Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1244
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jogdand Tara
(48 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[17] id = 72578
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुन
सिताचे आईबाप आले बैरागी घेऊन
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvuna
sitācē āībāpa ālē bairāgī ghēūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(घेऊन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[49] id = 112690
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
गाव पुणतांब्याच्या वाटा रेग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
gāva puṇatāmbyācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Puntamba village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (गाव)(पुणतांब्याच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[173] id = 88794
जीव माझा गेला बंधुच्या माडीवरी
तोंडावरीले केस वारी बाई म्हणुन हाका मारी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māḍīvarī
tōṇḍāvarīlē kēsa vārī bāī mhaṇuna hākā mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(माडीवरी)
▷ (तोंडावरीले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[13] id = 72545
जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन
केसाच्या आडुन कुडक राहीले दडुन
jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna
kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhīlē daḍuna
Life has left me, they removed everything
Behind my hair, the ear-ring remained hidden
▷  Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहीले)(दडुन)
pas de traduction en français
[19] id = 87544
जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन
केसाच्या आडुन कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna
kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhilē daḍuna
Life has left me, they removed everything
Behind my hair, the ear-ring remained hidden
▷  Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन)
▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[29] id = 111039
लुभर्या नारीचा गेवा जिभचा कापुनी शेंडा
पाणी पाजायला नेवा चांभाराचा कुंडा
lubharyā nārīcā gēvā jibhacā kāpunī śēṇḍā
pāṇī pājāyalā nēvā cāmbhārācā kuṇḍā
The vile and ill behaved woman, the tip of her tongue should be cut
She should be made to drink water from the potter’s pool
▷ (लुभर्या)(नारीचा)(गेवा)(जिभचा)(कापुनी)(शेंडा)
▷  Water, (पाजायला)(नेवा)(चांभाराचा)(कुंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[47] id = 88853
लोकाच्या लेकराला कधी मारुनी चोरुनी
देवराया पाहतो चित्तचाळा वरुनी
lōkācyā lēkarālā kadhī mārunī cōrunī
dēvarāyā pāhatō cittacāḷā varunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(कधी)(मारुनी)(चोरुनी)
▷ (देवराया)(पाहतो)(चित्तचाळा)(वरुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[56] id = 89268
सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
माझ्या बापाच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
mājhyā bāpācyā bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातानी)
▷  My (बापाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[66] id = 109852
दळण दळीते खुप भरुनी बाजरी
बंधु चालला जेजुरी संग देते खजुरी
daḷaṇa daḷītē khupa bharunī bājarī
bandhu cālalā jējurī saṅga dētē khajurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(खुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Brother (चालला)(जेजुरी) with give (खजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[207] id = 72543
जात वढु वढु दुखत माझ पोट
आईच दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta vaḍhu vaḍhu dukhata mājha pōṭa
āīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढु)(वढु)(दुखत) my (पोट)
▷ (आईच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[133] id = 108060
काय करती बाई वैद्याचा झाडपाला
दत्तया प्रभुचा गुण आगल्याचा आला
kāya karatī bāī vaidyācā jhāḍapālā
dattayā prabhucā guṇa āgalyācā ālā
no translation in English
▷  Why asks_for woman (वैद्याचा)(झाडपाला)
▷ (दत्तया)(प्रभुचा)(गुण)(आगल्याचा) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[53] id = 89701
पंढरपुरात काय पाहिल येड्यान
इठ्ठल रुखमीण दोही बसले जोड्यान
paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyāna
iṭhṭhala rukhamīṇa dōhī basalē jōḍyāna
In Pandharpur, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यान)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोही)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[238] id = 85898
इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझा खडावा
घेऊन इना जातो दिंडीला आडवा
iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhā khaḍāvā
ghēūna inā jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will take the lute, and go and meet the Dindi*
▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (खडावा)
