Village: घारवाडी - Gharwadi
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 46643 ✓ | देवाया मंदी देव मारुती ब्रम्हचारी त्यानी घेतली भरारी सिता आणली माघारी dēvāyā mandī dēva mārutī bramhacārī tyānī ghētalī bharārī sitā āṇalī māghārī | ✎ Among the Gods, God Maruti* is a bachelor He flew high, he brought Sita home ▷ (देवाया)(मंदी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्यानी)(घेतली)(भरारी) Sita (आणली)(माघारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[149] id = 64217 ✓ | राम म्हणु राम राम रेशमाची घढी पाडव्याच्या दिशी दारी उभारली गुढी rāma mhaṇu rāma rāma rēśamācī ghaḍhī pāḍavyācyā diśī dārī ubhāralī guḍhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (रेशमाची)(घढी) ▷ (पाडव्याच्या)(दिशी)(दारी)(उभारली)(गुढी) | pas de traduction en français |
[39] id = 83228 ✓ | शिखर सिंगणापुर खाली बळीच देवुळ आन गिरजा माहेर लय जवळ śikhara siṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvuḷa āna girajā māhēra laya javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(सिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवुळ) ▷ (आन)(गिरजा)(माहेर)(लय)(जवळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 108952 ✓ | देव या मधी देव मारुती कुठ गेला त्यानी येताळ गुरु केला dēva yā madhī dēva mārutī kuṭha gēlā tyānī yētāḷa guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(या)(मधी)(देव)(मारुती)(कुठ) has_gone ▷ (त्यानी)(येताळ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[13] id = 77027 ✓ | पंढरपुरामधी देव विठ्ठल शिवी चोळी अभंगाची भरली दाटी वर काढीला हरीपाठ paṇḍharapurāmadhī dēva viṭhṭhala śivī cōḷī abhaṅgācī bharalī dāṭī vara kāḍhīlā harīpāṭha | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* stitches a blouse It is crowded with Abhang*, and on top of it, he wrote Haripath* on it ▷ (पंढरपुरामधी)(देव) Vitthal (शिवी) blouse ▷ (अभंगाची)(भरली)(दाटी)(वर)(काढीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 89548 ✓ | पंढरपुरामधी देव विठ्ठल चोळी शिवायला सुर्वणाची केली पाटी (पाठीमागचा भाग) चल रुक्मीन पहायला paṇḍharapurāmadhī dēva viṭhṭhala cōḷī śivāyalā survaṇācī kēlī pāṭī (pāṭhīmāgacā bhāga) cala rukmīna pahāyalā | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* is there to stitch the blouse He shitched the back (of the blouse) in gold, come, let’s go and see Rukhmin* ▷ (पंढरपुरामधी)(देव) Vitthal blouse (शिवायला) ▷ (सुर्वणाची) shouted (पाटी) ( (पाठीमागचा)(भाग) ) let_us_go (रुक्मीन)(पहायला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[92] id = 80163 ✓ | चंद्रभागाच्या कडेला पोथी वाचत एकईला मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकीईला candrabhāgācyā kaḍēlā pōthī vācata ēkaīlā muktābāī bōla dādā abhaṅga cukīīlā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, he was reading the sacred book alone Muktabai says, brother, you missed an the Abhang* ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडेला) pothi (वाचत)(एकईला) ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकीईला) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 66380 ✓ | तुका चालला वैकुठाला हाक मारीतो त्याचा भाव तुका वैकुठी झाला देव tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītō tyācā bhāva tukā vaikuṭhī jhālā dēva | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him In Vaikunth*, Tukaram* has become a God ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother ▷ (तुका)(वैकुठी)(झाला)(देव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 66386 ✓ | तुका चालला वैकुठाला दे ग माझा टाळ बाय कुनाच्या लेकीबाळ tukā cālalā vaikuṭhālā dē ga mājhā ṭāḷa bāya kunācyā lēkībāḷa | ✎ Tuka is going Vaikunth*, give me my cymbals Woman, what guarantee that the daughter will look after us ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(दे) * my (टाळ) ▷ (बाय)(कुनाच्या)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 66387 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला हाक मारीती त्याची आय तुका वैकुंठी गेला बाय tukā cālalā vaikuṇṭhālā hāka mārītī tyācī āya tukā vaikuṇṭhī gēlā bāya | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him Woman, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आय) ▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone (बाय) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[74] id = 76657 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला देग जीजाई माझा विना ताई तुकाच्या लेकी सुना tukā cālalā vaikuṇṭhālā dēga jījāī mājhā vinā tāī tukācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, give my lute (Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(देग)(जीजाई) my (विना) ▷ (ताई)(तुकाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 74905 ✓ | तुका चालला वैकुठाला हाक मारीती त्याची बहिण तुका वैकुंठी झाला लयन tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītī tyācī bahiṇa tukā vaikuṇṭhī jhālā layana | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his sister is calling him Tuke has disappeared in Vaikunth* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची) sister ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(लयन) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 72688 ✓ | आलटन कलटन दोनी गावाच्या एक दंगा मधुन वाहतीया पानगंगा ālaṭana kalaṭana dōnī gāvācyā ēka daṅgā madhuna vāhatīyā pānagaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (आलटन)(कलटन)(दोनी)(गावाच्या)(एक)(दंगा) ▷ (मधुन)(वाहतीया)(पानगंगा) | pas de traduction en français |
[79] id = 96238 ✓ | अंगड टोपड म्या शीवल गजन्याच पाटीची माया बहिण बाळ कडेला सजनाच aṅgaḍa ṭōpaḍa myā śīvala gajanyāca pāṭīcī māyā bahiṇa bāḷa kaḍēlā sajanāca | ✎ I stitched a dress and a bonnet from Gajni (an expesive variety) material My younger sister is carrying my brother’s baby on her waist ▷ (अंगड)(टोपड)(म्या)(शीवल)(गजन्याच) ▷ (पाटीची)(माया) sister son (कडेला)(सजनाच) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 101568 ✓ | शिवाच्या शेतामधी नागंर चालतो पावामधी आगल्या खेळतो गावामंदी śivācyā śētāmadhī nāgaṇra cālatō pāvāmadhī āgalyā khēḷatō gāvāmandī | ✎ In the field on the edge, the bullock of the plough is walking in the mud The one who is working with the plough is playing in the village ▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(नागंर)(चालतो)(पावामधी) ▷ (आगल्या)(खेळतो)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 101918 ✓ | गाईला झाला गोर्हा गाईला आला घाटा धनी वाड्याचा धाकला gāīlā jhālā gōrhā gāīlā ālā ghāṭā dhanī vāḍyācā dhākalā | ✎ Cow had a male-calf, she was given gram to eat Her master is the youngest in the house ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईला) here_comes (घाटा) ▷ (धनी)(वाड्याचा)(धाकला) | pas de traduction en français |
[15] id = 101920 ✓ | गाईला झाला गोर्हा नाव ठिवाव संबरत आला वाड्याला हांबरत gāīlā jhālā gōrhā nāva ṭhivāva sambarata ālā vāḍyālā hāmbarata | ✎ Cow had a male-calf, keep his name Sambarath He came to the house lowing ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(नाव)(ठिवाव)(संबरत) ▷ Here_comes (वाड्याला)(हांबरत) | pas de traduction en français |
[22] id = 79634 ✓ | बैलाया मंदी बैल चमक्या मारीला दोन सींगानी सारईला bailāyā mandī baila camakyā mārīlā dōna sīṅgānī sāraīlā | ✎ Among the bullocks, Chamakya bullock is violent He rushed ahead and pushes with his horns ▷ (बैलाया)(मंदी)(बैल)(चमक्या)(मारीला) ▷ Two (सींगानी)(सारईला) | pas de traduction en français |
