Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2522
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghere Santu
(43 records)

Village: हासरणी - Hasarni

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[52] id = 83629
रामबाई लक्षीमण हिंडतीत वनवन
सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण
rāmabāī lakṣīmaṇa hiṇḍatīta vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ramabai (लक्षीमण)(हिंडतीत)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[193] id = 59192
लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम
हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा
पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका
lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama
hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā
pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā
A daughter’s sorrow is her birth as a daughter
It is a bed of carrots, loving parents
What did you gain by watering it, other people found the wealth
▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम)
▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा)
▷  Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[113] id = 87163
तुझा माझा भाऊपण पडलाय महिन्यात
बाळ राजसा फोटू काढ माझा आयीन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāya mahinyāta
bāḷa rājasā phōṭū kāḍha mājhā āyīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाय)(महिन्यात)
▷  Son (राजसा)(फोटू)(काढ) my (आयीन्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[90] id = 108624
सुख सांगताना दुःख आले धावुनी
घेते गळ्याला लावुन
sukha sāṅgatānā duḥkha ālē dhāvunī
ghētē gaḷyālā lāvuna
While telling about happiness, sorrows came running
I embraced my sorrows too
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख) here_comes (धावुनी)
▷ (घेते)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[28] id = 60432
सरल दळण अंती ध्येयाची भावना
आले विठ्ठल पावना
sarala daḷaṇa antī dhyēyācī bhāvanā
ālē viṭhṭhala pāvanā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(अंती)(ध्येयाची)(भावना)
▷  Here_comes Vitthal (पावना)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[63] id = 60427
मज दळण सरले हात खुट्ट्याचे सुटले
सौभाग्य बंधवाला औख मागूनी उठले
maja daḷaṇa saralē hāta khuṭṭyācē suṭalē
saubhāgya bandhavālā aukha māgūnī uṭhalē
no translation in English
▷ (मज)(दळण)(सरले) hand (खुट्ट्याचे)(सुटले)
▷ (सौभाग्य)(बंधवाला)(औख)(मागूनी)(उठले)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[129] id = 112600
चंद्रसेना बाईच रामावरी गेल मन
मदावरती कोण मारवती हनुमान
candrasēnā bāīca rāmāvarī gēla mana
madāvaratī kōṇa māravatī hanumāna
no translation in English
▷ (चंद्रसेना)(बाईच)(रामावरी) gone (मन)
▷ (मदावरती) who Maruti Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[144] id = 81335
येशीच्या तोंडाला बंगला बत्तीस खांबाचा
शिष्य नांदतो रामाचा देव म्हणी मारवती
yēśīcyā tōṇḍālā baṅgalā battīsa khāmbācā
śiṣya nāndatō rāmācā dēva mhaṇī māravatī
no translation in English
▷ (येशीच्या)(तोंडाला)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (देव)(म्हणी) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[27] id = 86438
चालले मारवती बुंगा (भुंगा) होवुन खांबात
कापुर कस्तुरीचा वास मंदोदरीच्या महलात
cālalē māravatī buṅgā (bhuṅgā) hōvuna khāmbāta
kāpura kasturīcā vāsa mandōdarīcyā mahalāta
no translation in English
▷ (चालले) Maruti (बुंगा) ( (भुंगा) ) (होवुन)(खांबात)
▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास)(मंदोदरीच्या)(महलात)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[48] id = 57103
माझ्या मनातला भाव माझा मनाला ठाव
आन एकदा बालाजीला जाव
mājhyā manātalā bhāva mājhā manālā ṭhāva
āna ēkadā bālājīlā jāva
no translation in English
▷  My (मनातला) brother my (मनाला)(ठाव)
▷ (आन)(एकदा)(बालाजीला)(जाव)
pas de traduction en français
[49] id = 57104
गहू दळीते ते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला
gahū daḷītē tē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळीते)(ते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[50] id = 57325
मला हौस आहे मोठी बाळाजीच्या नावाची
हाक मारती कवाची बाळ येळ शाळेला जायाची
malā hausa āhē mōṭhī bāḷājīcyā nāvācī
hāka māratī kavācī bāḷa yēḷa śāḷēlā jāyācī
no translation in English
▷ (मला)(हौस)(आहे)(मोठी)(बाळाजीच्या)(नावाची)
▷ (हाक)(मारती)(कवाची) son (येळ)(शाळेला) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[257] id = 58954
पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी
संग देवाची पालखी
paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī
saṅga dēvācī pālakhī
Woman, the way to Pandhari is easy to walk
God’s palanquin is with us
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी)
▷  With God (पालखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[18] id = 80444
पंढरपुरामधी कोण भागेचा (भाग्याचा) निवडला
पांडुरंगाच्या माझ्या चांदी सोन कवाडाला
paṇḍharapurāmadhī kōṇa bhāgēcā (bhāgyācā) nivaḍalā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cāndī sōna kavāḍālā
Who is the fortunate one chosen in Pandharpur
For (making) the silver and gold window of my Pandurang*
▷ (पंढरपुरामधी) who (भागेचा) ( (भाग्याचा) ) (निवडला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (चांदी) gold (कवाडाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[45] id = 77023
इटवरी उभा उभा राहीला कवाचा
पांडुरंगाचा माझ्या अंत कळेना देवाचा
iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavācā
pāṇḍuraṅgācā mājhyā anta kaḷēnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Pandurang*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कवाचा)
▷ (पांडुरंगाचा) my (अंत)(कळेना)(देवाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[9] id = 75295
पंढरपुरामंदी बारा दरवाजाचा वाडा
पांडुरंगाच्या माझ्या एका पुजेला उघडा
paṇḍharapurāmandī bārā daravājācā vāḍā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēkā pujēlā ughaḍā
In Pandharpur, there is a mansion with twelve doors
Open one door for my Pandurang*’s puja*
▷ (पंढरपुरामंदी)(बारा)(दरवाजाचा)(वाडा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (एका)(पुजेला)(उघडा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[302] id = 78592
रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग
कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग
rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga
kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga
Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple
Smart Pandurang* himself pacifies her
▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग)
▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[141] id = 60934
इठ्ठल देव म्हणे नेस रुखमीनीला सवळ
ज्ञानबा बंधवाची दिंडी आलीया जवळ आरती घेऊनीया ववळ
iṭhṭhala dēva mhaṇē nēsa rukhamīnīlā savaḷa
jñānabā bandhavācī diṇḍī ālīyā javaḷa āratī ghēūnīyā vavaḷa
God Itthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Brother Dnyanoba*’s Dindi* has come near, bring the Arati* and wave the lamps
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(नेस)(रुखमीनीला)(सवळ)
▷ (ज्ञानबा)(बंधवाची)(दिंडी)(आलीया)(जवळ) Arati (घेऊनीया)(ववळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[68] id = 47810
सोळा सहस्त्र नारी दुसर्या आठजणी
पांडुरंगाच्या माझ्या लगनाची पट्टराणी सावळी रुखमीण
sōḷā sahastra nārī dusaryā āṭhajaṇī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā laganācī paṭṭarāṇī sāvaḷī rukhamīṇa
Sixteen thousand women and eight more
Wheat-complexioned Rukhmin* is my Pandurang*’s wedded and crowned Queen
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(दुसर्या)(आठजणी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगनाची)(पट्टराणी) wheat-complexioned (रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[69] id = 47811
सोळा सहस्त्र नारी भोगूनीया आले देव
उठ जना दिवा लाव आंघोळीला पाणी ठेव
sōḷā sahastra nārī bhōgūnīyā ālē dēva
uṭha janā divā lāva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva
God came back after revelling with sixteen thousand women
(God Vitthal* says,) Jana*, get up, light the lamp amd keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगूनीया) here_comes (देव)
▷ (उठ)(जना) lamp put (आंघोळीला) water, (ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[160] id = 75297
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
इठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
iṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Itthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[62] id = 75296
भरली चंद्रभागा पलीकडे कस जावा
केली फुलाची नाव सांगड्या नामदेव
bharalī candrabhāgā palīkaḍē kasa jāvā
kēlī phulācī nāva sāṅgaḍyā nāmadēva
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
Friend Namdev* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जावा)
▷  Shouted (फुलाची)(नाव)(सांगड्या)(नामदेव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[60] id = 80338
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
