Village: हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[52] id = 83629 ✓ | रामबाई लक्षीमण हिंडतीत वनवन सीता नेली रावणान मारवती सांगे खुण rāmabāī lakṣīmaṇa hiṇḍatīta vanavana sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ramabai (लक्षीमण)(हिंडतीत)(वनवन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[193] id = 59192 ✓ | लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā | ✎ A daughter’s sorrow is her birth as a daughter It is a bed of carrots, loving parents What did you gain by watering it, other people found the wealth ▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम) ▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा) ▷ Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका) | pas de traduction en français |
[113] id = 87163 ✓ | तुझा माझा भाऊपण पडलाय महिन्यात बाळ राजसा फोटू काढ माझा आयीन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāya mahinyāta bāḷa rājasā phōṭū kāḍha mājhā āyīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाय)(महिन्यात) ▷ Son (राजसा)(फोटू)(काढ) my (आयीन्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[90] id = 108624 ✓ | सुख सांगताना दुःख आले धावुनी घेते गळ्याला लावुन sukha sāṅgatānā duḥkha ālē dhāvunī ghētē gaḷyālā lāvuna | ✎ While telling about happiness, sorrows came running I embraced my sorrows too ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख) here_comes (धावुनी) ▷ (घेते)(गळ्याला)(लावुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[28] id = 60432 ✓ | सरल दळण अंती ध्येयाची भावना आले विठ्ठल पावना sarala daḷaṇa antī dhyēyācī bhāvanā ālē viṭhṭhala pāvanā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(अंती)(ध्येयाची)(भावना) ▷ Here_comes Vitthal (पावना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[63] id = 60427 ✓ | मज दळण सरले हात खुट्ट्याचे सुटले सौभाग्य बंधवाला औख मागूनी उठले maja daḷaṇa saralē hāta khuṭṭyācē suṭalē saubhāgya bandhavālā aukha māgūnī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ (मज)(दळण)(सरले) hand (खुट्ट्याचे)(सुटले) ▷ (सौभाग्य)(बंधवाला)(औख)(मागूनी)(उठले) | pas de traduction en français |
[129] id = 112600 ✓ | चंद्रसेना बाईच रामावरी गेल मन मदावरती कोण मारवती हनुमान candrasēnā bāīca rāmāvarī gēla mana madāvaratī kōṇa māravatī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेना)(बाईच)(रामावरी) gone (मन) ▷ (मदावरती) who Maruti Hanuman | pas de traduction en français |
[144] id = 81335 ✓ | येशीच्या तोंडाला बंगला बत्तीस खांबाचा शिष्य नांदतो रामाचा देव म्हणी मारवती yēśīcyā tōṇḍālā baṅgalā battīsa khāmbācā śiṣya nāndatō rāmācā dēva mhaṇī māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(तोंडाला)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शिष्य)(नांदतो) of_Ram (देव)(म्हणी) Maruti | pas de traduction en français |
[27] id = 86438 ✓ | चालले मारवती बुंगा (भुंगा) होवुन खांबात कापुर कस्तुरीचा वास मंदोदरीच्या महलात cālalē māravatī buṅgā (bhuṅgā) hōvuna khāmbāta kāpura kasturīcā vāsa mandōdarīcyā mahalāta | ✎ no translation in English ▷ (चालले) Maruti (बुंगा) ( (भुंगा) ) (होवुन)(खांबात) ▷ (कापुर)(कस्तुरीचा)(वास)(मंदोदरीच्या)(महलात) | pas de traduction en français |
[48] id = 57103 ✓ | माझ्या मनातला भाव माझा मनाला ठाव आन एकदा बालाजीला जाव mājhyā manātalā bhāva mājhā manālā ṭhāva āna ēkadā bālājīlā jāva | ✎ no translation in English ▷ My (मनातला) brother my (मनाला)(ठाव) ▷ (आन)(एकदा)(बालाजीला)(जाव) | pas de traduction en français |
[49] id = 57104 ✓ | गहू दळीते ते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला gahū daḷītē tē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळीते)(ते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 57325 ✓ | मला हौस आहे मोठी बाळाजीच्या नावाची हाक मारती कवाची बाळ येळ शाळेला जायाची malā hausa āhē mōṭhī bāḷājīcyā nāvācī hāka māratī kavācī bāḷa yēḷa śāḷēlā jāyācī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(हौस)(आहे)(मोठी)(बाळाजीच्या)(नावाची) ▷ (हाक)(मारती)(कवाची) son (येळ)(शाळेला) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[257] id = 58954 ✓ | पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी संग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī saṅga dēvācī pālakhī | ✎ Woman, the way to Pandhari is easy to walk God’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी) ▷ With God (पालखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[18] id = 80444 ✓ | पंढरपुरामधी कोण भागेचा (भाग्याचा) निवडला पांडुरंगाच्या माझ्या चांदी सोन कवाडाला paṇḍharapurāmadhī kōṇa bhāgēcā (bhāgyācā) nivaḍalā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cāndī sōna kavāḍālā | ✎ Who is the fortunate one chosen in Pandharpur For (making) the silver and gold window of my Pandurang* ▷ (पंढरपुरामधी) who (भागेचा) ( (भाग्याचा) ) (निवडला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (चांदी) gold (कवाडाला) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 77023 ✓ | इटवरी उभा उभा राहीला कवाचा पांडुरंगाचा माझ्या अंत कळेना देवाचा iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavācā pāṇḍuraṅgācā mājhyā anta kaḷēnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Pandurang*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कवाचा) ▷ (पांडुरंगाचा) my (अंत)(कळेना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 75295 ✓ | पंढरपुरामंदी बारा दरवाजाचा वाडा पांडुरंगाच्या माझ्या एका पुजेला उघडा paṇḍharapurāmandī bārā daravājācā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēkā pujēlā ughaḍā | ✎ In Pandharpur, there is a mansion with twelve doors Open one door for my Pandurang*’s puja* ▷ (पंढरपुरामंदी)(बारा)(दरवाजाचा)(वाडा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एका)(पुजेला)(उघडा) | pas de traduction en français | ||
