Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1399
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Venu
(56 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[81] id = 40442
सिता वनवाशी इला दगडाची उशी
भहिन वनात सिता झोप आली कशी
sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī
bhahina vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी)
▷ (भहिन)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[30] id = 71525
भहिण वनात कोण करीत झु झु
बोल सिता बाई वनवश्या बाळ निजु
bhahiṇa vanāta kōṇa karīta jhu jhu
bōla sitā bāī vanavaśyā bāḷa niju
In such a frighful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भहिण)(वनात) who (करीत)(झु)(झु)
▷  Says Sita woman (वनवश्या) son (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[49] id = 45291
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[172] id = 94489
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघीजण
हानुमान राया अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghījaṇa
hānumāna rāyā añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman raya is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघीजण)
▷  Hanuman (राया)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[266] id = 112953
राघु मैनाची किजबीज झाडावरी
पहा ग सयानों हिच गत माझ्या घरी
rāghu mainācī kijabīja jhāḍāvarī
pahā ga sayānōṁ hica gata mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
See, friends, it’s the same in my house
▷ (राघु)(मैनाची)(किजबीज)(झाडावरी)
▷ (पहा) * (सयानों)(हिच)(गत) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[46] id = 56426
चांदण्या रातीची कोण वाळविती मका
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī makā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[45] id = 87255
आंभाड नारीच इच कुंभाड कळना
लागल इला पान इला उतार्या मिळना
āmbhāḍa nārīca ica kumbhāḍa kaḷanā
lāgala ilā pāna ilā utāryā miḷanā
Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour
She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy
▷ (आंभाड)(नारीच)(इच)(कुंभाड)(कळना)
▷ (लागल)(इला)(पान)(इला)(उतार्या)(मिळना)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[21] id = 87252
चाहटळ नारीचा कापुन घ्यावा जीभीचा शेंंडा
इला पाणी पाजाया न्यावा चाभांराचा कुंडा
cāhaṭaḷa nārīcā kāpuna ghyāvā jībhīcā śēṇṇḍā
ilā pāṇī pājāyā nyāvā cābhāṇrācā kuṇḍā
Mischievous woman, one should cut the tip of her tongue off
One should take the cobbler’s jug for her to drink water
▷ (चाहटळ)(नारीचा)(कापुन)(घ्यावा)(जीभीचा)(शेंंडा)
▷ (इला) water, (पाजाया)(न्यावा)(चाभांराचा)(कुंडा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[17] id = 40418
सरवण बाळ तो केलंस काई
आई बापाची कावड काशीला जातो पाई
saravaṇa bāḷa tō kēlansa kāī
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō pāī
no translation in English
▷ (सरवण) son (तो)(केलंस)(काई)
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes (पाई)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[14] id = 46117
अल्याड गंगुबाई पल्याड बाजूला सर
मधून चाल गंगा तुझा धुंकार
alyāḍa gaṅgubāī palyāḍa bājūlā sara
madhūna cāla gaṅgā tujhā dhuṅkāra
no translation in English
▷ (अल्याड)(गंगुबाई)(पल्याड)(बाजूला)(सर)
▷ (मधून) let_us_go the_Ganges your (धुंकार)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[160] id = 85666
पंढरी जाया आंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharī jāyā āmvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[16] id = 93671
विठ्ठल पाव्हणा जनी झोपाच्या भरात
आबिराचा पुडा ठिवला साकक्ष दारात
viṭhṭhala pāvhaṇā janī jhōpācyā bharāta
ābirācā puḍā ṭhivalā sākakṣa dārāta
Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep
He kept abir* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Vitthal (पाव्हणा)(जनी)(झोपाच्या)(भरात)
▷ (आबिराचा)(पुडा)(ठिवला)(साकक्ष)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[254] id = 90143
देवा इठ्ठलाचे रुखमीणी पाय दाबी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
dēvā iṭhṭhalācē rukhamīṇī pāya dābī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(रुखमीणी)(पाय)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[12] id = 40293
देवानं दिलं पिक दाना कणसाला माईना
बोलले विठ्ठल जने पाखरु दाना राईना
dēvānaṁ dilaṁ pika dānā kaṇasālā māīnā
bōlalē viṭhṭhala janē pākharu dānā rāīnā
God gave a plentiful crop, the corns are overfilled with grains
Vitthal* says, Jani, the birds are not leaving any grain on the corn
▷ (देवानं)(दिलं)(पिक)(दाना)(कणसाला) Mina
▷  Says Vitthal (जने)(पाखरु)(दाना)(राईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 40849
पंढरीच्या वाटा जनी येचिती गोवर्या
एका हाता लाग इठ्ठल सोयर्या
paṇḍharīcyā vāṭā janī yēcitī gōvaryā
ēkā hātā lāga iṭhṭhala sōyaryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Itthal*, her relative, is helping her (in her work)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(येचिती)(गोवर्या)
▷ (एका) hand (लाग)(इठ्ठल)(सोयर्या)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[87] id = 72358
विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[55] id = 72208
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
