Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli
[22] id = 95288 ✓ | सत्यवान सािवत्रा बसली एकली यमराजाला देखीली देव माझा भरतार satyavāna sāivatrā basalī ēkalī yamarājālā dēkhīlī dēva mājhā bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(सािवत्रा) sitting alone ▷ (यमराजाला)(देखीली)(देव) my (भरतार) | pas de traduction en français |
[7] id = 95286 ✓ | सतीवान सावित्रा वडाच झाड चढ यमदुताला हात जोड द्यावे माझे चुडेदान satīvāna sāvitrā vaḍāca jhāḍa caḍha yamadutālā hāta jōḍa dyāvē mājhē cuḍēdāna | ✎ no translation in English ▷ (सतीवान)(सावित्रा)(वडाच)(झाड)(चढ) ▷ (यमदुताला) hand (जोड)(द्यावे)(माझे)(चुडेदान) | pas de traduction en français |
[7] id = 95287 ✓ | नाहुनी धुवुनी उभी सावित्री दाराला धरी यमाच्या पदराला द्याव माझे चुडेदान nāhunī dhuvunī ubhī sāvitrī dārālā dharī yamācyā padarālā dyāva mājhē cuḍēdāna | ✎ no translation in English ▷ (नाहुनी)(धुवुनी) standing (सावित्री)(दाराला) ▷ (धरी)(यमाच्या)(पदराला)(द्याव)(माझे)(चुडेदान) | pas de traduction en français |
[8] id = 95289 ✓ | यमदुत म्हणीतो पुरे सावित्रा तुझी सत्ता दिला भरतार जाव आता yamaduta mhaṇītō purē sāvitrā tujhī sattā dilā bharatāra jāva ātā | ✎ no translation in English ▷ (यमदुत)(म्हणीतो)(पुरे)(सावित्रा)(तुझी)(सत्ता) ▷ (दिला)(भरतार)(जाव)(आता) | pas de traduction en français |
[228] id = 106414 ✓ | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच आवडीची मैना तुच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 106828 ✓ | शेजारणीबाई संभाळ तुझी जाई बाळा अनवाळ करु काही śējāraṇībāī sambhāḷa tujhī jāī bāḷā anavāḷa karu kāhī | ✎ Neighbour woman, take care of your jasmine plant My son is a prankster, he might do anything ▷ (शेजारणीबाई)(संभाळ)(तुझी)(जाई) ▷ Child (अनवाळ)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[41] id = 106918 ✓ | सकाळच्या पहारी शेण काढीते वासराच दारी पंलग सासर्याच sakāḷacyā pahārī śēṇa kāḍhītē vāsarāca dārī panlaga sāsaryāca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(शेण)(काढीते)(वासराच) ▷ (दारी)(पंलग)(सासर्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[199] id = 112542 ✓ | पहाटेच्या पहार्यामधी एक कोंबडा फडाडीला सांगते बाई तुला रथा रामा धडाडीला pahāṭēcyā pahāryāmadhī ēka kōmbaḍā phaḍāḍīlā sāṅgatē bāī tulā rathā rāmā dhaḍāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)(एक)(कोंबडा)(फडाडीला) ▷ I_tell woman to_you (रथा) Ram (धडाडीला) | pas de traduction en français |
[200] id = 112543 ✓ | अपराध घडला चंद्र सहीन नारीला पलंग भुंग्यान कोरीला चिर्याच्या प्रत भाव aparādha ghaḍalā candra sahīna nārīlā palaṅga bhuṅgyāna kōrīlā ciryācyā prata bhāva | ✎ no translation in English ▷ (अपराध)(घडला)(चंद्र)(सहीन)(नारीला) ▷ (पलंग)(भुंग्यान)(कोरीला)(चिर्याच्या)(प्रत) brother | pas de traduction en français |
[241] id = 106476 ✓ | मारीला इंद्रजित शिर पडल दारात कुकुं लेवीते घरात सुलोचना त्याची राणी mārīlā indrajita śira paḍala dārāta kukuṁ lēvītē gharāta sulōcanā tyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(पडल)(दारात) ▷ (कुकुं)(लेवीते)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[81] id = 106477 ✓ | मारीला इंद्रजित रक्ता भरली पायरी घात केलाय वयरी लक्ष्मण सासर्यानी mārīlā indrajita raktā bharalī pāyarī ghāta kēlāya vayarī lakṣmaṇa sāsaryānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ (घात)(केलाय)(वयरी) Laksman (सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 103542 ✓ | आई अंबिका म्हणीती नाही मजला कळत धर्माघरी मिळत गेंदन फुल āī ambikā mhaṇītī nāhī majalā kaḷat dharmāgharī miḷata gēṇdana fula | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबिका)(म्हणीती) not (मजला)(कळत) ▷ (धर्माघरी)(मिळत)(गेंदन) flowers | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[247] id = 85582 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā | ✎ To go to Pandhari, Boramani is on the way God Vitthal*’s lute is studded with diamonds ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[248] id = 85583 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way Tie strings to God Vitthal*’s lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[249] id = 85584 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna | ✎ To go to Pandhari, Degaon is on the way My God Vitthal*’s village is very fortunate ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान) | pas de traduction en français |
|
[332] id = 86303 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 86011 ✓ | पंढरीच्या बाया कशाने काळ्या झाल्या बुक्का दळाया रातपाळ्या रुखमीणबाई माझी paṇḍharīcyā bāyā kaśānē kāḷyā jhālyā bukkā daḷāyā rātapāḷyā rukhamīṇabāī mājhī | ✎ Why have women from Pandhari become black My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(काळ्या)(झाल्या) ▷ (बुक्का)(दळाया)(रातपाळ्या)(रुखमीणबाई) my | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 85734 ✓ | कळीचा नारद अखंड दारी उभा रोकडीला देतो शोभा गेंदन ग फुल kaḷīcā nārada akhaṇḍa dārī ubhā rōkaḍīlā dētō śōbhā gēṇdana ga fula | ✎ Mischievous Narad, he is eternally standing at my door He offers bunches of flowers to God ▷ (कळीचा)(नारद)(अखंड)(दारी) standing ▷ (रोकडीला)(देतो)(शोभा)(गेंदन) * flowers | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[485] id = 93895 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची उंच माडी कासाराची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī kāsārācī | ✎ One can see the expanse of Pandhari The maker of bangles (Vitthal*) has a tall temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[142] id = 91516 ✓ | कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja | ✎ All saints have come together in Kanhegaon My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints) ▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी) ▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 91517 ✓ | कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā | ✎ Sago is spilt in Kanhegaon It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा) ▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 103569 ✓ | आदुंराचा देव देव निघाला भल्या पहाटे माझ्या खंडोबा देवाला ह्याला सावली नाही कुठ āduṇrācā dēva dēva nighālā bhalyā pahāṭē mājhyā khaṇḍōbā dēvālā hyālā sāvalī nāhī kuṭha | ✎ God from Nandur village left early morning For my God Khandoba, there is no shade on the way ▷ (आदुंराचा)(देव)(देव)(निघाला)(भल्या)(पहाटे) ▷ My (खंडोबा)(देवाला)(ह्याला) wheat-complexioned not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[190] id = 92322 ✓ | उगवला नारायण माझ्या अंगणी प्रकाशला किती नवल सांगु तुला उजेड सोन्याचा पडला ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī prakāśalā kitī navala sāṅgu tulā ujēḍa sōnyācā paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(प्रकाशला) ▷ (किती)(नवल)(सांगु) to_you (उजेड) of_gold (पडला) | pas de traduction en français |
[49] id = 78493 ✓ | दिवस उगवला उगवता उऩ पड माझ्या कुंकुवा तेज चढ divasa ugavalā ugavatā uṉa paḍa mājhyā kuṅkuvā tēja caḍha | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(उगवता)(उऩ)(पड) ▷ My (कुंकुवा)(तेज)(चढ) | pas de traduction en français |
