Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1h (G19-01-01h)
(3 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps

Cross-references:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[1] id = 31087
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा भावा
धाकली नाही घरी तिच्या उंबर्या कुंकू लावा
savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā bhāvā
dhākalī nāhī gharī ticyā umbaryā kuṅkū lāvā
Invite as savashina sisters’ in law of my lane
Youngest is not at home, place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा) brother
▷ (धाकली) not (घरी)(तिच्या)(उंबर्या) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.
[2] id = 31088
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा
धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा
savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā
dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā
Invite four sisters-in-law from one house as savashins*
The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा)
▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.
[3] id = 109717
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवािशन सांगु गेले सीता मालन गेली गावा
कुकु उंबर्याला लावा
savāiśana sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā
kuku umbaryālā lāvā
I went to invite my daughter Sita as savashin*, she has gone to another village
Place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवािशन)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा)
▷  Kunku (उंबर्याला) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Invitation symbol at the door steps