बोलीते विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
bōlītē viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (बोलीते) Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[4] id = 93672
इठ्ठल बोलतो जनी माझी कुठ गेली
सभा मंडपाच्या खाली किर्तनाला उभी केली
iṭhṭhala bōlatō janī mājhī kuṭha gēlī
sabhā maṇḍapācyā khālī kirtanālā ubhī kēlī
Itthal* says, where is my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple
▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (कुठ) went
▷ (सभा)(मंडपाच्या)(खाली)(किर्तनाला) standing is
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.12k (B06-02-12k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani and ekadashi

[2] id = 89921
विठ्ठलाची माडी जनी यंग झराझरा
इठ्ठलाला एकादशी वटीला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅga jharājharā
iṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīlā rājagīrā
Jani climbs Vitthal*’s staircase with quick steps
Itthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंग)(झराझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[446] id = 92130
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[27] id = 92252
चंद्रभागा आला पुर नावा लागल्या कडाला
राही रुक्मीणी गेल्या नारळ फोडायाला
candrabhāgā ālā pura nāvā lāgalyā kaḍālā
rāhī rukmīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is in flood, boats have drifted to the banks
Rani Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(लागल्या)(कडाला)
▷  Stays (रुक्मीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[19] id = 92368
गंगाला आला पुर नावाचा घोडा बुड
विठ्ठलाची जनी पतीव्रता होय पुढ
gaṅgālā ālā pura nāvācā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī janī patīvratā hōya puḍha
Ganga is in flood, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Jani, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (गंगाला) here_comes (पुर)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (जनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[27] id = 72492
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा इठ्ठलाचे विणे गेले दोनीचारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā iṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnīcārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(विणे) has_gone (दोनीचारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[108] id = 71572
सकाळी उठुनी मला झाडायाचा पाठ
माझ्या दारावरुन सुर्या नारायनाची वाट
sakāḷī uṭhunī malā jhāḍāyācā pāṭha
mājhyā dārāvaruna suryā nārāyanācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला)(झाडायाचा)(पाठ)
▷  My (दारावरुन)(सुर्या)(नारायनाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[127] id = 70918
तूळसे ग बाई नको हिंडू जंगलात
चाल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tūḷasē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तूळसे) * woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[17] id = 71446
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō
There is no God in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[55] id = 75745
आईच्या मनामधे नाही कपटाची आडी
देवान दिली राघु मैनाची जोडी
āīcyā manāmadhē nāhī kapaṭācī āḍī
dēvāna dilī rāghu mainācī jōḍī
Mother has no malice in her mind
God has given her a son and daughter
▷ (आईच्या)(मनामधे) not (कपटाची)(आडी)
▷ (देवान)(दिली)(राघु)(मैनाची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[4] id = 34409
मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला
आपुल्या देशाची बोली इसरुन आला
mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā
āpulyā dēśācī bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[40] id = 40456
बैल हौशान डरकी फोडली पेठात
हातात कासरा धनी सावध वाड्यात
baila hauśāna ḍarakī phōḍalī pēṭhāta
hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta
Hausha bullock bellowed loudly in the market
Reins in hand, his master became alert in the house
▷ (बैल)(हौशान)(डरकी)(फोडली)(पेठात)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[53] id = 101900
हात मी जोडीते रातरा बाई तुला
आता बाळ माझा शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā
ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night)
Now, my son is alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you
▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[111] id = 86132
लेक जाते सासर्याला आईला येत रडू
काळजाच घडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka jātē sāsaryālā āīlā yēta raḍū
kāḷajāca ghaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (काळजाच)(घडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[61] id = 112404
लेक जाते सासरला आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या मैना
lēka jātē sāsaralā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासरला)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[66] id = 99864
बारीक बांगडी मला भरवशी वाटली
माझ्या आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharavaśī vāṭalī
mājhyā āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरवशी)(वाटली)
