Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 221
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Rakhma
(56 records)

Village: गोंडेखल - Gondekhal
Hamlet: चांदेसडवाडी - Chandesadwadi

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-15.2 (B05-15-02) - Village deities / Mahābāḷī / Ornaments

[1] id = 11917
महाबळ देव गेला घोड्यावर बसुयनी
त्याच्या डाव्या ना भुजवरी हाये सोन्याची साखयळी
mahābaḷa dēva gēlā ghōḍyāvara basuyanī
tyācyā ḍāvyā nā bhujavarī hāyē sōnyācī sākhayaḷī
no translation in English
▷ (महाबळ)(देव) has_gone (घोड्यावर)(बसुयनी)
▷ (त्याच्या)(डाव्या) * (भुजवरी)(हाये)(सोन्याची)(साखयळी)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[19] id = 11937
देवा महाबळाच्या बहिणी साती गेल्यात सात देशा
देव महाबळ बोल देवा मुरळी जाऊ कसा
dēvā mahābaḷācyā bahiṇī sātī gēlyāta sāta dēśā
dēva mahābaḷa bōla dēvā muraḷī jāū kasā
no translation in English
▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(साती)(गेल्यात)(सात)(देशा)
▷ (देव)(महाबळ) says (देवा)(मुरळी)(जाऊ) how
pas de traduction en français
[20] id = 11938
महाबळ देवाला कोण चालल्या दोघी सया
हीना कोयना जाणुबाई नणद भावजया
mahābaḷa dēvālā kōṇa cālalyā dōghī sayā
hīnā kōyanā jāṇubāī naṇada bhāvajayā
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवाला) who (चालल्या)(दोघी)(सया)
▷ (हीना)(कोयना)(जाणुबाई)(नणद)(भावजया)
pas de traduction en français


B:V-15.4 (B05-15-04) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī’s marriage

[3] id = 11942
हळदी कुकावाणी झाला डोंगर पिवयळा
देव महाबळ हा तर झाला नवयरा
haḷadī kukāvāṇī jhālā ḍōṅgara pivayaḷā
dēva mahābaḷa hā tara jhālā navayarā
no translation in English
▷  Turmeric (कुकावाणी)(झाला)(डोंगर)(पिवयळा)
▷ (देव)(महाबळ)(हा) wires (झाला)(नवयरा)
pas de traduction en français
[7] id = 11946
महाबळ देवाच्या सात जणी या बहिणी
देवा महाबळाचा करा घ्यायाला नाही कुणी
mahābaḷa dēvācyā sāta jaṇī yā bahiṇī
dēvā mahābaḷācā karā ghyāyālā nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवाच्या)(सात)(जणी)(या)(बहिणी)
▷ (देवा)(महाबळाचा) doing (घ्यायाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[9] id = 11948
महाबळची पालखी तव ताथडी येण जाण
देवू महाबळी बाबा माझ्या तुझी कलवरी करा घेईना
mahābaḷacī pālakhī tava tāthaḍī yēṇa jāṇa
dēvū mahābaḷī bābā mājhyā tujhī kalavarī karā ghēīnā
no translation in English
▷ (महाबळची)(पालखी)(तव)(ताथडी)(येण)(जाण)
▷ (देवू)(महाबळी) Baba my (तुझी)(कलवरी) doing (घेईना)
pas de traduction en français
[14] id = 11953
अहो अहो कोयनाबाई वाटी उचल कुकवाची
अहो अहो किष्णाबाई येळ जातीया हळदीची
ahō ahō kōyanābāī vāṭī ucala kukavācī
ahō ahō kiṣṇābāī yēḷa jātīyā haḷadīcī
no translation in English
▷ (अहो)(अहो)(कोयनाबाई)(वाटी)(उचल)(कुकवाची)
▷ (अहो)(अहो)(किष्णाबाई)(येळ)(जातीया)(हळदीची)
pas de traduction en français
[16] id = 11955
वाण्या बामयणाच्या मुली मुली दे रित्या माडीतुनी
महाबळ देव कसा चालला झाडीतुनी
vāṇyā bāmayaṇācyā mulī mulī dē rityā māḍītunī
mahābaḷa dēva kasā cālalā jhāḍītunī
no translation in English
▷ (वाण्या)(बामयणाच्या)(मुली)(मुली)(दे)(रित्या)(माडीतुनी)
▷ (महाबळ)(देव) how (चालला)(झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 11959
हे ग पराड्या आळीला काय वाजत गाजत
हे ग देवक महाबळाच लग्न देवाच लागयत
hē ga parāḍyā āḷīlā kāya vājata gājata
hē ga dēvaka mahābaḷāca lagna dēvāca lāgayata
no translation in English
▷ (हे) * (पराड्या)(आळीला) why (वाजत)(गाजत)
▷ (हे) * (देवक)(महाबळाच)(लग्न)(देवाच)(लागयत)
pas de traduction en français
[21] id = 11960
देवू महाबळ बाबा माझ्या तुझा मंडप कारे रीता
देव म्हसोबा बाबा माझा देव वर्हाडी आला नव्हता
dēvū mahābaḷa bābā mājhyā tujhā maṇḍapa kārē rītā
dēva mhasōbā bābā mājhā dēva varhāḍī ālā navhatā
no translation in English
▷ (देवू)(महाबळ) Baba my your (मंडप)(कारे)(रीता)
▷ (देव)(म्हसोबा) Baba my (देव)(वर्हाडी) here_comes (नव्हता)
pas de traduction en français
[22] id = 11961
वाजतरी वाजत्यात ही ग पराड्या आळीला
महाबळ देवाचा लग्न देवाच लागईला
vājatarī vājatyāta hī ga parāḍyā āḷīlā
mahābaḷa dēvācā lagna dēvāca lāgaīlā
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(ही) * (पराड्या)(आळीला)
▷ (महाबळ)(देवाचा)(लग्न)(देवाच)(लागईला)
pas de traduction en français
[23] id = 11962
वाजतरी वाजयती ही ग पराड आळीला
महाबल देव निघ देव निघायला खेळाइला
vājatarī vājayatī hī ga parāḍa āḷīlā
mahābala dēva nigha dēva nighāyalā khēḷāilā
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजयती)(ही) * (पराड)(आळीला)
▷ (महाबल)(देव)(निघ)(देव)(निघायला)(खेळाइला)
pas de traduction en français


