Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3287
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Anusaya
(55 records)

Village: वोवळे - Wowale

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[22] id = 111142
अंगणी वाळती लेकुरवाळीची बाळुती
ओलांडुन गेली जळो नारीची नवती
aṅgaṇī vāḷatī lēkuravāḷīcī bāḷutī
ōlāṇḍuna gēlī jaḷō nārīcī navatī
Woman who just had a baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard
She crossed them, let her youth burn
▷ (अंगणी)(वाळती)(लेकुरवाळीची)(बाळुती)
▷ (ओलांडुन) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[20] id = 110935
जात्याला वैरण घालीते एक शेज
नाव दत्तात्रय तुला साज जोमाच्या माझ्या बाळा
jātyālā vairaṇa ghālītē ēka śēja
nāva dattātraya tulā sāja jōmācyā mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(घालीते)(एक)(शेज)
▷ (नाव)(दत्तात्रय) to_you (साज)(जोमाच्या) my child
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[480] id = 93880
पंढरपुरला हवालदाराची घाई घाई
हवालदाराची घाईघाई मास्तरीण भाऊजयी
paṇḍharapuralā havāladārācī ghāī ghāī
havāladārācī ghāīghāī māstarīṇa bhāūjayī
In Pandharpur, the police constable is in a great hurry
Constable in a hurry, sister-in-law is a teacher
▷ (पंढरपुरला)(हवालदाराची)(घाई)(घाई)
▷ (हवालदाराची)(घाईघाई)(मास्तरीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[346] id = 109017
सोलापुर जिल्ह्यामधी मोटारी आल्या केळ
मावशी वाणीनी माझी बाई येसारपी (s.r.p) तुझ बाळ
sōlāpura jilhyāmadhī mōṭārī ālyā kēḷa
māvaśī vāṇīnī mājhī bāī yēsārapī (s. r. p) tujha bāḷa
no translation in English
▷ (सोलापुर)(जिल्ह्यामधी)(मोटारी)(आल्या) did
▷  Maternal_aunt (वाणीनी) my daughter (येसारपी) ( (s)(.)(r)(.)(p) ) your son
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[49] id = 106124
पालक पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
तान्हीया बाळाला हवशी हलवती गोरी
pālaka pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
tānhīyā bāḷālā havaśī halavatī gōrī
The cradle in which the aby will sleep, has a silk cord
Baby’s mother is rocking him happily and enthusiastically
▷ (पालक) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(हवशी)(हलवती)(गोरी)
pas de traduction en français
[55] id = 106163
पालक पाळणा वसरी कोणी हालविला
वसरी कोणी हालविला तुझ्या मामानी झोका दिला
pālaka pāḷaṇā vasarī kōṇī hālavilā
vasarī kōṇī hālavilā tujhyā māmānī jhōkā dilā
Who rocked the baby’s cradle in which he grows up, in the veranda
Son, your maternal uncle has rocked it
▷ (पालक) cradle (वसरी)(कोणी)(हालविला)
▷ (वसरी)(कोणी)(हालविला) your maternal_uncle (झोका)(दिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents
[56] id = 106164
पालक पाळणा हलकड्या घण घाव
हलकडया घण घाव आत थोराचा बाजीराव
pālaka pāḷaṇā halakaḍyā ghaṇa ghāva
halakaḍayā ghaṇa ghāva āta thōrācā bājīrāva
The cradle in which the baby sleeps has Halkadis (a type of rings), they make a striking sound
A baby from a rich family is sleeping inside
▷ (पालक) cradle (हलकड्या)(घण)(घाव)
▷ (हलकडया)(घण)(घाव)(आत)(थोराचा)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[57] id = 106168
पालक पाळणा हालविता बंद झाला
हरी चुलत्याला बोलु लागला
pālaka pāḷaṇā hālavitā banda jhālā
harī culatyālā bōlu lāgalā
The cradle in which the ay is taken care of, has stopped rocking
Little son Hari* started making sounds to draw his paternal uncle’s attention
▷ (पालक) cradle (हालविता) stop (झाला)
▷ (हरी)(चुलत्याला)(बोलु)(लागला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>When his uncle stops rocking the cradle, the little child starts making sounds to attract his uncle’s attention, in a way talking to him, telling him to continue rocking. Babies want the cradle to continue rocking. One feels that the baby is sleeping and one stops rocking, but the baby tells in his way that he is awake and to continue rocking the cradle. This ovi is based on everyday experience showing the baby’s cleverness
[58] id = 106169
पाळणा बांधीला पाळण्या खाली राही
वटी भरती सासुबाई मैनाची माझ्या
pāḷaṇā bāndhīlā pāḷaṇyā khālī rāhī
