Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2490
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Pramila
(58 records)

Village: नांदेड - Nanded

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[56] id = 53233
बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या कातरी
बाळ रामाचे खेतरी
bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā kātarī
bāḷa rāmācē khētarī
no translation in English
▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(कातरी)
▷  Son (रामाचे)(खेतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[53] id = 53249
बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या चळती
पोटीच्या बाळकाच्या नाही रामाला ओळखी
bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā caḷatī
pōṭīcyā bāḷakācyā nāhī rāmālā ōḷakhī
no translation in English
▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(चळती)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाच्या) not Ram (ओळखी)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[26] id = 83754
हासु नको बाई गोरी हासु धरीतो भरम
पडला अस्तुरी जलम असा वाईट करम
hāsu nakō bāī gōrī hāsu dharītō bharama
paḍalā asturī jalama asā vāīṭa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not woman (गोरी)(हासु)(धरीतो)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(असा)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[99] id = 65898
जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु
बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ
jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu
bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū
Life has left me, people say, give her a bath
My elder sister-in-law says, let her brother come
▷  Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु)
▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[85] id = 83752
जीव ना ग गेला माजा नका रडु मायबाई
मनालाग आठवाई एक कन्या झाली न्हाई
jīva nā ga gēlā mājā nakā raḍu māyabāī
manālāga āṭhavāī ēka kanyā jhālī nhāī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life * * has_gone (माजा)(नका)(रडु)(मायबाई)
▷ (मनालाग)(आठवाई)(एक)(कन्या) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français
[94] id = 87508
जीव ना ग माझा गेला सरण जळते सावलीला
एवढया ग गोतामंदी दुख एकल्या मावलीला
jīva nā ga mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
ēvaḍhayā ga gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life * * my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (एवढया) * (गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[128] id = 56481
बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ
दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ
bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa
dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined
▷  Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[16] id = 53968
हासू नको बाई हसू कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भ्रताराच
hāsū nakō bāī hasū kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not woman (हसू)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français
[62] id = 83753
हासु नको गोरी हासण्याचा भ्रम किती
गळाभर बाई मोती लेणीयाची आब जाती
hāsu nakō gōrī hāsaṇyācā bhrama kitī
gaḷābhara bāī mōtī lēṇīyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हासु) not (गोरी)(हासण्याचा)(भ्रम)(किती)
▷ (गळाभर) woman (मोती)(लेणीयाची)(आब) caste
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[37] id = 112152
वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात
बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक
vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta
bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka
While going on the road, I don’t let my hand move
People on the road say, from which good family does this daughter come
▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand
▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[15] id = 106659
बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु
एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव
bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu
ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
We have relatives in this village, I may have to come to sort out things
▷  Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[24] id = 113020
सकाळी ग हे उठुनी तोंड पाहीले गाईचे
पयले लेकाच्या माईचे
sakāḷī ga hē uṭhunī tōṇḍa pāhīlē gāīcē
payalē lēkācyā māīcē
no translation in English
▷  Morning * (हे)(उठुनी)(तोंड)(पाहीले)(गाईचे)
▷ (पयले)(लेकाच्या)(माईचे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxv (A02-05-03k15) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Verses bemoan one’s weakness

[4] id = 109977
दळण मी दळीते पीठ भरीते राजणी
माझ्या दुबळीच्या घरी देव आले भोजणी
daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē rājaṇī
mājhyā dubaḷīcyā gharī dēva ālē bhōjaṇī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(राजणी)
