Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[81] id = 40442 ✓ | सिता वनवाशी इला दगडाची उशी भहिन वनात सिता झोप आली कशी sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī bhahina vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी) ▷ (भहिन)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[30] id = 71525 ✓ | भहिण वनात कोण करीत झु झु बोल सिता बाई वनवश्या बाळ निजु bhahiṇa vanāta kōṇa karīta jhu jhu bōla sitā bāī vanavaśyā bāḷa niju | ✎ In such a frighful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भहिण)(वनात) who (करीत)(झु)(झु) ▷ Says Sita woman (वनवश्या) son (निजु) | pas de traduction en français |
[49] id = 45291 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
[172] id = 94489 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघीजण हानुमान राया अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghījaṇa hānumāna rāyā añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman raya is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघीजण) ▷ Hanuman (राया)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[266] id = 112953 ✓ | राघु मैनाची किजबीज झाडावरी पहा ग सयानों हिच गत माझ्या घरी rāghu mainācī kijabīja jhāḍāvarī pahā ga sayānōṁ hica gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree See, friends, it’s the same in my house ▷ (राघु)(मैनाची)(किजबीज)(झाडावरी) ▷ (पहा) * (सयानों)(हिच)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[46] id = 56426 ✓ | चांदण्या रातीची कोण वाळविती मका सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī makā savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
[45] id = 87255 ✓ | आंभाड नारीच इच कुंभाड कळना लागल इला पान इला उतार्या मिळना āmbhāḍa nārīca ica kumbhāḍa kaḷanā lāgala ilā pāna ilā utāryā miḷanā | ✎ Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy ▷ (आंभाड)(नारीच)(इच)(कुंभाड)(कळना) ▷ (लागल)(इला)(पान)(इला)(उतार्या)(मिळना) | pas de traduction en français |
[21] id = 87252 ✓ | चाहटळ नारीचा कापुन घ्यावा जीभीचा शेंंडा इला पाणी पाजाया न्यावा चाभांराचा कुंडा cāhaṭaḷa nārīcā kāpuna ghyāvā jībhīcā śēṇṇḍā ilā pāṇī pājāyā nyāvā cābhāṇrācā kuṇḍā | ✎ Mischievous woman, one should cut the tip of her tongue off One should take the cobbler’s jug for her to drink water ▷ (चाहटळ)(नारीचा)(कापुन)(घ्यावा)(जीभीचा)(शेंंडा) ▷ (इला) water, (पाजाया)(न्यावा)(चाभांराचा)(कुंडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 40418 ✓ | सरवण बाळ तो केलंस काई आई बापाची कावड काशीला जातो पाई saravaṇa bāḷa tō kēlansa kāī āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō pāī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) son (तो)(केलंस)(काई) ▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes (पाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 46117 ✓ | अल्याड गंगुबाई पल्याड बाजूला सर मधून चाल गंगा तुझा धुंकार alyāḍa gaṅgubāī palyāḍa bājūlā sara madhūna cāla gaṅgā tujhā dhuṅkāra | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(गंगुबाई)(पल्याड)(बाजूला)(सर) ▷ (मधून) let_us_go the_Ganges your (धुंकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[160] id = 85666 ✓ | पंढरी जाया आंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharī jāyā āmvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(आंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[16] id = 93671 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा जनी झोपाच्या भरात आबिराचा पुडा ठिवला साकक्ष दारात viṭhṭhala pāvhaṇā janī jhōpācyā bharāta ābirācā puḍā ṭhivalā sākakṣa dārāta | ✎ Vitthal* comes as a guest, Jani is in deep sleep He kept abir* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जनी)(झोपाच्या)(भरात) ▷ (आबिराचा)(पुडा)(ठिवला)(साकक्ष)(दारात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[254] id = 90143 ✓ | देवा इठ्ठलाचे रुखमीणी पाय दाबी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग dēvā iṭhṭhalācē rukhamīṇī pāya dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(रुखमीणी)(पाय)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 40293 ✓ | देवानं दिलं पिक दाना कणसाला माईना बोलले विठ्ठल जने पाखरु दाना राईना dēvānaṁ dilaṁ pika dānā kaṇasālā māīnā bōlalē viṭhṭhala janē pākharu dānā rāīnā | ✎ God gave a plentiful crop, the corns are overfilled with grains Vitthal* says, Jani, the birds are not leaving any grain on the corn ▷ (देवानं)(दिलं)(पिक)(दाना)(कणसाला) Mina ▷ Says Vitthal (जने)(पाखरु)(दाना)(राईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40849 ✓ | पंढरीच्या वाटा जनी येचिती गोवर्या एका हाता लाग इठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā janī yēcitī gōvaryā ēkā hātā lāga iṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Itthal*, her relative, is helping her (in her work) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(येचिती)(गोवर्या) ▷ (एका) hand (लाग)(इठ्ठल)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 72358 ✓ | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[55] id = 72208 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा बोलीते विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā bōlītē viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलीते) Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 93672 ✓ | इठ्ठल बोलतो जनी माझी कुठ गेली सभा मंडपाच्या खाली किर्तनाला उभी केली iṭhṭhala bōlatō janī mājhī kuṭha gēlī sabhā maṇḍapācyā khālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ Itthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (कुठ) went ▷ (सभा)(मंडपाच्या)(खाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 89921 ✓ | विठ्ठलाची माडी जनी यंग झराझरा इठ्ठलाला एकादशी वटीला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅga jharājharā iṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīlā rājagīrā | ✎ Jani climbs Vitthal*’s staircase with quick steps Itthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंग)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[446] id = 92130 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[27] id = 92252 ✓ | चंद्रभागा आला पुर नावा लागल्या कडाला राही रुक्मीणी गेल्या नारळ फोडायाला candrabhāgā ālā pura nāvā lāgalyā kaḍālā rāhī rukmīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is in flood, boats have drifted to the banks Rani Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(लागल्या)(कडाला) ▷ Stays (रुक्मीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[19] id = 92368 ✓ | गंगाला आला पुर नावाचा घोडा बुड विठ्ठलाची जनी पतीव्रता होय पुढ gaṅgālā ālā pura nāvācā ghōḍā buḍa viṭhṭhalācī janī patīvratā hōya puḍha | ✎ Ganga is in flood, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Jani, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (गंगाला) here_comes (पुर)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Of_Vitthal (जनी)(पतीव्रता)(होय)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[27] id = 72492 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देवा इठ्ठलाचे विणे गेले दोनीचारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēvā iṭhṭhalācē viṇē gēlē dōnīcārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(विणे) has_gone (दोनीचारी) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 71572 ✓ | सकाळी उठुनी मला झाडायाचा पाठ माझ्या दारावरुन सुर्या नारायनाची वाट sakāḷī uṭhunī malā jhāḍāyācā pāṭha mājhyā dārāvaruna suryā nārāyanācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला)(झाडायाचा)(पाठ) ▷ My (दारावरुन)(सुर्या)(नारायनाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[127] id = 70918 ✓ | तूळसे ग बाई नको हिंडू जंगलात चाल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tūḷasē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तूळसे) * woman not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[17] id = 71446 ✓ | देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीतो पोटी नाही पुत्र फळ किती देवाला लावीतो dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhītō pōṭī nāhī putra phaḷa kitī dēvālā lāvītō | ✎ There is no God in the temple, why are you building a temple You don’t have a son, how many times will you pray for his verdict ▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो) ▷ (पोटी) not (पुत्र)(फळ)(किती)(देवाला)(लावीतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 75745 ✓ | आईच्या मनामधे नाही कपटाची आडी देवान दिली राघु मैनाची जोडी āīcyā manāmadhē nāhī kapaṭācī āḍī dēvāna dilī rāghu mainācī jōḍī | ✎ Mother has no malice in her mind God has given her a son and daughter ▷ (आईच्या)(मनामधे) not (कपटाची)(आडी) ▷ (देवान)(दिली)(राघु)(मैनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[4] id = 34409 ✓ | मुंबईला गेला मुंबईवाला झाला आपुल्या देशाची बोली इसरुन आला mumbaīlā gēlā mumbīvālā jhālā āpulyā dēśācī bōlī isaruna ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (इसरुन) here_comes | pas de traduction en français |
[40] id = 40456 ✓ | बैल हौशान डरकी फोडली पेठात हातात कासरा धनी सावध वाड्यात baila hauśāna ḍarakī phōḍalī pēṭhāta hātāta kāsarā dhanī sāvadha vāḍyāta | ✎ Hausha bullock bellowed loudly in the market Reins in hand, his master became alert in the house ▷ (बैल)(हौशान)(डरकी)(फोडली)(पेठात) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सावध)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[53] id = 101900 ✓ | हात मी जोडीते रातरा बाई तुला आता बाळ माझा शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night) Now, my son is alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you ▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français |
