Village: नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[56] id = 53233 ✓ | बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या कातरी बाळ रामाचे खेतरी bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā kātarī bāḷa rāmācē khētarī | ✎ Woman, arrow after arrow is shot, splitting the air like scissors The children are Ram’s brave and courageous sons ▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(कातरी) ▷ Son (रामाचे)(खेतरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 53249 ✓ | बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या चळती पोटीच्या बाळकाच्या नाही रामाला ओळखी bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā caḷatī pōṭīcyā bāḷakācyā nāhī rāmālā ōḷakhī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(चळती) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाच्या) not Ram (ओळखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[26] id = 83754 ✓ | हासु नको बाई गोरी हासु धरीतो भरम पडला अस्तुरी जलम असा वाईट करम hāsu nakō bāī gōrī hāsu dharītō bharama paḍalā asturī jalama asā vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासु) not woman (गोरी)(हासु)(धरीतो)(भरम) ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(असा)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 65898 ✓ | जीव नग गेला माजा जन म्हणे घाला नावु बोलली ग वडील जावू येऊ द्याना तीचा भाऊ jīva naga gēlā mājā jana mhaṇē ghālā nāvu bōlalī ga vaḍīla jāvū yēū dyānā tīcā bhāū | ✎ Life has left me, people say, give her a bath My elder sister-in-law says, let her brother come ▷ Life (नग) has_gone (माजा)(जन)(म्हणे)(घाला)(नावु) ▷ (बोलली) * (वडील)(जावू)(येऊ)(द्याना)(तीचा) brother | pas de traduction en français |
[85] id = 83752 ✓ | जीव ना ग गेला माजा नका रडु मायबाई मनालाग आठवाई एक कन्या झाली न्हाई jīva nā ga gēlā mājā nakā raḍu māyabāī manālāga āṭhavāī ēka kanyā jhālī nhāī | ✎ Life has left me, don’t cry, my mother Try to think this way, you never had one daughter ▷ Life * * has_gone (माजा)(नका)(रडु)(मायबाई) ▷ (मनालाग)(आठवाई)(एक)(कन्या) has_come (न्हाई) | pas de traduction en français |
[94] id = 87508 ✓ | जीव ना ग माझा गेला सरण जळते सावलीला एवढया ग गोतामंदी दुख एकल्या मावलीला jīva nā ga mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā ēvaḍhayā ga gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life * * my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (एवढया) * (गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[128] id = 56481 ✓ | बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined ▷ Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[16] id = 53968 ✓ | हासू नको बाई हसू कोण्या प्रकाराच भरल्यान सभेमधी पाणी जात भ्रताराच hāsū nakō bāī hasū kōṇyā prakārāca bharalyāna sabhēmadhī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासू) not woman (हसू)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्यान)(सभेमधी) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
[62] id = 83753 ✓ | हासु नको गोरी हासण्याचा भ्रम किती गळाभर बाई मोती लेणीयाची आब जाती hāsu nakō gōrī hāsaṇyācā bhrama kitī gaḷābhara bāī mōtī lēṇīyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हासु) not (गोरी)(हासण्याचा)(भ्रम)(किती) ▷ (गळाभर) woman (मोती)(लेणीयाची)(आब) caste | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[37] id = 112152 ✓ | वाटन ग हे चालले हालु देना मीत हात बोलतीन रस्या लोक कोण्या अशीलाची लेक vāṭana ga hē cālalē hālu dēnā mīta hāta bōlatīna rasyā lōka kōṇyā aśīlācī lēka | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move People on the road say, from which good family does this daughter come ▷ (वाटन) * (हे)(चालले)(हालु)(देना)(मीत) hand ▷ (बोलतीन)(रस्या)(लोक)(कोण्या)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[15] id = 106659 ✓ | बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation We have relatives in this village, I may have to come to sort out things ▷ Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 113020 ✓ | सकाळी ग हे उठुनी तोंड पाहीले गाईचे पयले लेकाच्या माईचे sakāḷī ga hē uṭhunī tōṇḍa pāhīlē gāīcē payalē lēkācyā māīcē | ✎ no translation in English ▷ Morning * (हे)(उठुनी)(तोंड)(पाहीले)(गाईचे) ▷ (पयले)(लेकाच्या)(माईचे) | pas de traduction en français |