▷  My (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[24] id = 112810
जावई सोन लेक नागिनीच पान
त्याहीकड बघुन मन माझ समाधानी
jāvaī sōna lēka nāginīca pāna
tyāhīkaḍa baghuna mana mājha samādhānī
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागिनीच)(पान)
▷ (त्याहीकड)(बघुन)(मन) my (समाधानी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[41] id = 110529
जावायाची जात इळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी किली करु मी चोपडी
jāvāyācī jāta iḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kilī karu mī cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (इळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(किली)(करु) I (चोपडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[57] id = 40830
गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ
किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार
gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū
kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra
My brother has gone out of station to some place
How many days did you promise, it’s already three weeks
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother
▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[85] id = 105834
जाईन मरुन नाही यायचे सरुन
माझ्या बंधवाच नाव निभाव करुन
jāīna maruna nāhī yāyacē saruna
mājhyā bandhavāca nāva nibhāva karuna
I will die, but I don’t want to be forgotten
I shall see that my brother’s name is held in respect
▷ (जाईन)(मरुन) not (यायचे)(सरुन)
▷  My (बंधवाच)(नाव)(निभाव)(करुन)
pas de traduction en français
[86] id = 105835
माझ्या जीवाचा जळुन करीन कोळसा
माझ्या बंधुच नाव लावीन कळसा
mājhyā jīvācā jaḷuna karīna kōḷasā
mājhyā bandhuca nāva lāvīna kaḷasā
I shall burn my body with work, I shall become a charcoal
I shall take my brother’s name to the top
▷  My (जीवाचा)(जळुन)(करीन)(कोळसा)
▷  My (बंधुच)(नाव)(लावीन)(कळसा)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[9] id = 45101
गावी गेला कोण्या सखा माझा दिल्लीपरी
द्यावा खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी
gāvī gēlā kōṇyā sakhā mājhā dillīparī
dyāvā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī
Brother has gone to some place, a place like Delhi
Give an impression about your well-being on my blouse
▷ (गावी) has_gone (कोण्या)(सखा) my (दिल्लीपरी)
▷ (द्यावा)(खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[44] id = 91248
बहिण भांवड दोनी चालले देवाला
माझ्या या बाळाला बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnī cālalē dēvālā
mājhyā yā bāḷālā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
Sister is looking nice with her brother
▷  Sister (भांवड)(दोनी)(चालले)(देवाला)
▷  My (या)(बाळाला) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[35] id = 103956
जाव तुझा भाऊ भेटला शेरताटी
धरीते हाताला चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī
dharītē hātālā cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेरताटी)
▷ (धरीते)(हाताला) let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[11] id = 97414
बांगडी भरीते गजर्याची मेळीवन
दाखविते बापाला माझ्या भावाची बोळवण
bāṅgaḍī bharītē gajaryācī mēḷīvana
dākhavitē bāpālā mājhyā bhāvācī bōḷavaṇa
I buy new bangles for myself, also a string of flowers
I tell my father, I am returning to my in-laws, this is my brother’s gift
▷  Bangles (भरीते)(गजर्याची)(मेळीवन)
▷ (दाखविते)(बापाला) my (भावाची)(बोळवण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[166] id = 109739
शिप्याच्या साताला मी बसते हटुन
नादान चोळ्या शिंपी काढतो दाटुन
śipyācyā sātālā mī basatē haṭuna
nādāna cōḷyā śimpī kāḍhatō dāṭuna
I insist (on buying) in the tailor’s shop
Tailor shows a number of cheaper varieties of blouses
▷  Of_tailor (साताला) I (बसते)(हटुन)
▷ (नादान)(चोळ्या)(शिंपी)(काढतो)(दाटुन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[97] id = 87790
चांदन चटकदार दारी बसते हवाला
मांडीली मांडी देते गुज बोलते भावाला
cāndana caṭakadāra dārī basatē havālā
māṇḍīlī māṇḍī dētē guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदन)(चटकदार)(दारी)(बसते)(हवाला)
▷ (मांडीली)(मांडी) give (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[83] id = 67129
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विनंती
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷  My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[120] id = 91930
शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती
माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विंनती
śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī
mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinnatī
I tie sesame sweets in the end of your stole
I request my son, her brother, to go to my daughter’s village and fetch her
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती)
▷  My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विंनती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[32] id = 40828
भावजय नार उगीर बोलण्याची राधा
कुठं गेला माझ्या मनधरणीचा दादा
bhāvajaya nāra ugīra bōlaṇyācī rādhā