[70] id = 92321 ✓ | उगवला नारायण उन पडल माझ्या भिती त्याच्या उजेडा कुकु लेती सीता मालन माझी बाई ugavalā nārāyaṇa una paḍala mājhyā bhitī tyācyā ujēḍā kuku lētī sītā mālana mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडल) my (भिती) ▷ (त्याच्या)(उजेडा) kunku (लेती) Sita (मालन) my daughter | pas de traduction en français |
[248] id = 103495 ✓ | कान्हेगावीच्या वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली मारुती महाराजाची kānhēgāvīcyā vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī mārutī mahārājācī | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)(मारुती)(महाराजाची) | pas de traduction en français |
[249] id = 103496 ✓ | कान्हेगावीच्या वाट कशान लालीलाल दिंडी पताका गेले काल मारुती महाराजाचे kānhēgāvīcyā vāṭa kaśāna lālīlāla diṇḍī patākā gēlē kāla mārutī mahārājācē | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावीच्या)(वाट)(कशान)(लालीलाल) ▷ (दिंडी)(पताका) has_gone (काल)(मारुती)(महाराजाचे) | pas de traduction en français |
[250] id = 103497 ✓ | कान्हेगावामधी नाही कोणाची वळख आरसा पेठला ठळक मारुती महाराजाचा kānhēgāvāmadhī nāhī kōṇācī vaḷakha ārasā pēṭhalā ṭhaḷaka mārutī mahārājācā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी) not (कोणाची)(वळख) ▷ (आरसा)(पेठला)(ठळक)(मारुती)(महाराजाचा) | pas de traduction en français |
[251] id = 103498 ✓ | कान्हेगावामधी लावल दरपण रात्री झाल किर्तन मारुती महाराजाच kānhēgāvāmadhī lāvala darapaṇa rātrī jhāla kirtana mārutī mahārājāca | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी)(लावल)(दरपण) ▷ (रात्री)(झाल)(किर्तन)(मारुती)(महाराजाच) | pas de traduction en français |
[252] id = 103499 ✓ | कान्हेगावामधी संत आले लई दिसा वाघाट्याला करते रस्सा मारुती महाराजाला kānhēgāvāmadhī santa ālē laī disā vāghāṭyālā karatē rassā mārutī mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी)(संत) here_comes (लई)(दिसा) ▷ (वाघाट्याला)(करते)(रस्सा)(मारुती)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
[253] id = 103500 ✓ | कान्हेगावामधी पुरणाच नाही कोड पेढा ठेवुनी पाया पड kānhēgāvāmadhī puraṇāca nāhī kōḍa pēḍhā ṭhēvunī pāyā paḍa | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी)(पुरणाच) not (कोड) ▷ (पेढा)(ठेवुनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[254] id = 103501 ✓ | कान्हेगावामधी हळदी कुकाच नाही कोड बुक्का लेवुनी पाया पड बंधु बाळांनो माझ्या kānhēgāvāmadhī haḷadī kukāca nāhī kōḍa bukkā lēvunī pāyā paḍa bandhu bāḷānnō mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (कान्हेगावामधी) turmeric (कुकाच) not (कोड) ▷ (बुक्का)(लेवुनी)(पाया)(पड) brother (बाळांनो) my | pas de traduction en français |
[36] id = 109881 ✓ | बापाजी आहे वड माय माझी गोंदन दोन्ही झाडाच्या मधुन काशीला वाट जाती bāpājī āhē vaḍa māya mājhī gōndana dōnhī jhāḍācyā madhuna kāśīlā vāṭa jātī | ✎ My father is like Vad (Banyan* tree), my mother is like Gondhan tree The way to Kashi* goes through both the trees ▷ Father (आहे)(वड)(माय) my (गोंदन) ▷ Both (झाडाच्या)(मधुन)(काशीला)(वाट) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 109882 ✓ | बापा माझा वड आई माझी वडयायी किती पाण्याला गोडाई bāpā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍayāyī kitī pāṇyālā gōḍāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) There is no end to their sweetness, their love and affection ▷ Father my (वड)(आई) my (वडयायी) ▷ (किती)(पाण्याला)(गोडाई) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 87733 ✓ | बोबड्या बोलीचा मला वाटती फार मजा घरी पेटी बाजा नादान माझ्या बाळा bōbaḍyā bōlīcā malā vāṭatī phāra majā gharī pēṭī bājā nādāna mājhyā bāḷā | ✎ I am quite amused by his baby talk It’s like having a harmonium at home ▷ (बोबड्या)(बोलीचा)(मला)(वाटती)(फार)(मजा) ▷ (घरी)(पेटी)(बाजा)(नादान) my child | pas de traduction en français |