vaṭī bharatī sāsubāī mainācī mājhyā
A cradle is made, my daughter is sitting near the cradle
Her mother-in-law is filling my Maina*’s lap with coconut and rice
▷  Cradle (बांधीला)(पाळण्या)(खाली) stays
▷ (वटी)(भरती)(सासुबाई)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[223] id = 106171
पाळणा बांधील मामा त्याचा शामु
खेळ आत खेळतो बाळ राघु मैनाचा माझ्या
pāḷaṇā bāndhīla māmā tyācā śāmu
khēḷa āta khēḷatō bāḷa rāghu mainācā mājhyā
Shamu, his maternal uncle is tying the cradle
My daughter Maina*’s son is playing inside
▷  Cradle (बांधील) maternal_uncle (त्याचा)(शामु)
▷ (खेळ)(आत)(खेळतो) son (राघु) of_Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[12] id = 105927
अनवाळी माझ बाळ अनवाळी वाटना
अनवाळी वाटना गेला बाहेरी कठना
anavāḷī mājha bāḷa anavāḷī vāṭanā
anavāḷī vāṭanā gēlā bāhērī kaṭhanā
My naughty child, I don’t think he is mischievous
I don’t think he is mischievous, he has gone out, I miss him a lot
▷ (अनवाळी) my son (अनवाळी)(वाटना)
▷ (अनवाळी)(वाटना) has_gone (बाहेरी)(कठना)
pas de traduction en français
[39] id = 106166
पालक पाळणा हलकडी पिळाची
हलकडी पिळाची झोप अवघड बाळाची
pālaka pāḷaṇā halakaḍī piḷācī
halakaḍī piḷācī jhōpa avaghaḍa bāḷācī
The rocking cradle has a twisted ring which is making noise
The little child is finding it difficult to sleep
▷ (पालक) cradle (हलकडी)(पिळाची)
▷ (हलकडी)(पिळाची)(झोप)(अवघड)(बाळाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[167] id = 106165
पालक पाळणा हा तर मोरायानी येढला
माझ्या तान्हीया बाळाच्या मामानी धाडीला
pālaka pāḷaṇā hā tara mōrāyānī yēḍhalā
mājhyā tānhīyā bāḷācyā māmānī dhāḍīlā
The rocking cradle has peacocks on all sides
My little son’s maternal uncle has sent it
▷ (पालक) cradle (हा) wires (मोरायानी)(येढला)
▷  My (तान्हीया)(बाळाच्या) maternal_uncle (धाडीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[11] id = 82863
बारशाच्या पत्रिका कोण वाटती गवळण
तान्ह्या बाळाची मावळण मैनाची माझ्या
bāraśācyā patrikā kōṇa vāṭatī gavaḷaṇa
tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa mainācī mājhyā
Who is this woman distributing Invitation cards for the naming ceremony
She is my little daughter’s, my Maina*’s, paternal aunt (father’s sister)
▷ (बारशाच्या)(पत्रिका) who (वाटती)(गवळण)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[98] id = 103453
पाच पानाचा बाई इडा इडा करीते पिळदार
जोमाचे सखे माझे वर लवंगाचा खिळा मार
pāca pānācā bāī iḍā iḍā karītē piḷadāra
jōmācē sakhē mājhē vara lavaṅgācā khiḷā māra
Woman, a vida* with five betel leaves, I make an artistic vida*
My strong friend, pierce a clove on the tender leaves to secure it
▷ (पाच)(पानाचा) woman (इडा)(इडा) I_prepare (पिळदार)
▷ (जोमाचे)(सखे)(माझे)(वर)(लवंगाचा)(खिळा)(मार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>This song suggests their attraction for each other.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[110] id = 102209
सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर
वाट बघती किशोर माता सभला उशीर
sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra
vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra
My son has gone to school, his friends are waiting for him there
Son is telling his mother, it is getting late for the meeting
▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर)
▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[7] id = 103452
किती मी हाकारु काका बाबा हिग हिग
बाळ योगशेला न्याव संग
kitī mī hākāru kākā bābā higa higa
bāḷa yōgaśēlā nyāva saṅga
How many times I am respectfully calling out you Kaka, Baba
Take my son Yogesh along
▷ (किती) I (हाकारु)(काका) Baba (हिग)(हिग)
▷  Son (योगशेला)(न्याव) with
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[57] id = 102212
येका रे मागे येक नका जाऊ रे बाप लेक
जोमाला माझ्या हरीला दिष्ट होईल माग येत
yēkā rē māgē yēka nakā jāū rē bāpa lēka
jōmālā mājhyā harīlā diṣṭa hōīla māga yēta
Father and son, don’t go the road one behind the other
Hari*, my energetic son, you will come under the influence of an evil eye, come back
