Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 72578 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुन सिताचे आईबाप आले बैरागी घेऊन sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvuna sitācē āībāpa ālē bairāgī ghēūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 112690 ✓ | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची गाव पुणतांब्याच्या वाटा रेग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī gāva puṇatāmbyācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From Puntamba village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (गाव)(पुणतांब्याच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[173] id = 88794 ✓ | जीव माझा गेला बंधुच्या माडीवरी तोंडावरीले केस वारी बाई म्हणुन हाका मारी jīva mājhā gēlā bandhucyā māḍīvarī tōṇḍāvarīlē kēsa vārī bāī mhaṇuna hākā mārī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes the hair on my face back, calls me Bai, Bai ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(माडीवरी) ▷ (तोंडावरीले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 72545 ✓ | जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन केसाच्या आडुन कुडक राहीले दडुन jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhīlē daḍuna | ✎ Life has left me, they removed everything Behind my hair, the ear-ring remained hidden ▷ Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन) ▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहीले)(दडुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 87544 ✓ | जीव माझा गेला सगळ घेतल काढुन केसाच्या आडुन कुडक राहिले दडुन jīva mājhā gēlā sagaḷa ghētala kāḍhuna kēsācyā āḍuna kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ Life has left me, they removed everything Behind my hair, the ear-ring remained hidden ▷ Life my has_gone (सगळ)(घेतल)(काढुन) ▷ (केसाच्या)(आडुन)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 111039 ✓ | लुभर्या नारीचा गेवा जिभचा कापुनी शेंडा पाणी पाजायला नेवा चांभाराचा कुंडा lubharyā nārīcā gēvā jibhacā kāpunī śēṇḍā pāṇī pājāyalā nēvā cāmbhārācā kuṇḍā | ✎ The vile and ill behaved woman, the tip of her tongue should be cut She should be made to drink water from the potter’s pool ▷ (लुभर्या)(नारीचा)(गेवा)(जिभचा)(कापुनी)(शेंडा) ▷ Water, (पाजायला)(नेवा)(चांभाराचा)(कुंडा) | pas de traduction en français |
[47] id = 88853 ✓ | लोकाच्या लेकराला कधी मारुनी चोरुनी देवराया पाहतो चित्तचाळा वरुनी lōkācyā lēkarālā kadhī mārunī cōrunī dēvarāyā pāhatō cittacāḷā varunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(कधी)(मारुनी)(चोरुनी) ▷ (देवराया)(पाहतो)(चित्तचाळा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 89268 ✓ | सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी माझ्या बापाच्या भाग्यवंताच्या जात्यानी sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī mājhyā bāpācyā bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातानी) ▷ My (बापाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[66] id = 109852 ✓ | दळण दळीते खुप भरुनी बाजरी बंधु चालला जेजुरी संग देते खजुरी daḷaṇa daḷītē khupa bharunī bājarī bandhu cālalā jējurī saṅga dētē khajurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(खुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Brother (चालला)(जेजुरी) with give (खजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[207] id = 72543 ✓ | जात वढु वढु दुखत माझ पोट आईच दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta vaḍhu vaḍhu dukhata mājha pōṭa āīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (वढु)(वढु)(दुखत) my (पोट) ▷ (आईच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[133] id = 108060 ✓ | काय करती बाई वैद्याचा झाडपाला दत्तया प्रभुचा गुण आगल्याचा आला kāya karatī bāī vaidyācā jhāḍapālā dattayā prabhucā guṇa āgalyācā ālā | ✎ no translation in English ▷ Why asks_for woman (वैद्याचा)(झाडपाला) ▷ (दत्तया)(प्रभुचा)(गुण)(आगल्याचा) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[53] id = 89701 ✓ | पंढरपुरात काय पाहिल येड्यान इठ्ठल रुखमीण दोही बसले जोड्यान paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyāna iṭhṭhala rukhamīṇa dōhī basalē jōḍyāna | ✎ In Pandharpur, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यान) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोही)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[238] id = 85898 ✓ | इठ्ठल बोलतो