▷ (घेऊन)(इना) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[81] id = 93790
जनाची चोळी सतीभामाच्या धुन्यात
इघारले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
janācī cōḷī satībhāmācyā dhunyāta
ighāralē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Jana*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga*
▷ (जनाची) blouse (सतीभामाच्या)(धुन्यात)
▷ (इघारले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[162] id = 85826
इठ्ठलाची माडी जना चढ झरा झरा
साधुला उपास वटीला राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī janā caḍha jharā jharā
sādhulā upāsa vaṭīlā rājagīrā
Jana* climbs Vitthal*’s staircase with quick steps
Sadhu* (Vitthal*) is observing a fast, she has Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(जना)(चढ) Jhara Jhara
▷ (साधुला)(उपास)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
RajgiraA kind of grass and its seed
[163] id = 85827
पंढरी भोवताली लय पवण्या मातला
बोलतो इठ्ठल चाल जना गवताला
paṇḍharī bhōvatālī laya pavaṇyā mātalā
bōlatō iṭhṭhala cāla janā gavatālā
Pavana* grass has grown wild around Pandhari
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
▷ (पंढरी)(भोवताली)(लय)(पवण्या)(मातला)
▷  Says (इठ्ठल) let_us_go (जना)(गवताला)
pas de traduction en français
Pavana
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[39] id = 92620
आयानो बायाने चला पिक्चर पाहायाला
इमान आल तुकारामाला नेयाला
āyānō bāyānē calā pikcara pāhāyālā
imāna āla tukārāmālā nēyālā
Women, come and see the fun
The plane has come to take Tukaram*
▷ (आयानो)(बायाने) let_us_go (पिक्चर)(पाहायाला)
▷ (इमान) here_comes (तुकारामाला)(नेयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[31] id = 113250
राही गवळ्याची गवळी वाड्यात येढली
नथ सरजाची मोडली
rāhī gavaḷyācī gavaḷī vāḍyāta yēḍhalī
natha sarajācī mōḍalī
no translation in English
▷  Stays (गवळ्याची)(गवळी)(वाड्यात)(येढली)
▷ (नथ)(सरजाची)(मोडली)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[52] id = 96449
माझ्या नवसाची लामन
केळीच्या पानावरी जेऊ घालीते बामण
mājhyā navasācī lāmana
kēḷīcyā pānāvarī jēū ghālītē bāmaṇa
I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it
I served a meal to Brahmans on banana leaves
▷  My (नवसाची)(लामन)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेऊ)(घालीते) Brahmin
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[46] id = 72518
माय लेकीच भांडण दह्या दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी लेक धरीती आबुला
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī lēka dharītī ābulā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(धरीती)(आबुला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[47] id = 87984
तान्हया बाळाची याची किरकिर राहिना
राहि गवळ्याची लांब खेळाया येईना
tānhayā bāḷācī yācī kirakira rāhinā
rāhi gavaḷyācī lāmba khēḷāyā yēīnā
The little child’s grumbling is not stopping
Milkman’s daughter Rahi is not coming to play a little distance away
▷ (तान्हया)(बाळाची)(याची)(किरकिर)(राहिना)
▷  Stays (गवळ्याची)(लांब)(खेळाया)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[85] id = 100133
गावाला गेला माझा खटल्याचा धनी
अजुन येईना नेतर लागले दोन्ही
gāvālā gēlā mājhā khaṭalyācā dhanī
ajuna yēīnā nētara lāgalē dōnhī
My son, head of the family, has gone to another village
His still not coming, my eyes are straining, waiting for him
▷ (गावाला) has_gone my (खटल्याचा)(धनी)
▷ (अजुन)(येईना)(नेतर)(लागले) both
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[87] id = 88528
पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला
अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā
aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[93] id = 98901
पाटलाच पोरग मगर मस्तीच
पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात
pāṭalāca pōraga magara mastīca
pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta
Patil*’s son is arrogant and feels powerful
He dug a well in the middle of the road
▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच)
▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[81] id = 99019
आयानो बायानो हाळदी कुंकाला चला
हाळद लागती लेका चंद्रभानाला
āyānō bāyānō hāḷadī kuṅkālā calā
hāḷada lāgatī lēkā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयानो)(बायानो) turmeric (कुंकाला) let_us_go
▷ (हाळद)(लागती)(लेका)(चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[148] id = 112382
सासुरवासनी ये ग माझा आसर्याला
तुपला सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsanī yē ga mājhā āsaryālā
tupalā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come to me for support
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (आसर्याला)
▷ (तुपला)(सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[34] id = 105760
सांगुन धाडीते ममई माडीत
आशाबाई तो यावा बाराच्या गाडीत
sāṅguna dhāḍītē mamaī māḍīta