[170] id = 102133 ✓ | शेताची लक्ष्मी हिंडती बांधोबांध हाये वाटोळ्यावर चांद śētācī lakṣmī hiṇḍatī bāndhōbāndha hāyē vāṭōḷyāvara cānda | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is going from field bund to field bund searching The moon is getting delayed (The expenditure is growing but there is success in sight) ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(बांधोबांध) ▷ (हाये)(वाटोळ्यावर)(चांद) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[171] id = 102134 ✓ | शेताची लक्ष्मी हिंडती बांधान निर्या भिजल्या दैवारान śētācī lakṣmī hiṇḍatī bāndhāna niryā bhijalyā daivārāna | ✎ Goddess Lakshmi in the field has come, she came climbing the bund The pleats of her sari got wet with dew ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(बांधान) ▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[41] id = 102135 ✓ | आली आली लक्ष्मी बैलाच्या पावलान जोत चढत डवलान ālī ālī lakṣmī bailācyā pāvalāna jōta caḍhata ḍavalāna | ✎ Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock’s feet She proudly climbs the steps of the veranda ▷ Has_come has_come Lakshmi (बैलाच्या)(पावलान) ▷ (जोत)(चढत)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[22] id = 105138 ✓ | साळुला मागण घाटावरला कुणबी मोठा घुंगर लावुनी माचपट्टा sāḷulā māgaṇa ghāṭāvaralā kuṇabī mōṭhā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu* from a rich farmer from the mountains A waist band with bells ▷ (साळुला)(मागण)(घाटावरला)(कुणबी)(मोठा) ▷ (घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 103343 ✓ | साळुला मागण दोन्ही ढेलजी लावा दिवा माझी चांदणी त्यांना द्यावा sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajī lāvā divā mājhī cāndaṇī tyānnā dyāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms Then show him my daughter, beautiful like a star ▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजी) put lamp ▷ My (चांदणी)(त्यांना)(द्यावा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 105487 ✓ | साळुला मागण आल्याला जाऊ द्या येणी गोंड्याची होऊ द्या sāḷulā māgaṇa ālyālā jāū dyā yēṇī gōṇḍyācī hōū dyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, let the one who has come go Let her plait become thicker (let her grow a little bigger) ▷ (साळुला)(मागण)(आल्याला)(जाऊ)(द्या) ▷ (येणी)(गोंड्याची)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 105139 ✓ | साळुला मागण अंगणी पडलाय माझ्या घोळ चुलता मागीतो मोहनमाळ sāḷulā māgaṇa aṅgaṇī paḍalāya mājhyā ghōḷa culatā māgītō mōhanamāḷa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, there is some confusion in the negotiations in the courtyard Paternal uncle asks for mohanmal* ▷ (साळुला)(मागण)(अंगणी)(पडलाय) my (घोळ) ▷ Paternal_uncle (मागीतो)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[373] id = 73426 ✓ | हौस मला मोठी लाल लुगड्याची सांगते भाऊ तुला पेटी धाड घुंगराची hausa malā mōṭhī lāla lugaḍyācī sāṅgatē bhāū tulā pēṭī dhāḍa ghuṅgarācī | ✎ I am very fond of a red sari I tell you, brother, send me also a box of jingling bells ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लाल)(लुगड्याची) ▷ I_tell brother to_you (पेटी)(धाड)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