रुखमीणी दे ग माझा खडावा घेऊन इना जातो दिंडीला आडवा iṭhṭhala bōlatō rukhamīṇī dē ga mājhā khaḍāvā ghēūna inā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will take the lute, and go and meet the Dindi* ▷ (इठ्ठल) says (रुखमीणी)(दे) * my (खडावा) ▷ (घेऊन)(इना) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[81] id = 93790 ✓ | जनाची चोळी सतीभामाच्या धुन्यात इघारले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात janācī cōḷī satībhāmācyā dhunyāta ighāralē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Jana*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (जनाची) blouse (सतीभामाच्या)(धुन्यात) ▷ (इघारले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[162] id = 85826 ✓ | इठ्ठलाची माडी जना चढ झरा झरा साधुला उपास वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī janā caḍha jharā jharā sādhulā upāsa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Jana* climbs Vitthal*’s staircase with quick steps Sadhu* (Vitthal*) is observing a fast, she has Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(जना)(चढ) Jhara Jhara ▷ (साधुला)(उपास)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 85827 ✓ | पंढरी भोवताली लय पवण्या मातला बोलतो इठ्ठल चाल जना गवताला paṇḍharī bhōvatālī laya pavaṇyā mātalā bōlatō iṭhṭhala cāla janā gavatālā | ✎ Pavana* grass has grown wild around Pandhari Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass ▷ (पंढरी)(भोवताली)(लय)(पवण्या)(मातला) ▷ Says (इठ्ठल) let_us_go (जना)(गवताला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[39] id = 92620 ✓ | आयानो बायाने चला पिक्चर पाहायाला इमान आल तुकारामाला नेयाला āyānō bāyānē calā pikcara pāhāyālā imāna āla tukārāmālā nēyālā | ✎ Women, come and see the fun The plane has come to take Tukaram* ▷ (आयानो)(बायाने) let_us_go (पिक्चर)(पाहायाला) ▷ (इमान) here_comes (तुकारामाला)(नेयाला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 113250 ✓ | राही गवळ्याची गवळी वाड्यात येढली नथ सरजाची मोडली rāhī gavaḷyācī gavaḷī vāḍyāta yēḍhalī natha sarajācī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ Stays (गवळ्याची)(गवळी)(वाड्यात)(येढली) ▷ (नथ)(सरजाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[52] id = 96449 ✓ | माझ्या नवसाची लामन केळीच्या पानावरी जेऊ घालीते बामण mājhyā navasācī lāmana kēḷīcyā pānāvarī jēū ghālītē bāmaṇa | ✎ I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it I served a meal to Brahmans on banana leaves ▷ My (नवसाची)(लामन) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेऊ)(घालीते) Brahmin | pas de traduction en français |
[46] id = 72518 ✓ | माय लेकीच भांडण दह्या दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी लेक धरीती आबुला māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī lēka dharītī ābulā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(धरीती)(आबुला) | pas de traduction en français |
[47] id = 87984 ✓ | तान्हया बाळाची याची किरकिर राहिना राहि गवळ्याची लांब खेळाया येईना tānhayā bāḷācī yācī kirakira rāhinā rāhi gavaḷyācī lāmba khēḷāyā yēīnā | ✎ The little child’s grumbling is not stopping Milkman’s daughter Rahi is not coming to play a little distance away ▷ (तान्हया)(बाळाची)(याची)(किरकिर)(राहिना) ▷ Stays (गवळ्याची)(लांब)(खेळाया)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[85] id = 100133 ✓ | गावाला गेला माझा खटल्याचा धनी अजुन येईना नेतर लागले दोन्ही gāvālā gēlā mājhā khaṭalyācā dhanī ajuna yēīnā nētara lāgalē dōnhī | ✎ My son, head of the family, has gone to another village His still not coming, my eyes are straining, waiting for him ▷ (गावाला) has_gone my (खटल्याचा)(धनी) ▷ (अजुन)(येईना)(नेतर)(लागले) both | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[87] id = 88528 ✓ | पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 98901 ✓ | पाटलाच पोरग मगर मस्तीच पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात pāṭalāca pōraga magara mastīca pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta | ✎ Patil*’s son is arrogant and feels powerful He dug a well in the middle of the road ▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच) ▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[81] id = 99019 ✓ | आयानो बायानो हाळदी कुंकाला चला हाळद लागती लेका चंद्रभानाला āyānō bāyānō hāḷadī kuṅkālā calā hāḷada lāgatī lēkā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) turmeric (कुंकाला) let_us_go ▷ (हाळद)(लागती)(लेका)(चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[148] id = 112382 ✓ | सासुरवासनी ये ग माझा आसर्याला तुपला सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsanī yē ga mājhā āsaryālā tupalā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to me for support My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (आसर्याला) ▷ (तुपला)(सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 105760 ✓ | सांगुन धाडीते ममई माडीत आशाबाई तो यावा बाराच्या गाडीत sāṅguna dhāḍītē mamaī māḍīta āśābāī tō yāvā bārācyā gāḍīta | ✎ I send a message in the storeyed house at Mumbai Ashabai, my daughter, come by the twelve o’çlock train ▷ (सांगुन)(धाडीते)(ममई)(माडीत) ▷ (आशाबाई)(तो)(यावा)(बाराच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[94] id = 107468 ✓ | बारीक बांगडी रुपायाला नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नावु bārīka bāṅgaḍī rupāyālā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāvu | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles rupee (नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नावु) | pas de traduction en français |
[98] id = 108677 ✓ | माडी वर माडी माडीवर कथाची नक्कल बारीक बांगडी हिच नाव सायकल māḍī vara māḍī māḍīvara kathācī nakkala bārīka bāṅgaḍī hica nāva sāyakala | ✎ no translation in English ▷ (माडी)(वर)(माडी)(माडीवर)(कथाची)(नक्कल) ▷ (बारीक) bangles (हिच)(नाव)(सायकल) | pas de traduction en français |
[48] id = 107313 ✓ | घड घड सोनारा तुला घडन येईना जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍana yēīnā jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā | ✎ Make, you goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडन)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français |
|
[200] id = 108228 ✓ | हौस मोठी लेत मंमई पुण्यात देयाची जावई घोड्यावरी मना बगीत येयाची hausa mōṭhī lēta mammaī puṇyāta dēyācī jāvaī ghōḍyāvarī manā bagīta yēyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठी)(लेत)(मंमई)(पुण्यात)(देयाची) ▷ (जावई) horse_back (मना)(बगीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 72544 ✓ | जावयाची जात हुलगु मुठाची पेरणी पोटाच देऊनी याची उगीर बोलनी jāvayācī jāta hulagu muṭhācī pēraṇī pōṭāca dēūnī yācī ugīra bōlanī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (हुलगु)(मुठाची)(पेरणी) ▷ (पोटाच)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[98] id = 91205 ✓ | नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी बोलते दादा दिस्ट काठी तुझी मामी nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī bōlatē dādā disṭa kāṭhī tujhī māmī | ✎ You have chisded features, you are so handsome Now, my brother, your maternal aunt is waving mustard seeds and salt to counter the evil eye ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी) ▷ (बोलते)(दादा)(दिस्ट)(काठी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[146] id = 104405 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात खळवाडी झाली पिवळी दादा माझा माप घेतो मारवाडी māḷyācyā maḷyāta khaḷavāḍī jhālī pivaḷī dādā mājhā māpa ghētō māravāḍī | ✎ In the fields, the treading floor look all yellow In my brother’s field, the merchant is measuring the grains ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(खळवाडी) has_come (पिवळी) ▷ (दादा) my (माप)(घेतो)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[56] id = 72542 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ चोरुन गेला बहिनीचा सासुरवास पाहुन भाऊ आसव गाळी मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū cōruna gēlā bahinīcā sāsuravāsa pāhuna bhāū āsava gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Seeing her harassment, he sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (चोरुन) has_gone ▷ Of_sister (सासुरवास)(पाहुन) brother (आसव)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 97205 ✓ | दुःख सुखाचा भरलीत म्या गोण्या बोलते संजु दादा बस नेऊ लाग वाण्या duḥkha sukhācā bharalīta myā gōṇyā bōlatē sañju dādā basa nēū lāga vāṇyā | ✎ I have filled sacks with my joys and sorrows I tell, Sanju, my brother, help me carry them ▷ (दुःख)(सुखाचा)(भरलीत)(म्या)(गोण्या) ▷ (बोलते)(संजु)(दादा)(बस)(नेऊ)(लाग)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[60] id = 88045 ✓ | भाऊ करिते योही बाप म्हणे नकोबाई आताच्या भावजया मान धरणीच्या नाई bhāū karitē yōhī bāpa mhaṇē nakōbāī ātācyā bhāvajayā māna dharaṇīcyā nāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I_prepare (योही) father (म्हणे)(नकोबाई) ▷ Of_today (भावजया)(मान)(धरणीच्या)(नाई) | pas de traduction en français |
