Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2490
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Pramila
(58 records)

Village: नांदेड - Nanded

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[56] id = 53233
बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या कातरी
बाळ रामाचे खेतरी
bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā kātarī
bāḷa rāmācē khētarī
Woman, arrow after arrow is shot, splitting the air like scissors
The children are Ram’s brave and courageous sons
▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(कातरी)
▷  Son (रामाचे)(खेतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[53] id = 53249
बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या चळती
पोटीच्या बाळकाच्या नाही रामाला ओळखी
bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā caḷatī
pōṭīcyā bāḷakācyā nāhī rāmālā ōḷakhī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(चळती)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाच्या) not Ram (ओळखी)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[26] id = 83754
हासु नको बाई गोरी हासु धरीतो भरम
पडला अस्तुरी जलम असा वाईट करम
hāsu nakō bāī gōrī hāsu dharītō bharama
paḍalā asturī jalama asā vāīṭa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not woman (गोरी)(हासु)(धरीतो)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(असा)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[99] id = 65898
जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु
बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ
jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu
bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū
Life has left me, people say, give her a bath
My elder sister-in-law says, let her brother come
▷  Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु)
▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[85] id = 83752
जीव ना ग गेला माजा नका रडु मायबाई
मनालाग आठवाई एक कन्या झाली न्हाई
jīva nā ga gēlā mājā nakā raḍu māyabāī
manālāga āṭhavāī ēka kanyā jhālī nhāī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life * * has_gone (माजा)(नका)(रडु)(मायबाई)
▷ (मनालाग)(आठवाई)(एक)(कन्या) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français
[94] id = 87508
जीव ना ग माझा गेला सरण जळते सावलीला
एवढया ग गोतामंदी दुख एकल्या मावलीला
jīva nā ga mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
ēvaḍhayā ga gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life * * my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (एवढया) * (गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[128] id = 56481
बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ
दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ
bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa
dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined
▷  Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[16] id = 53968
हासू नको बाई हसू कोण्या प्रकाराच
भरल्यान सभेमधी पाणी जात भ्रताराच
hāsū nakō bāī hasū kōṇyā prakārāca
bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) not woman (हसू)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français
[62] id = 83753
हासु नको गोरी हासण्याचा भ्रम किती
गळाभर बाई मोती लेणीयाची आब जाती
hāsu nakō gōrī hāsaṇyācā bhrama kitī
gaḷābhara bāī mōtī lēṇīyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हासु) not (गोरी)(हासण्याचा)(भ्रम)(किती)
▷ (गळाभर) woman (मोती)(लेणीयाची)(आब) caste
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[37] id = 112152
वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात
बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक
vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta
bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka
While going on the road, I don’t let my hand move
People on the road say, from which good family does this daughter come
▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand
▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[15] id = 106659
बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु
एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव
bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu
ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
We have relatives in this village, I may have to come to sort out things
▷  Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[24] id = 113020
सकाळी ग हे उठुनी तोंड पाहीले गाईचे
पयले लेकाच्या माईचे
sakāḷī ga hē uṭhunī tōṇḍa pāhīlē gāīcē
payalē lēkācyā māīcē
no translation in English
▷  Morning * (हे)(उठुनी)(तोंड)(पाहीले)(गाईचे)
▷ (पयले)(लेकाच्या)(माईचे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxv (A02-05-03k15) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Verses bemoan one’s weakness

[4] id = 109977
दळण मी दळीते पीठ भरीते राजणी
माझ्या दुबळीच्या घरी देव आले भोजणी
daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē rājaṇī
mājhyā dubaḷīcyā gharī dēva ālē bhōjaṇī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(राजणी)
▷  My (दुबळीच्या)(घरी)(देव) here_comes (भोजणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[42] id = 79895
चंद्रभागेचा घाट कोणी रचिला वाण्यान
चंद्रभागेच्या पाण्यान वसुदेवाच्या तान्ह्यान
candrabhāgēcā ghāṭa kōṇī racilā vāṇyāna
candrabhāgēcyā pāṇyāna vasudēvācyā tānhyāna
Who is this person who created the form of Chandrabhaga*
He is Vasudev’s child, he created it with Chandrabhaga*’s water
▷ (चंद्रभागेचा)(घाट)(कोणी)(रचिला)(वाण्यान)
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)(वसुदेवाच्या)(तान्ह्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[34] id = 81930
तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला
येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला
tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā
yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā
People were going to see the palanquin to Tukaram*
Jijabai, the fool, had opened her hair to wash
▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला)
▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[17] id = 74888
हाती ना ग टाळ वीना तुका निघाला उन्हाचा
तुकाच्या ग बराबरी हिया होईना कुणाचा
hātī nā ga ṭāḷa vīnā tukā nighālā unhācā
tukācyā ga barābarī hiyā hōīnā kuṇācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth* with him
▷ (हाती) * * (टाळ)(वीना)(तुका)(निघाला)(उन्हाचा)
▷ (तुकाच्या) * (बराबरी)(हिया)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[99] id = 70743
सकाळी ग हे उठुनी अंगण झाडते घाई घाई
दारी न आलेत न माझ्या नारायण रानोबाई
sakāḷī ga hē uṭhunī aṅgaṇa jhāḍatē ghāī ghāī
dārī na ālēta na mājhyā nārāyaṇa rānōbāī
no translation in English
▷  Morning * (हे)(उठुनी)(अंगण)(झाडते)(घाई)(घाई)
▷ (दारी) * (आलेत) * my (नारायण)(रानोबाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[57] id = 50238
सकाळी ग ये उठूनी हात जोडीते नारायणाला
आवक घाल बंधवाला
sakāḷī ga yē uṭhūnī hāta jōḍītē nārāyaṇālā
āvaka ghāla bandhavālā
no translation in English
▷  Morning * (ये)(उठूनी) hand (जोडीते)(नारायणाला)
▷ (आवक)(घाल)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2e (B07-02-02e) - Basil / Basil and gods, ascetics / Ram