āśābāī tō yāvā bārācyā gāḍīta
I send a message in the storeyed house at Mumbai
Ashabai, my daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुन)(धाडीते)(ममई)(माडीत)
▷ (आशाबाई)(तो)(यावा)(बाराच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[94] id = 107468
बारीक बांगडी रुपायाला नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नावु
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāvu
no translation in English
▷ (बारीक) bangles rupee (नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नावु)
pas de traduction en français
[98] id = 108677
माडी वर माडी माडीवर कथाची नक्कल
बारीक बांगडी हिच नाव सायकल
māḍī vara māḍī māḍīvara kathācī nakkala
bārīka bāṅgaḍī hica nāva sāyakala
no translation in English
▷ (माडी)(वर)(माडी)(माडीवर)(कथाची)(नक्कल)
▷ (बारीक) bangles (हिच)(नाव)(सायकल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[48] id = 107313
घड घड सोनारा तुला घडन येईना
जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना
ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍana yēīnā
jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā
Make, you goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडन)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[200] id = 108228
हौस मोठी लेत मंमई पुण्यात देयाची
जावई घोड्यावरी मना बगीत येयाची
hausa mōṭhī lēta mammaī puṇyāta dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī manā bagīta yēyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मोठी)(लेत)(मंमई)(पुण्यात)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back (मना)(बगीत)(येयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[43] id = 72544
जावयाची जात हुलगु मुठाची पेरणी
पोटाच देऊनी याची उगीर बोलनी
jāvayācī jāta hulagu muṭhācī pēraṇī
pōṭāca dēūnī yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलगु)(मुठाची)(पेरणी)
▷ (पोटाच)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[98] id = 91205
नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी
बोलते दादा दिस्ट काठी तुझी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī
bōlatē dādā disṭa kāṭhī tujhī māmī
You have chisded features, you are so handsome
Now, my brother, your maternal aunt is waving mustard seeds and salt to counter the evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी)
▷ (बोलते)(दादा)(दिस्ट)(काठी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[146] id = 104405
माळ्याच्या मळ्यात खळवाडी झाली पिवळी
दादा माझा माप घेतो मारवाडी
māḷyācyā maḷyāta khaḷavāḍī jhālī pivaḷī
dādā mājhā māpa ghētō māravāḍī
In the fields, the treading floor look all yellow
In my brother’s field, the merchant is measuring the grains
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(खळवाडी) has_come (पिवळी)
▷ (दादा) my (माप)(घेतो)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[56] id = 72542
बहिणीला सासुरवास भाऊ चोरुन गेला
बहिनीचा सासुरवास पाहुन भाऊ आसव गाळी मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū cōruna gēlā
bahinīcā sāsuravāsa pāhuna bhāū āsava gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Seeing her harassment, he sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (चोरुन) has_gone
▷  Of_sister (सासुरवास)(पाहुन) brother (आसव)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[27] id = 97205
दुःख सुखाचा भरलीत म्या गोण्या
बोलते संजु दादा बस नेऊ लाग वाण्या
duḥkha sukhācā bharalīta myā gōṇyā
bōlatē sañju dādā basa nēū lāga vāṇyā
I have filled sacks with my joys and sorrows
I tell, Sanju, my brother, help me carry them
▷ (दुःख)(सुखाचा)(भरलीत)(म्या)(गोण्या)
▷ (बोलते)(संजु)(दादा)(बस)(नेऊ)(लाग)(वाण्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[60] id = 88045
भाऊ करिते योही बाप म्हणे नकोबाई
आताच्या भावजया मान धरणीच्या नाई
bhāū karitē yōhī bāpa mhaṇē nakōbāī
ātācyā bhāvajayā māna dharaṇīcyā nāī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (योही) father (म्हणे)(नकोबाई)
▷  Of_today (भावजया)(मान)(धरणीच्या)(नाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[160] id = 72575
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली भावजई तिन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaī tina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(तिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[254] id = 112319
भाऊ घेतो चोळी भावजय नाक डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी काय लेण्याची गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya nāka ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇyācī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(नाक)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेण्याची)(गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[93] id = 85217
भावजय खोटी पायान पिढ लोटी
वाकडी केली वाट बंधु तुझ्या जीवासाठी
bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