|
[160] id = 72575 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली भावजई तिन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī bhāvajaī tina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came (from another family), she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (भावजई)(तिन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[254] id = 112319 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय नाक डोळे मोडी घाल शिप्या घडी काय लेण्याची गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya nāka ḍōḷē mōḍī ghāla śipyā ghaḍī kāya lēṇyācī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(नाक)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) why (लेण्याची)(गोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[93] id = 85217 ✓ | भावजय खोटी पायान पिढ लोटी वाकडी केली वाट बंधु तुझ्या जीवासाठी bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī vākaḍī kēlī vāṭa bandhu tujhyā jīvāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot For your sake, brother, I made a detour and came ▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (वाकडी) shouted (वाट) brother your (जीवासाठी) | pas de traduction en français |
[39] id = 110485 ✓ | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा गावाला गेला मन धरणीचा दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā gāvālā gēlā mana dharaṇīcā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner My brother who knows how to please her has gone to another village ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (गावाला) has_gone (मन)(धरणीचा)(दादा) | pas de traduction en français |
[77] id = 72576 ✓ | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा भाऊला ववळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bhāūlā vavaḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ (भाऊला)(ववळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[65] id = 72577 ✓ | धनी म्हणी दमान लेग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी dhanī mhaṇī damāna lēga nārī manācā kārabhārī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (धनी)(म्हणी)(दमान)(लेग)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[99] id = 86853 ✓ | हौस केली माझी हौशीच्या धन्यानी नाका मधी नथ गळा भरीला सोन्यानी hausa kēlī mājhī hauśīcyā dhanyānī nākā madhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हौस) shouted my (हौशीच्या)(धन्यानी) ▷ (नाका)(मधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 109444 ✓ | थोरला भायाला याला तुळशीची सेवा गावाला जातो बाई पाणी घाला चौघ्या जावा thōralā bhāyālā yālā tuḷaśīcī sēvā gāvālā jātō bāī pāṇī ghālā caughyā jāvā | ✎ My eldest brother-in-law worships and waters Tulasi as religious service He is going out of station, you, four sisters-in-law water Tulasi every day ▷ (थोरला)(भायाला)(याला)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (गावाला) goes woman water, (घाला)(चौघ्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[32] id = 95751 ✓ | दुबळपण माझ आसच राहु दे कपाळाच कुकू माझ्या जनमाला जाऊ दे dubaḷapaṇa mājha āsaca rāhu dē kapāḷāca kukū mājhyā janamālā jāū dē | ✎ Let my poverty continue like this But the kunku* on my forehead (husband), let it last all my life ▷ (दुबळपण) my (आसच)(राहु)(दे) ▷ (कपाळाच) kunku my (जनमाला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 95766 ✓ | वैतागीला राजा गेला वैताग वाडीला फिरुन पाहीना आपल्या मुलुखगीरीला vaitāgīlā rājā gēlā vaitāga vāḍīlā phiruna pāhīnā āpalyā mulukhagīrīlā | ✎ Husband is fed up, he has gone away to Vaitagwadi* He refuses to look back to his village ▷ (वैतागीला) king has_gone (वैताग)(वाडीला) ▷ Turn_around (पाहीना)(आपल्या)(मुलुखगीरीला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 109466 ✓ | लेका पासुन मला लेकीची आगद सोरगीच्या वाटा हारण वाचीती कागद lēkā pāsuna malā lēkīcī āgada sōragīcyā vāṭā hāraṇa vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter On the way to heaven, my daughter will sing my praises ▷ (लेका)(पासुन)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सोरगीच्या)(वाटा)(हारण)(वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |