Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1190
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Tara
(71 records)

Village: शिंगवे - Shingawe

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[35] id = 53286
सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात
चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात
sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta
cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Sitabai, a savashin* near the river
Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair
▷  Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात)
▷  Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[163] id = 72615
सीताबाई म्हण वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītābāī mhaṇa vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest
It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हण) vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[18] id = 45401
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[46] id = 49996
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[3] id = 53361
लंकेचा रावण हा तर हामतो तमतो
रामजीची सीता एकदा भोगील म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa hā tara hāmatō tamatō
rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīla mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is requesting and threatening
Says, I will sleep with Ramji’s Sita once
▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (हामतो)(तमतो)
▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[35] id = 53382
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[46] id = 71526
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडले वनवन
मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanavana
māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडले)(वनवन)
▷  Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kv (A01-01-06k05) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Fire ordeal

[2] id = 89964
लक्ष्मण बोल सीता सतवाची नारी
सतव पहायाला आग्निकुंड माझ्या दारी
lakṣmaṇa bōla sītā satavācī nārī
satava pahāyālā āgnikuṇḍa mājhyā dārī
Lakshman says, Sita is a righteous woman with moral virue
To test her righteousness and moral vitue, Agnikund with the holy fire is in front of my house
▷  Laksman says Sita of_satava (नारी)
▷ (सतव)(पहायाला)(आग्निकुंड) my (दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[92] id = 72034
सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी
राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[120] id = 72032
शिणगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताला बोळवाया राम सभचा येईना(घालवया)
śiṇagārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā yēīnā (ghālavayā)
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(येईना) ( (घालवया) )
pas de traduction en français
[121] id = 72033
शिणगारीला रथ रथ येशीला खुटला
सीताला बोळवाया राम सभचा उठला(घालवया)
śiṇagārīlā ratha ratha yēśīlā khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā (ghālavayā)
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीला)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला) ( (घालवया) )
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 45570
राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देवइ
rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēvi
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देवइ)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[34] id = 72035
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नही माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nahī māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[96] id = 72038
वधली सीताबाई आणिले इचे डोळे
डोळे पाहु पाहु राम धरणीला लोळे
vadhalī sītābāī āṇilē icē ḍōḷē
ḍōḷē pāhu pāhu rāma dharaṇīlā lōḷē
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Looking at the eyes, Ram rolls on the ground
▷ (वधली) goddess_Sita (आणिले)(इचे)(डोळे)
▷ (डोळे)(पाहु)(पाहु) Ram (धरणीला)(लोळे)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[54] id = 72042
लक्ष्मण देरा बाण मार नेमाचा
पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा
lakṣmaṇa dērā bāṇa māra nēmācā
pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā
Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her
She is in the fifth month of pregnancy, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (देरा)(बाण)(मार)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[119] id = 72546
एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीता या समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītā yā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (या)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[9] id = 72616
सीता वनवासी गेली वनवास पह्याला
तापले डोंगर खडे रुतते पायाला
sītā vanavāsī gēlī vanavāsa pahyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatē pāyālā
Sita went to the forest in exile, she wanted to get the experience
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Sita (वनवासी) went vanavas (पह्याला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतते)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[4] id = 72613
वनवास आला सिता सारख्या सईला
झालेत बारा वर्षे डोई धुतली नईला
vanavāsa ālā sitā sārakhyā saīlā
jhālēta bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[8] id = 88209
सीताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ सारले करंड्यात
sītābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha sāralē karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(सारले)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[11] id = 93388
सिताबाई रडे हात लावी कपाळाला
अशी दृष्ट झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvī kapāḷālā