▷ (येका)(रे)(मागे)(येक)(नका)(जाऊ)(रे) father (लेक)
▷ (जोमाला) my (हरीला)(दिष्ट)(होईल)(माग)(येत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[26] id = 102210
लिंबलोण करते शाळच्या वाटला
करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā
karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My school-going son is coming home from school
▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला)
▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[20] id = 82857
पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा
अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा
pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā
aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā
While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible
My son, by brave one, is in the prime of his youth
▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा)
▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[30] id = 102376

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-41
सकाळच्या पारी सिध्देश्र्वराच्या पाया पड
सिध्देश्र्वराच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ
sakāḷacyā pārī sidhdēśravarācyā pāyā paḍa
sidhdēśravarācyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha
In the morning time, touch the feet of God Siddheshwar
First touch God’s feet, then climb the steps of your school
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)
▷ (सिध्देश्र्वराच्या)(पाया)(पड)(मग)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[22] id = 103449
किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत
नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत
kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata
nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata
How many times can I call, they are not turning back
They come swaying like a peacock
▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत)
▷  Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[28] id = 102838
गावातल्या गावामधी तुला कशाला बोलावणी
जोमाचे ग लाडी माझे पाणी तापल चुलवणी
gāvātalyā gāvāmadhī tulā kaśālā bōlāvaṇī
jōmācē ga lāḍī mājhē pāṇī tāpala culavaṇī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावामधी) to_you (कशाला)(बोलावणी)
▷ (जोमाचे) * (लाडी)(माझे) water, (तापल)(चुलवणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[11] id = 82876
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī
Daughter’s fairness is like a ripe brinjal*
My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[43] id = 82874
लाडक्या लेकीचा हिचा छंद सदासदा
छंद सदासदा पलंग मागती गादीसुध्दा
lāḍakyā lēkīcā hicā chanda sadāsadā
chanda sadāsadā palaṅga māgatī gādīsudhdā
Darling daughter always keeps on expressing her desire
She asks for a cot with a mattress
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(छंद)(सदासदा)
▷ (छंद)(सदासदा)(पलंग)(मागती)(गादीसुध्दा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[10] id = 82862
बाराव्या दिशी पाळणा माझ्या दारी
ओटी भराया बोलवा नारी मैनाची माझ्या
bārāvyā diśī pāḷaṇā mājhyā dārī
ōṭī bharāyā bōlavā nārī mainācī mājhyā
On the twelfth day (after delivery), the cradle is at my door
Call women to fill my Maina*’s lap with coconut
▷ (बाराव्या)(दिशी) cradle my (दारी)
▷ (ओटी)(भराया)(बोलवा)(नारी)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[19] id = 106267
बाळंतीण झाली भर आवशीला
सांगा तिच्या मावशीला मैनाच्या माझ्या
bāḷantīṇa jhālī bhara āvaśīlā
sāṅgā ticyā māvaśīlā mainācyā mājhyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (भर)(आवशीला)
▷  With (तिच्या)(मावशीला) of_Mina my
pas de traduction en français
[20] id = 106268
बाळतीण बाई शेक तुला शेपाचा
मनी उल्हास लेकाचा
bāḷatīṇa bāī śēka tulā śēpācā
manī ulhāsa lēkācā
no translation in English
▷ (बाळतीण) woman (शेक) to_you (शेपाचा)
▷ (मनी)(उल्हास)(लेकाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 107521
बाळंतीण व्हाव आपल्या मातेच्या बाई घरी
सव्वा महीना बाजवरी येऊ देईना परवरी
bāḷantīṇa vhāva āpalyā mātēcyā bāī gharī
