[85] id = 94669 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Group(s) = 4488 | मारुतीच्या पारावर वानर बसलं दाटीने लंका दाविती बोटानी mārutīcyā pārāvara vānara basalaṁ dāṭīnē laṅkā dāvitī bōṭānī | ✎ Monkey’’s were crowding on Maruti*’s meeting place They point out to the direction of Lanka* with his finger ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसलं)(दाटीने) ▷ (लंका)(दाविती)(बोटानी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 93441 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas | मारुतीच्या पारावर वानरं बसलं जोमानी लंका जाळीली दमानं mārutīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ jōmānī laṅkā jāḷīlī damānaṇa | ✎ Monkeys were sitting confidently the platform around Maruti* He burnt Lanka* with all his might ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(जोमानी) ▷ (लंका)(जाळीली)(दमानं) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 110426 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा नवलाखाचा माझा चुडा sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā navalākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ (नवलाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[58] id = 110427 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहु एका शाळेत दोघ भाऊ नेनंता माझा राघु sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahu ēkā śāḷēta dōgha bhāū nēnantā mājhā rāghu | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहु) ▷ (एका)(शाळेत)(दोघ) brother younger my (राघु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[548] id = 111557 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas | पहिली माझी ओवी गायीली गरबडीन देवा तुमच्या आवडीन pahilī mājhī ōvī gāyīlī garabaḍīna dēvā tumacyā āvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(गरबडीन) ▷ (देवा)(तुमच्या)(आवडीन) | pas de traduction en français |
[640] id = 111651 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | चवथी माझी ववी गायीली गिरीजान यावे गजेशा कारया (कार्य) cavathī mājhī vavī gāyīlī girījāna yāvē gajēśā kārayā (kārya) | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(गायीली)(गिरीजान) ▷ (यावे)(गजेशा)(कारया) ( (कार्य) ) | pas de traduction en français |
[661] id = 111672 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | तिसरी माझी ववी गायीली इथतिथ गुरु माझे पंढरीत tisarī mājhī vavī gāyīlī ithatitha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(गायीली)(इथतिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[688] id = 111699 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | पहिली माझी ओवी पंढरीच्या बामणाला गायी चारीतो यमुनाला pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā bāmaṇālā gāyī cārītō yamunālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(बामणाला) ▷ Cows (चारीतो)(यमुनाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 113232 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | बत्तीच्या उजेडात प्रसादाला केल सुरु बोधीले माझे गुरु सयाली मी सांगते battīcyā ujēḍāta prasādālā kēla suru bōdhīlē mājhē guru sayālī mī sāṅgatē | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीच्या)(उजेडात)(प्रसादाला) did (सुरु) ▷ (बोधीले)(माझे)(गुरु)(सयाली) I I_tell | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[354] id = 89217 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | पंधरवडी एकादस मला वाटती धरावी गुरुबहिण करावी सावळी रुखमीण pandharavaḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī gurubahiṇa karāvī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing regularly I feel like having dark-omplexioned Rukhmin* as my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी) ▷ (गुरुबहिण)(करावी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[74] id = 89227 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | दुसरी ग माझी ववी गायीली गुमानीत देव चांदीच्या कमानीत सावळे ग पांडुरग dusarī ga mājhī vavī gāyīlī gumānīta dēva cāndīcyā kamānīta sāvaḷē ga pāṇḍuraga | ✎ My second verse, I recited with great pride Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch ▷ (दुसरी) * my (ववी)(गायीली)(गुमानीत) ▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)(सावळे) * (पांडुरग) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[289] id = 78372 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | लगनाच्या लगीनचिठ्ठी आधी पंढरीला धाडा सावळी रुखमीण मुळ वर्हाडी काढा laganācyā lagīnaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā dhāḍā sāvaḷī rukhamīṇa muḷa varhāḍī kāḍhā | ✎ The wedding invitation, first send it to Pandhari Let Rukhmini*’s marriage party leave first ▷ (लगनाच्या)(लगीनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(धाडा) ▷ Wheat-complexioned (रुखमीण) children (वर्हाडी)(काढा) | pas de traduction en français |
|