B:V-15.6 (B05-15-06) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī and Janī

[1] id = 11978
देव महाबळाची जनी बसली नहायाला
सांगते बाई तुला पाणी नाही इसणाला
dēva mahābaḷācī janī basalī nahāyālā
sāṅgatē bāī tulā pāṇī nāhī isaṇālā
no translation in English
▷ (देव)(महाबळाची)(जनी) sitting (नहायाला)
▷  I_tell woman to_you water, not (इसणाला)
pas de traduction en français
[2] id = 11979
महाबळ देव हाये हाये कड्याच्या कपरीवर
जनाबाई धुण धुती महाबळ देवाच धोतयर
mahābaḷa dēva hāyē hāyē kaḍyācyā kaparīvara
janābāī dhuṇa dhutī mahābaḷa dēvāca dhōtayara
no translation in English
▷ (महाबळ)(देव)(हाये)(हाये)(कड्याच्या)(कपरीवर)
▷ (जनाबाई)(धुण)(धुती)(महाबळ)(देवाच)(धोतयर)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[4] id = 12339
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा दिवा जळतो तुपाचा
सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या रुपाचा
naū divasācyā naū māḷā divā jaḷatō tupācā
sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā rupācā
Nine strings of flowers for nine days, a lamp with ghee* is burning
I tell you, woman, it has the figure of cow and buffalo
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[18] id = 12591
नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला
संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला
navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā
sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā
For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute
My son goes for katha* is Shambudev’s temple
▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला)
▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[19] id = 12592
हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात
सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात
havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta
My dear son washes the idols of God in a plate
I tell you, woman, my son is chanting in the shrine
▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात)
▷  I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात)
pas de traduction en français