[4] id = 109977 ✓ | दळण मी दळीते पीठ भरीते राजणी माझ्या दुबळीच्या घरी देव आले भोजणी daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē rājaṇī mājhyā dubaḷīcyā gharī dēva ālē bhōjaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(राजणी) ▷ My (दुबळीच्या)(घरी)(देव) here_comes (भोजणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[42] id = 79895 ✓ | चंद्रभागेचा घाट कोणी रचिला वाण्यान चंद्रभागेच्या पाण्यान वसुदेवाच्या तान्ह्यान candrabhāgēcā ghāṭa kōṇī racilā vāṇyāna candrabhāgēcyā pāṇyāna vasudēvācyā tānhyāna | ✎ Who is this person who created the form of Chandrabhaga* He is Vasudev’s child, he created it with Chandrabhaga*’s water ▷ (चंद्रभागेचा)(घाट)(कोणी)(रचिला)(वाण्यान) ▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)(वसुदेवाच्या)(तान्ह्यान) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 81930 ✓ | तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā | ✎ People were going to see the palanquin to Tukaram* Jijabai, the fool, had opened her hair to wash ▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला) ▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 74888 ✓ | हाती ना ग टाळ वीना तुका निघाला उन्हाचा तुकाच्या ग बराबरी हिया होईना कुणाचा hātī nā ga ṭāḷa vīnā tukā nighālā unhācā tukācyā ga barābarī hiyā hōīnā kuṇācā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* with him ▷ (हाती) * * (टाळ)(वीना)(तुका)(निघाला)(उन्हाचा) ▷ (तुकाच्या) * (बराबरी)(हिया)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 70743 ✓ | सकाळी ग हे उठुनी अंगण झाडते घाई घाई दारी न आलेत न माझ्या नारायण रानोबाई sakāḷī ga hē uṭhunī aṅgaṇa jhāḍatē ghāī ghāī dārī na ālēta na mājhyā nārāyaṇa rānōbāī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (हे)(उठुनी)(अंगण)(झाडते)(घाई)(घाई) ▷ (दारी) * (आलेत) * my (नारायण)(रानोबाई) | pas de traduction en français |
[57] id = 50238 ✓ | सकाळी ग ये उठूनी हात जोडीते नारायणाला आवक घाल बंधवाला sakāḷī ga yē uṭhūnī hāta jōḍītē nārāyaṇālā āvaka ghāla bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ Morning * (ये)(उठूनी) hand (जोडीते)(नारायणाला) ▷ (आवक)(घाल)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 98533 ✓ | सकाळी ग उठुनी हात माझे कवाडाला तुळशीच्या विद्रांवणी राम नदरी पडला sakāḷī ga uṭhunī hāta mājhē kavāḍālā tuḷaśīcyā vidrāmvaṇī rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning * (उठुनी) hand (माझे)(कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(विद्रांवणी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[95] id = 107554 ✓ | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75707 ✓ | माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty ▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं) ▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 101261 ✓ | सासुवासीनाला कोणी म्हणेना काम केल आगणीच्या बाई पुढ जळे वले लाकड sāsuvāsīnālā kōṇī mhaṇēnā kāma kēla āgaṇīcyā bāī puḍha jaḷē valē lākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सासुवासीनाला)(कोणी)(म्हणेना)(काम) did ▷ (आगणीच्या) woman (पुढ)(जळे)(वले)(लाकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[52] id = 71777 ✓ | नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* is going to her in’laws’ house She asks Murali, how many days are there in a month ▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina ▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 68458 ✓ | एकलुता बाई एक कसा म्हणु मी वाणीचा कंत लाडक्या राणीचा ēkalutā bāī ēka kasā mhaṇu mī vāṇīcā kanta lāḍakyā rāṇīcā | ✎ He is the only son, how can I say he does not obey me He is the husband of his darling wife ▷ (एकलुता) woman (एक) how say I (वाणीचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(राणीचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 75194 ✓ | चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā | ✎ The moon rose late on a starry night My younger brother will come early in the afternoon ▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 104649 ✓ | माळवले नारायण उन परड्याच्या पोटी बंधु मायीला गोठी जातो बहिणीच्या भेटी māḷavalē nārāyaṇa una paraḍyācyā pōṭī bandhu māyīlā gōṭhī jātō bahiṇīcyā bhēṭī | ✎ The sun has set, the shadows are falling in the backyard Brother takes his mother, goes to meet his sister ▷ (माळवले)(नारायण)(उन)(परड्याच्या)(पोटी) ▷ Brother (मायीला)(गोठी) goes (बहिणीच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 79966 ✓ | सासरगवाडी गेला मायी बापाच्या चोरुनी बैलाला ग घुंगरमाळा वाट बहिनीच्या दारावुनी sāsaragavāḍī gēlā māyī bāpācyā cōrunī bailālā ga ghuṅgaramāḷā vāṭa bahinīcyā dārāvunī | ✎ He went to his in-laws, he did not tell his parents His bullocks had chains with bells, his route passed in front of his sister’s house ▷ (सासरगवाडी) has_gone (मायी)(बापाच्या)(चोरुनी) ▷ (बैलाला) * (घुंगरमाळा)(वाट)(बहिनीच्या)(दारावुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 69431 ✓ | चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna | ✎ Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister In brother’s house, grain-cellar is full of wheat ▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं) ▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान) | pas de traduction en français |
[148] id = 82730 ✓ | चाट्याच्या ग पालामदी हिरवा खण बामण जाई बोलले ग बंधु माझे लेणारी ग माझी बाई cāṭyācyā ga pālāmadī hiravā khaṇa bāmaṇa jāī bōlalē ga bandhu mājhē lēṇārī ga mājhī bāī | ✎ In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear My brother said, my sister is going to wear it ▷ (चाट्याच्या) * (पालामदी)(हिरवा)(खण) Brahmin (जाई) ▷ Says * brother (माझे)(लेणारी) * my daughter | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[451] id = 87101 ✓ | बोळवणबाई केली साडी संग सवळयाची उंच माडी गवळ्याची माझ्या बंधवाची bōḷavaṇabāī kēlī sāḍī saṅga savaḷayācī uñca māḍī gavaḷyācī mājhyā bandhavācī | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, and also one more silk sari My brother, the milkman, has a storeyed house ▷ (बोळवणबाई) shouted (साडी) with (सवळयाची) ▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[59] id = 82726 ✓ | आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna | ✎ Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal Sister is poor, brother eats it with relish ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान) ▷ Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन) | pas de traduction en français |
[63] id = 82725 ✓ | भाऊ तुमची घोडी घंगाळीत दाणा खाती बारा कोस माझ गाव एका पारगात येती bhāū tumacī ghōḍī ghaṅgāḷīta dāṇā khātī bārā kōsa mājha gāva ēkā pāragāta yētī | ✎ no translation in English ▷ Brother (तुमची)(घोडी)(घंगाळीत)(दाणा) eat ▷ (बारा)(कोस) my (गाव)(एका)(पारगात)(येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[142] id = 47449 ✓ | माझ्या घरीन पाव्हणे शेजी म्हणे कोण कोण भाऊ भाचे दोघेजण mājhyā gharīna pāvhaṇē śējī mhaṇē kōṇa kōṇa bhāū bhācē dōghējaṇa | ✎ no translation in English ▷ My (घरीन)(पाव्हणे)(शेजी)(म्हणे) who who ▷ Brother (भाचे)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[12] id = 101363 ✓ | नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī | ✎ My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face ▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी) ▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how | pas de traduction en français |
[41] id = 82728 ✓ | शेजीचा ग मुराळी हाती शेला चालन पायी बंधुच्या ग माझ्या टांग्या बीगर येण न्हाई śējīcā ga murāḷī hātī śēlā cālana pāyī bandhucyā ga mājhyā ṭāṅgyā bīgara yēṇa nhāī | ✎ Neighbour woman’s murali* was walking with a stole in hand My brother will not come without a horse-cart ▷ (शेजीचा) * (मुराळी)(हाती)(शेला)(चालन)(पायी) ▷ (बंधुच्या) * my (टांग्या)(बीगर)(येण)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 73449 ✓ | दिवाळीच बाई मुळ भावा आदी भाचा चला आत्या बग्गीमधी बसा divāḷīca bāī muḷa bhāvā ādī bhācā calā ātyā baggīmadhī basā | ✎ To fetch her from in-laws for Diwali*, nephew is ahead of brother Come, paternal aunt, sit in the horse-cart ▷ (दिवाळीच) woman children brother (आदी)(भाचा) ▷ Let_us_go (आत्या)(बग्गीमधी)(बसा) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 47429 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी गुमनात सख्याच्या ग बाई माझ्या हिरवी चोळी रुमालात bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī gumanāta sakhyācyā ga bāī mājhyā hiravī cōḷī rumālāta | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Green blouse bought by my brother is wrapped in his scarf ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(गुमनात) ▷ (सख्याच्या) * woman my green blouse (रुमालात) | pas de traduction en français |