aśī dṛaṣṭa jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead with both the hands
Govind Gopala (Ram), you have come under the influence of an evil eye
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावी)(कपाळाला)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[90] id = 72549
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[40] id = 94346
एवढ्या वनात कोण करे जु जु जु
बोले सीताबाई वनवाशा बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē ju ju ju
bōlē sītābāī vanavāśā bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जु)(जु)(जु)
▷ (बोले) goddess_Sita vanavas child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[53] id = 72547
सीता बाळंतीण जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हानी नी उकल्या मारी पानी
sītā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhānī nī ukalyā mārī pānī
Sita has delivered, there is no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीण)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(नी)(उकल्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[26] id = 71535
सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी
रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी
sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī
rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī
Sitabai says, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar
▷  Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[27] id = 71536
सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले
रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील
sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla
Sitabai says, God, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[19] id = 71538
जळती ग लंका जग म्हणे जावो नको
पाह्याला गेली तोंड वानरीचे काळे
jaḷatī ga laṅkā jaga mhaṇē jāvō nakō
pāhyālā gēlī tōṇḍa vānarīcē kāḷē
no translation in English
▷ (जळती) * (लंका)(जग)(म्हणे)(जावो) not
▷ (पाह्याला) went (तोंड)(वानरीचे)(काळे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[86] id = 71541
लहु रे अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lahu rē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷ (लहु)(रे)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[21] id = 40511
अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा
मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā
māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा)
▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
[32] id = 53942
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं)
pas de traduction en français
[35] id = 53945
सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी
वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी
sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[61] id = 49997
अंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[17] id = 49998
अंकूस बस घोड्यावर लवू चाले पायी पायी
धरमाच बाळ साज तुला सीतामायी
aṅkūsa basa ghōḍyāvara lavū cālē pāyī pāyī
dharamāca bāḷa sāja tulā sītāmāyī
no translation in English
▷ (अंकूस)(बस)(घोड्यावर) apply (चाले)(पायी)(पायी)
▷ (धरमाच) son (साज) to_you (सीतामायी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[76] id = 56456
बापानी दिली लेक नाही पाहील वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधीली रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhīlī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[260] id = 112858
पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले
परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē
paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes
▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become
pas de traduction en français
[268] id = 113047
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो
तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō
tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō
Father says, I have given you to another family
I am not a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[178] id = 67864
बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ
जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa
jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[117] id = 70298
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[124] id = 81149
बापान दिली लेक नाही पायला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāyalā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पायला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[34] id = 106540
आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला
शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला
āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā
śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā
One may weep at one’s own fate
One should not abuse one’s parents’ good family
▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला)
▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[78] id = 40547
बापा म्हणे नांदून कर नावू
जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू
bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū
javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū
Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives’ village is near, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू)
▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[58] id = 58416
जाते ईसवरा तुला तांदळाचा घास
भाऊ नवरदेव तुला मोतीचा घास
jātē īsavarā tulā tāndaḷācā ghāsa
bhāū navaradēva tulā mōtīcā ghāsa
no translation in English
▷  Am_going (ईसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷  Brother (नवरदेव) to_you (मोतीचा)(घास)
pas de traduction en français
[60] id = 58419
जाते इसवरा सईबाई ग बाई तुला तांदळाचा घाना
भाऊ नवरदेव नवरा मोतीयाचा दाना
jātē isavarā saībāī ga bāī tulā tāndaḷācā ghānā
