Village: शिंगवे - Shingawe
53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 53286 ✓ | सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta | ✎ I met Sitabai, a savashin* near the river Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात) ▷ Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 72615 ✓ | सीताबाई म्हण वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītābāī mhaṇa vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हण) vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[18] id = 45401 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 49996 ✓ | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 53361 ✓ | लंकेचा रावण हा तर हामतो तमतो रामजीची सीता एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa hā tara hāmatō tamatō rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (हामतो)(तमतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 53382 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 71526 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडले वनवन मारवती सांगे खुन सिता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanavana māravatī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडले)(वनवन) ▷ Maruti with (खुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 89964 ✓ | लक्ष्मण बोल सीता सतवाची नारी सतव पहायाला आग्निकुंड माझ्या दारी lakṣmaṇa bōla sītā satavācī nārī satava pahāyālā āgnikuṇḍa mājhyā dārī | ✎ Lakshman says, Sita is a righteous woman with moral virue To test her righteousness and moral vitue, Agnikund with the holy fire is in front of my house ▷ Laksman says Sita of_satava (नारी) ▷ (सतव)(पहायाला)(आग्निकुंड) my (दारी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[92] id = 72034 ✓ | सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 72032 ✓ | शिणगारीला रथ रथ येशीत माईना सीताला बोळवाया राम सभचा येईना(घालवया) śiṇagārīlā ratha ratha yēśīta māīnā sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā yēīnā (ghālavayā) | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(येईना) ( (घालवया) ) | pas de traduction en français |
[121] id = 72033 ✓ | शिणगारीला रथ रथ येशीला खुटला सीताला बोळवाया राम सभचा उठला(घालवया) śiṇagārīlā ratha ratha yēśīlā khuṭalā sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā (ghālavayā) | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीला)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला) ( (घालवया) ) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 45570 ✓ | राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देवइ rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēvi | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देवइ) | pas de traduction en français |
[34] id = 72035 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट नही माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa nahī māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[96] id = 72038 ✓ | वधली सीताबाई आणिले इचे डोळे डोळे पाहु पाहु राम धरणीला लोळे vadhalī sītābāī āṇilē icē ḍōḷē ḍōḷē pāhu pāhu rāma dharaṇīlā lōḷē | ✎ The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence Looking at the eyes, Ram rolls on the ground ▷ (वधली) goddess_Sita (आणिले)(इचे)(डोळे) ▷ (डोळे)(पाहु)(पाहु) Ram (धरणीला)(लोळे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[54] id = 72042 ✓ | लक्ष्मण देरा बाण मार नेमाचा पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा lakṣmaṇa dērā bāṇa māra nēmācā pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her She is in the fifth month of pregnancy, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (देरा)(बाण)(मार)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[119] id = 72546 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीता या समजाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītā yā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (या)(समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[9] id = 72616 ✓ | सीता वनवासी गेली वनवास पह्याला तापले डोंगर खडे रुतते पायाला sītā vanavāsī gēlī vanavāsa pahyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutatē pāyālā | ✎ Sita went to the forest in exile, she wanted to get the experience Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Sita (वनवासी) went vanavas (पह्याला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतते)(पायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 72613 ✓ | वनवास आला सिता सारख्या सईला झालेत बारा वर्षे डोई धुतली नईला vanavāsa ālā sitā sārakhyā saīlā jhālēta bārā varṣē ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A woman like Sita has to live in exile in forest Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 88209 ✓ | सीताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ सारले करंड्यात sītābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha sāralē karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(सारले)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 