[76] id = 47430 ✓ | भाऊ घेतो ग चोळी भावजयी डोळी मोडी चोळीचे ती काय गोडी चाटी दादा घाल घडी bhāū ghētō ga cōḷī bhāvajayī ḍōḷī mōḍī cōḷīcē tī kāya gōḍī cāṭī dādā ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Brother tailor, fold it up, how can I feel nice about this blouse ▷ Brother (घेतो) * blouse (भावजयी)(डोळी)(मोडी) ▷ (चोळीचे)(ती) why (गोडी)(चाटी)(दादा)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[37] id = 110483 ✓ | जीवाचा ग जीवलग भेटलना वाटवरी दुगड भावजई कशाला मी जावू घरी jīvācā ga jīvalaga bhēṭalanā vāṭavarī dugaḍa bhāvajaī kaśālā mī jāvū gharī | ✎ My dear brother, I met him on the road Sister-in-law is wicked, why should I go home ▷ (जीवाचा) * (जीवलग)(भेटलना)(वाटवरी) ▷ (दुगड)(भावजई)(कशाला) I (जावू)(घरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 47428 ✓ | सीता नाग भावजई कुंकू लाव कोरणीच तुझा ना ग पती सोन माझ्या मोरणीच sītā nāga bhāvajaī kuṅkū lāva kōraṇīca tujhā nā ga patī sōna mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother, your husband, is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (नाग)(भावजई) kunku put (कोरणीच) ▷ Your * * (पती) gold my (मोरणीच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[177] id = 67751 ✓ | सीता नग भावजई पाय धुण पाणी पेली नेनंत्यार बंधु कोण्या अशीलाची केली sītā naga bhāvajaī pāya dhuṇa pāṇī pēlī nēnantyāra bandhu kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water My younger brother has married a girl from a cultured family ▷ Sita (नग)(भावजई)(पाय)(धुण) water, (पेली) ▷ (नेनंत्यार) brother (कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 110494 ✓ | दिवाळीच्या दिशी ताटमंदी माझ्या नथ ओवाळीते माझ गोत divāḷīcyā diśī tāṭamandī mājhyā natha ōvāḷītē mājha gōta | ✎ On Dassera* day, a nose-ring in my plate with lamps I waved the plate with lamps around all my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटमंदी) my (नथ) ▷ (ओवाळीते) my (गोत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[21] id = 47431 ✓ | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या ताटामंदी लाह्या अोवाळीते मी ग भावासंग भावजया divāḷīcyā bāī diśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā aōvāḷītē mī ga bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (अोवाळीते) I * (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 64503 ✓ | दिवाळीच्या दिशी ताटामंदी सोन ताटामंदी बाई सोन ओवाळीते काशीबाई बाळ तुमचं तान्ह divāḷīcyā diśī tāṭāmandī sōna tāṭāmandī bāī sōna ōvāḷītē kāśībāī bāḷa tumacaṁ tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps Kashibai, my mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटामंदी) gold ▷ (ताटामंदी) woman gold (ओवाळीते)(काशीबाई) son (तुमचं)(तान्ह) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[60] id = 90812 ✓ | सणामधी बाई सण सण दिवाळी सण आनंदाचा वाट पाहते गोविंदाची saṇāmadhī bāī saṇa saṇa divāḷī saṇa ānandācā vāṭa pāhatē gōvindācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy I am waiting for Govinda, (my brother) ▷ (सणामधी) woman (सण)(सण)(दिवाळी)(सण)(आनंदाचा) ▷ (वाट)(पाहते)(गोविंदाची) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 64489 ✓ | सणामंदी बाई सण बारा सण येऊ नका दिपवाळीच्या सणाला नेनंत्या र बंधुराया वाट पाह्या लावू नका saṇāmandī bāī saṇa bārā saṇa yēū nakā dipavāḷīcyā saṇālā nēnantyā ra bandhurāyā vāṭa pāhyā lāvū nakā | ✎ Don’t come to take me for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali*, my dear younger brother ▷ (सणामंदी) woman (सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिपवाळीच्या)(सणाला)(नेनंत्या)(र) younger_brother (वाट)(पाह्या) apply (नका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[100] id = 112350 ✓ | दिवाळीची बाई चोळी भावबीजेच लुगड चाट्या फडताळ उघड divāḷīcī bāī cōḷī bhāvabījēca lugaḍa cāṭyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open the shop ▷ (दिवाळीची) woman blouse (भावबीजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 63832 ✓ | माहेरा ग बाई गेले भावा आदी भाचा बोल आत्या घरामंदी चाल पाणी देतो māhērā ga bāī gēlē bhāvā ādī bhācā bōla ātyā gharāmandī cāla pāṇī dētō | ✎ I went to my maher*, nephew says before my brother Paternal aunt, come inside the house, I will give you water to drink ▷ (माहेरा) * woman has_gone brother (आदी)(भाचा) says ▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go water, (देतो) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 47427 ✓ | सख्या भावाच्या परीस गुरुभाऊ माया मोठी सांग अंतरीच्या गाठी sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāū māyā mōṭhī sāṅga antarīcyā gāṭhī | ✎ More than my real brother, gurubhau* is more affectionate I open my heart to him ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभाऊ)(माया)(मोठी) ▷ With (अंतरीच्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 71788 ✓ | माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda Mother says, take your nephew on your lap ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी) ▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 96591 ✓ | माहेराला गेले मला बसायले बाज माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज māhērālā gēlē malā basāyalē bāja mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja | ✎ I go to my maher*, I get a cot to sit on It is my father’s house, so I sit and chit-chat ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज) ▷ My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 47426 ✓ | माहेरा ग बाई गेले मला इसवा कशाचा वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते कौतिकाचा māhērā ga bāī gēlē malā isavā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē kautikācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda, I rock it with admiration ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मला)(इसवा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (कौतिकाचा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 62777 ✓ | दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī | ✎ My poor husband protects me even with his palm Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली) | pas de traduction en français |
[63] id = 62776 ✓ | भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात) ▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[54] id = 76056 ✓ | दुबळे ग भरतार नार करी आरतुर आई बापाची संपत्ता तुला कुठवरी पुर dubaḷē ga bharatāra nāra karī āratura āī bāpācī sampattā tulā kuṭhavarī pura | ✎ Poor husband is poor, the woman is arrogant with him How long will your parents’ wealth last you ▷ (दुबळे) * (भरतार)(नार)(करी)(आरतुर) ▷ (आई) of_father (संपत्ता) to_you (कुठवरी)(पुर) | pas de traduction en français |
[25] id = 110327 ✓ | अस्तुरी पुरुष हा तर असा वाईट प्रसंग दोहीचे ग ईचारात पडला ग बाई नीट asturī puruṣa hā tara asā vāīṭa prasaṅga dōhīcē ga īcārāta paḍalā ga bāī nīṭa | ✎ Husband and wife, if they are facing a difficult situation If they mutually decide, they can get over it ▷ (अस्तुरी) man (हा) wires (असा)(वाईट) ▷ (प्रसंग)(दोहीचे) * (ईचारात)(पडला) * woman (नीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 73229 ✓ | अस्तुरी ग हे पुरुस दोहीची एक गाठ समुद्र सागरात उसळली मोठी लाट asturī ga hē purusa dōhīcī ēka gāṭha samudra sāgarāta usaḷalī mōṭhī lāṭa | ✎ Husband and wife, both have a misunderstanding A big wave surged up in the sea ▷ (अस्तुरी) * (हे) man (दोहीची)(एक)(गाठ) ▷ (समुद्र)(सागरात)(उसळली)(मोठी)(लाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[44] id = 75630 ✓ | सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet With your blessings, I am going to spend some days in my maher* ▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया) | pas de traduction en français |
|