▷  My (दुबळीच्या)(घरी)(देव) here_comes (भोजणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[42] id = 79895
चंद्रभागेचा घाट कोणी रचिला वाण्यान
चंद्रभागेच्या पाण्यान वसुदेवाच्या तान्ह्यान
candrabhāgēcā ghāṭa kōṇī racilā vāṇyāna
candrabhāgēcyā pāṇyāna vasudēvācyā tānhyāna
Who is this person who created the form of Chandrabhaga*
He is Vasudev’s child, he created it with Chandrabhaga*’s water
▷ (चंद्रभागेचा)(घाट)(कोणी)(रचिला)(वाण्यान)
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)(वसुदेवाच्या)(तान्ह्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[34] id = 81930
तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला
येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला
tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā
yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā
People were going to see the palanquin to Tukaram*
Jijabai, the fool, had opened her hair to wash
▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला)
▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[17] id = 74888
हाती ना ग टाळ वीना तुका निघाला उन्हाचा
तुकाच्या ग बराबरी हिया होईना कुणाचा
hātī nā ga ṭāḷa vīnā tukā nighālā unhācā
tukācyā ga barābarī hiyā hōīnā kuṇācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth* with him
▷ (हाती) * * (टाळ)(वीना)(तुका)(निघाला)(उन्हाचा)
▷ (तुकाच्या) * (बराबरी)(हिया)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[99] id = 70743
सकाळी ग हे उठुनी अंगण झाडते घाई घाई
दारी न आलेत न माझ्या नारायण रानोबाई
sakāḷī ga hē uṭhunī aṅgaṇa jhāḍatē ghāī ghāī
dārī na ālēta na mājhyā nārāyaṇa rānōbāī
no translation in English
▷  Morning * (हे)(उठुनी)(अंगण)(झाडते)(घाई)(घाई)
▷ (दारी) * (आलेत) * my (नारायण)(रानोबाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[57] id = 50238
सकाळी ग ये उठूनी हात जोडीते नारायणाला
आवक घाल बंधवाला
sakāḷī ga yē uṭhūnī hāta jōḍītē nārāyaṇālā
āvaka ghāla bandhavālā
no translation in English
▷  Morning * (ये)(उठूनी) hand (जोडीते)(नारायणाला)
▷ (आवक)(घाल)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2e (B07-02-02e) - Basil / Basil and gods, ascetics / Ram

[2] id = 98533
सकाळी ग उठुनी हात माझे कवाडाला
तुळशीच्या विद्रांवणी राम नदरी पडला
sakāḷī ga uṭhunī hāta mājhē kavāḍālā
tuḷaśīcyā vidrāmvaṇī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी) hand (माझे)(कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(विद्रांवणी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[95] id = 107554
एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[8] id = 75707
माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं
खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत
māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ
khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty
▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं)
▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[9] id = 101261
सासुवासीनाला कोणी म्हणेना काम केल
आगणीच्या बाई पुढ जळे वले लाकड
sāsuvāsīnālā kōṇī mhaṇēnā kāma kēla
āgaṇīcyā bāī puḍha jaḷē valē lākaḍa
no translation in English
▷ (सासुवासीनाला)(कोणी)(म्हणेना)(काम) did
▷ (आगणीच्या) woman (पुढ)(जळे)(वले)(लाकड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[52] id = 71777
नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना
पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना
nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā
pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā
My darling Maina* is going to her in’laws’ house
She asks Murali, how many days are there in a month
▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina
▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[14] id = 68458
एकलुता बाई एक कसा म्हणु मी वाणीचा
कंत लाडक्या राणीचा
ēkalutā bāī ēka kasā mhaṇu mī vāṇīcā
kanta lāḍakyā rāṇīcā
He is the only son, how can I say he does not obey me
He is the husband of his darling wife
▷ (एकलुता) woman (एक) how say I (वाणीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(राणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[49] id = 75194
चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा
नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा
cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā
nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā
The moon rose late on a starry night
My younger brother will come early in the afternoon
▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[38] id = 104649
माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी
बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी
māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī
bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī
The sun has set, the shadows are falling in the backyard
Brother takes his mother, goes to meet his sister
▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी)
▷  Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[20] id = 79966