|
[302] id = 78592 ✓ | रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple Smart Pandurang* himself pacifies her ▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग) ▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[141] id = 60934 ✓ | इठ्ठल देव म्हणे नेस रुखमीनीला सवळ ज्ञानबा बंधवाची दिंडी आलीया जवळ आरती घेऊनीया ववळ iṭhṭhala dēva mhaṇē nēsa rukhamīnīlā savaḷa jñānabā bandhavācī diṇḍī ālīyā javaḷa āratī ghēūnīyā vavaḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari Brother Dnyanoba*’s Dindi* has come near, bring the Arati* and wave the lamps ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(नेस)(रुखमीनीला)(सवळ) ▷ (ज्ञानबा)(बंधवाची)(दिंडी)(आलीया)(जवळ) Arati (घेऊनीया)(ववळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[68] id = 47810 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी दुसर्या आठजणी पांडुरंगाच्या माझ्या लगनाची पट्टराणी सावळी रुखमीण sōḷā sahastra nārī dusaryā āṭhajaṇī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā laganācī paṭṭarāṇī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Sixteen thousand women and eight more Wheat-complexioned Rukhmin* is my Pandurang*’s wedded and crowned Queen ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(दुसर्या)(आठजणी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगनाची)(पट्टराणी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 47811 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी भोगूनीया आले देव उठ जना दिवा लाव आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūnīyā ālē dēva uṭha janā divā lāva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says,) Jana*, get up, light the lamp amd keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगूनीया) here_comes (देव) ▷ (उठ)(जना) lamp put (आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||
|
[160] id = 75297 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला इठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā iṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Itthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[62] id = 75296 ✓ | भरली चंद्रभागा पलीकडे कस जावा केली फुलाची नाव सांगड्या नामदेव bharalī candrabhāgā palīkaḍē kasa jāvā kēlī phulācī nāva sāṅgaḍyā nāmadēva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side Friend Namdev* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडे) how (जावा) ▷ Shouted (फुलाची)(नाव)(सांगड्या)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[60] id = 80338 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला धारेमधी डेरा दिला नाही पुंडलीक भ्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dhārēmadhī ḍērā dilā nāhī puṇḍalīka bhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (धारेमधी)(डेरा)(दिला) not (पुंडलीक)(भ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[161] id = 77593 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठलाची रुक्मीण गेली नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhalācī rukmīṇa gēlī nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीण) went (नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[96] id = 61312 ✓ | भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बगा हारी पुलावर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī bagā hārī pulāvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing Hari* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बगा) ▷ (हारी)(पुलावर) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[48] id = 92682 ✓ | पंढरपुरामदी धुराळा कशाचा उठला ज्ञानोबाची दिंडी आली बाजार बुक्कयाचा लुटला paṇḍharapurāmadī dhurāḷā kaśācā uṭhalā jñānōbācī diṇḍī ālī bājāra bukkayācā luṭalā | ✎ What is this cloud of dust rising in Pandharpur Dnyanoba*’s Dindi* has come, they bought all the bukka* in the bazaar ▷ (पंढरपुरामदी)(धुराळा)(कशाचा)(उठला) ▷ (ज्ञानोबाची)(दिंडी) has_come (बाजार)(बुक्कयाचा)(लुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[51] id = 92634 ✓ | देवुबाई आळंदी हैत न्हान न्हान (लहान) खेडे तुकाराम ज्ञानोबा संत सोन्याचे तुकडे dēvubāī āḷandī haita nhāna nhāna (lahāna) khēḍē tukārāma jñānōbā santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देवुबाई) Alandi (हैत)(न्हान)(न्हान) ( (लहान) ) (खेडे) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 111265 ✓ | मुंबईची मंबादेवी कुणा राजाला पावली सजमोती शिरावली बंधु माझ्या सौभाग्याने mumbaīcī mambādēvī kuṇā rājālā pāvalī sajamōtī śirāvalī bandhu mājhyā saubhāgyānē | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(मंबादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावली) ▷ (सजमोती)(शिरावली) brother my (सौभाग्याने) | pas de traduction en français |
