Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2689
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Parvati Ambadas
(53 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[22] id = 95288
सत्यवान सािवत्रा बसली एकली
यमराजाला देखीली देव माझा भरतार
satyavāna sāivatrā basalī ēkalī
yamarājālā dēkhīlī dēva mājhā bharatāra
no translation in English
▷ (सत्यवान)(सािवत्रा) sitting alone
▷ (यमराजाला)(देखीली)(देव) my (भरतार)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[7] id = 95286
सतीवान सावित्रा वडाच झाड चढ
यमदुताला हात जोड द्यावे माझे चुडेदान
satīvāna sāvitrā vaḍāca jhāḍa caḍha
yamadutālā hāta jōḍa dyāvē mājhē cuḍēdāna
no translation in English
▷ (सतीवान)(सावित्रा)(वडाच)(झाड)(चढ)
▷ (यमदुताला) hand (जोड)(द्यावे)(माझे)(चुडेदान)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[7] id = 95287
नाहुनी धुवुनी उभी सावित्री दाराला
धरी यमाच्या पदराला द्याव माझे चुडेदान
nāhunī dhuvunī ubhī sāvitrī dārālā
dharī yamācyā padarālā dyāva mājhē cuḍēdāna
no translation in English
▷ (नाहुनी)(धुवुनी) standing (सावित्री)(दाराला)
▷ (धरी)(यमाच्या)(पदराला)(द्याव)(माझे)(चुडेदान)
pas de traduction en français
[8] id = 95289
यमदुत म्हणीतो पुरे सावित्रा तुझी सत्ता
दिला भरतार जाव आता
yamaduta mhaṇītō purē sāvitrā tujhī sattā
dilā bharatāra jāva ātā
no translation in English
▷ (यमदुत)(म्हणीतो)(पुरे)(सावित्रा)(तुझी)(सत्ता)
▷ (दिला)(भरतार)(जाव)(आता)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[228] id = 106414
तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच
आवडीची मैना तुच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca
āvaḍīcī mainā tuca
Raghu* and Mina are sitting close together
They do not want to separate
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[23] id = 106828
शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई
बाळा अनवाळ करु काही
śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī
bāḷā anavāḷa karu kāhī
Neighbour woman, take care of your jasmine plant
My son is a prankster, he might do anything
▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई)
▷  Child (अनवाळ)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[41] id = 106918
सकाळच्या पहारी शेण काढीते वासराच
दारी पंलग सासर्याच
sakāḷacyā pahārī śēṇa kāḍhītē vāsarāca
dārī panlaga sāsaryāca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(शेण)(काढीते)(वासराच)
▷ (दारी)(पंलग)(सासर्याच)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[199] id = 112542
पहाटेच्या पहार्यामधी एक कोंबडा फडाडीला
सांगते बाई तुला रथा रामा धडाडीला
pahāṭēcyā pahāryāmadhī ēka kōmbaḍā phaḍāḍīlā
sāṅgatē bāī tulā rathā rāmā dhaḍāḍīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)(एक)(कोंबडा)(फडाडीला)
▷  I_tell woman to_you (रथा) Ram (धडाडीला)
pas de traduction en français
[200] id = 112543
अपराध घडला चंद्र सहीन नारीला
पलंग भुंग्यान कोरीला चिर्याच्या प्रत भाव
aparādha ghaḍalā candra sahīna nārīlā
palaṅga bhuṅgyāna kōrīlā ciryācyā prata bhāva
no translation in English
▷ (अपराध)(घडला)(चंद्र)(सहीन)(नारीला)
▷ (पलंग)(भुंग्यान)(कोरीला)(चिर्याच्या)(प्रत) brother
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[241] id = 106476
मारीला इंद्रजित शिर पडल दारात
कुकुं लेवीते घरात सुलोचना त्याची राणी
mārīlā indrajita śira paḍala dārāta
kukuṁ lēvītē gharāta sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(पडल)(दारात)
▷ (कुकुं)(लेवीते)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[81] id = 106477
मारीला इंद्रजित रक्ता भरली पायरी
घात केलाय वयरी लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajita raktā bharalī pāyarī
ghāta kēlāya vayarī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (घात)(केलाय)(वयरी) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[7] id = 103542
आई अंबिका म्हणीती नाही मजला कळत
धर्माघरी मिळत गेंदन फुल
āī ambikā mhaṇītī nāhī majalā kaḷat
dharmāgharī miḷata gēṇdana fula
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(म्हणीती) not (मजला)(कळत)
▷ (धर्माघरी)(मिळत)(गेंदन) flowers
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[247] id = 85582
पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी
ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī
hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā
To go to Pandhari, Boramani is on the way
God Vitthal*’s lute is studded with diamonds
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[248] id = 85583
पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी
ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī
hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā
To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way
Tie strings to God Vitthal*’s lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी)
▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[249] id = 85584
पंढरीला जाया आडव लागत देगाव
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna
To go to Pandhari, Degaon is on the way
My God Vitthal*’s village is very fortunate
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[332] id = 86303
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[10] id = 86011
पंढरीच्या बाया कशाने काळ्या झाल्या
बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी
paṇḍharīcyā bāyā kaśānē kāḷyā jhālyā
bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī
Why have women from Pandhari become black
My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(काळ्या)(झाल्या)
▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[36] id = 85734
कळीचा नारद अखंड दारी उभा
रोकडीला देतो शोभा गेंदन ग फुल
kaḷīcā nārada akhaṇḍa dārī ubhā
rōkaḍīlā dētō śōbhā gēṇdana ga fula
Mischievous Narad, he is eternally standing at my door
He offers bunches of flowers to God
▷ (कळीचा)(नारद)(अखंड)(दारी) standing
▷ (रोकडीला)(देतो)(शोभा)(गेंदन) * flowers
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[485] id = 93895
पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī
One can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles (Vitthal*) has a tall temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[142] id = 91516
कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी
देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज
kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī
dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja
All saints have come together in Kanhegaon
My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints)
▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी)
▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 91517
कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा
यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा
kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā
yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā
Sago is spilt in Kanhegaon
It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा)
▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[29] id = 103569
आदुंराचा देव देव निघाला भल्या पहाटे
माझ्या खंडोबा देवाला ह्याला सावली नाही कुठ
āduṇrācā dēva dēva nighālā bhalyā pahāṭē
mājhyā khaṇḍōbā dēvālā hyālā sāvalī nāhī kuṭha
God from Nandur village left early morning
For my God Khandoba, there is no shade on the way
▷ (आदुंराचा)(देव)(देव)(निघाला)(भल्या)(पहाटे)
▷  My (खंडोबा)(देवाला)(ह्याला) wheat-complexioned not (कुठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[190] id = 92322
उगवला नारायण माझ्या अंगणी प्रकाशला
किती नवल सांगु तुला उजेड सोन्याचा पडला
ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī prakāśalā
kitī navala sāṅgu tulā ujēḍa sōnyācā paḍalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(प्रकाशला)
▷ (किती)(नवल)(सांगु) to_you (उजेड) of_gold (पडला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[49] id = 78493
दिवस उगवला उगवता उऩ पड
माझ्या कुंकुवा तेज चढ
divasa ugavalā ugavatā uṉa paḍa
mājhyā kuṅkuvā tēja caḍha
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(उगवता)(उऩ)(पड)
▷  My (कुंकुवा)(तेज)(चढ)
pas de traduction en français
[70] id = 92321
उगवला नारायण उन पडल माझ्या भिती
त्याच्या उजेडा कुकु लेती सीता मालन माझी बाई