[111] id = 86132 ✓ | लेक जाते सासर्याला आईला येत रडू काळजाच घडू गेला डोंगराच्या आडू lēka jātē sāsaryālā āīlā yēta raḍū kāḷajāca ghaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (काळजाच)(घडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[61] id = 112404 ✓ | लेक जाते सासरला आईला करमना सारवल्या भिती वर काढील्या मैना lēka jātē sāsaralā āīlā karamanā sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā mainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) am_going (सासरला)(आईला)(करमना) ▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या) Mina | pas de traduction en français |
[66] id = 99864 ✓ | बारीक बांगडी मला भरवशी वाटली माझ्या आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharavaśī vāṭalī mājhyā āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरवशी)(वाटली) ▷ My (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[24] id = 112810 ✓ | जावई सोन लेक नागिनीच पान त्याहीकड बघुन मन माझ समाधानी jāvaī sōna lēka nāginīca pāna tyāhīkaḍa baghuna mana mājha samādhānī | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागिनीच)(पान) ▷ (त्याहीकड)(बघुन)(मन) my (समाधानी) | pas de traduction en français |
[41] id = 110529 ✓ | जावायाची जात इळ्याइतकी वाकडी चवळ्याची घडी किली करु मी चोपडी jāvāyācī jāta iḷyāitakī vākaḍī cavaḷyācī ghaḍī kilī karu mī cōpaḍī | ✎ A son-in-law is crooked like a scythe It is always crumpled, it can never be straightened ▷ (जावायाची) class (इळ्याइतकी)(वाकडी) ▷ (चवळ्याची)(घडी)(किली)(करु) I (चोपडी) | pas de traduction en français |
[57] id = 40830 ✓ | गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra | ✎ My brother has gone out of station to some place How many days did you promise, it’s already three weeks ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother ▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[85] id = 105834 ✓ | जाईन मरुन नाही यायचे सरुन माझ्या बंधवाच नाव निभाव करुन jāīna maruna nāhī yāyacē saruna mājhyā bandhavāca nāva nibhāva karuna | ✎ I will die, but I don’t want to be forgotten I shall see that my brother’s name is held in respect ▷ (जाईन)(मरुन) not (यायचे)(सरुन) ▷ My (बंधवाच)(नाव)(निभाव)(करुन) | pas de traduction en français |
[86] id = 105835 ✓ | माझ्या जीवाचा जळुन करीन कोळसा माझ्या बंधुच नाव लावीन कळसा mājhyā jīvācā jaḷuna karīna kōḷasā mājhyā bandhuca nāva lāvīna kaḷasā | ✎ I shall burn my body with work, I shall become a charcoal I shall take my brother’s name to the top ▷ My (जीवाचा)(जळुन)(करीन)(कोळसा) ▷ My (बंधुच)(नाव)(लावीन)(कळसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 45101 ✓ | गावी गेला कोण्या सखा माझा दिल्लीपरी द्यावा खुशालीचा शिक्का माझ्या चोळीवरी gāvī gēlā kōṇyā sakhā mājhā dillīparī dyāvā khuśālīcā śikkā mājhyā cōḷīvarī | ✎ Brother has gone to some place, a place like Delhi Give an impression about your well-being on my blouse ▷ (गावी) has_gone (कोण्या)(सखा) my (दिल्लीपरी) ▷ (द्यावा)(खुशालीचा)(शिक्का) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 91248 ✓ | बहिण भांवड दोनी चालले देवाला माझ्या या बाळाला बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāmvaḍa dōnī cālalē dēvālā mājhyā yā bāḷālā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple Sister is looking nice with her brother ▷ Sister (भांवड)(दोनी)(चालले)(देवाला) ▷ My (या)(बाळाला) sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 103956 ✓ | जाव तुझा भाऊ भेटला शेरताटी धरीते हाताला चल तुझ्या बहिणीसाठी jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī dharītē hātālā cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरीते)(हाताला) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 97414 ✓ | बांगडी भरीते गजर्याची मेळीवन दाखविते बापाला माझ्या भावाची बोळवण bāṅgaḍī bharītē gajaryācī mēḷīvana dākhavitē bāpālā mājhyā bhāvācī bōḷavaṇa | ✎ I buy new bangles for myself, also a string of flowers I tell my father, I am returning to my in-laws, this is my brother’s gift ▷ Bangles (भरीते)(गजर्याची)(मेळीवन) ▷ (दाखविते)(बापाला) my (भावाची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[166] id = 109739 ✓ | शिप्याच्या साताला मी बसते हटुन नादान चोळ्या शिंपी काढतो दाटुन śipyācyā sātālā mī basatē haṭuna nādāna cōḷyā śimpī kāḍhatō dāṭuna | ✎ I insist (on buying) in the tailor’s shop Tailor shows a number of cheaper varieties of blouses ▷ Of_tailor (साताला) I (बसते)(हटुन) ▷ (नादान)(चोळ्या)(शिंपी)(काढतो)(दाटुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[97] id = 87790 ✓ | चांदन चटकदार दारी बसते हवाला मांडीली मांडी देते गुज बोलते भावाला cāndana caṭakadāra dārī basatē havālā māṇḍīlī māṇḍī dētē guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit outside to get some air I sit next to my brother, and tell him what is in my mind ▷ (चांदन)(चटकदार)(दारी)(बसते)(हवाला) ▷ (मांडीली)(मांडी) give (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 67129 ✓ | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विनंती śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विनंती) | pas de traduction en français |