[15] id = 105114 ✓ | भुक लागली पोटा तहान लागलीय वटा जवळ केलय म्या उंबरठा सोईर्या बंधवाचा bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalīya vaṭā javaḷa kēlaya myā umbaraṭhā sōīryā bandhavācā | ✎ I am hungry, my lips are thirsty I went to my brother’s, my Vyahi*’s house ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागलीय)(वटा) ▷ (जवळ)(केलय)(म्या)(उंबरठा)(सोईर्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[270] id = 113466 ✓ | पाया पडु आली पाया पडुन घेईना नणंदपण दावीना सीता मालन माझी बाई pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā naṇandapaṇa dāvīnā sītā mālana mājhī bāī | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her I don’t want to impose my status as nanand*, Sita, my sister-in-law is like my sister ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ (नणंदपण)(दावीना) Sita (मालन) my daughter | pas de traduction en français |
|
[157] id = 105113 ✓ | तोंडान तोंड घाली तोंडाला आली लाळ म्हणु दादाच माझ्या बाळ tōṇḍāna tōṇḍa ghālī tōṇḍālā ālī lāḷa mhaṇu dādāca mājhyā bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडान)(तोंड)(घाली)(तोंडाला) has_come (लाळ) ▷ Say (दादाच) my son | pas de traduction en français |
[37] id = 105081 ✓ | भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī | ✎ Brother, I am hungry, I am thirsty After my parents, maher* is like difficult steps of the well ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 105080 ✓ | भुक लागली पोटा म्या निरीचा देते भर गाव सकीच वाटवर आईबापाच्या माघारी बहिणाबाईच bhuka lāgalī pōṭā myā nirīcā dētē bhara gāva sakīca vāṭavara āībāpācyā māghārī bahiṇābāīca | ✎ I am hungry, I make the fold of sari pleats thick (to hide my empty stomach) My sister’s house is on the way (after my parents are gone) ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(म्या)(निरीचा) give (भर) ▷ (गाव)(सकीच)(वाटवर)(आईबापाच्या)(माघारी)(बहिणाबाईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 67344 ✓ | घरला पाव्हणा जेव म्हणता जेवना हाताला कशी धरु बंधु नव्ह तो मेव्हणा gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇatā jēvanā hātālā kaśī dharu bandhu navha tō mēvhaṇā | ✎ A guest in the house, I am insisting that he eats but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva |
[3] id = 109717 ✓ | सवािशन सांगु गेले सीता मालन गेली गावा कुकु उंबर्याला लावा savāiśana sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā kuku umbaryālā lāvā | ✎ I went to invite my daughter Sita as savashin*, she has gone to another village Place a little kunku* powder on her threshold ▷ (सवािशन)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा) ▷ Kunku (उंबर्याला) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony. |
[44] id = 109304 ✓ | सवाशीण सांगु गेले सीता मालन नव्हती घरी कुकु शेल्याच्या पदरी savāśīṇa sāṅgu gēlē sītā mālana navhatī gharī kuku śēlyācyā padarī | ✎ I went to invite Sita, my daughter, as savashin*, she was not at home I put kunku* on the end of the shawl ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone Sita (मालन)(नव्हती)(घरी) ▷ Kunku (शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français | ||
|
[108] id = 76253 ✓ | तुझ्या कंथाची खुन तुझ तुला हाये ठाव नेनंती माझी बाई तांब्या वसरीला ठेव tujhyā kanthācī khuna tujha tulā hāyē ṭhāva nēnantī mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēva | ✎ Your husband’s sign, you know yourself My young daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ Your (कंथाची)(खुन) your to_you (हाये)(ठाव) ▷ (नेनंती) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेव) | pas de traduction en français |
[25] id = 109294 ✓ | नवस बोलले सासुबाईच्या निरीला माझ्या कुंकवाच्या चिरीला navasa bōlalē sāsubāīcyā nirīlā mājhyā kuṅkavācyā cirīlā | ✎ I made a vow for my mother-in-law’s son To the horizontal line of kunku* on my forehead (my husband) ▷ (नवस) says (सासुबाईच्या)(निरीला) ▷ My (कुंकवाच्या)(चिरीला) | pas de traduction en français |
|