ugavalā nārāyaṇa una paḍala mājhyā bhitī
tyācyā ujēḍā kuku lētī sītā mālana mājhī bāī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडल) my (भिती)
▷ (त्याच्या)(उजेडा) kunku (लेती) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[248] id = 103495
कान्हेगावीच्या वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली मारुती महाराजाची
kānhēgāvīcyā vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī mārutī mahārājācī
no translation in English
▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)(मारुती)(महाराजाची)
pas de traduction en français
[249] id = 103496
कान्हेगावीच्या वाट कशान लालीलाल
दिंडी पताका गेले काल मारुती महाराजाचे
kānhēgāvīcyā vāṭa kaśāna lālīlāla
diṇḍī patākā gēlē kāla mārutī mahārājācē
no translation in English
▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कशान)(लालीलाल)
▷ (दिंडी)(पताका) has_gone (काल)(मारुती)(महाराजाचे)
pas de traduction en français
[250] id = 103497
कान्हेगावामधी नाही कोणाची वळख
आरसा पेठला ठळक मारुती महाराजाचा
kānhēgāvāmadhī nāhī kōṇācī vaḷakha
ārasā pēṭhalā ṭhaḷaka mārutī mahārājācā
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी) not (कोणाची)(वळख)
▷ (आरसा)(पेठला)(ठळक)(मारुती)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
[251] id = 103498
कान्हेगावामधी लावल दरपण
रात्री झाल किर्तन मारुती महाराजाच
kānhēgāvāmadhī lāvala darapaṇa
rātrī jhāla kirtana mārutī mahārājāca
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी)(लावल)(दरपण)
▷ (रात्री)(झाल)(किर्तन)(मारुती)(महाराजाच)
pas de traduction en français
[252] id = 103499
कान्हेगावामधी संत आले लई दिसा
वाघाट्याला करते रस्सा मारुती महाराजाला
kānhēgāvāmadhī santa ālē laī disā
vāghāṭyālā karatē rassā mārutī mahārājālā
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी)(संत) here_comes (लई)(दिसा)
▷ (वाघाट्याला)(करते)(रस्सा)(मारुती)(महाराजाला)
pas de traduction en français
[253] id = 103500
कान्हेगावामधी पुरणाच नाही कोड
पेढा ठेवुनी पाया पड
kānhēgāvāmadhī puraṇāca nāhī kōḍa
pēḍhā ṭhēvunī pāyā paḍa
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी)(पुरणाच) not (कोड)
▷ (पेढा)(ठेवुनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[254] id = 103501
कान्हेगावामधी हळदी कुकाच नाही कोड
बुक्का लेवुनी पाया पड बंधु बाळांनो माझ्या
kānhēgāvāmadhī haḷadī kukāca nāhī kōḍa
bukkā lēvunī pāyā paḍa bandhu bāḷānnō mājhyā
no translation in English
▷ (कान्हेगावामधी) turmeric (कुकाच) not (कोड)
▷ (बुक्का)(लेवुनी)(पाया)(पड) brother (बाळांनो) my
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[36] id = 109881
बापाजी आहे वड माय माझी गोंदन
दोन्ही झाडाच्या मधुन काशीला वाट जाती
bāpājī āhē vaḍa māya mājhī gōndana
dōnhī jhāḍācyā madhuna kāśīlā vāṭa jātī
My father is like Vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree
The way to Kashi* goes through both the trees
▷  Father (आहे)(वड)(माय) my (गोंदन)
▷  Both (झाडाच्या)(मधुन)(काशीला)(वाट) caste
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 109882
बापा माझा वड आई माझी वडयायी
किती पाण्याला गोडाई
bāpā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍayāyī
kitī pāṇyālā gōḍāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
There is no end to their sweetness, their love and affection
▷  Father my (वड)(आई) my (वडयायी)
▷ (किती)(पाण्याला)(गोडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[32] id = 87733
बोबड्या बोलीचा मला वाटती फार मजा
घरी पेटी बाजा नादान माझ्या बाळा
bōbaḍyā bōlīcā malā vāṭatī phāra majā
gharī pēṭī bājā nādāna mājhyā bāḷā
I am quite amused by his baby talk
It’s like having a harmonium at home
▷ (बोबड्या)(बोलीचा)(मला)(वाटती)(फार)(मजा)
▷ (घरी)(पेटी)(बाजा)(नादान) my child
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[170] id = 102133
शेताची लक्ष्मी हिंडती बांधोबांध
हाये वाटोळ्यावर चांद
śētācī lakṣmī hiṇḍatī bāndhōbāndha
hāyē vāṭōḷyāvara cānda
Goddess Lakshmi in the field, she is going from field bund to field bund searching
The moon is getting delayed (The expenditure is growing but there is success in sight)
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(बांधोबांध)
