Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105081
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105081 by Jadhav Parvati Ambadas

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[37] id = 105081
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī
Brother, I am hungry, I am thirsty
After my parents, maher* is like difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. After the death of parents