93388 ✓ | सिताबाई रडे हात लावी कपाळाला अशी दृष्ट झाली गोविंद गोपाळाला sitābāī raḍē hāta lāvī kapāḷālā aśī dṛaṣṭa jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead with both the hands Govind Gopala (Ram), you have come under the influence of an evil eye ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावी)(कपाळाला) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[90] id = 72549 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 94346 ✓ | एवढ्या वनात कोण करे जु जु जु बोले सीताबाई वनवाशा बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē ju ju ju bōlē sītābāī vanavāśā bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जु)(जु)(जु) ▷ (बोले) goddess_Sita vanavas child (नीज) | pas de traduction en français |
[53] id = 72547 ✓ | सीता बाळंतीण जवळ नाही कुणी दगडाची केली न्हानी नी उकल्या मारी पानी sītā bāḷantīṇa javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī kēlī nhānī nī ukalyā mārī pānī | ✎ Sita has delivered, there is no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीण)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(नी)(उकल्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[26] id = 71535 ✓ | सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī | ✎ Sitabai says, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar ▷ Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 71536 ✓ | सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla | ✎ Sitabai says, God, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील) | pas de traduction en français |
[19] id = 71538 ✓ | जळती ग लंका जग म्हणे जावो नको पाह्याला गेली तोंड वानरीचे काळे jaḷatī ga laṅkā jaga mhaṇē jāvō nakō pāhyālā gēlī tōṇḍa vānarīcē kāḷē | ✎ Lanka* is bu4ning, people say everything is burnt, what is the use going there They went to see, the female monkey’s face was black ▷ (जळती) * (लंका)(जग)(म्हणे)(जावो) not ▷ (पाह्याला) went (तोंड)(वानरीचे)(काळे) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 71541 ✓ | लहु रे अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu rē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(रे)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[21] id = 40511 ✓ | अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा) ▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś | ||
[32] id = 53942 ✓ | सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं) ▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं) | pas de traduction en français |
[35] id = 53945 ✓ | सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī | ✎ Sitabai says, my life is a struggle It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[61] id = 49997 ✓ | अंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[17] id = 49998 ✓ | अंकूस बस घोड्यावर लवू चाले पायी पायी धरमाच बाळ साज तुला सीतामायी aṅkūsa basa ghōḍyāvara lavū cālē pāyī pāyī dharamāca bāḷa sāja tulā sītāmāyī | ✎ no translation in English ▷ (अंकूस)(बस)(घोड्यावर) apply (चाले)(पायी)(पायी) ▷ (धरमाच) son (साज) to_you (सीतामायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[76] id = 56456 ✓ | बापानी दिली लेक नाही पाहील वतन कसायाच्या दारी गाय बांधीली रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhīlī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t check the family background The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[260] id = 112858 ✓ | पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē | ✎ I am born after you, brother I got married into another family, I became your neighbour ▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes ▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become | pas de traduction en français |
[268] id = 113047 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, I have given you to another family I am not a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[178] id = 67864 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[117] id = 70298 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[124] id = 81149 ✓ | बापान दिली लेक नाही पायला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāyalā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पायला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 106540 ✓ | आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā | ✎ One may weep at one’s own fate One should not abuse one’s parents’ good family ▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला) ▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 40547 ✓ | बापा म्हणे नांदून कर नावू जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives’ village is near, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू) ▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[58] id = 58416 ✓ | जाते ईसवरा तुला तांदळाचा घास भाऊ नवरदेव तुला मोतीचा घास jātē īsavarā tulā tāndaḷācā ghāsa bhāū navaradēva tulā mōtīcā ghāsa | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईसवरा) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ Brother (नवरदेव) to_you (मोतीचा)(घास) | pas de traduction en français |