धारेमधी डेरा दिला नाही पुंडलीक भ्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dhārēmadhī ḍērā dilā nāhī puṇḍalīka bhyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (धारेमधी)(डेरा)(दिला) not (पुंडलीक)(भ्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[161] id = 77593
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुक्मीण गेली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukmīṇa gēlī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीण) went (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[96] id = 61312
भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बगा
हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī bagā
hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
Hari* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बगा)
▷ (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[48] id = 92682
पंढरपुरामदी धुराळा कशाचा उठला
ज्ञानोबाची दिंडी आली बाजार बुक्कयाचा लुटला
paṇḍharapurāmadī dhurāḷā kaśācā uṭhalā
jñānōbācī diṇḍī ālī bājāra bukkayācā luṭalā
What is this cloud of dust rising in Pandharpur
Dnyanoba*’s Dindi* has come, they bought all the bukka* in the bazaar
▷ (पंढरपुरामदी)(धुराळा)(कशाचा)(उठला)
▷ (ज्ञानोबाची)(दिंडी) has_come (बाजार)(बुक्कयाचा)(लुटला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[51] id = 92634
देवुबाई आळंदी हैत न्हान न्हान (लहान) खेडे
तुकाराम ज्ञानोबा संत सोन्याचे तुकडे
dēvubāī āḷandī haita nhāna nhāna (lahāna) khēḍē
tukārāma jñānōbā santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देवुबाई) Alandi (हैत)(न्हान)(न्हान) ( (लहान) ) (खेडे)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[15] id = 111265
मुंबईची मंबादेवी कुणा राजाला पावली
सजमोती शिरावली बंधु माझ्या सौभाग्याने
mumbaīcī mambādēvī kuṇā rājālā pāvalī
sajamōtī śirāvalī bandhu mājhyā saubhāgyānē
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मंबादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावली)
▷ (सजमोती)(शिरावली) brother my (सौभाग्याने)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[151] id = 96937
पाऊस पडपाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ बाळ कुणबी शेवटीतो फाळ
pāūsa paḍapāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājha bāḷa kuṇabī śēvaṭītō phāḷa
It is raining, the soil has become muddy
Now, my son, the farmer, is sharpening the ploughshare
▷  Rain (पडपाणी)(आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my son (कुणबी)(शेवटीतो)(फाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[17] id = 51997
लेक नांदाया चालली माय बघे परसातून
लेक चालली कळपातून
lēka nāndāyā cālalī māya baghē parasātūna
lēka cālalī kaḷapātūna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
My daughter is going away from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघे)(परसातून)
▷ (लेक)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[12] id = 51998
लेक नांदाया चालली बाप बघी पारावून
झाली धर्माची हरण
lēka nāndāyā cālalī bāpa baghī pārāvūna
jhālī dharmācī haraṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house, father watches her from the platform around the tree
She now belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बघी)(पारावून)
▷  Has_come (धर्माची)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[23] id = 105779
मी ग सांगुन धाडीे सांगायाने केली घाई
गंधारी बाय माई रात्र म्हणायाची न्हाई
mī ga sāṅguna dhāḍīē sāṅgāyānē kēlī ghāī
gandhārī bāya māī rātra mhaṇāyācī nhāī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear mother Gandhari will not hesitate to come at night
▷  I * (सांगुन)(धाडीे)(सांगायाने) shouted (घाई)
▷ (गंधारी)(बाय)(माई)(रात्र)(म्हणायाची)(न्हाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[36] id = 64254
बापाने लेक दिली जागा पाहुन पागा केला
रत्न पाहुन लेकी दिल्या
bāpānē lēka dilī jāgā pāhuna pāgā kēlā
ratna pāhuna lēkī dilyā
no translation in English
▷ (बापाने)(लेक)(दिली)(जागा)(पाहुन)(पागा) did
▷ (रत्न)(पाहुन)(लेकी)(दिल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[77] id = 79986
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु मिरग राजा
अर्जुनाला पेरु लागा
pāūsa paḍu gēlā garju garju miraga rājā
arjunālā pēru lāgā
It has just been raining, rain and thunder accompanying Mriga* constellation
Come, let’s help Arjun (brother) in sowing his field
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) Mriga king
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[47] id = 79987
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु न
माझ माहेर धरुन
pāūsa paḍu gēlā garju garju na