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[35] id = 12668
दसर्याच्या दिशी माझ्या गजाला न्यारी घाला
देवळी नाचायाला गजाची माझ्या तयारी करा
dasaryācyā diśī mājhyā gajālā nyārī ghālā
dēvaḷī nācāyālā gajācī mājhyā tayārī karā
On Dassera* day, give breakfast to my Gaje* dancer
And get him ready to dance in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (गजाला)(न्यारी)(घाला)
▷ (देवळी)(नाचायाला)(गजाची) my (तयारी) doing
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[36] id = 12669
गजा आला नाचूनी आई म्हणती दमला बाई
हातात मीठ मोहरी दिष्ट काढाईची घाई
gajā ālā nācūnī āī mhaṇatī damalā bāī
hātāta mīṭha mōharī diṣṭa kāḍhāīcī ghāī
Gaje* dancer returned after dancing, mother says, he is tired
Mustard seeds and salt in hand, she is in a hurry to wave them in front of him to ward off the evil eye
▷ (गजा) here_comes (नाचूनी)(आई)(म्हणती)(दमला) woman
▷ (हातात)(मीठ)(मोहरी)(दिष्ट)(काढाईची)(घाई)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[37] id = 12670
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदूशानी
गजा आला नाचूनी गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hindūśānī
gajā ālā nācūnī gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep the vessel of water for bath in the bathing place
Gaje* has come back after dancing, yellow water flows from his fair body
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदूशानी)
▷ (गजा) here_comes (नाचूनी)(गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[38] id = 12671
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
माझ्या गजाईला शिण आलाय खेळाईचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
mājhyā gajāīlā śiṇa ālāya khēḷāīcā
I keep a heavy vessel of water for bath
My Gaje* dancer feels tired after dancing
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  My (गजाईला)(शिण)(आलाय)(खेळाईचा)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[45] id = 12678
गजाया नाचतो माझ्या बाळाची कवळी शिण
गजाना नाचूनी आला दिष्ट काढीती कोण
gajāyā nācatō mājhyā bāḷācī kavaḷī śiṇa
gajānā nācūnī ālā diṣṭa kāḍhītī kōṇa
He performs Gaje* dance, he is small in stature
He has come back after the dance, who will do the ritual of warding off the evil eye
▷ (गजाया)(नाचतो) my (बाळाची)(कवळी)(शिण)
▷ (गजाना)(नाचूनी) here_comes (दिष्ट)(काढीती) who
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[47] id = 12680
माझ्या का दारावरुनी माझ्या गजांची गेली झुंडी
माझ्या का बाळाची याची पिवळी बंडी
mājhyā kā dārāvarunī mājhyā gajāñcī gēlī jhuṇḍī
mājhyā kā bāḷācī yācī pivaḷī baṇḍī
A crowd of Gaje* dancers passed in front of my door
My son is the one wearing a yellow jacket
▷  My (का)(दारावरुनी) my (गजांची) went (झुंडी)
▷  My (का)(बाळाची)(याची)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[48] id = 12681
दसर्याच्या दिशी गजे नाचत हारोहरी
गजे नाचत हारोहरी माझ्या बंधूच्या दारावरी
dasaryācyā diśī gajē nācata hārōharī
gajē nācata hārōharī mājhyā bandhūcyā dārāvarī
On Dassera* day, Gaje* dancers dance in a line
Gaje* dancers dance in a line in front of my brother’s door
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजे)(नाचत)(हारोहरी)
▷ (गजे)(नाचत)(हारोहरी) my (बंधूच्या)(दारावरी)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[66] id = 12699
माझ्या का दारावरन माझ्या गजांचा गेला मेळा
एवढ्या गजांमधी माझ्या साधुचा उच गळा
mājhyā kā dārāvarana mājhyā gajāñcā gēlā mēḷā
ēvaḍhyā gajāmmadhī mājhyā sādhucā uca gaḷā
A group of Gaje* dancer passed in front of my door
Amongst all of them, my son has the loudest voice
▷  My (का)(दारावरन) my (गजांचा) has_gone (मेळा)
▷ (एवढ्या)(गजांमधी) my (साधुचा)(उच)(गळा)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[67] id = 12700
गजाया सरस बाळ माझ नाच फार
बाळाची दिष्ट काढाया मीठ मोहर्या उतर
gajāyā sarasa bāḷa mājha nāca phāra
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha mōharyā utara
My son, an expert Gaje* dancer, is engrossed in dancing
Take mustard seeds and salt to wave around him to ward off the evil eye
▷ (गजाया)(सरस) son my (नाच)(फार)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(मोहर्या)(उतर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8e (B06-01-08e) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Dancing in front of the god