[236] id = 58094 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | विठ्ठल बोलत्यात काग रुखमीन रुसली जाऊन धिंडोरी बसली viṭhṭhala bōlatyāta kāga rukhamīna rusalī jāūna dhiṇḍōrī basalī | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you sulking She has gone and sat in the main door ▷ Vitthal (बोलत्यात)(काग)(रुखमीन)(रुसली) ▷ (जाऊन)(धिंडोरी) sitting | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[237] id = 58095 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला ज्ञानोबाच्या भेटीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā jñānōbācyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet Dnyanoba* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(ज्ञानोबाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[239] id = 58097 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | रुसली रुखमीण बसली एका घरी सारी धुंडीली नगरी सावळ्या पांडुरंगाने rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī sārī dhuṇḍīlī nagarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē | ✎ Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house Dark-complexioned Pandurang* searched the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी) ▷ (सारी)(धुंडीली)(नगरी)(सावळ्या)(पांडुरंगाने) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[277] id = 78370 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रुपदीला गेले सावळे पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drupadīlā gēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* made sweet balls with sugar Dark-complexioned Pandurang* has gone to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रुपदीला) has_gone (सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[122] id = 89336 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | रुखमीणीच्या मोती हरविले राती सत्यभामा लई खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcyā mōtī haravilē rātī satyabhāmā laī khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ Of_Rukhmini (मोती)(हरविले)(राती) ▷ (सत्यभामा)(लई)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[177] id = 92154 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | इथुनी दिसतो आळंदीचा कळस तिथं साक्षात तुळस रुखमीण माझी माता ithunī disatō āḷandīcā kaḷasa tithaṁ sākṣāta tuḷasa rukhamīṇa mājhī mātā | ✎ I can see the spire of Alandi* from here My mother Rukhmin* and tulasi* herself are there ▷ (इथुनी)(दिसतो)(आळंदीचा)(कळस) ▷ (तिथं)(साक्षात)(तुळस)(रुखमीण) my (माता) | pas de traduction en français | ||||
|
[56] id = 111378 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | पिंपरीच्या वाटेन बॅड कशाचा वाडतो आहेर गुरुला चढतो pimparīcyā vāṭēna bêḍa kaśācā vāḍatō āhēra gurulā caḍhatō | ✎ no translation in English ▷ (पिंपरीच्या)(वाटेन)(बॅड)(कशाचा)(वाडतो) ▷ (आहेर)(गुरुला)(चढतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 98374 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | गुरुचा आर्शिवाद पाठीमागे असावा उणे पडना संसारा gurucā ārśivāda pāṭhīmāgē asāvā uṇē paḍanā sansārā | ✎ no translation in English ▷ (गुरुचा)(आर्शिवाद)(पाठीमागे)(असावा) ▷ (उणे)(पडना)(संसारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 96239 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | रांगत रांगत उंबर्याला देतो बाही मामा म्हणायाची घाई rāṅgata rāṅgata umbaryālā dētō bāhī māmā mhaṇāyācī ghāī | ✎ Crawling, crawling, he touched the threshold He is in a hurry to say “Mama“ (maternal uncle ▷ (रांगत)(रांगत)(उंबर्याला)(देतो)(बाही) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[121] id = 87975 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | पाळण्याची दोरी उंबर्या येती जाती तुझी मावशी झोका देती नेनत्या ग राघु माझ्या pāḷaṇyācī dōrī umbaryā yētī jātī tujhī māvaśī jhōkā dētī nēnatyā ga rāghu mājhyā | ✎ The cord of the cradle moves to and fro upto the threshold My dear son Raghu*, your maternal aunt (mother’s sister) is rocking you ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर्या)(येती) caste ▷ (तुझी) maternal_aunt (झोका)(देती)(नेनत्या) * (राघु) my | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 96240 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | रांगत रांगत उंबरा गाठला मामा जेवता उठला rāṅgata rāṅgata umbarā gāṭhalā māmā jēvatā uṭhalā | ✎ While playing, my little child went up to the threshold His maternal uncle got up from his meal ▷ (रांगत)(रांगत)(उंबरा)(गाठला) ▷ Maternal_uncle (जेवता)(उठला) | pas de traduction en français |
[65] id = 106147 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | इसबंदची बोंड लावते पाळण्याच्या कळसाला पुत्र झाला लई दिसा isabandacī bōṇḍa lāvatē pāḷaṇyācyā kaḷasālā putra jhālā laī disā | ✎ I tie Isband* pods to the rod of the cradle A son is born after a long time ▷ (इसबंदची)(बोंड)(लावते)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (पुत्र)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[55] id = 100004 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas | गाडाच्या गाड्यामाग एक गाडी लवणाला दृष्ट झाली जीवनाला gāḍācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī lavaṇālā dṛaṣṭa jhālī jīvanālā | ✎ Cart after cart, one cart is on the slope Jeevan, my son, came under the influence of an evil eye ▷ (गाडाच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(लवणाला) ▷ (दृष्ट) has_come (जीवनाला) | pas de traduction en français |