▷ (हाये)(वाटोळ्यावर)(चांद)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[171] id = 102134
शेताची लक्ष्मी हिंडती बांधान
निर्या भिजल्या दैवारान
śētācī lakṣmī hiṇḍatī bāndhāna
niryā bhijalyā daivārāna
Goddess Lakshmi in the field has come, she came climbing the bund
The pleats of her sari got wet with dew
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(बांधान)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[41] id = 102135
आली आली लक्ष्मी बैलाच्या पावलान
जोत चढत डवलान
ālī ālī lakṣmī bailācyā pāvalāna
jōta caḍhata ḍavalāna
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock’s feet
She proudly climbs the steps of the veranda
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैलाच्या)(पावलान)
▷ (जोत)(चढत)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[22] id = 105138
साळुला मागण घाटावरला कुणबी मोठा
घुंगर लावुनी माचपट्टा
sāḷulā māgaṇa ghāṭāvaralā kuṇabī mōṭhā
ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from a rich farmer from the mountains
A waist band with bells
▷ (साळुला)(मागण)(घाटावरला)(कुणबी)(मोठा)
▷ (घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[39] id = 103343
साळुला मागण दोन्ही ढेलजी लावा दिवा
माझी चांदणी त्यांना द्यावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajī lāvā divā
mājhī cāndaṇī tyānnā dyāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms
Then show him my daughter, beautiful like a star
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजी) put lamp
▷  My (चांदणी)(त्यांना)(द्यावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[24] id = 105487
साळुला मागण आल्याला जाऊ द्या
येणी गोंड्याची होऊ द्या
sāḷulā māgaṇa ālyālā jāū dyā
yēṇī gōṇḍyācī hōū dyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, let the one who has come go
Let her plait become thicker (let her grow a little bigger)
▷ (साळुला)(मागण)(आल्याला)(जाऊ)(द्या)
▷ (येणी)(गोंड्याची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[75] id = 105139
साळुला मागण अंगणी पडलाय माझ्या घोळ
चुलता मागीतो मोहनमाळ
sāḷulā māgaṇa aṅgaṇī paḍalāya mājhyā ghōḷa
culatā māgītō mōhanamāḷa
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations in the courtyard
Paternal uncle asks for mohanmal*
▷ (साळुला)(मागण)(अंगणी)(पडलाय) my (घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागीतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[373] id = 73426
हौस मला मोठी लाल लुगड्याची
सांगते भाऊ तुला पेटी धाड घुंगराची
hausa malā mōṭhī lāla lugaḍyācī
sāṅgatē bhāū tulā pēṭī dhāḍa ghuṅgarācī
I am very fond of a red sari
I tell you, brother, send me also a box of jingling bells
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लाल)(लुगड्याची)
▷  I_tell brother to_you (पेटी)(धाड)(घुंगराची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[15] id = 105114
भुक लागली पोटा तहान लागलीय वटा
जवळ केलय म्या उंबरठा सोईर्या बंधवाचा
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalīya vaṭā
javaḷa kēlaya myā umbaraṭhā sōīryā bandhavācā
I am hungry, my lips are thirsty
I went to my brother’s, my Vyahi*’s house
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागलीय)(वटा)
▷ (जवळ)(केलय)(म्या)(उंबरठा)(सोईर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[270] id = 113466
पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
नणंदपण दावीना सीता मालन माझी बाई
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
naṇandapaṇa dāvīnā sītā mālana mājhī bāī
She came to touch my feet, I don’t let her
I don’t want to impose my status as nanand*, Sita, my sister-in-law is like my sister
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷ (नणंदपण)(दावीना) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[157] id = 105113
तोंडान तोंड घाली तोंडाला आली लाळ
म्हणु दादाच माझ्या बाळ
tōṇḍāna tōṇḍa ghālī tōṇḍālā ālī lāḷa
mhaṇu dādāca mājhyā bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडान)(तोंड)(घाली)(तोंडाला) has_come (लाळ)
▷  Say (दादाच) my son
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[37] id = 105081
भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī
Brother, I am hungry, I am thirsty
After my parents, maher* is like difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[24] id = 105080
भुक लागली पोटा म्या निरीचा देते भर
गाव सकीच वाटवर आईबापाच्या माघारी बहिणाबाईच
bhuka lāgalī pōṭā myā nirīcā dētē bhara
gāva sakīca vāṭavara āībāpācyā māghārī bahiṇābāīca
I am hungry, I make the fold of sari pleats thick (to hide my empty stomach)
My sister’s house is on the way (after my parents are gone)
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(म्या)(निरीचा) give (भर)
▷ (गाव)(सकीच)(वाटवर)(आईबापाच्या)(माघारी)(बहिणाबाईच)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[12] id = 67344
घरला पाव्हणा जेव म्हणता जेवना
हाताला कशी धरु बंधु नव्ह तो मेव्हणा
gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇatā jēvanā
hātālā kaśī dharu bandhu navha tō mēvhaṇā
A guest in the house, I am insisting that he eats but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps

Cross-references:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[3] id = 109717
सवािशन सांगु गेले सीता मालन गेली गावा
कुकु उंबर्याला लावा
savāiśana sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā
kuku umbaryālā lāvā
I went to invite my daughter Sita as savashin*, she has gone to another village
Place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवािशन)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा)
▷  Kunku (उंबर्याला) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[44] id = 109304
सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी
कुकु शेल्याच्या पदरी
savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī
kuku śēlyācyā padarī
I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home
I put kunku* on the end of the shawl
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी)
▷  Kunku (शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[108] id = 76253
तुझ्या कंथाची खुन तुझ तुला हाये ठाव
नेनंती माझी बाई तांब्या वसरीला ठेव
tujhyā kanthācī khuna tujha tulā hāyē ṭhāva
nēnantī mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēva
Your husband’s sign, you know yourself
My young daughter keeps a jug of water in the veranda
▷  Your (कंथाची)(खुन) your to_you (हाये)(ठाव)
▷ (नेनंती) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेव)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[25] id = 109294
नवस बोलले सासुबाईच्या निरीला
माझ्या कुंकवाच्या चिरीला
navasa bōlalē sāsubāīcyā nirīlā
mājhyā kuṅkavācyā cirīlā
I made a vow for my mother-in-law’s son
To the horizontal line of kunku* on my forehead (my husband)
▷ (नवस) says (सासुबाईच्या)(निरीला)
▷  My (कुंकवाच्या)(चिरीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She questions Yam about his taking her husband
  2. Expression of grief
  3. Sāvitrī brings her husband back home
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Given attention
  6. Cowdung and sweeping
  7. In the morning
  8. Sulocana receives the news of his death
  9. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  10. Darṣan
  11. Halts on the way
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Grinding
  14. Narad
  15. Description
  16. The dear one
  17. Darshan
  18. Contemplating the magnificence of the rising sun
  19. Sun and pandurang, Rukhmini
  20. Pride of ones village
  21. Banian
  22. Baby is pratling
  23. Lakṣmī goes into my son’s fields
  24. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  25. Guest from distant land
  26. She is good looking
  27. Number of guests arrived
  28. Uncle
  29. Common sari
  30. My brother - vyāhī - comes as a guest
  31. “Brother’s wife bows down to me”
  32. Nephew the dear one
  33. After the death of parents
  34. Wish for meeting each other
  35. He is a guest at one’s house
  36. Invitation symbol at the door steps
  37. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  38. Wife must bear husband’s anger
  39. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