[11] id = 12760
दसर्याच्या दिवशी वाघजाईच्या देवळी
गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी
dasaryācyā divaśī vāghajāīcyā dēvaḷī
gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī
On Dassera* day, in the temple of Waghjai Goddess
With Gaje* dancers, cowherds have also gathered
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(वाघजाईच्या)(देवळी)
▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[12] id = 12761
संभू देवाच्या देवळात गजे नाचता हारोहारी
गजा नाचूनी हा तर बाई गेला घरी
sambhū dēvācyā dēvaḷāta gajē nācatā hārōhārī
gajā nācūnī hā tara bāī gēlā gharī
In the temple of God Shambhu*, Gaje* dancers dance with gusto
Woman, after participating in Gaje* dance, he went home
▷ (संभू)(देवाच्या)(देवळात)(गजे)(नाचता)(हारोहारी)
▷ (गजा)(नाचूनी)(हा) wires woman has_gone (घरी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[13] id = 12762
गजा आला नाचत काशीबाईच्या समोर
सांगते काशीबये ठेव बाळावर नदर
gajā ālā nācata kāśībāīcyā samōra
sāṅgatē kāśībayē ṭhēva bāḷāvara nadara
Gaje* dancer has come dancing in front of Goddess Kashibai
I tell you, Kashibai, take care of my son
▷ (गजा) here_comes (नाचत)(काशीबाईच्या)(समोर)
▷  I_tell (काशीबये)(ठेव)(बाळावर)(नदर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8f (B06-01-08f) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Performing the āratī and acclaiming the god

[15] id = 12778
गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी
वाघजाईच्या देवळी घालतात चांगुभली
gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī
vāghajāīcyā dēvaḷī ghālatāta cāṅgubhalī
Talking of Gaje* dancers, cowherds have gathered
In Waghajai Goddess’ temple, they say Changabhala* to God
▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी)
▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(घालतात)(चांगुभली)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[16] id = 12779
नाचता नाचता गजे वाहीत चांगूभले
वाक्या वाजता नाद चढ गजे वाहीत चांगभूले
nācatā nācatā gajē vāhīta cāṅgūbhalē
vākyā vājatā nāda caḍha gajē vāhīta cāṅgabhūlē
While dancing, Gaje* dancers say Changabhala* to God
The sound of the tinkling anklets goes on increasing, Gaje* dancers keep saying Changabhala*
▷ (नाचता)(नाचता)(गजे)(वाहीत)(चांगूभले)
▷ (वाक्या)(वाजता)(नाद)(चढ)(गजे)(वाहीत)(चांगभूले)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-1.9e (B06-01-09e) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Practices and feelings

[7] id = 12832
दसर्याच्या दिवशी बाळ नवसाच खडी खेळ
काशी ना बया बाळाच्या अंगी खेळ
dasaryācyā divaśī bāḷa navasāca khaḍī khēḷa
kāśī nā bayā bāḷācyā aṅgī khēḷa
On Dassera* day, my son, fulfilment of my vow, plays with pebbles
Goddess Kashibaya* possesses him, he goes into a trance
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son (नवसाच)(खडी)(खेळ)
▷  How * (बया)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
Kashibaya(missing definition)