[97] id = 96740 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकक्षमी तिन्ही सांजच्या भरात साक्ष ठेविली दारत हळदी कुंकाच्या राशी ālī ālī lakakṣamī tinhī sāñjacyā bharāta sākṣa ṭhēvilī dārata haḷadī kuṅkācyā rāśī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived just as the evening sets in I welcome her with Haldi and Kunku at the doorstep ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(तिन्ही)(सांजच्या)(भरात) ▷ (साक्ष)(ठेविली)(दारत) turmeric (कुंकाच्या)(राशी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[114] id = 97344 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | तिन्ही सांजा झाल्या तिन्ही सांजा मनावीने बाहेर गेलेली बोलविली tinhī sāñjā jhālyā tinhī sāñjā manāvīnē bāhēra gēlēlī bōlavilī | ✎ It is evening, I offer my prayers to the evening I call back home all those who have gone out ▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(तिन्ही)(सांजा)(मनावीने) ▷ (बाहेर)(गेलेली)(बोलविली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[163] id = 107223 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकक्षमी आली अंधार करुनी उभा कंदील धरुनी ālī ālī lakakṣamī ālī andhāra karunī ubhā kandīla dharunī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived in the dark of the night He stands there with a lantern in her hand ▷ Has_come has_come (लकक्षमी) has_come (अंधार)(करुनी) ▷ Standing (कंदील)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 96736 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकक्षमी आल तस जावु नको धराला पालव सोडु नको ālī ālī lakakṣamī āla tasa jāvu nakō dharālā pālava sōḍu nakō | ✎ Welcome my Goddess Lakshmi of wealth do not go You entered this house do not leave, but live here ▷ Has_come has_come (लकक्षमी) here_comes (तस)(जावु) not ▷ (धराला)(पालव)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[276] id = 107517 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | लाडकी लेक पाणी काढती आंघोळीला सोनं मागती लिंबोळीला चुलत्या तिच्या रतनाला lāḍakī lēka pāṇī kāḍhatī āṅghōḷīlā sōnaṁ māgatī limbōḷīlā culatyā ticyā ratanālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) water, (काढती)(आंघोळीला) ▷ (सोनं)(मागती)(लिंबोळीला)(चुलत्या)(तिच्या)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[134] id = 107510 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | आशी सात उंतरडा वरी रंगीत झाकणी सुना लेकीत देखणी नेनंती ग बाई माझी āśī sāta untaraḍā varī raṅgīta jhākaṇī sunā lēkīta dēkhaṇī nēnantī ga bāī mājhī | ✎ Seven vessels one on top of the other a coloured cover on top My young daughter stands out with her beauty among daughters-in-law ▷ (आशी)(सात)(उंतरडा)(वरी)(रंगीत)(झाकणी) ▷ (सुना)(लेकीत)(देखणी)(नेनंती) * woman my | pas de traduction en français |
[65] id = 86183 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | लेक निघाली नांदायला तिच्या वटीला खारका माझा मुराळी बारका lēka nighālī nāndāyalā ticyā vaṭīlā khārakā mājhā murāḷī bārakā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ My (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 102970 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | दिवाळीचा दिवा नको दाखवु शेजीला दृष्ट होईल दोघीला (मायलेकी) divāḷīcā divā nakō dākhavu śējīlā dṛaṣṭa hōīla dōghīlā (māyalēkī) | ✎ Diwali* lamp, don’t show it to your neighbour woman You (mother and daughter) might come under the influence of an evil eye ▷ (दिवाळीचा) lamp not (दाखवु)(शेजीला) ▷ (दृष्ट)(होईल)(दोघीला) ( (मायलेकी) ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 103034 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai | सांगुनी धाडीते डाळींब गाव टप्यात उभी गवळण सोप्यात sāṅgunī dhāḍītē ḍāḷīmba gāva ṭapyāta ubhī gavaḷaṇa sōpyāta | ✎ I send a message, Dalimb village is within reach My mother is standing in the veranda ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(डाळींब)(गाव)(टप्यात) ▷ Standing (गवळण)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[128] id = 105341 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai | माय लेकीच गुज चांदणी आली मधा माझी लांबुनी आली राधा māya lēkīca guja cāndaṇī ālī madhā mājhī lāmbunī ālī rādhā | ✎ Mother and daughter engrossed in sharing their joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ My (लांबुनी) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[129] id = 105342 ✓ भांडे लक्ष्मीबाई - Bhande Lakshmibai | माय लेकीच गुज लाल बागेची आहे हवा शाळु दिवस गेले कवा māya lēkīca guja lāla bāgēcī āhē havā śāḷu divasa gēlē kavā | ✎ Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy They didn’t realise how the day passed ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(लाल)(बागेची)(आहे)(हवा) ▷ (शाळु)(दिवस) has_gone (कवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 106393 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | सांगुन धाडीते माझा सांगावा तटला उभी हरण वाटला sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā taṭalā ubhī haraṇa vāṭalā | ✎ I send a message, my messenger took a halt Mother is waiting on the way ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(तटला) ▷ Standing (हरण)(वाटला) | pas de traduction en français |
[38] id = 85872 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas | शीतलला मागयीण नाही द्यायाची खेड्यात राजा बोलतो वाड्यात śītalalā māgayīṇa nāhī dyāyācī khēḍyāta rājā bōlatō vāḍyāta | ✎ A demand has come for my daughter Shital, I don’t want to get her married in a village This is what my husband says in the house ▷ (शीतलला)(मागयीण) not (द्यायाची)(खेड्यात) ▷ King says (वाड्यात) | pas de traduction en français |
[14] id = 85873 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas | शीतलला मागयीण आल बीडाच पतर (पत्र) नाही द्यायाच चित्तर śītalalā māgayīṇa āla bīḍāca patara (patra) nāhī dyāyāca cittara | ✎ A demand for marriage has come for Sheetal, my daughter, in a letter from Beed I don’t want to get my picture like daughter married in that family ▷ (शीतलला)(मागयीण) here_comes (बीडाच)(पतर) ( (पत्र) ) ▷ Not (द्यायाच)(चित्तर) | pas de traduction en français |
[168] id = 85337 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | बहिण भावाच भांडण दुधाची उकळी हरण मनात मोकळी bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī haraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Brother and sister quarrelling is like boiling milk Mother is not worried at all ▷ Sister (भावाच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[124] id = 103995 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | आली आली लकशमी फेंगड्या पायाची तुमच्या जनमाला जायाची नेनंत्या ग बंधवाच्या ālī ālī lakaśamī phēṅgaḍyā pāyācī tumacyā janamālā jāyācī nēnantyā ga bandhavācyā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She has come to you forever, my younger brother ▷ Has_come has_come (लकशमी)(फेंगड्या)(पायाची) ▷ (तुमच्या)(जनमाला) will_go (नेनंत्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[90] id = 59307 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | पाया ग पडू आली पाया पडणं राहू दे तुझ्या कडेचं घेऊ दे भाचा ग माझा pāyā ga paḍū ālī pāyā paḍaṇaṁ rāhū dē tujhyā kaḍēcaṁ ghēū dē bhācā ga mājhā | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Let me take my little nephew whom you are carrying ▷ (पाया) * (पडू) has_come (पाया)(पडणं)(राहू)(दे) ▷ Your (कडेचं)(घेऊ)(दे)(भाचा) * my | pas de traduction en français |
[91] id = 59308 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | पाया ग पडू आले पाया पडणं मोलाचं तुझ्या बोलणं तोलाचं pāyā ga paḍū ālē pāyā paḍaṇaṁ mōlācaṁ tujhyā bōlaṇaṁ tōlācaṁ | ✎ She came to touch my feet, it is a good practice You speak respectfully and also give respect to others ▷ (पाया) * (पडू) here_comes (पाया)(पडणं)(मोलाचं) ▷ Your (बोलणं)(तोलाचं) | pas de traduction en français |
[81] id = 105130 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | आंगड टोपडं शिवीते अस्तराचा बाळ कुण्या मास्तराचा बंधु माझ्या राजसाचा āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ śivītē astarācā bāḷa kuṇyā māstarācā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ I stitch a bonnet and dress with lining He is my handsome teacher brother’s baby ▷ (आंगड)(टोपडं)(शिवीते)(अस्तराचा) ▷ Son (कुण्या)(मास्तराचा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[196] id = 109321 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | चोरुनी मारुनी संसार केला झाडा एकलीनी दिला (यम) cōrunī mārunī saṇsāra kēlā jhāḍā ēkalīnī dilā (yama) | ✎ By hook or crook, the woman managed her household affairs She gave the account of her deeds alone to Yama ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(संसार) did ▷ (झाडा)(एकलीनी)(दिला) ( (यम) ) | pas de traduction en français |
[197] id = 109322 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | सरगीच्या वाटा यम म्हणतो चला चला गुरु केलेला मला सांगा saragīcyā vāṭā yama mhaṇatō calā calā guru kēlēlā malā sāṅgā | ✎ On the way to heaven, Yama says, come, come Tell me how you had a Guru ▷ (सरगीच्या)(वाटा)(यम)(म्हणतो) let_us_go let_us_go ▷ (गुरु)(केलेला)(मला) with | pas de traduction en français |
[102] id = 84830 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला गवळणीला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā gavaḷaṇīlā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many daughters have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(गवळणीला) | pas de traduction en français |
|