vākaḍī kēlī vāṭa bandhu tujhyā jīvāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
For your sake, brother, I made a detour and came
▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी) shouted (वाट) brother your (जीवासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[39] id = 110485
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
गावाला गेला मन धरणीचा दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
gāvālā gēlā mana dharaṇīcā dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
My brother who knows how to please her has gone to another village
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (गावाला) has_gone (मन)(धरणीचा)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[77] id = 72576
दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा
भाऊला ववळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā
bhāūlā vavaḷāyā saṇa nāhī dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा)
▷ (भाऊला)(ववळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[65] id = 72577
धनी म्हणी दमान लेग नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी
dhanī mhaṇī damāna lēga nārī
manācā kārabhārī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (धनी)(म्हणी)(दमान)(लेग)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[99] id = 86853
हौस केली माझी हौशीच्या धन्यानी
नाका मधी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hausa kēlī mājhī hauśīcyā dhanyānī
nākā madhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस) shouted my (हौशीच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका)(मधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[32] id = 109444
थोरला भायाला याला तुळशीची सेवा
गावाला जातो बाई पाणी घाला चौघ्या जावा
thōralā bhāyālā yālā tuḷaśīcī sēvā
gāvālā jātō bāī pāṇī ghālā caughyā jāvā
My eldest brother-in-law worships and waters Tulasi as religious service
He is going out of station, you, four sisters-in-law water Tulasi every day
▷ (थोरला)(भायाला)(याला)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (गावाला) goes woman water, (घाला)(चौघ्या)(जावा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[32] id = 95751
दुबळपण माझ आसच राहु दे
कपाळाच कुकू माझ्या जनमाला जाऊ दे
dubaḷapaṇa mājha āsaca rāhu dē
kapāḷāca kukū mājhyā janamālā jāū dē
Let my poverty continue like this
But the kunku* on my forehead (husband), let it last all my life
▷ (दुबळपण) my (आसच)(राहु)(दे)
▷ (कपाळाच) kunku my (जनमाला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[44] id = 95766
वैतागीला राजा गेला वैताग वाडीला
फिरुन पाहीना आपल्या मुलुखगीरीला
vaitāgīlā rājā gēlā vaitāga vāḍīlā
phiruna pāhīnā āpalyā mulukhagīrīlā
Husband is fed up, he has gone away to Vaitagwadi*
He refuses to look back to his village
▷ (वैतागीला) king has_gone (वैताग)(वाडीला)
▷  Turn_around (पाहीना)(आपल्या)(मुलुखगीरीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[22] id = 109466
लेका पासुन मला लेकीची आगद
सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद
lēkā pāsuna malā lēkīcī āgada
sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
On the way to heaven, my daughter will sing my praises
▷ (लेका)(पासुन)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Isolation:no communication
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Rituals performed on her body
  5. Agressive sex
  6. Advices about how to treat them
  7. Images of prosperity, family welfare
  8. Sister remembers her brother
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Dattātraya and Anūsayā
  11. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  12. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  13. Satyabhama
  14. Jani’s work
  15. Tukārām says plane has come
  16. Bush, leaves
  17. Taking
  18. She is open-minded, considerate
  19. Baby is crying
  20. Mother anxiously waits for son
  21. Son is patil, head of the village
  22. Applying turmeric on the whole body
  23. Mother remembers her
  24. She makes journey by railway
  25. Daughter wants thin bangles
  26. Mother gives ornaments to daughter
  27. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  28. Son-in-law speeks agressively
  29. Brother struck by bad eye
  30. Sister extolls brother’s work in the field
  31. Brother lends his ear to her difficulties
  32. Sister returns from māher to in-laws’
  33. “I don’t want him as vyāhī ”
  34. Brings stress on brother/sister relation
  35. Blouse
  36. Bhāujay admonished by brother’s sister
  37. Brother’s wife’s bad behaviour
  38. Sister performing rite
  39. He fulfills expectations
  40. Husband goes out of station
  41. Wife contented only with kuṅku, black beads
  42. Disgusted wife
  43. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