bhāū navaradēva navarā mōtīyācā dānā
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा)(सईबाई) * woman to_you (तांदळाचा)(घाना)
▷  Brother (नवरदेव)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाना)
pas de traduction en français
[115] id = 97864
जाते इश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेव
jātē iśvarā tulā supārīcā ḍāva
pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेव)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[22] id = 86492
रामा तुझ नावु घेतो सारा गाव
माग या पडिला लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāmā tujha nāvu ghētō sārā gāva
māga yā paḍilā lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother
pas de traduction en français
[24] id = 86527
रामा तुझ नावु नाव घेतो सारा गाव
माग या पडिला लक्ष्मण तूझा भाऊ
rāmā tujha nāvu nāva ghētō sārā gāva
māga yā paḍilā lakṣmaṇa tūjhā bhāū
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[158] id = 86393
राजा मारवती येशी मंदी तुजा झेंडा
तूझ्या दर्शनाला माझ्या डोईवरी हंडा
rājā māravatī yēśī mandī tujā jhēṇḍā
tūjhyā darśanālā mājhyā ḍōīvarī haṇḍā
no translation in English
▷  King Maruti (येशी)(मंदी)(तुजा)(झेंडा)
▷  Your (दर्शनाला) my (डोईवरी)(हंडा)
pas de traduction en français
[159] id = 86394
राजा मारवती येशीमदी तुझ ठाण
तुझ्या दर्शनाला माझ्या खांद्यावरी धुण
rājā māravatī yēśīmadī tujha ṭhāṇa
tujhyā darśanālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (येशीमदी) your (ठाण)
▷  Your (दर्शनाला) my (खांद्यावरी)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[314] id = 96919
राजा मारुती पायी घाल पायतान
गस्त याला याड्या माझ्या आईजन
rājā mārutī pāyī ghāla pāyatāna
gasta yālā yāḍyā mājhyā āījana
no translation in English
▷  King (मारुती)(पायी)(घाल)(पायतान)
▷ (गस्त)(याला)(याड्या) my (आईजन)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[9] id = 84419
महादेवाच्या देवळात नंदी घागर माळाला
संपत्तीचा राजा याला निंतत बाळाला
mahādēvācyā dēvaḷāta nandī ghāgara māḷālā
sampattīcā rājā yālā nintata bāḷālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाला)
▷ (संपत्तीचा) king (याला)(निंतत)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[59] id = 91044
महादेवाच्या देवळात कोन बसली तपाला
कोडकौतुकाची राधा पुत्र मागती बापाला
mahādēvācyā dēvaḷāta kōna basalī tapālā
kōḍakautukācī rādhā putra māgatī bāpālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळात) who sitting (तपाला)
▷ (कोडकौतुकाची)(राधा)(पुत्र)(मागती)(बापाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[16] id = 96363
आईवाचुनी माहेर कंथावाचुनी सासर
पावसावाचुन रान दिसते भेसुर
āīvācunī māhēra kanthāvācunī sāsara
pāvasāvācuna rāna disatē bhēsura
Maher* without mother, in-laws’house without husband
But without them, it looks parched like a field without rain
▷ (आईवाचुनी)(माहेर)(कंथावाचुनी)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसते)(भेसुर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[19] id = 40953
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s father had his bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français
[20] id = 40954
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[43] id = 109934
माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग
परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई
mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga
paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī
Friends, my son, my bridegroom
He is going for his wedding in the afternoon
Friends, Karavalis* are clever
▷  My * (नवरा) * (सई) woman (सई) *
▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[23] id = 88420
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया बाई भाया
किती पडु त्याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā bāī bhāyā
kitī paḍu tyācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg to go with the party going for Shevanti ritual
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) woman (भाया)
▷ (किती)(पडु)(त्याच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[25] id = 40955
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā
Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye)
Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[26] id = 40956
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā
Cart after cart is crowding on the riverside
Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला)
pas de traduction en français
[27] id = 40957
गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला
सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला
gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā
savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā
Cart after cart is crowding near the rui* tree
Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party
▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला)
▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला)
pas de traduction en français
rui
[90] id = 88495
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[108] id = 98963
लिंब टाकीत्या उतरा उतरा मोठ्याचा नवरा ग सई बाई ग बाई
कुलवरी संगमनेर सिटावाली बनिबाई सिटावाली
limba ṭākītyā utarā utarā mōṭhyācā navarā ga saī bāī ga bāī
kulavarī saṅgamanēra siṭāvālī banibāī siṭāvālī
A lemon around the bridegroom to ward off the influence of the evil eye
Friends, the bridegroom is from a rich family
His Kalavari* is the one wearing coloured clothes
His sister is from a city
▷ (लिंब)(टाकीत्या)(उतरा)(उतरा)(मोठ्याचा)(नवरा) * (सई) woman * woman
▷ (कुलवरी)(संगमनेर)(सिटावाली)(बनिबाई)(सिटावाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[7] id = 107187
नवरा नवरी ग सई बाई ग बाई दोन्ही लहनले बाळ
शेवंताला आणा कवळे नारळ
navarā navarī ga saī bāī ga bāī dōnhī lahanalē bāḷa
śēvantālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) * (सई) woman * woman both (लहनले) son
▷ (शेवंताला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[127] id = 86150
मैना जाती नांदायला बाप येशीमंदी उभा
आईची येडी माया पदरान डोळे पूसी
mainā jātī nāndāyalā bāpa yēśīmandī ubhā
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē pūsī
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला) father (येशीमंदी) standing
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पूसी)
pas de traduction en français
[130] id = 86153
लेक गेली सासरला आईला ग येत रडू
काळजाचा गडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka gēlī sāsaralā āīlā ga yēta raḍū
kāḷajācā gaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(आईला) * (येत)(रडू)
▷ (काळजाचा)(गडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[51] id = 86156
मैना जाती नांदायाला बाप म्हणे जा ग बाई
आईची वेडी माया लांबवर वाटी लावी
mainā jātī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bāī
āīcī vēḍī māyā lāmbavara vāṭī lāvī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷  Mina caste (नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांबवर)(वाटी)(लावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[4] id = 40116
लेक जाती सासरला बापाला येत हसू
सांगतो बाई तूला मावळण तुझी सासू
lēka jātī sāsaralā bāpālā yēta hasū
sāṅgatō bāī tūlā māvaḷaṇa tujhī sāsū
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling
I tell you, woman, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law
▷ (लेक) caste (सासरला)(बापाला)(येत)(हसू)
▷ (सांगतो) woman to_you (मावळण)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[8] id = 71490
लग्नाच्या दिवशी तुत येऊ नको पावसा पावसा
मैनाच्या माझ्या कन्यादान बसती मावसा मावस
lagnācyā divaśī tuta yēū nakō pāvasā pāvasā
mainācyā mājhyā kanyādāna basatī māvasā māvasa
On the wedding day, Rain, you don’t come
Her maternal aunt and aunt’s husband are performing my daughter’s Kanyadan*,
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(तुत)(येऊ) not (पावसा)(पावसा)
▷  Of_Mina my (कन्यादान)(बसती)(मावसा)(मावस)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[16] id = 40180
मांडवाच्या दारी ग बुदली सांडली तेलाची
नवरीच्या बापान धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī ga budalī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (बुदली)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[17] id = 40000
मांडवाच्या दारी ग सई बाई आहेराची सोळा ताट
बंधूचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ बाई काठ
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhūcā āhēra yācē runda runda kāṭha bāī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman (आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) woman (काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[226] id = 75354
मांडवाच्या दारी काय नेसु काळ निळ
दादाच पातळ नेस देऊळाच येळ
māṇḍavācyā dārī kāya nēsu kāḷa niḷa
dādāca pātaḷa nēsa dēūḷāca yēḷa
At the entrance of the open shed for marriage, why should I wear an ordinary sari
I shall wear the sari brought by my brother at the time of going to the temple
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (नेसु)(काळ)(निळ)
▷ (दादाच)(पातळ)(नेस)(देऊळाच)(येळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[11] id = 45248
भाऊ करते याही बाप म्हणे नको ग बाई
आताच्या भावजया मन धरायच्या नाही
bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakō ga bāī
ātācyā bhāvajayā mana dharāyacyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणे) not * woman
▷  Of_today (भावजया)(मन)(धरायच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[18] id = 107219
भरतार बोल का ग कामिनी सुकली
सोडले आईबाप परदेशाच एकले
bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī
sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē
Husband asks, wife, why have you lost weight
I left my parents, I am alone in a distant region
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली)
▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Giving signs
  7. Fire ordeal
  8. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  9. The chariot reaches city’s boundary
  10. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  11. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  12. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  13. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Mountain hardship
  16. Washing, bathing river
  17. She cries
  18. Delivered in the hut of sari
  19. Who says Ju Ju
  20. Baby’s play in Sītā’s lap
  21. Sītā worries about her children
  22. The black-faced monkeys
  23. Father and sons’ recognition
  24. Sītā complains about her Karma
  25. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  26. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  27. A burden to her parents
  28. Parents’ grief and inverted feelings
  29. Daughter foretold her ruin and disgrace
  30. Forsaken by her parents
  31. Bearing feebleness the whole life
  32. Father, mother, brother teach
  33. Sister remembers her brother
  34. Name taken by villagers, individuals
  35. Place on the village boundary
  36. The dear one
  37. Bhīmāshaṅkar
  38. Vow
  39. One feels orphan after her death
  40. Taking bath
  41. Darshan taken in the temple
  42. Groom’s sister
  43. Large clan of the bridegroom, got
  44. He is son of an eminent person
  45. He is received with honour by bride’s father
  46. Mother weaps, sad, worried
  47. Mother walks a distance with her
  48. Daughter and father
  49. Bangles placed at the arm, cuda
  50. He spends a lot
  51. Brother’s present at her children’s marriage
  52. “I don’t want him as vyāhī ”
  53. She forgets parents in his company
⇑ Top of page ⇑