savvā mahīnā bājavarī yēū dēīnā paravarī
no translation in English
▷ (बाळंतीण)(व्हाव)(आपल्या)(मातेच्या) woman (घरी)
▷ (सव्वा)(महीना)(बाजवरी)(येऊ)(देईना)(परवरी)
pas de traduction en français
[22] id = 107522
बाळंतीण झाली पहिल्यांदा माझी रमा
पेढे वाटीतो तुझा मामा मैना माझ्या
bāḷantīṇa jhālī pahilyāndā mājhī ramā
pēḍhē vāṭītō tujhā māmā mainā mājhyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (पहिल्यांदा) my Ram
▷ (पेढे)(वाटीतो) your maternal_uncle Mina my
pas de traduction en français
[23] id = 107524
बाळंतीण झाली अंगणी झाला सडा
साखर पान सासरी तिच्या धाडा
bāḷantīṇa jhālī aṅgaṇī jhālā saḍā
sākhara pāna sāsarī ticyā dhāḍā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) has_come (अंगणी)(झाला)(सडा)
▷ (साखर)(पान)(सासरी)(तिच्या)(धाडा)
pas de traduction en français
[24] id = 107525
पालक पाळण रंगड्यानी रंगवीला
बाळंतीण माझी मैना झोका देऊन गुंगवीला
pālaka pāḷaṇa raṅgaḍyānī raṅgavīlā
bāḷantīṇa mājhī mainā jhōkā dēūna guṅgavīlā
no translation in English
▷ (पालक) cradle (रंगड्यानी)(रंगवीला)
▷ (बाळंतीण) my Mina (झोका)(देऊन)(गुंगवीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[90] id = 82864
लेकुरवाळी संग कामाला गेलो सडी
तिच्या बाळासाठी हिला विसावा घडोघडी
lēkuravāḷī saṅga kāmālā gēlō saḍī
ticyā bāḷāsāṭhī hilā visāvā ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) with (कामाला)(गेलो)(सडी)
▷ (तिच्या)(बाळासाठी)(हिला)(विसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[91] id = 82865
लेकुरवाळी काम पुसत येळाच
माझ्या मैनाला निमित्त झालीया बाळाच
lēkuravāḷī kāma pusata yēḷāca
mājhyā mainālā nimitta jhālīyā bāḷāca
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी)(काम)(पुसत)(येळाच)
▷  My for_Mina (निमित्त)(झालीया)(बाळाच)
pas de traduction en français
[102] id = 103448
जन जात जतरेला मी जायाची अवसेला
माझ्या बाईच्या बाळाला नवस केलेत राघोबाला
jana jāta jatarēlā mī jāyācī avasēlā
mājhyā bāīcyā bāḷālā navasa kēlēta rāghōbālā
no translation in English
▷ (जन) class (जतरेला) I will_go (अवसेला)
▷  My (बाईच्या)(बाळाला)(नवस)(केलेत)(राघोबाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[30] id = 82873
साळुला मागयीण गंगथडीच मोमीण
गंगथडीच मोमीण चुलता हुंड्याला जामीन
sāḷulā māgayīṇa gaṅgathaḍīca mōmīṇa
gaṅgathaḍīca mōmīṇa culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a Momin family from the river bank
Paternal uncle is guarantor for dowry
▷ (साळुला)(मागयीण)(गंगथडीच)(मोमीण)
▷ (गंगथडीच)(मोमीण) paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[20] id = 82866
साळु जाती सासर्याला आयाबायांना कस ठाव
आयाबायांना कस ठाव गाडी बैलांना वाट लाव
sāḷu jātī sāsaryālā āyābāyānnā kasa ṭhāva
āyābāyānnā kasa ṭhāva gāḍī bailānnā vāṭa lāva
Daughter is leaving for the in-laws’house, how do the women in the neighbourhood know about it
How do the women know, cart with the bullocks is going on the road
▷ (साळु) caste (सासर्याला)(आयाबायांना) how (ठाव)
▷ (आयाबायांना) how (ठाव)(गाडी)(बैलांना)(वाट) put
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[35] id = 103025
तापल्याची चोळी म्होरली मागसार
बाजुबंदाला जागा कर जोमाच्या लाडी माझे
tāpalyācī cōḷī mhōralī māgasāra
bājubandālā jāgā kara jōmācyā lāḍī mājhē
Your blouse, push its sleeve back a little
Make room for the armlet, my strong daughter
▷ (तापल्याची) blouse (म्होरली)(मागसार)
▷ (बाजुबंदाला)(जागा) doing (जोमाच्या)(लाडी)(माझे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[74] id = 103215
पालक पाळणा वसरी बांधीला कोणी
तुझ्या हवश्या मामानी गवळणी माझ्या
pālaka pāḷaṇā vasarī bāndhīlā kōṇī
tujhyā havaśyā māmānī gavaḷaṇī mājhyā
no translation in English
▷ (पालक) cradle (वसरी)(बांधीला)(कोणी)
▷  Your (हवश्या) maternal_uncle (गवळणी) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[161] id = 103216
जावई वजीर आपल्या मातेच शिरपती
जोमाची लाडी माझी आरगीण वाड्याला शोभा देती
jāvaī vajīra āpalyā mātēca śirapatī
jōmācī lāḍī mājhī āragīṇa vāḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (जावई)(वजीर)(आपल्या)(मातेच)(शिरपती)
▷ (जोमाची)(लाडी) my (आरगीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[28] id = 82875