[60] id = 58419 ✓ | जाते इसवरा सईबाई ग बाई तुला तांदळाचा घाना भाऊ नवरदेव नवरा मोतीयाचा दाना jātē isavarā saībāī ga bāī tulā tāndaḷācā ghānā bhāū navaradēva navarā mōtīyācā dānā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा)(सईबाई) * woman to_you (तांदळाचा)(घाना) ▷ Brother (नवरदेव)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाना) | pas de traduction en français |
[115] id = 97864 ✓ | जाते इश्वरा तुला सुपारीचा डाव पार्वतीसाठी नवरे झाले महादेव jātē iśvarā tulā supārīcā ḍāva pārvatīsāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पार्वतीसाठी)(नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[22] id = 86492 ✓ | रामा तुझ नावु घेतो सारा गाव माग या पडिला लक्ष्मण तुझा भाऊ rāmā tujha nāvu ghētō sārā gāva māga yā paḍilā lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[24] id = 86527 ✓ | रामा तुझ नावु नाव घेतो सारा गाव माग या पडिला लक्ष्मण तूझा भाऊ rāmā tujha nāvu nāva ghētō sārā gāva māga yā paḍilā lakṣmaṇa tūjhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ (माग)(या)(पडिला) Laksman your brother | pas de traduction en français |
[158] id = 86393 ✓ | राजा मारवती येशी मंदी तुजा झेंडा तूझ्या दर्शनाला माझ्या डोईवरी हंडा rājā māravatī yēśī mandī tujā jhēṇḍā tūjhyā darśanālā mājhyā ḍōīvarī haṇḍā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशी)(मंदी)(तुजा)(झेंडा) ▷ Your (दर्शनाला) my (डोईवरी)(हंडा) | pas de traduction en français |
[159] id = 86394 ✓ | राजा मारवती येशीमदी तुझ ठाण तुझ्या दर्शनाला माझ्या खांद्यावरी धुण rājā māravatī yēśīmadī tujha ṭhāṇa tujhyā darśanālā mājhyā khāndyāvarī dhuṇa | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (येशीमदी) your (ठाण) ▷ Your (दर्शनाला) my (खांद्यावरी)(धुण) | pas de traduction en français |
[314] id = 96919 ✓ | राजा मारुती पायी घाल पायतान गस्त याला याड्या माझ्या आईजन rājā mārutī pāyī ghāla pāyatāna gasta yālā yāḍyā mājhyā āījana | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती)(पायी)(घाल)(पायतान) ▷ (गस्त)(याला)(याड्या) my (आईजन) | pas de traduction en français |
[9] id = 84419 ✓ | महादेवाच्या देवळात नंदी घागर माळाला संपत्तीचा राजा याला निंतत बाळाला mahādēvācyā dēvaḷāta nandī ghāgara māḷālā sampattīcā rājā yālā nintata bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाला) ▷ (संपत्तीचा) king (याला)(निंतत)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 91044 ✓ | महादेवाच्या देवळात कोन बसली तपाला कोडकौतुकाची राधा पुत्र मागती बापाला mahādēvācyā dēvaḷāta kōna basalī tapālā kōḍakautukācī rādhā putra māgatī bāpālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळात) who sitting (तपाला) ▷ (कोडकौतुकाची)(राधा)(पुत्र)(मागती)(बापाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 96363 ✓ | आईवाचुनी माहेर कंथावाचुनी सासर पावसावाचुन रान दिसते भेसुर āīvācunī māhēra kanthāvācunī sāsara pāvasāvācuna rāna disatē bhēsura | ✎ Maher* without mother, in-laws’house without husband But without them, it looks parched like a field without rain ▷ (आईवाचुनी)(माहेर)(कंथावाचुनी)(सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसते)(भेसुर) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 40953 ✓ | मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy The bride’s father had his bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 40954 ✓ | मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy The bride’s mother had her bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[43] id = 109934 ✓ | माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī | ✎ Friends, my son, my bridegroom He is going for his wedding in the afternoon Friends, Karavalis* are clever ▷ My * (नवरा) * (सई) woman (सई) * ▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 88420 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया बाई भाया किती पडु त्याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā bāī bhāyā kitī paḍu tyācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg to go with the party going for Shevanti ritual ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) woman (भाया) ▷ (किती)(पडु)(त्याच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[25] id = 40955 ✓ | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye) Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 40956 ✓ | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā | ✎ Cart after cart is crowding on the riverside Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला) | pas de traduction en français |
