Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1481
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kashid Rukhmini
(28 records)

Village: घारवाडी - Gharwadi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[7] id = 46643
देवाया मंदी देव मारुती ब्रम्हचारी
त्यानी घेतली भरारी सिता आणली माघारी
dēvāyā mandī dēva mārutī bramhacārī
tyānī ghētalī bharārī sitā āṇalī māghārī
Among the Gods, God Maruti* is a bachelor
He flew high, he brought Sita home
▷ (देवाया)(मंदी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्यानी)(घेतली)(भरारी) Sita (आणली)(माघारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[149] id = 64217
राम म्हणु राम राम रेशमाची घढी
पाडव्याच्या दिशी दारी उभारली गुढी
rāma mhaṇu rāma rāma rēśamācī ghaḍhī
pāḍavyācyā diśī dārī ubhāralī guḍhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (रेशमाची)(घढी)
▷ (पाडव्याच्या)(दिशी)(दारी)(उभारली)(गुढी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[39] id = 83228
शिखर सिंगणापुर खाली बळीच देवुळ
आन गिरजा माहेर लय जवळ
śikhara siṅgaṇāpura khālī baḷīca dēvuḷa
āna girajā māhēra laya javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(सिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देवुळ)
▷ (आन)(गिरजा)(माहेर)(लय)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[19] id = 108952
देव या मधी देव मारुती कुठ गेला
त्यानी येताळ गुरु केला
dēva yā madhī dēva mārutī kuṭha gēlā
tyānī yētāḷa guru kēlā
no translation in English
▷ (देव)(या)(मधी)(देव)(मारुती)(कुठ) has_gone
▷ (त्यानी)(येताळ)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[13] id = 77027
पंढरपुरामधी देव विठ्ठल शिवी चोळी
अभंगाची भरली दाटी वर काढीला हरीपाठ
paṇḍharapurāmadhī dēva viṭhṭhala śivī cōḷī
abhaṅgācī bharalī dāṭī vara kāḍhīlā harīpāṭha
In Pandharpur, God Vitthal* stitches a blouse
It is crowded with Abhang*, and on top of it, he wrote Haripath* on it
▷ (पंढरपुरामधी)(देव) Vitthal (शिवी) blouse
▷ (अभंगाची)(भरली)(दाटी)(वर)(काढीला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[20] id = 89548
पंढरपुरामधी देव विठ्ठल चोळी शिवायला
सुर्वणाची केली पाटी (पाठीमागचा भाग) चल रुक्मीन पहायला
paṇḍharapurāmadhī dēva viṭhṭhala cōḷī śivāyalā
survaṇācī kēlī pāṭī (pāṭhīmāgacā bhāga) cala rukmīna pahāyalā
In Pandharpur, God Vitthal* is there to stitch the blouse
He shitched the back (of the blouse) in gold, come, let’s go and see Rukhmin*
▷ (पंढरपुरामधी)(देव) Vitthal blouse (शिवायला)
▷ (सुर्वणाची) shouted (पाटी) ( (पाठीमागचा)(भाग) ) let_us_go (रुक्मीन)(पहायला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[92] id = 80163
चंद्रभागाच्या कडेला पोथी वाचत एकईला
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकीईला
candrabhāgācyā kaḍēlā pōthī vācata ēkaīlā
muktābāī bōla dādā abhaṅga cukīīlā
On the banks of Chandrabhaga*, he was reading the sacred book alone
Muktabai says, brother, you missed an the Abhang*
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडेला) pothi (वाचत)(एकईला)
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकीईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[59] id = 66380
तुका चालला वैकुठाला हाक मारीतो त्याचा भाव
तुका वैकुठी झाला देव
tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītō tyācā bhāva
tukā vaikuṭhī jhālā dēva
Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him
In Vaikunth*, Tukaram* has become a God
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother
▷ (तुका)(वैकुठी)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[65] id = 66386
तुका चालला वैकुठाला दे ग माझा टाळ
बाय कुनाच्या लेकीबाळ
tukā cālalā vaikuṭhālā dē ga mājhā ṭāḷa
bāya kunācyā lēkībāḷa
Tuka is going Vaikunth*, give me my cymbals
Woman, what guarantee that the daughter will look after us
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(दे) * my (टाळ)
▷ (बाय)(कुनाच्या)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 66387
तुका चालला वैकुंठाला हाक मारीती त्याची आय
तुका वैकुंठी गेला बाय
tukā cālalā vaikuṇṭhālā hāka mārītī tyācī āya