लाडक्या लेकीचा हिचा पलंग पितळीचा
पलंग पितळीचा सोगा लोळतो पातळाचा
lāḍakyā lēkīcā hicā palaṅga pitaḷīcā
palaṅga pitaḷīcā sōgā lōḷatō pātaḷācā
My darling daughter’s bed is of brass
The bed is of brass, the skirt of her sari is rolling
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(पलंग)(पितळीचा)
▷ (पलंग)(पितळीचा)(सोगा)(लोळतो)(पातळाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[37] id = 82871
साळुला मागण नाही द्यायाची इथतिथ
नाही द्यायाची इथ तिथ पायरीवरी जोत
sāḷulā māgaṇa nāhī dyāyācī ithatitha
nāhī dyāyācī itha titha pāyarīvarī jōta
A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having house having a veranda with steps
▷ (साळुला)(मागण) not (द्यायाची)(इथतिथ)
▷  Not (द्यायाची)(इथ)(तिथ)(पायरीवरी)(जोत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[71] id = 82869
साळुला ग मागण आले पुण्याची दोघतिघ
आल पुण्याच दोघतिघ पायी मैनाच चैनीजोग
sāḷulā ga māgaṇa ālē puṇyācī dōghatigha
āla puṇyāca dōghatigha pāyī maināca cainījōga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune
She has become of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला) * (मागण) here_comes (पुण्याची)(दोघतिघ)
▷  Here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ)(पायी) of_Mina (चैनीजोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[35] id = 82872
साळुला मागयीण वसरीला दिवा लावा
आता माझी मैना रुप चांदणी मग दावा
sāḷulā māgayīṇa vasarīlā divā lāvā
ātā mājhī mainā rupa cāndaṇī maga dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light a lamp in the veranda
My little Mina’s beauty, show it in lamp light
▷ (साळुला)(मागयीण)(वसरीला) lamp put
▷ (आता) my Mina form (चांदणी)(मग)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[17] id = 82870
साळुला ग मागयीण इस मोटार तीस टांगा
साळु माझी आजोळी गेलीया सांगा
sāḷulā ga māgayīṇa isa mōṭāra tīsa ṭāṅgā
sāḷu mājhī ājōḷī gēlīyā sāṅgā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, thirty cars and twenty horse-carts have come
Tell them Salu* has gone to her Ajol*
▷ (साळुला) * (मागयीण)(इस)(मोटार)(तीस)(टांगा)
▷ (साळु) my (आजोळी)(गेलीया) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[67] id = 82868
साळुला ग मागण कुणाची ग कुणी द्यावी
तुझ्या तरी चुत्याची ग पुस घ्यावी
sāḷulā ga māgaṇa kuṇācī ga kuṇī dyāvī
tujhyā tarī cutyācī ga pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of your paternal uncle
▷ (साळुला) * (मागण)(कुणाची) * (कुणी)(द्यावी)
▷  Your (तरी)(चुत्याची) * enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[25] id = 82867
जावई ग वजीरानी बसुन का चोरी केली
हंड्यावरली चरवी नेली जोमाची लाडी माझी
jāvaī ga vajīrānī basuna kā cōrī kēlī
haṇḍyāvaralī caravī nēlī jōmācī lāḍī mājhī
Son-in-law, a important person, why did he sit down and stole
He took away my dear daughter who is like a jug on a big vessel
▷ (जावई) * (वजीरानी)(बसुन)(का)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[166] id = 103888
पोलीसाची नोकरी हाये मी कटकटीची
कर नोकरी मास्तराची जोमाचा बंधु माझा
pōlīsācī nōkarī hāyē mī kaṭakaṭīcī
kara nōkarī māstarācī jōmācā bandhu mājhā
A policeman’s job is not very comfortable
Take up a teacher’s job, my competent brother
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(हाये) I (कटकटीची)
▷  Doing (नोकरी)(मास्तराची)(जोमाचा) brother my
pas de traduction en français
[207] id = 104131
मंगळवेढा तालुक्यात काय बोलती गहीण
काय बोलती गहीण हवालदाराची बहीण
maṅgaḷavēḍhā tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa
kāya bōlatī gahīṇa havāladārācī bahīṇa
In Mangalveda taluka*, what is my daughter’s mother-in-law saying
What is she saying, she is the sister of a policeman
▷ (मंगळवेढा)(तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण)
▷  Why (बोलती)(गहीण)(हवालदाराची) sister
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[163] id = 82858
मोहोळ ग तालुक्यात काय बोलती गहीण
काय बोलती गहीण तलाठ्याची बहिण
mōhōḷa ga tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa
kāya bōlatī gahīṇa talāṭhyācī bahiṇa