[2] id = 98533
सकाळी ग उठुनी हात माझे कवाडाला
तुळशीच्या विद्रांवणी राम नदरी पडला
sakāḷī ga uṭhunī hāta mājhē kavāḍālā
tuḷaśīcyā vidrāmvaṇī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी) hand (माझे)(कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(विद्रांवणी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[95] id = 107554
एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[8] id = 75707
माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं
खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत
māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ
khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty
▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं)
▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[9] id = 101261
सासुवासीनाला कोणी म्हणेना काम केल
आगणीच्या बाई पुढ जळे वले लाकड
sāsuvāsīnālā kōṇī mhaṇēnā kāma kēla
āgaṇīcyā bāī puḍha jaḷē valē lākaḍa
no translation in English
▷ (सासुवासीनाला)(कोणी)(म्हणेना)(काम) did
▷ (आगणीच्या) woman (पुढ)(जळे)(वले)(लाकड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[52] id = 71777
नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना
पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना
nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā
pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā
My darling Maina* is going to her in’laws’ house
She asks Murali, how many days are there in a month
▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina
▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[14] id = 68458
एकलुता बाई एक कसा म्हणु मी वाणीचा
कंत लाडक्या राणीचा
ēkalutā bāī ēka kasā mhaṇu mī vāṇīcā
kanta lāḍakyā rāṇīcā
He is the only son, how can I say he does not obey me
He is the husband of his darling wife
▷ (एकलुता) woman (एक) how say I (वाणीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(राणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[49] id = 75194
चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा
नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा
cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā
nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā
The moon rose late on a starry night
My younger brother will come early in the afternoon
▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[38] id = 104649
माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी
बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी
māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī
bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī
The sun has set, the shadows are falling in the backyard
Brother takes his mother, goes to meet his sister
▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी)
▷  Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[20] id = 79966
सासरगवाडी गेला मायी बापाच्या चोरुनी
बैलाला ग घुंगरमाळा वाट बहिनीच्या दारावुनी
sāsaragavāḍī gēlā māyī bāpācyā cōrunī
bailālā ga ghuṅgaramāḷā vāṭa bahinīcyā dārāvunī
He went to his in-laws, he did not tell his parents
His bullocks had chains with bells, his route passed in front of his sister’s house
▷ (सासरगवाडी) has_gone (मायी)(बापाच्या)(चोरुनी)
▷ (बैलाला) * (घुंगरमाळा)(वाट)(बहिनीच्या)(दारावुनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[9] id = 69431
चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं
बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान
cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ
bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna
Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister
In brother’s house, grain-cellar is full of wheat
▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं)
▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[148] id = 82730
चाट्याच्या ग पालामदी हिरवा खण बामण जाई
बोलले ग बंधु माझे लेणारी ग माझी बाई
cāṭyācyā ga pālāmadī hiravā khaṇa bāmaṇa jāī
bōlalē ga bandhu mājhē lēṇārī ga mājhī bāī
In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear
My brother said, my sister is going to wear it
▷ (चाट्याच्या) * (पालामदी)(हिरवा)(खण) Brahmin (जाई)
▷  Says * brother (माझे)(लेणारी) * my daughter
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[451] id = 87101
बोळवणबाई केली साडी संग सवळयाची
उंच माडी गवळ्याची माझ्या बंधवाची
bōḷavaṇabāī kēlī sāḍī saṅga savaḷayācī
uñca māḍī gavaḷyācī mājhyā bandhavācī
He gave me a sari as a send-off gift, and also one more silk sari
My brother, the milkman, has a storeyed house
▷ (बोळवणबाई) shouted (साडी) with (सवळयाची)
▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[59] id = 82726
आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान
बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन
āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna
bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna
Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal
Sister is poor, brother eats it with relish