सासरगवाडी गेला मायी बापाच्या चोरुनी
बैलाला ग घुंगरमाळा वाट बहिनीच्या दारावुनी
sāsaragavāḍī gēlā māyī bāpācyā cōrunī
bailālā ga ghuṅgaramāḷā vāṭa bahinīcyā dārāvunī
He went to his in-laws, he did not tell his parents
His bullocks had chains with bells, his route passed in front of his sister’s house
▷ (सासरगवाडी) has_gone (मायी)(बापाच्या)(चोरुनी)
▷ (बैलाला) * (घुंगरमाळा)(वाट)(बहिनीच्या)(दारावुनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[9] id = 69431
चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं
बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान
cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ
bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna
Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister
In brother’s house, grain-cellar is full of wheat
▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं)
▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[148] id = 82730
चाट्याच्या ग पालामदी हिरवा खण बामण जाई
बोलले ग बंधु माझे लेणारी ग माझी बाई
cāṭyācyā ga pālāmadī hiravā khaṇa bāmaṇa jāī
bōlalē ga bandhu mājhē lēṇārī ga mājhī bāī
In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear
My brother said, my sister is going to wear it
▷ (चाट्याच्या) * (पालामदी)(हिरवा)(खण) Brahmin (जाई)
▷  Says * brother (माझे)(लेणारी) * my daughter
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[451] id = 87101
बोळवणबाई केली साडी संग सवळयाची
उंच माडी गवळ्याची माझ्या बंधवाची
bōḷavaṇabāī kēlī sāḍī saṅga savaḷayācī
uñca māḍī gavaḷyācī mājhyā bandhavācī
He gave me a sari as a send-off gift, and also one more silk sari
My brother, the milkman, has a storeyed house
▷ (बोळवणबाई) shouted (साडी) with (सवळयाची)
▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[59] id = 82726
आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान
बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन
āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna
bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna
Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal
Sister is poor, brother eats it with relish
▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान)
▷  Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[63] id = 82725
भाऊ तुमची घोडी घंगाळीत दाणा खाती
बारा कोस माझ गाव एका पारगात येती
bhāū tumacī ghōḍī ghaṅgāḷīta dāṇā khātī
bārā kōsa mājha gāva ēkā pāragāta yētī
no translation in English
▷  Brother (तुमची)(घोडी)(घंगाळीत)(दाणा) eat
▷ (बारा)(कोस) my (गाव)(एका)(पारगात)(येती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[142] id = 47449
माझ्या घरीन पाव्हणे शेजी म्हणे कोण कोण
भाऊ भाचे दोघेजण
mājhyā gharīna pāvhaṇē śējī mhaṇē kōṇa kōṇa
bhāū bhācē dōghējaṇa
no translation in English
▷  My (घरीन)(पाव्हणे)(शेजी)(म्हणे) who who
▷  Brother (भाचे)(दोघेजण)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[12] id = 101363
नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी
जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी
nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī
jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī
My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family
So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face
▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी)
▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[41] id = 82728
शेजीचा ग मुराळी हाती शेला चालन पायी
बंधुच्या ग माझ्या टांग्या बीगर येण न्हाई
śējīcā ga murāḷī hātī śēlā cālana pāyī
bandhucyā ga mājhyā ṭāṅgyā bīgara yēṇa nhāī
Neighbour woman’s murali* was walking with a stole in hand
My brother will not come without a horse-cart
▷ (शेजीचा) * (मुराळी)(हाती)(शेला)(चालन)(पायी)
▷ (बंधुच्या) * my (टांग्या)(बीगर)(येण)(न्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[40] id = 73449
दिवाळीच बाई मुळ भावा आदी भाचा
चला आत्या बग्गीमधी बसा
divāḷīca bāī muḷa bhāvā ādī bhācā
calā ātyā baggīmadhī basā
To fetch her from in-laws for Diwali*, nephew is ahead of brother
Come, paternal aunt, sit in the horse-cart
▷ (दिवाळीच) woman children brother (आदी)(भाचा)
▷  Let_us_go (आत्या)(बग्गीमधी)(बसा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[75] id = 47429
भाऊ घेतो चोळी भावजयी गुमनात
सख्याच्या ग बाई माझ्या हिरवी चोळी रुमालात
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī gumanāta
sakhyācyā ga bāī mājhyā hiravī cōḷī rumālāta
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Green blouse bought by my brother is wrapped in his scarf
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(गुमनात)
▷ (सख्याच्या) * woman my green blouse (रुमालात)
pas de traduction en français
[76] id = 47430
भाऊ घेतो ग चोळी भावजयी डोळी मोडी
चोळीचे ती काय गोडी चाटी दादा घाल घडी
bhāū ghētō ga cōḷī bhāvajayī ḍōḷī mōḍī
cōḷīcē tī kāya gōḍī cāṭī dādā ghāla ghaḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Brother tailor, fold it up, how can I feel nice about this blouse