[151] id = 96937 ✓ | पाऊस पडपाणी आभाळाचा झाला गाळ आता माझ बाळ कुणबी शेवटीतो फाळ pāūsa paḍapāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājha bāḷa kuṇabī śēvaṭītō phāḷa | ✎ It is raining, the soil has become muddy Now, my son, the farmer, is sharpening the ploughshare ▷ Rain (पडपाणी)(आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my son (कुणबी)(शेवटीतो)(फाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 51997 ✓ | लेक नांदाया चालली माय बघे परसातून लेक चालली कळपातून lēka nāndāyā cālalī māya baghē parasātūna lēka cālalī kaḷapātūna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard My daughter is going away from the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघे)(परसातून) ▷ (लेक)(चालली)(कळपातून) | pas de traduction en français |
[12] id = 51998 ✓ | लेक नांदाया चालली बाप बघी पारावून झाली धर्माची हरण lēka nāndāyā cālalī bāpa baghī pārāvūna jhālī dharmācī haraṇa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father watches her from the platform around the tree She now belongs to another family ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (बघी)(पारावून) ▷ Has_come (धर्माची)(हरण) | pas de traduction en français |
[23] id = 105779 ✓ | मी ग सांगुन धाडीे सांगायाने केली घाई गंधारी बाय माई रात्र म्हणायाची न्हाई mī ga sāṅguna dhāḍīē sāṅgāyānē kēlī ghāī gandhārī bāya māī rātra mhaṇāyācī nhāī | ✎ I send a message, messenger was in a hurry to give it My dear mother Gandhari will not hesitate to come at night ▷ I * (सांगुन)(धाडीे)(सांगायाने) shouted (घाई) ▷ (गंधारी)(बाय)(माई)(रात्र)(म्हणायाची)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 64254 ✓ | बापाने लेक दिली जागा पाहुन पागा केला रत्न पाहुन लेकी दिल्या bāpānē lēka dilī jāgā pāhuna pāgā kēlā ratna pāhuna lēkī dilyā | ✎ no translation in English ▷ (बापाने)(लेक)(दिली)(जागा)(पाहुन)(पागा) did ▷ (रत्न)(पाहुन)(लेकी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 79986 ✓ | पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु मिरग राजा अर्जुनाला पेरु लागा pāūsa paḍu gēlā garju garju miraga rājā arjunālā pēru lāgā | ✎ It has just been raining, rain and thunder accompanying Mriga* constellation Come, let’s help Arjun (brother) in sowing his field ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) Mriga king ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 79987 ✓ | पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु न माझ माहेर धरुन pāūsa paḍu gēlā garju garju na mājha māhēra dharuna | ✎ It has been raining and thundering In my maher* ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु) * ▷ My (माहेर)(धरुन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 79984 ✓ | बहिणीच्या भावा बहिणी ना देवुळात पाऊस पडु गेला गर्जु गर्जु कोकणात bahiṇīcyā bhāvā bahiṇī nā dēvuḷāta pāūsa paḍu gēlā garju garju kōkaṇāta | ✎ Sisters’ brother, sisters are in the temple It is raining with lightening and thunder in Konkan ▷ (बहिणीच्या) brother (बहिणी) * (देवुळात) ▷ Rain (पडु) has_gone (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) | pas de traduction en français |
[130] id = 73469 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बसले श्रीरंग बहिणी पाहुन झाले दंग cāṭyācyā dukānāta basalē śrīraṅga bahiṇī pāhuna jhālē daṅga | ✎ Shrirang, the tailor is sitting in the shop He is happy to see the number of sisters (a good prospect for business) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(श्रीरंग) ▷ (बहिणी)(पाहुन) become (दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 73470 ✓ | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा हिय्या होईना कुणाचा पाठीच्या बंधवाशी cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā hiyyā hōīnā kuṇācā pāṭhīcyā bandhavāśī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा) ▷ (हिय्या)(होईना)(कुणाचा)(पाठीच्या)(बंधवाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[167] id = 59513 ✓ | मला बोळवण केली पदराला पदमावती बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari had a lotus design My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती) ▷ Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[168] id = 59514 ✓ | मला बोळवण केली पदर कलकेदार माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari is very artistic My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार) ▷ My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 59515 ✓ | मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered My brother also gave me blue-coloured bangles ▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 84530 ✓ | सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā | ✎ Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked) ▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[16] id = 67732 ✓ | ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa | ✎ I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers My younger brother’s children born after making vows, take care of them ▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ) ▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ) | pas de traduction en français |