Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 484
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
इटकळ - Itkal
(44 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[92] id = 92878
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
शेरभरी सोन रामरायाच्या पालखीला
सिता मागती बुगडीला
śērabharī sōna rāmarāyācyā pālakhīlā
sitā māgatī bugaḍīlā
A kilo of gold to Ram’s palanquin
Sita asks for it for her ear ornament
▷ (शेरभरी) gold (रामरायाच्या)(पालखीला)
▷  Sita (मागती)(बुगडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[79] id = 55290
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सीता सांगी कथा राम सांगून देईना
सितेचे वनवास माझ्या हृदय माईना
sītā sāṅgī kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sitēcē vanavāsa mājhyā hṛadaya māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita (सांगी)(कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सितेचे) vanavas my (हृदय) Mina
pas de traduction en français
[80] id = 55291
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सीता सांगी कथा राम ऐकतो निजून
दोन्ही नेतर झाकूनी
sītā sāṅgī kathā rāma aikatō nijūna
dōnhī nētara jhākūnī
Sita tells her story, Ram listens to her, lying down
Closing both his eyes
▷  Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(निजून)
▷  Both (नेतर)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[17] id = 55721
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
लवा अंकुश बाळा येळ सितामाई प्रसुत
दगडा धोंड्याची केली बाज वर गवताची केली शेज लव्ह अंकुश बाळा निज
lavā aṅkuśa bāḷā yēḷa sitāmāī prasuta
dagaḍā dhōṇḍyācī kēlī bāja vara gavatācī kēlī śēja lavha aṅkuśa bāḷā nija
Sitabai had delivered at the time of Lahu and Ankush
She made a cot from a stone, spread a bed of grass over it, Lav and Ankush are sleeping on it
▷  Put (अंकुश) child (येळ)(सितामाई)(प्रसुत)
▷ (दगडा)(धोंड्याची) shouted (बाज)(वर)(गवताची) shouted (शेज)(लव्ह)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[17] id = 94348
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सिता सांगी कथा माझ्या जन्माचं हाळपीळ
लव अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला कातबोळ
sitā sāṅgī kathā mājhyā janmācaṁ hāḷapīḷa
lava aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā kātabōḷa
Sita tells her own story, about the tremendous hardships she had to go through
At the time of Lav and Ankush’s birth, she didn’t get Katbol (a preparation of catechu with gum myrrh, etc.)
▷  Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माचं)(हाळपीळ)
▷  Put (अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(कातबोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[41] id = 55879
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
रामाच्या बागमधई कोईबान्याच्या खंदळी
बोलली सितामाई लव्ह अंकुश बाळ तान्हा संभाळ आपली गरसुळी
rāmācyā bāgamadhaī kōībānyācyā khandaḷī
bōlalī sitāmāī lavha aṅkuśa bāḷa tānhā sambhāḷa āpalī garasuḷī
In Ram’s garden, arrows after arrows are shot and the broken pieces are falling on the ground (furious fighting is going on)
My little ones, Lahu and Ankush, take care of your Garsoli (chain round the neck)
▷  Of_Ram (बागमधई)(कोईबान्याच्या)(खंदळी)
▷ (बोलली)(सितामाई)(लव्ह)(अंकुश) son (तान्हा)(संभाळ)(आपली)(गरसुळी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[28] id = 53938
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सीता सांगी कथा माझ्या जन्माची परवड
लव्ह अंकूश बाळा येळ नाही नहानीला तरवड
sītā sāṅgī kathā mājhyā janmācī paravaḍa
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa nāhī nahānīlā taravaḍa
no translation in English
▷  Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माची)(परवड)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ) not (नहानीला)(तरवड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[13] id = 54162
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामाच्या रथावरीपंख मोराचा डहाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmācyā rathāvarīpaṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरीपंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[197] id = 57947
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सकाळी उठून आधि रामाचं नाव घ्यावं
मग चिंतल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūna ādhi rāmācaṇa nāva ghyāvaṁ
maga cintalyā kāmā jāva
no translation in English
▷  Morning (उठून) before (रामाचं)(नाव)(घ्यावं)
▷ (मग)(चिंतल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[26] id = 60534
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
बारा वर्षे तप केल अंजनी नारीन
मारुतीचा पिंड पैदा केला घारीन
bārā varṣē tapa kēla añjanī nārīna
mārutīcā piṇḍa paidā kēlā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) did (अंजनी)(नारीन)
▷ (मारुतीचा)(पिंड)(पैदा) did (घारीन)
pas de traduction en français


B:V-2.8b (B05-02-08b) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Protecting child’s house and property

[7] id = 96861
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
देवीच्या देवळात नवस बोलल्या जावा जावा
उदबत्तीची झाड लाव काळुबाईच्या माझ्या