[120] id = 91930 ✓ | शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विंनती śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinnatī | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole I request my son, her brother, to go to my daughter’s village and fetch her ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती) ▷ My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विंनती) | pas de traduction en français |
[32] id = 40828 ✓ | भावजय नार उगीर बोलण्याची राधा कुठं गेला माझ्या मनधरणीचा दादा bhāvajaya nāra ugīra bōlaṇyācī rādhā kuṭhaṁ gēlā mājhyā manadharaṇīcā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Where has my brother who knows how to keep her pleased gone ▷ (भावजय)(नार)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (कुठं) has_gone my (मनधरणीचा)(दादा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[86] id = 110490 ✓ | विाळीच्या दिशी माझ्या ताटात लाह्या आधी ववळीते भावा संग भावजया ivāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta lāhyā ādhī vavaḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (विाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ Before (ववळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 110500 ✓ | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा बंधुला ववळायाला सण नाही दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bandhulā vavaḷāyālā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* come There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ (बंधुला)(ववळायाला)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[79] id = 104924 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढन गाय खुट््याची सोडीन चोळी अंजरी फाडीन divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhana gāya khuṭayācī sōḍīna cōḷī añjarī phāḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढन) ▷ (गाय)(खुट््याची)(सोडीन) blouse (अंजरी)(फाडीन) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 72300 ✓ | मामा भाश्याची झोंबी लावीती जनानी भाश्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी māmā bhāśyācī jhōmbī lāvītī janānī bhāśyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाश्याची)(झोंबी)(लावीती)(जनानी) ▷ (भाश्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[41] id = 72301 ✓ | माहेरा जाईन मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा māhērā jāīna malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46196 ✓ | वाटचा मुशाफर काय पाहतो खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या वाड्याला vāṭacā muśāphara kāya pāhatō khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My house has a gold lock ▷ (वाटचा)(मुशाफर) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (वाड्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 109455 ✓ | भरतार वाचुन नार दिसते उघडी काय करती देरा भायाची उभारी bharatāra vācuna nāra disatē ughaḍī kāya karatī dērā bhāyācī ubhārī | ✎ Without husband, a woman looks supportless Brother-in-law’s support is of no use ▷ (भरतार)(वाचुन)(नार)(दिसते)(उघडी) ▷ Why asks_for (देरा)(भायाची)(उभारी) | pas de traduction en français |
[121] id = 73262 ✓ | दोन बायकाचा धनी भाऊ माझा समंदर एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध dōna bāyakācā dhanī bhāū mājhā samandara ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha | ✎ Man with two wives, my brother is large-hearted One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*) ▷ Two (बायकाचा)(धनी) brother my (समंदर) ▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 73420 ✓ | सांगुन धाडीते माझ्या सांगता ऐक नार पुण्याची बाजींद इचे बुचुडा ताईट sāṅguna dhāḍītē mājhyā sāṅgatā aika nāra puṇyācī bājīnda icē bucuḍā tāīṭa | ✎ I send you one message, listen to it I am a strong woman from Pune, I have tied my bun very tight ▷ (सांगुन)(धाडीते) my tells (ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींद)(इचे)(बुचुडा)(ताईट) | pas de traduction en français |