▷  Brother (घेतो) * blouse (भावजयी)(डोळी)(मोडी)
▷ (चोळीचे)(ती) why (गोडी)(चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)
Pli de sari


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[37] id = 110483
जीवाचा ग जीवलग भेटलना वाटवरी
दुगड भावजई कशाला मी जावू घरी
jīvācā ga jīvalaga bhēṭalanā vāṭavarī
dugaḍa bhāvajaī kaśālā mī jāvū gharī
My dear brother, I met him on the road
Sister-in-law is wicked, why should I go home
▷ (जीवाचा) * (जीवलग)(भेटलना)(वाटवरी)
▷ (दुगड)(भावजई)(कशाला) I (जावू)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[65] id = 47428
सीता नाग भावजई कुंकू लाव कोरणीच
तुझा ना ग पती सोन माझ्या मोरणीच
sītā nāga bhāvajaī kuṅkū lāva kōraṇīca
tujhā nā ga patī sōna mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother, your husband, is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (नाग)(भावजई) kunku put (कोरणीच)
▷  Your * * (पती) gold my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[177] id = 67751
सीता नग भावजई पाय धुण पाणी पेली
नेनंत्यार बंधु कोण्या अशीलाची केली
sītā naga bhāvajaī pāya dhuṇa pāṇī pēlī
nēnantyāra bandhu kōṇyā aśīlācī kēlī
Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My younger brother has married a girl from a cultured family
▷  Sita (नग)(भावजई)(पाय)(धुण) water, (पेली)
▷ (नेनंत्यार) brother (कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[27] id = 110494
दिवाळीच्या दिशी ताटमंदी माझ्या नथ
ओवाळीते माझ गोत
divāḷīcyā diśī tāṭamandī mājhyā natha
ōvāḷītē mājha gōta
On Dassera* day, a nose-ring in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around all my clan
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटमंदी) my (नथ)
▷ (ओवाळीते) my (गोत)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[21] id = 47431
दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या ताटामंदी लाह्या
अोवाळीते मी ग भावासंग भावजया
divāḷīcyā bāī diśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā
aōvāḷītē mī ga bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (ताटामंदी)(लाह्या)
▷ (अोवाळीते) I * (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[60] id = 64503
दिवाळीच्या दिशी ताटामंदी सोन
ताटामंदी बाई सोन ओवाळीते काशीबाई बाळ तुमचं तान्ह
divāḷīcyā diśī tāṭāmandī sōna
tāṭāmandī bāī sōna ōvāḷītē kāśībāī bāḷa tumacaṁ tānha
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
Kashibai, my mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटामंदी) gold
▷ (ताटामंदी) woman gold (ओवाळीते)(काशीबाई) son (तुमचं)(तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[60] id = 90812
सणामधी बाई सण सण दिवाळी सण आनंदाचा
वाट पाहते गोविंदाची
saṇāmadhī bāī saṇa saṇa divāḷī saṇa ānandācā
vāṭa pāhatē gōvindācī
Among all the festivals, Diwali* is full of joy
I am waiting for Govinda, (my brother)
▷ (सणामधी) woman (सण)(सण)(दिवाळी)(सण)(आनंदाचा)
▷ (वाट)(पाहते)(गोविंदाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[30] id = 64489
सणामंदी बाई सण बारा सण येऊ नका
दिपवाळीच्या सणाला नेनंत्या र बंधुराया वाट पाह्या लावू नका
saṇāmandī bāī saṇa bārā saṇa yēū nakā
dipavāḷīcyā saṇālā nēnantyā ra bandhurāyā vāṭa pāhyā lāvū nakā
Don’t come to take me for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali*, my dear younger brother
▷ (सणामंदी) woman (सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका)
▷ (दिपवाळीच्या)(सणाला)(नेनंत्या)(र) younger_brother (वाट)(पाह्या) apply (नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[100] id = 112350
दिवाळीची बाई चोळी भावबीजेच लुगड
चाट्या फडताळ उघड
divāḷīcī bāī cōḷī bhāvabījēca lugaḍa
cāṭyā phaḍatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open the shop
▷ (दिवाळीची) woman blouse (भावबीजेच)(लुगड)
▷ (चाट्या)(फडताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[46] id = 63832
माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल
आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो
māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla
ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō
I went to my maher*, nephew says before my brother
Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink
▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[40] id = 47427
सख्या भावाच्या परीस गुरुभाऊ माया मोठी
सांग अंतरीच्या गाठी
sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāū māyā mōṭhī
sāṅga antarīcyā gāṭhī
More than my real brother, gurubhau* is more affectionate
I open my heart to him
▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभाऊ)(माया)(मोठी)
▷  With (अंतरीच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[2] id = 71788
माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी
बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी
māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī
bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī
I went to my maher*, I sat in the veranda
Mother says, take your nephew on your lap
▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी)
▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[20] id = 96591
माहेराला गेले मला बसायले बाज
माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज
māhērālā gēlē malā basāyalē bāja
mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja
I go to my maher*, I get a cot to sit on
It is my father’s house, so I sit and chit-chat
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज)
▷  My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[22] id = 47426
माहेरा ग बाई गेले मला इसवा कशाचा
वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते कौतिकाचा
māhērā ga bāī gēlē malā isavā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē kautikācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle in the veranda, I rock it with admiration
▷ (माहेरा) * woman has_gone (मला)(इसवा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (कौतिकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[6] id = 62777
दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली
नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली
dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī
nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī
My poor husband protects me even with his palm
Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[63] id = 62776
भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात
आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात
bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta
āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात)
▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[54] id = 76056
दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर
आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर
dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura
āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura
Poor husband is poor, the woman is arrogant with him
How long will your parents’ wealth last you
▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर)
▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[25] id = 110327
अस्तुरी पुरुष हा तर असा वाईट
प्रसंग दोहीचे ग ईचारात पडला ग बाई नीट
asturī puruṣa hā tara asā vāīṭa
prasaṅga dōhīcē ga īcārāta paḍalā ga bāī nīṭa
Husband and wife, if they are facing a difficult situation
If they mutually decide, they can get over it
▷ (अस्तुरी) man (हा) wires (असा)(वाईट)
▷ (प्रसंग)(दोहीचे) * (ईचारात)(पडला) * woman (नीट)
pas de traduction en français
[30] id = 73229
अस्तुरी ग हे पुरुस दोहीची एक गाठ
समुद्र सागरात उसळली मोठी लाट
asturī ga hē purusa dōhīcī ēka gāṭha
samudra sāgarāta usaḷalī mōṭhī lāṭa
Husband and wife, both have a misunderstanding
A big wave surged up in the sea
▷ (अस्तुरी) * (हे) man (दोहीची)(एक)(गाठ)
▷ (समुद्र)(सागरात)(उसळली)(मोठी)(लाट)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[44] id = 75630
सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया
तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया
sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā
tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet
With your blessings, I am going to spend some days in my maher*
▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Father and sons’ recognition
  3. A lot due to karma
  4. Brother’s presence and rites
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Don’t laugh
  8. While walking
  9. To keep the name of one’s family
  10. Mother remembers son
  11. Verses bemoan one’s weakness
  12. In spate
  13. Refuses to go with him
  14. Tukārām, bhajan-kirtan
  15. Women broom the courtyard for him at dawn
  16. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  17. Ram
  18. Children in plenty - a contentment
  19. Sugar bag
  20. Daughter to be married outside the village
  21. “Brother will accompany her”
  22. Mother elated when daughter converses with husband
  23. Sun sets and he has not yet come back
  24. Sister remembers brother
  25. He visits wife’s parents but not his sister
  26. He is wealthy
  27. Tailor stiching it
  28. Common sari
  29. A week sister needs brother’s help
  30. He comes riding
  31. Brother comes as a guest
  32. Mother requests brother to visit sister
  33. Brother comes riding
  34. Nephew as the mūrāli
  35. Blouse
  36. Brother’s wife’s bad behaviour
  37. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  38. “Brother’s wife bows down to me”
  39. Arati, waving rite
  40. The type of plate, tāṭ
  41. Diwali festival
  42. Sister expects brother to come
  43. Present offered by brother
  44. Nephew the dear one
  45. More intimate relation than with brother
  46. Happiness
  47. Parents’ kingdom
  48. Motives of pleasure, contentment
  49. She forgets parents in his company
  50. Husband stands behind wife like a shadow
  51. Rich parents versus poor husband
  52. When they live in peace, Lakṣmī stays
  53. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