mājha māhēra dharuna
It has been raining and thundering
In my maher*
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) *
▷  My (माहेर)(धरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2av (F15-04-02a05) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain is from Konkan

[3] id = 79984
बहिणीच्या भावा बहिणी ना देवुळात
पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु कोकणात
bahiṇīcyā bhāvā bahiṇī nā dēvuḷāta
pāūsa paḍu gēlā garju garju kōkaṇāta
Sisters’ brother, sisters are in the temple
It is raining with lightening and thunder in Konkan
▷ (बहिणीच्या) brother (बहिणी) * (देवुळात)
▷  Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[130] id = 73469
चाट्याच्या दुकानात बसले श्रीरंग
बहिणी पाहुन झाले दंग
cāṭyācyā dukānāta basalē śrīraṅga
bahiṇī pāhuna jhālē daṅga
Shrirang, the tailor is sitting in the shop
He is happy to see the number of sisters (a good prospect for business)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(श्रीरंग)
▷ (बहिणी)(पाहुन) become (दंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[55] id = 73470
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिय्या होईना कुणाचा पाठीच्या बंधवाशी
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyyā hōīnā kuṇācā pāṭhīcyā bandhavāśī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिय्या)(होईना)(कुणाचा)(पाठीच्या)(बंधवाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[167] id = 59513
मला बोळवण केली पदराला पदमावती
बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī
bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design
My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती)
▷  Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[168] id = 59514
मला बोळवण केली पदर कलकेदार
माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर
malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra
mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura
I got a send-off gift, the outer end of the sari is very artistic
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार)
▷  My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[169] id = 59515
मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा
माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा
malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā
mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother also gave me blue-coloured bangles
▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा)
▷  My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[24] id = 84530
सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा
sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā
Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows
My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked)
▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷  Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[16] id = 67732
ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ
आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ
hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa
āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa
I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers
My younger brother’s children born after making vows, take care of them
▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ)
▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Mutual fondness
  4. Whom to share one’s grief with?
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Brother and his wife remembered
  7. Hariṣcaṅdra
  8. Place on the village boundary
  9. Ārati
  10. Bālājī
  11. Description of the road
  12. Ornaments
  13. Standing on brick
  14. Worshipped
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  17. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  18. Namdev
  19. The boat on the river
  20. Kundalik
  21. Rukhmini
  22. In spate
  23. Market
  24. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  25. Son and Mūmbādevī
  26. “May rains come!” Rain falls
  27. Daughter went out of flock
  28. Daughter and father
  29. Daughter send message asking for blouse
  30. Father finds for her a suitable companion
  31. Rain falls
  32. “Rain, you come!”
  33. Rain is from Konkan
  34. Tailor stiching it
  35. Of different colours
  36. Common sari
  37. Sister returns from māher to in-laws’
  38. Sister takes vow for brother to get a child
⇑ Top of page ⇑