kuṭhaṁ gēlā mājhyā manadharaṇīcā dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Where has my brother who knows how to keep her pleased gone
▷ (भावजय)(नार)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कुठं) has_gone my (मनधरणीचा)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[86] id = 110490
विाळीच्या दिशी माझ्या ताटात लाह्या
आधी ववळीते भावा संग भावजया
ivāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta lāhyā
ādhī vavaḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (विाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(लाह्या)
▷  Before (ववळीते) brother with (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[104] id = 110500
दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा
बंधुला ववळायाला सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā
bandhulā vavaḷāyālā saṇa nāhī dusarā
When will Diwali* and Dassera* come
There is no other festival to wave the plate with lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा)
▷ (बंधुला)(ववळायाला)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[79] id = 104924
दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढन
गाय खुट््याची सोडीन चोळी अंजरी फाडीन
divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhana
gāya khuṭayācī sōḍīna cōḷī añjarī phāḍīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढन)
▷ (गाय)(खुट््याची)(सोडीन) blouse (अंजरी)(फाडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[102] id = 72300
मामा भाश्याची झोंबी लावीती जनानी
भाश्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā bhāśyācī jhōmbī lāvītī janānī
bhāśyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाश्याची)(झोंबी)(लावीती)(जनानी)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[41] id = 72301
माहेरा जाईन मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
māhērā jāīna malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[11] id = 46196
वाटचा मुशाफर काय पाहतो खेड्याला
सोन्याच कुलूप माझ्या वाड्याला
vāṭacā muśāphara kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyāca kulūpa mājhyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My house has a gold lock
▷ (वाटचा)(मुशाफर) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलूप) my (वाड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[14] id = 109455
भरतार वाचुन नार दिसते उघडी
काय करती देरा भायाची उभारी
bharatāra vācuna nāra disatē ughaḍī
kāya karatī dērā bhāyācī ubhārī
Without husband, a woman looks supportless
Brother-in-law’s support is of no use
▷ (भरतार)(वाचुन)(नार)(दिसते)(उघडी)
▷  Why asks_for (देरा)(भायाची)(उभारी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[121] id = 73262
दोन बायकाचा धनी भाऊ माझा समंदर
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācā dhanī bhāū mājhā samandara
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, my brother is large-hearted
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाचा)(धनी) brother my (समंदर)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[26] id = 73420
सांगुन धाडीते माझ्या सांगता ऐक
नार पुण्याची बाजींद इचे बुचुडा ताईट
sāṅguna dhāḍītē mājhyā sāṅgatā aika
nāra puṇyācī bājīnda icē bucuḍā tāīṭa
I send you one message, listen to it
I am a strong woman from Pune, I have tied my bun very tight
▷ (सांगुन)(धाडीते) my tells (ऐक)
▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींद)(इचे)(बुचुडा)(ताईट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Who says Ju Ju
  3. The bath of the children
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. A burden to her parents
  7. Sexual indecency
  8. Warned not to misbehave
  9. Going to Kāśī with parents
  10. Near the river
  11. Viṭṭhal’s invitation
  12. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Jani’s work
  15. Theft in Jani’s house
  16. Vīṭṭhal aspires to meet her
  17. Jani and ekadashi
  18. Description
  19. Rukhmini
  20. Jani
  21. Theft
  22. Women broom the courtyard for him at dawn
  23. She is planted at the door
  24. Children are given by god
  25. She is open-minded, considerate
  26. He has forgotten village language
  27. Uncontrollable bullock
  28. Mother reminds son how to keep cows
  29. Mother weaps, sad, worried
  30. Mother feels restless
  31. Daughter wants thin bangles
  32. Mother elated when daughter converses with husband
  33. Son-in-law remains forever a foreigner
  34. Brother is out of station
  35. Sister’s dedication to brother’s life
  36. Sister is keen to know about his well-being
  37. Both brother and sister looks alike
  38. Brother of sister-in-law
  39. He refrains from giving her presents
  40. Tailor stiching it
  41. Sister shares with brother
  42. Mother sends him
  43. Brother compared to his wife
  44. The type of plate, tāṭ
  45. Sister performing rite
  46. Present offered by brother
  47. Game of wrestling, kusti
  48. Motives of pleasure, contentment
  49. Their house and happy life together
  50. With rights under husband’s reign
  51. Making fun of a husband with two wives
  52. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