What does my friend say in Mohol taluka*
What is she saying, she is a Government official’s sister
▷ (मोहोळ) * (तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण)
▷  Why (बोलती)(गहीण)(तलाठ्याची) sister
pas de traduction en français
talukaA division of land
[164] id = 82859
मोहोळ तालुक्यात कोण बोलती मला राजा
कोण बोलती मला राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा
mōhōḷa tālukyāta kōṇa bōlatī malā rājā
kōṇa bōlatī malā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā
In Mohol taluka*, who is talking to me about Raja
Raja, my brother, he is a controller, he holds a high post
▷ (मोहोळ)(तालुक्यात) who (बोलती)(मला) king
▷  Who (बोलती)(मला) king (कंट्रोल)(साहेब) brother my
pas de traduction en français
talukaA division of land
[228] id = 104090
बंदुकीला हात हात टाकीतो झेलणीचा
हिरा कुण्या मालणीचा जोमाचा बंधु माझा
bandukīlā hāta hāta ṭākītō jhēlaṇīcā
hirā kuṇyā mālaṇīcā jōmācā bandhu mājhā
He holds a gun, he is so strong and well-built
My courageous brother, he is some mother’s diamond
▷ (बंदुकीला) hand hand (टाकीतो)(झेलणीचा)
▷ (हिरा)(कुण्या)(मालणीचा)(जोमाचा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[17] id = 82860
मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी
वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी
mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī
vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī
In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market
My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s)
▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी)
▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[79] id = 103447
बारशाच्या ग बाई दिवशी साखर पान सई
साखर पाने सई ननंदबाईचा हरी बाई
bāraśācyā ga bāī divaśī sākhara pāna saī
sākhara pānē saī nanandabāīcā harī bāī
For the naming ceremony, sugar and betel leaf was distributed
It for my nanand*’s weet little baby
▷ (बारशाच्या) * woman (दिवशी)(साखर)(पान)(सई)
▷ (साखर)(पाने)(सई)(ननंदबाईचा)(हरी) woman
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[21] id = 82861
रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती
जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती
rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī
jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī
Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida*
My strong daughter begs of him to forgive her
▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती)
▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Your youth gone, all is gone
  2. Mother remembers son
  3. Description
  4. Pride of ones village
  5. In the cradle, plays with toys, sleeps
  6. Baby plays: mother forgets her fatigue
  7. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  8. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  9. Paternal aunty, who brings presents
  10. Son eating betelnut leaf
  11. Mother anxiously waits for son
  12. Mothers worry to send son out of village
  13. When father-son, uncle-nephew are seen together
  14. Neem leaves
  15. He plays in the courtyard
  16. Performing pūjā, āratī
  17. He is patient
  18. Daughter to be married in the same village
  19. Daughter is virtuous
  20. Her head bath
  21. Filling the lap
  22. She delivered
  23. Daughter is with children
  24. Relatives, neghbour, relatives grieved
  25. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  26. Mother gives ornaments to daughter
  27. The dear one
  28. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  29. Daughter sleeps with her husband
  30. Too young to be given
  31. Guest from Pune
  32. She is good looking
  33. Number of guests arrived
  34. Uncle
  35. “He is a thief, he took my daughter away”
  36. Sister extolls brother’s personality
  37. Brother is “the dear one”
  38. He is in the company of influential people
  39. A child is born to brother
  40. Wife obstinately demanding
⇑ Top of page ⇑