[59] id = 71830 ✓ | मांडवाच्या मेडी नका घालु बाभळीची कीची आबाव कंबळाची māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālu bābhaḷīcī kīcī ābāva kambaḷācī | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालु)(बाभळीची) ▷ (कीची)(आबाव)(कंबळाची) | pas de traduction en français |
[60] id = 71831 ✓ | मांडवाची मीडी नका घालु या वडाच्या केळी आणाव घडाच्या māṇḍavācī mīḍī nakā ghālu yā vaḍācyā kēḷī āṇāva ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाची)(मीडी)(नका)(घालु)(या)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणाव)(घडाच्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 97134 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी रुकमीनी पानाची वरमाय रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī rukamīnī pānācī varamāya rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(रुकमीनी)(पानाची) ▷ (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 74335 ✓ | बसायाला आली शेजी माझ्या वसई तुझ्या सीनची मैना माझी नांदती सासरी basāyālā ālī śējī mājhyā vasī tujhyā sīnacī mainā mājhī nāndatī sāsarī | ✎ Neighbour woman came to my veranda to visit me My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (बसायाला) has_come (शेजी) my (वसई) ▷ Your (सीनची) Mina my (नांदती)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 50279 ✓ | हावस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावाई घोड्यावर मैना रिक्षान यायची hāvasa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvāī ghōḍyāvara mainā rikṣāna yāyacī | ✎ no translation in English ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावाई)(घोड्यावर) Mina (रिक्षान)(यायची) | pas de traduction en français |
[55] id = 79529 ✓ | आली आली आगीनगाडी हिची किंकाळी जंगलात हावशा बंधु माझा उभा बंगल्यात ālī ālī āgīnagāḍī hicī kiṅkāḷī jaṅgalāta hāvaśā bandhu mājhā ubhā baṅgalyāta | ✎ The train has come screaming through the forest My dear brother is standing in the bungalow ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिची)(किंकाळी)(जंगलात) ▷ (हावशा) brother my standing (बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[38] id = 64747 ✓ | बारामतीच्या पेट्यात चांदी मी गलासाला हावशा माझा बंधु पाणी प्याला पोलीसाला bārāmatīcyā pēṭyāta cāndī mī galāsālā hāvaśā mājhā bandhu pāṇī pyālā pōlīsālā | ✎ In Baramati market, I bought a silver glass For my dear brother, the policeman, to drink water ▷ (बारामतीच्या)(पेट्यात)(चांदी) I (गलासाला) ▷ (हावशा) my brother water, (प्याला)(पोलीसाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[87] id = 105856 ✓ | आकलुज गावाच्या शिववर लींब नारळ फुटत्यात हावशी बंधु माझा कैदी शाळातन सुटत्यात ākaluja gāvācyā śivavara līmba nāraḷa phuṭatyāta hāvaśī bandhu mājhā kaidī śāḷātana suṭatyāta | ✎ Lemon and coconut are broken on the boundary of Akluj town My dear brother (the freedom fighter) is released from prison ▷ (आकलुज)(गावाच्या)(शिववर)(लींब)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ (हावशी) brother my (कैदी)(शाळातन)(सुटत्यात) | pas de traduction en français |
[141] id = 59485 ✓ | काळी ग चंद्रकळा ईन नेसली घाटीवर महनरा भाऊ तीचा जरीचा पदर पाठीवर kāḷī ga candrakaḷā īna nēsalī ghāṭīvara mahanarā bhāū tīcā jarīcā padara pāṭhīvara | ✎ Black Chandrakala* sari, sister wore it stylishly My brother, father-in-law of my son, the brocade end of the sari falls nicely on her back ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ईन)(नेसली)(घाटीवर) ▷ (महनरा) brother (तीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[25] id = 73201 ✓ | बैलामधी बैल चमन्या डरकला धनी वाड्याचा हरकला bailāmadhī baila camanyā ḍarakalā dhanī vāḍyācā harakalā | ✎ Among the bullocks, Chamanya bullock bellowed The master of the house was overjoyed ▷ (बैलामधी)(बैल)(चमन्या)(डरकला) ▷ (धनी)(वाड्याचा)(हरकला) | pas de traduction en français |