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[24] id = 13086
बाई पंढरी येऊ नको पंढरी लई लांब
पुण्यापासूनी पंढरी आहे चौदा कौस लांब
bāī paṇḍharī yēū nakō paṇḍharī laī lāmba
puṇyāpāsūnī paṇḍharī āhē caudā kausa lāmba
Woman, don’t come to Pandhari, Pandhari is far away
Pandhari is fourteen kos* from Pune
▷  Woman (पंढरी)(येऊ) not (पंढरी)(लई)(लांब)
▷ (पुण्यापासूनी)(पंढरी)(आहे)(चौदा)(कौस)(लांब)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[17] id = 13114
एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी
देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī
On this road to Pandhari, it keeps drizzling
Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 13115
एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या
पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā
paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā
On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari
I can throw about puffed rice while going to Pandhari
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या)
▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया)
pas de traduction en français
[19] id = 13116
एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी
पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī
paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī
What is this noise I hear on way to Pandhari
On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी)
▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[15] id = 378
एवढ्या पंढरीच्या वाट बाई दुखतील दांड्या मांड्या
सांगतो बाई बैल संगती घ्यावा चेंड्या
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa bāī dukhatīla dāṇḍyā māṇḍyā
sāṅgatō bāī baila saṅgatī ghyāvā cēṇḍyā
On this Way to Pandhari, my limbs are aching
I tell you, woman, let’s take Chandya bullock with us
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट) woman (दुखतील)(दांड्या)(मांड्या)
▷ (सांगतो) woman (बैल)(संगती)(घ्यावा)(चेंड्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[5] id = 13344
साधू निघाला पंढरीला संग नेते बापाला
जाते पंढरीला तांब्या कळशीने पाणी घालते चाफ्याला
sādhū nighālā paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā
jātē paṇḍharīlā tāmbyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē cāphayālā
Varkari* is going to Pandhari, I take my father along
I go to Pandhari, I water the Champak* from a copper pot
▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷  Am_going (पंढरीला)(तांब्या)(कळशीने) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[9] id = 13356
जाते पंढरीला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला
साधु निघाल पंढरीला संग नेतो आईला
jātē paṇḍharīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā
sādhu nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō āīlā
I go to Pandhari, I water jasmine with a copper vesel
Varkari* has left for Pandhari, he has taken his mother along
▷  Am_going (पंढरीला)(तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go
▷ (साधु)(निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(आईला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[18] id = 13399
साधू पंढरी जायाला पाणी घालते चंदनाला
पंढरी जायाला संग नेते मी बंधवाला
sādhū paṇḍharī jāyālā pāṇī ghālatē candanālā
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī bandhavālā
To go to Pandhari, I water the sandalwood tree
To go to Pandhari, I take my brother along
▷ (साधू)(पंढरी)(जायाला) water, (घालते)(चंदनाला)
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[4] id = 13410
पंढरी जायाला संग नेते मी बहीणीला
ऐवढ्या तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते चैनीला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī bahīṇīlā
aivaḍhyā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cainīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I water chain tree from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I to_sister
▷ (ऐवढ्या)(तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चैनीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[4] id = 12785
साधू निघाला पंढरीला पाणी घालतो तवशीला
पंढरपुरी जायाला संग निघतो मावशीला
sādhū nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō tavaśīlā
paṇḍharapurī jāyālā saṅga nighatō māvaśīlā
Brother is going to Pandhari, he waters the Tavas tree
To go to Pandhari, he takes his maternal aunt along
▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(तवशीला)
▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (निघतो)(मावशीला)
pas de traduction en français
[5] id = 12786
साधु निघाला पंढरीला पाणी घालतो आवळ्याला
पंढरपुरी जायाला संग नेतो मामाला
sādhu nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō āvaḷyālā
paṇḍharapurī jāyālā saṅga nētō māmālā
Brother is going to Pandhari, he waters the awala* tree
To go to Pandhari, he takes his maternal uncle along
▷ (साधु)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(आवळ्याला)
▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (नेतो)(मामाला)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[11] id = 13413
साधु निघाल पंढरीला पाणी घालतो भाजीईला
भावाना संगती मी संग नेते आजीईला
sādhu nighāla paṇḍharīlā pāṇī ghālatō bhājīīlā
bhāvānā saṅgatī mī saṅga nētē ājīīlā
Varkari* is going to Pandhari, I water the vegetables
I tell my brothers, I shall take grandmother with me (to Pandhari)
▷ (साधु)(निघाल)(पंढरीला) water, (घालतो)(भाजीईला)
▷ (भावाना)(संगती) I with (नेते)(आजीईला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[12] id = 13569
हे ग विठ्ठल रुखमीणी दोघ चालली बरोबरी
पंढरीच्या देवळामधी हाये सोन्याची आबदागिरी
hē ga viṭhṭhala rukhamīṇī dōgha cālalī barōbarī
paṇḍharīcyā dēvaḷāmadhī hāyē sōnyācī ābadāgirī
Vitthal* and Rukhmini* are both walking together
There is an ornamental gold umbrella in the temple of Pandharpur
▷ (हे) * Vitthal (रुखमीणी)(दोघ)(चालली)(बरोबरी)
▷ (पंढरीच्या)(देवळामधी)(हाये)(सोन्याची)(आबदागिरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[8] id = 13757
एवढ्या पंढरपुरामधी बाळा भलेरी पणान वाग
माता बोलली तुझ्या शेल्यावर पड डाग
ēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī bāḷā bhalērī paṇāna vāga
mātā bōlalī tujhyā śēlyāvara paḍa ḍāga
In this big Pandharpur, behave wisely
Mother says, your stole is stained
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरामधी) child (भलेरी)(पणान)(वाग)
▷ (माता)(बोलली) your (शेल्यावर)(पड)(डाग)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[8] id = 14528
जनी बाईच्या सतवाला झरा फुटला पाषाणाला
झरा फुटला पाषाणाला इठू बारव इसाणाला
janī bāīcyā satavālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā
jharā phuṭalā pāṣāṇālā iṭhū bārava isāṇālā
Seeing the essential virtue of Janibai, a spring came out of the rock
A spring came out of the rock, Ithu* has gone to fetch water from the well
▷ (जनी)(बाईच्या)(सतवाला) Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
▷  Jhara (फुटला)(पाषाणाला)(इठू)(बारव)(इसाणाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[5] id = 16386
सुरव्या नारायण आधी उगव माझ्या दारी
नवयालाखाची पृथ्वी मंग घ्यावी सारी
suravyā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
navayālākhācī pṛthvī maṅga ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (सुरव्या)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (नवयालाखाची)(पृथ्वी)(मंग)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[10] id = 16540
देव सुरयानारायण आला लांबून वरइता
गवळरी माझ्या बाई औक मागते पुरइता
dēva surayānārāyaṇa ālā lāmbūna varitā
gavaḷarī mājhyā bāī auka māgatē puritā
no translation in English
▷ (देव)(सुरयानारायण) here_comes (लांबून)(वरइता)
▷ (गवळरी) my woman (औक)(मागते)(पुरइता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[17] id = 21660
पडतो पाऊस आता पडतो कोकणात
वाणीच माझ बाळ उभा रहातो दुकानात
paḍatō pāūsa ātā paḍatō kōkaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa ubhā rahātō dukānāta
It is raining, now it is raining in Konkan
My dear son is standing in the shop
▷  Falls rain (आता) falls (कोकणात)
▷ (वाणीच) my son standing (रहातो)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3f (F15-03-03f) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sisters like rains which disappear