[27] id = 40957 ✓ | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā | ✎ Cart after cart is crowding near the rui* tree Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 88495 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[108] id = 98963 ✓ | लिंब टाकीत्या उतरा उतरा मोठ्याचा नवरा ग सई बाई ग बाई कुलवरी संगमनेर सिटावाली बनिबाई सिटावाली limba ṭākītyā utarā utarā mōṭhyācā navarā ga saī bāī ga bāī kulavarī saṅgamanēra siṭāvālī banibāī siṭāvālī | ✎ A lemon around the bridegroom to ward off the influence of the evil eye Friends, the bridegroom is from a rich family His Kalavari* is the one wearing coloured clothes His sister is from a city ▷ (लिंब)(टाकीत्या)(उतरा)(उतरा)(मोठ्याचा)(नवरा) * (सई) woman * woman ▷ (कुलवरी)(संगमनेर)(सिटावाली)(बनिबाई)(सिटावाली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 107187 ✓ | नवरा नवरी ग सई बाई ग बाई दोन्ही लहनले बाळ शेवंताला आणा कवळे नारळ navarā navarī ga saī bāī ga bāī dōnhī lahanalē bāḷa śēvantālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) * (सई) woman * woman both (लहनले) son ▷ (शेवंताला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[127] id = 86150 ✓ | मैना जाती नांदायला बाप येशीमंदी उभा आईची येडी माया पदरान डोळे पूसी mainā jātī nāndāyalā bāpa yēśīmandī ubhā āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē pūsī | ✎ no translation in English ▷ Mina caste (नांदायला) father (येशीमंदी) standing ▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पूसी) | pas de traduction en français |
[130] id = 86153 ✓ | लेक गेली सासरला आईला ग येत रडू काळजाचा गडू गेला डोंगराच्या आडू lēka gēlī sāsaralā āīlā ga yēta raḍū kāḷajācā gaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक) went (सासरला)(आईला) * (येत)(रडू) ▷ (काळजाचा)(गडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[51] id = 86156 ✓ | मैना जाती नांदायाला बाप म्हणे जा ग बाई आईची वेडी माया लांबवर वाटी लावी mainā jātī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bāī āīcī vēḍī māyā lāmbavara vāṭī lāvī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off ▷ Mina caste (नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * woman ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांबवर)(वाटी)(लावी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 40116 ✓ | लेक जाती सासरला बापाला येत हसू सांगतो बाई तूला मावळण तुझी सासू lēka jātī sāsaralā bāpālā yēta hasū sāṅgatō bāī tūlā māvaḷaṇa tujhī sāsū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling I tell you, woman, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law ▷ (लेक) caste (सासरला)(बापाला)(येत)(हसू) ▷ (सांगतो) woman to_you (मावळण)(तुझी)(सासू) | pas de traduction en français |
[8] id = 71490 ✓ | लग्नाच्या दिवशी तुत येऊ नको पावसा पावसा मैनाच्या माझ्या कन्यादान बसती मावसा मावस lagnācyā divaśī tuta yēū nakō pāvasā pāvasā mainācyā mājhyā kanyādāna basatī māvasā māvasa | ✎ On the wedding day, Rain, you don’t come Her maternal aunt and aunt’s husband are performing my daughter’s Kanyadan*, ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(तुत)(येऊ) not (पावसा)(पावसा) ▷ Of_Mina my (कन्यादान)(बसती)(मावसा)(मावस) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 40180 ✓ | मांडवाच्या दारी ग बुदली सांडली तेलाची नवरीच्या बापान धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī ga budalī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpāna dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (बुदली)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापान)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 40000 ✓ | मांडवाच्या दारी ग सई बाई आहेराची सोळा ताट बंधूचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ बाई काठ māṇḍavācyā dārī ga saī bāī āhērācī sōḷā tāṭa bandhūcā āhēra yācē runda runda kāṭha bāī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman (आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) woman (काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[226] id = 75354 ✓ | मांडवाच्या दारी काय नेसु काळ निळ दादाच पातळ नेस देऊळाच येळ māṇḍavācyā dārī kāya nēsu kāḷa niḷa dādāca pātaḷa nēsa dēūḷāca yēḷa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, why should I wear an ordinary sari I shall wear the sari brought by my brother at the time of going to the temple ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (नेसु)(काळ)(निळ) ▷ (दादाच)(पातळ)(नेस)(देऊळाच)(येळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 45248 ✓ | भाऊ करते याही बाप म्हणे नको ग बाई आताच्या भावजया मन धरायच्या नाही bhāū karatē yāhī bāpa mhaṇē nakō ga bāī ātācyā bhāvajayā mana dharāyacyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(याही) father (म्हणे) not * woman ▷ Of_today (भावजया)(मन)(धरायच्या) not | pas de traduction en français |
|
[18] id = 107219 ✓ | भरतार बोल का ग कामिनी सुकली सोडले आईबाप परदेशाच एकले bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē | ✎ Husband asks, wife, why have you lost weight I left my parents, I am alone in a distant region ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली) ▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले) | pas de traduction en français |