dēvīcyā dēvaḷāta navasa bōlalyā jāvā jāvā
udabattīcī jhāḍa lāva kāḷubāīcyā mājhyā
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(नवस)(बोलल्या)(जावा)(जावा)
▷ (उदबत्तीची)(झाड) put (काळुबाईच्या) my
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[59] id = 80152
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
हरिनामाचं गजर मी ऐकील सात
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी रावळाच्या आत
harināmācaṁ gajara mī aikīla sāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī rāvaḷācyā āta
Seven times I heard the chanting of Hari*’s name
Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is inside the temple
▷ (हरिनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(सात)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(रावळाच्या)(आत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[111] id = 48869
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
पंढरीला जाती संग नेती बापाईला
पाणी तुळशीच्या रोपाईला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bāpāīlā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpāīlā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(बापाईला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[71] id = 51775
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
पंढरीला जाती संग नेती मी आईला
पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī mī āīlā
pāṇī tuḷaśī rōpālā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi* plant
▷ (पंढरीला) caste with (नेती) I (आईला)
▷  Water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[28] id = 57916
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
पंढरीची हवा हवा सांगती माझ्या जावा
तुळसीचं रोप दिर दाजीबा तुम्ही लावा
paṇḍharīcī havā havā sāṅgatī mājhyā jāvā
tuḷasīcaṁ rōpa dira dājībā tumhī lāvā
My sisters-in-law tell me how Pandhari is
Dajiba, my brother-in-law, plant a tulasi* sapling
▷ (पंढरीची)(हवा)(हवा)(सांगती) my (जावा)
▷ (तुळसीचं)(रोप)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[13] id = 49812
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
दर्शन करुनी उभी राहीली एक्या पायी
बोलला पांडुरंग तुझी विनंती झाली लई
darśana karunī ubhī rāhīlī ēkyā pāyī
bōlalā pāṇḍuraṅga tujhī vinantī jhālī laī
I took Darshan*, then I stood on one spot
Pandurang* said, you have prayed enough
▷ (दर्शन)(करुनी) standing (राहीली)(एक्या)(पायी)
▷ (बोलला)(पांडुरंग)(तुझी)(विनंती) has_come (लई)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[19] id = 61584
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
ईटेवरी उभा युगे झाल्यात अठ्ठावीस
सावळ्या विठ्ठलाला कुणी म्हणना खाली बस
īṭēvarī ubhā yugē jhālyāta aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To the dark-complexioned Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (ईटेवरी) standing (युगे)(झाल्यात)(अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[57] id = 61188
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
जाईच्या फुलाईचा मित करीती उगानिगा
देवा त्या विठ्ठलाचा हार प्रभुच्या गळ्याजोगा
jāīcyā phulāīcā mita karītī ugānigā
dēvā tyā viṭhṭhalācā hāra prabhucyā gaḷyājōgā
I take care of the jasmine flowers
(I make) a garland large enough for God Vitthal*’s neck
▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(मित) asks_for (उगानिगा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(हार)(प्रभुच्या)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[136] id = 58200
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
रुक्मीन लेण लेती नऊ लाखाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīna lēṇa lētī naū lākhācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs*
The chariot windows are open
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(नऊ)(लाखाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[21] id = 46787
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
आकाडी एकादस पंढरीच्या लालाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आकाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[64] id = 75607
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
रावळात जाती हायत वटी माझ्या नारळ
सावळ्या पांडुरंगा करीते फराळ
rāvaḷāta jātī hāyata vaṭī mājhyā nāraḷa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā karītē pharāḷa
I go to the temple, I have coconut in the fold of my sari
I prepare a special meal for dark-complexioned Pandurang*
▷ (रावळात) caste (हायत)(वटी) my (नारळ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[94] id = 71091
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
विठु म्हण विठु हाक मारीती कोकणी
विठु बुक्याच घेतो माप कवठेकराच्या दुकानी
viṭhu mhaṇa viṭhu hāka mārītī kōkaṇī
viṭhu bukyāca ghētō māpa kavaṭhēkarācyā dukānī
Vithu*, Vithu*, Konkanis* are calling out
He is measuring bukka* in Kavathekar’s shop
▷ (विठु)(म्हण)(विठु)(हाक)(मारीती)(कोकणी)
▷ (विठु)(बुक्याच)(घेतो)(माप)(कवठेकराच्या) shop
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[71] id = 90254
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा
तुळशीआईला गार पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā
tuḷaśīāīlā gāra pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीआईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[208] id = 71241
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या गिरद्या बखळ
विठ्ठल देवत्याला त्याला जनाची वाकळ
rukhamīṇīcyā mandirī gādyā giradyā bakhaḷa
viṭhṭhala dēvatyālā tyālā janācī vākaḷa
There are plenty of mattresses and cushions in Rukhmini*’s temple
But God Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(गिरद्या)(बखळ)
▷  Vitthal (देवत्याला)(त्याला)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[234] id = 93992
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
जलम देऊनी पिता झालाय नामदेव
मातुसरीला कष्ट बहु
jalama dēūnī pitā jhālāya nāmadēva
mātusarīlā kaṣṭa bahu
A son is born, Namdev* has become father
Mother suffered a lot
▷ (जलम)(देऊनी)(पिता)(झालाय)(नामदेव)
▷ (मातुसरीला)(कष्ट)(बहु)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[88] id = 81175
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
हारी नामाचा गजर मी ऐकीला चार
सोपान काकाच्या दिंडीला पहीली धार
hārī nāmācā gajara mī aikīlā cāra
sōpāna kākācyā diṇḍīlā pahīlī dhāra
The chanting of Hari*’s name, I heard four times
The first trickle of river water was offered to Sopankaka’s Dindi*
▷ (हारी)(नामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(चार)
▷ (सोपान)(काकाच्या)(दिंडीला)(पहीली)(धार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[21] id = 51743
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडला लहानथोर
विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धूती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍalā lahānathōra
viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhūtī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धूती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[52] id = 77489
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
भरली चंद्रभागा तिथ चालल किर्तन
विठ्ठलाच्या आदी कुंडलीकाचं दर्शन
bharalī candrabhāgā titha cālala kirtana
viṭhṭhalācyā ādī kuṇḍalīkācaṁ darśana
Chandrabhaga* is full, kirtan* is being performed there
One gets Kundalik*’s Darshan* before Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तिथ)(चालल)(किर्तन)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(कुंडलीकाचं)(दर्शन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
kirtanSinging the praises of God
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[5] id = 86106
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
पंढरीला जाया कशाला गाडी घोड
चंद्रभागेला पाणी थोड
paṇḍharīlā jāyā kaśālā gāḍī ghōḍa
candrabhāgēlā pāṇī thōḍa
Why do you need transport to go to Pandhari
There is very little water in river Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(कशाला)(गाडी)(घोड)
▷  Chandrabhaga water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[4] id = 57541
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी
मी जातो वैकुंठाला कोणी येता का माझ्या बरोबरी
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī
mī jātō vaikuṇṭhālā kōṇī yētā kā mājhyā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goesfrom door to door
I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  I goes (वैकुंठाला)(कोणी)(येता)(का) my (बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[108] id = 43620
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सकाळीच्या पारी माझी नजर बाहेरी
दारी तुळशी माऊलीची नजर पडली पायरी
sakāḷīcyā pārī mājhī najara bāhērī
dārī tuḷaśī māūlīcī najara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (नजर)(बाहेरी)
▷ (दारी)(तुळशी)(माऊलीची)(नजर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[201] id = 71340
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
सकाळच्या पारी माझी नजर नीट नीट
राम तुळशीला घाली खेट
sakāḷacyā pārī mājhī najara nīṭa nīṭa
rāma tuḷaśīlā ghālī khēṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नजर)(नीट)(नीट)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(खेट)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[8] id = 43776
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
तुळशीच्या वटावरी कुणी सांडीलं दहीभात
मैनाचं माझ्या राघू जेवलं रघुनाथ
tuḷaśīcyā vaṭāvarī kuṇī sāṇḍīlaṁ dahībhāta
mainācaṁ mājhyā rāghū jēvalaṁ raghunātha
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वटावरी)(कुणी)(सांडीलं)(दहीभात)
▷ (मैनाचं) my (राघू)(जेवलं)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[13] id = 43084
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
आईला म्हणू आई माझ्या तोंडाला ईती लई
काटा मोडला होती सई
āīlā mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā ītī laī
kāṭā mōḍalā hōtī saī
no translation in English
▷ (आईला) say (आई) my (तोंडाला)(ईती)(लई)
▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सई)
pas de traduction en français


D:X-2.3b (D10-02-03b) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Extreme heat of summer

[5] id = 100744
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ
राघु डाळीबी खाली खेळ
unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa
rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa
The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ)
▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[9] id = 102886
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
पाटानी पाणी जातं या उसाच्या संगट सातुईला
हाक मी मारती लेकी संगट नातवाला
pāṭānī pāṇī jātaṁ yā usācyā saṅgaṭa sātuīlā
hāka mī māratī lēkī saṅgaṭa nātavālā
Water flows through the channel to Satu crop along with sugarcane
I call out to my grandson along with my daughter
▷ (पाटानी) water, (जातं)(या)(उसाच्या) tells (सातुईला)
▷ (हाक) I (मारती)(लेकी) tells (नातवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[196] id = 62922
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
घराला पावईना बसाई बसकर पाट टाकती जांभळा
वडील बंधु राधा बस केळीच्या कंबळीला
gharālā pāvīnā basāī basakara pāṭa ṭākatī jāmbhaḷā
vaḍīla bandhu rādhā basa kēḷīcyā kambaḷīlā
no translation in English
▷ (घराला)(पावईना)(बसाई)(बसकर)(पाट)(टाकती)(जांभळा)
▷ (वडील) brother (राधा)(बस)(केळीच्या)(कंबळीला)
pas de traduction en français
[197] id = 62923
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
घराला पावना बसाई बसकर टाकी सतंरजीवरी पाट
नैनंता बंधवाच शिव धडीच येण दाट
gharālā pāvanā basāī basakara ṭākī sataṇrajīvarī pāṭa
nainantā bandhavāca śiva dhaḍīca yēṇa dāṭa
no translation in English
▷ (घराला)(पावना)(बसाई)(बसकर)(टाकी)(सतंरजीवरी)(पाट)
▷ (नैनंता)(बंधवाच)(शिव)(धडीच)(येण)(दाट)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[32] id = 84567
गायकवाड सोजरबाई - GaykwadSojar
सांगीते बंधु तुला बारा सनाला येऊ नको
दिवाळीला मुराळी आल्या शिवाय राहु नको
sāṅgītē bandhu tulā bārā sanālā yēū nakō
divāḷīlā murāḷī ālyā śivāya rāhu nakō
I tell you brother, don’t come for all the twelve festivals
But, don’t stay away from coming as murali* for Diwali*
▷ (सांगीते) brother to_you (बारा)(सनाला)(येऊ) not
▷ (दिवाळीला)(मुराळी)(आल्या)(शिवाय)(राहु) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[42] id = 86877
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
औक चितती सासुबाईच्या पुतराला
माझ्या मंगल सुतराला
auka citatī sāsubāīcyā putarālā
mājhyā maṅgala sutarālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
For my Mangalsutra* (my husband)
▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला)
▷  My (मंगल)(सुतराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[11] id = 62718
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
कपाळीच कुंकू कुंकू घामान तिंबल बाई
गौळण बोली लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū ghāmāna timbala bāī
gauḷaṇa bōlī lēkī daiva cāṅgala
Woman, Kunku on the forehead got spread with sweat
Mother says, daughter. you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku kunku (घामान)(तिंबल) woman
▷ (गौळण) say (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[51] id = 76048
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
समरथ आई बाप लेकी नसाव्या ओसरीला
दुबळ्या भरताराच्या रहावं आसर्याला
samaratha āī bāpa lēkī nasāvyā ōsarīlā
dubaḷyā bharatārācyā rahāvaṁ āsaryālā
Parents are rich, but their daughter should not be staying in the veranda
She should be staying with her poor husband, in his shelter
▷ (समरथ)(आई) father (लेकी)(नसाव्या)(ओसरीला)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच्या)(रहावं)(आसर्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[74] id = 75905
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[29] id = 95400
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
पाची या उतंरडी त्याच्या रंगीत झाकण्या
भाऊजय माझी ती मालनीच्या सुनाबाई देखईन्या
pācī yā utaṇraḍī tyācyā raṅgīta jhākaṇyā
bhāūjaya mājhī tī mālanīcyā sunābāī dēkhīnyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
My sister-in-law’s daughter-in-law is very beautiful
▷ (पाची)(या)(उतंरडी)(त्याच्या)(रंगीत)(झाकण्या)
▷ (भाऊजय) my (ती)(मालनीच्या)(सुनाबाई)(देखईन्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Bed-grass etc.
  4. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  5. Baby’s play in Sītā’s lap
  6. Sītā complains about her Karma
  7. On Rām’s chariot
  8. In the morning
  9. Aṅjanābāī’s religious austerity
  10. Protecting child’s house and property
  11. Dindi
  12. Father
  13. Mother
  14. Other relatives
  15. Visiting idols in temple
  16. No request to Viṭṭhal to sit down
  17. Garland and flowers to Viṭṭhal
  18. Rukhmini’s ornaments
  19. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  20. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  21. Differential treatment
  22. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  23. Namdev
  24. Other saints
  25. Washing cloths
  26. River herself
  27. Bank
  28. Tukārām goes from door to door
  29. I notice her when I open the door, in the morning
  30. Basil and daughter
  31. Love, tenderness
  32. Extreme heat of summer
  33. Daughter’s sweet voice
  34. Brother comes as a guest
  35. Sister invites brother for festival
  36. Asking long life for husband
  37. Good Fortune
  38. Rich parents versus poor husband
  39. Mother is aggrieved
  40. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