[2] id = 27142
वळीव पाऊस कसा पडून वसरीला
सरजा माझा भाऊ बंधू बहिणी इसरला
vaḷīva pāūsa kasā paḍūna vasarīlā
sarajā mājhā bhāū bandhū bahiṇī isaralā
Like the summer rain which comes suddenly and stops
My brother Sarja, he forgets his sister
▷ (वळीव) rain how (पडून)(वसरीला)
▷ (सरजा) my brother brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[6] id = 27250
वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची
बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī
bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची)
▷  Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[11] id = 27363
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī
Farmer by caste, became a gardener out of love
He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[24] id = 28254
भरली कोयनाबाई कोयना चालली दोन्ही थटी
गौळण माझी बाई नाववाल्याला हात जोडी
bharalī kōyanābāī kōyanā cālalī dōnhī thaṭī
gauḷaṇa mājhī bāī nāvavālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरली)(कोयनाबाई)(कोयना)(चालली) both (थटी)
▷ (गौळण) my daughter (नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


H:XXII-3.3 (H22-03-03) - Vaśā / Cattle / Surrender to inamdar

[10] id = 33981
बाळायाचा माझ्या जाऊ दे वंवडा चार्याला
ववंड्याची ना बाई वरदी इनामदाराला
bāḷāyācā mājhyā jāū dē vamvaḍā cāryālā
vavaṇḍyācī nā bāī varadī ināmadārālā
Let my son’s Vavanda go for grazing
Woman, Inamdar* will get the news about Vavanda
▷ (बाळायाचा) my (जाऊ)(दे)(वंवडा)(चार्याला)
▷ (ववंड्याची) * woman (वरदी)(इनामदाराला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.6a (H22-03-06a) - Vaśā / Cattle / Ripost / Self-respect, son’s wisdom

[1] id = 34006
बाळायाची माझ्या याच्या मनाची हिंमत
इनामदाराला नाही ववंड्याची किंमत
bāḷāyācī mājhyā yācyā manācī himmata
ināmadārālā nāhī vavaṇḍyācī kimmata
My son is brave, he is daring
Inamdar* does not know the value of Vavanda
▷ (बाळायाची) my of_his_place (मनाची)(हिंमत)
▷ (इनामदाराला) not (ववंड्याची)(किंमत)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ornaments
  2. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  3. Mahābaḷī’s marriage
  4. Mahābaḷī and Janī
  5. Decoration with garlands
  6. Worshiping
  7. Playing and dancing
  8. Dancing in front of the god
  9. Performing the āratī and acclaiming the god
  10. Practices and feelings
  11. Halts on the way
  12. Description of the road
  13. Bullock
  14. Father
  15. Mother
  16. Brother
  17. Sister
  18. Maternal uncle, aunt, their children
  19. Other relatives
  20. Description
  21. Vitthal and singer’s son, brother
  22. Jani’s bath
  23. Sun revolves, looks upon the earth
  24. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  25. “May rains come!” Rain falls
  26. Brother forgets sisters like rains which disappear
  27. Pre-monsoon stormy rain
  28. Brother’s large field
  29. Brother helps to cross river
  30. Surrender to inamdar
  31. Self-respect, son’s wisdom
⇑ Top of page ⇑