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāya
Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him
Woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आय)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone (बाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[74] id = 76657
तुका चालला वैकुंठाला देग जीजाई माझा विना
ताई तुकाच्या लेकी सुना
tukā cālalā vaikuṇṭhālā dēga jījāī mājhā vinā
tāī tukācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, give my lute
(Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(देग)(जीजाई) my (विना)
▷ (ताई)(तुकाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[33] id = 74905
तुका चालला वैकुठाला हाक मारीती त्याची बहिण
तुका वैकुंठी झाला लयन
tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītī tyācī bahiṇa
tukā vaikuṇṭhī jhālā layana
Tuka is going to Vaikunth*, his sister is calling him
Tuke has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची) sister
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(लयन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[19] id = 72688
आलटन कलटन दोनी गावाच्या एक दंगा
मधुन वाहतीया पानगंगा
ālaṭana kalaṭana dōnī gāvācyā ēka daṅgā
madhuna vāhatīyā pānagaṅgā
no translation in English
▷ (आलटन)(कलटन)(दोनी)(गावाच्या)(एक)(दंगा)
▷ (मधुन)(वाहतीया)(पानगंगा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[79] id = 96238
अंगड टोपड म्या शीवल गजन्याच
पाटीची माया बहिण बाळ कडेला सजनाच
aṅgaḍa ṭōpaḍa myā śīvala gajanyāca
pāṭīcī māyā bahiṇa bāḷa kaḍēlā sajanāca
I stitched a dress and a bonnet from Gajni (an expesive variety) material
My younger sister is carrying my brother’s baby on her waist
▷ (अंगड)(टोपड)(म्या)(शीवल)(गजन्याच)
▷ (पाटीची)(माया) sister son (कडेला)(सजनाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 101568
शिवाच्या शेतामधी नागंर चालतो पावामधी
आगल्या खेळतो गावामंदी
śivācyā śētāmadhī nāgaṇra cālatō pāvāmadhī
āgalyā khēḷatō gāvāmandī
In the field on the edge, the bullock of the plough is walking in the mud
The one who is working with the plough is playing in the village
▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(नागंर)(चालतो)(पावामधी)
▷ (आगल्या)(खेळतो)(गावामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[13] id = 101918
गाईला झाला गोर्हा गाईला आला घाटा
धनी वाड्याचा धाकला
gāīlā jhālā gōrhā gāīlā ālā ghāṭā
dhanī vāḍyācā dhākalā
Cow had a male-calf, she was given gram to eat
Her master is the youngest in the house
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईला) here_comes (घाटा)
▷ (धनी)(वाड्याचा)(धाकला)
pas de traduction en français
[15] id = 101920
गाईला झाला गोर्हा नाव ठिवाव संबरत
आला वाड्याला हांबरत
gāīlā jhālā gōrhā nāva ṭhivāva sambarata
ālā vāḍyālā hāmbarata
Cow had a male-calf, keep his name Sambarath
He came to the house lowing
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(नाव)(ठिवाव)(संबरत)
▷  Here_comes (वाड्याला)(हांबरत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[22] id = 79634
बैलाया मंदी बैल चमक्या मारीला
दोन सींगानी सारईला
bailāyā mandī baila camakyā mārīlā
dōna sīṅgānī sāraīlā
Among the bullocks, Chamakya bullock is violent
He rushed ahead and pushes with his horns
▷ (बैलाया)(मंदी)(बैल)(चमक्या)(मारीला)
▷  Two (सींगानी)(सारईला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[59] id = 71830
मांडवाच्या मेडी नका घालु बाभळीची
कीची आबाव कंबळाची
māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālu bābhaḷīcī
kīcī ābāva kambaḷācī
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालु)(बाभळीची)
▷ (कीची)(आबाव)(कंबळाची)
pas de traduction en français
[60] id = 71831
मांडवाची मीडी नका घालु या वडाच्या
केळी आणाव घडाच्या
māṇḍavācī mīḍī nakā ghālu yā vaḍācyā
kēḷī āṇāva ghaḍācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाची)(मीडी)(नका)(घालु)(या)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणाव)(घडाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[20] id = 97134
मांडवाच्या दारी दुरडी रुकमीनी पानाची
वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī rukamīnī pānācī
varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(रुकमीनी)(पानाची)
▷ (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[92] id = 74335
बसायाला आली शेजी माझ्या वसई
तुझ्या सीनची मैना माझी नांदती सासरी
basāyālā ālī śējī mājhyā vasī
tujhyā sīnacī mainā mājhī nāndatī sāsarī
Neighbour woman came to my veranda to visit me
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (बसायाला) has_come (शेजी) my (वसई)
▷  Your (सीनची) Mina my (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[74] id = 50279
हावस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावाई घोड्यावर मैना रिक्षान यायची
hāvasa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvāī ghōḍyāvara mainā rikṣāna yāyacī
no translation in English
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावाई)(घोड्यावर) Mina (रिक्षान)(यायची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[55] id = 79529
आली आली आगीनगाडी हिची किंकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा उभा बंगल्यात
ālī ālī āgīnagāḍī hicī kiṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā ubhā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
My dear brother is standing in the bungalow
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिची)(किंकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my standing (बंगल्यात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[38] id = 64747
बारामतीच्या पेट्यात चांदी मी गलासाला
हावशा माझा बंधु पाणी प्याला पोलीसाला
bārāmatīcyā pēṭyāta cāndī mī galāsālā
hāvaśā mājhā bandhu pāṇī pyālā pōlīsālā
In Baramati market, I bought a silver glass
For my dear brother, the policeman, to drink water
▷ (बारामतीच्या)(पेट्यात)(चांदी) I (गलासाला)
▷ (हावशा) my brother water, (प्याला)(पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[87] id = 105856
आकलुज गावाच्या शिववर लींब नारळ फुटत्यात
हावशी बंधु माझा कैदी शाळातन सुटत्यात
ākaluja gāvācyā śivavara līmba nāraḷa phuṭatyāta
hāvaśī bandhu mājhā kaidī śāḷātana suṭatyāta
Lemon and coconut are broken on the boundary of Akluj town
My dear brother (the freedom fighter) is released from prison
▷ (आकलुज)(गावाच्या)(शिववर)(लींब)(नारळ)(फुटत्यात)
▷ (हावशी) brother my (कैदी)(शाळातन)(सुटत्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[141] id = 59485
काळी ग चंद्रकळा ईन नेसली घाटीवर
महनरा भाऊ तीचा जरीचा पदर पाठीवर
kāḷī ga candrakaḷā īna nēsalī ghāṭīvara
mahanarā bhāū tīcā jarīcā padara pāṭhīvara
Black Chandrakala* sari, sister wore it stylishly
My brother, father-in-law of my son, the brocade end of the sari falls nicely on her back
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ईन)(नेसली)(घाटीवर)
▷ (महनरा) brother (तीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[25] id = 73201
बैलामधी बैल चमन्या डरकला
धनी वाड्याचा हरकला
bailāmadhī baila camanyā ḍarakalā
dhanī vāḍyācā harakalā
Among the bullocks, Chamanya bullock bellowed
The master of the house was overjoyed
▷ (बैलामधी)(बैल)(चमन्या)(डरकला)
▷ (धनी)(वाड्याचा)(हरकला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti brings back Sītā
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. Māher-Sāsar
  4. Vetāḷ
  5. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  6. Muktabai
  7. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  8. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  9. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  10. Koynā- Krishna
  11. Bonnet and tunic
  12. Cutting furrows
  13. Male calf
  14. Bullocks will get bad eye
  15. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  16. Anger ritual:she refuses rukhavat
  17. Mother remembers her
  18. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  19. When brother is travelling by railway
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Brother is “the dear one”
  22. A black sari called chandrakala
  23. Husband’s bullocks
⇑ Top of page ⇑