Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3081
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Ayodhaya
(35 records)

Village: किनगाव - Kingaon

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[591] id = 111601
दुसरी माझी ववी ग मनी नाही दुजाभाव
दोन कवळ्याच्या देवा नवसाला पाव
dusarī mājhī vavī ga manī nāhī dujābhāva
dōna kavaḷyācyā dēvā navasālā pāva
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) * (मनी) not (दुजाभाव)
▷  Two (कवळ्याच्या)(देवा)(नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[349] id = 98169
उघड कवाड मला पाहुद्या मारुती
जोड कापराच्या वाती राम करितो आरती
ughaḍa kavāḍa malā pāhudyā mārutī
jōḍa kāparācyā vātī rāma karitō āratī
no translation in English
▷ (उघड)(कवाड)(मला)(पाहुद्या)(मारुती)
▷ (जोड)(कापराच्या)(वाती) Ram (करितो) Arati
pas de traduction en français
[363] id = 107936
वाजत गाजत बघते चोहीकडे
देवा माझ्या मारुतीची दिंडी माझ्या दारापुडी
vājata gājata baghatē cōhīkaḍē
dēvā mājhyā mārutīcī diṇḍī mājhyā dārāpuḍī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(बघते)(चोहीकडे)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(दिंडी) my (दारापुडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[217] id = 78148
पंढरीला जाताना मुक्काम कुर्डुवाडीचा
पांडुरंगाच्या माझ्या कळस झळकला माडीचा
paṇḍharīlā jātānā mukkāma kurḍuvāḍīcā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kaḷasa jhaḷakalā māḍīcā
On way to Pandhari, there is a halt at Kurduwadi
The spire of my Pandurang*’s temple is shining
▷ (पंढरीला)(जाताना)(मुक्काम)(कुर्डुवाडीचा)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (कळस)(झळकला)(माडीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[40] id = 82597
आळंदीची दिंडी पंढरीचे लोक दंग
रुक्मीण सांगे विठ्ठला नवा वाजे मृदंग
āḷandīcī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga
rukmīṇa sāṅgē viṭhṭhalā navā vājē mṛdaṅga
Dindi* from Alandi*, people from Pandhari are overjoyed
Rukmini* tells Vitthal*, a new drum is playing
▷ (आळंदीची)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग)
▷ (रुक्मीण) with Vitthal (नवा)(वाजे)(मृदंग)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[22] id = 81109
पंढरीला जायाला उल्हास माझ्या मनी
जिवाच्या माया बहिणी मोडा घाली नको कुणी
paṇḍharīlā jāyālā ulhāsa mājhyā manī
jivācyā māyā bahiṇī mōḍā ghālī nakō kuṇī
I feel very enthusiastic to go to Pandhari
All of you, my close friends, don’t create obstacles
▷ (पंढरीला)(जायाला)(उल्हास) my (मनी)
▷ (जिवाच्या)(माया)(बहिणी)(मोडा)(घाली) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[105] id = 94151
एकादस बाई तुझं नाव चांगल
मन संताच रंगल
ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
mana santāca raṅgala
Ekadashi*, your name is so nice
Varkaris* are all delighted
▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷ (मन)(संताच)(रंगल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[48] id = 89697
तिसरा दंडवट वाळवंटा पासुन
विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुन
tisarā daṇḍavaṭa vāḷavaṇṭā pāsuna
viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basuna
My third prostration from the sandy banks onwards
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (तिसरा)(दंडवट)(वाळवंटा)(पासुन)
▷  Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[128] id = 78147
पंढरी जाया नव्हतं माझ मन
पांडुरंगान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā navhataṁ mājha mana
pāṇḍuraṅgāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (पांडुरंगान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[129] id = 78159
पांडुरंगाच्या दर्शनाला बसले बारीला
चिंता माझी त्या हारीला
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā basalē bārīlā
cintā mājhī tyā hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(बसले)(बारीला)
▷ (चिंता) my (त्या)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[136] id = 81013
पाचवा दंडवट गरुड खांबा पडला वेढा
पांडुरंगाच्या दर्शनाला जत्रा आली वाट सोडा
pācavā daṇḍavaṭa garuḍa khāmbā paḍalā vēḍhā
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā jatrā ālī vāṭa sōḍā
My fifth prostration, Garud Khamb* is surrounded
Pilgrims have come for Pandurang*’s Darshan*, make way for them
▷ (पाचवा)(दंडवट)(गरुड)(खांबा)(पडला)(वेढा)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(जत्रा) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[197] id = 89808
हात मी जोडीते वारकरी
सांगा राऊळी जाऊन
hāta mī jōḍītē vārakarī
sāṅgā rāūḷī jāūna
I fold my hands
Varkaris*, go and convey this in the temple
▷  Hand I (जोडीते)(वारकरी)
▷  With (राऊळी)(जाऊन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[33] id = 81008
आबीर बुक्का लागला प्रसादाला
गेले होते किर्तनाला पांडुरंगाच्या माझ्या
ābīra bukkā lāgalā prasādālā
gēlē hōtē kirtanālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
Prasad* was coloured with abir* and bukka*
I had gone for my Pandurang*’s kirtan*
▷ (आबीर)(बुक्का)(लागला)(प्रसादाला)
▷  Has_gone (होते)(किर्तनाला)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[35] id = 85804
आबीर बुका लागला माझ्या चोळी
भेट झाली संध्याकाळी पांडुरंगाच्या माझ्या
ābīra bukā lāgalā mājhyā cōḷī
bhēṭa jhālī sandhyākāḷī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
There was bukka* on my blouse
I met my Pandurang* in the evening
▷ (आबीर)(बुका)(लागला) my blouse
▷ (भेट) has_come (संध्याकाळी)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[15] id = 85808
पंढरपुरामधी सुतार बाप लेक
रथाला नव चाक पांडुरंगाच्या
paṇḍharapurāmadhī sutāra bāpa lēka
rathālā nava cāka pāṇḍuraṅgācyā
Both father and son are carpenters in Pandharpur
A new wheel for Pandurang*’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(सुतार) father (लेक)
▷ (रथाला)(नव)(चाक)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[24] id = 85810
पंढरपुरामधी कर्णा वाजतो एक
काकड्याला जातात लोक
paṇḍharapurāmadhī karṇā vājatō ēka
kākaḍyālā jātāta lōka
In Pandharpur, a loudspeaker is on
People are going for the early morning Arati*
▷ (पंढरपुरामधी)(कर्णा)(वाजतो)(एक)
▷ (काकड्याला)(जातात)(लोक)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[310] id = 78609
रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या
पांडुरंगाने माझ्या पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगाने) my (पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[41] id = 78610
रुक्मीणी म्हणती मी रुसुन जाईन
नऊ लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडायाला लावीन
rukmīṇī mhaṇatī mī rusuna jāīna
naū lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyālā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती) I (रुसुन)(जाईन)
▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडायाला)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[16] id = 89987
विठ्ठलाला घाम जसा पावसाच्या धारा
रुक्मीण सांगे भडव्याला इंजन वारा चालु करा
viṭhṭhalālā ghāma jasā pāvasācyā dhārā
rukmīṇa sāṅgē bhaḍavyālā iñjana vārā cālu karā
Vitthal*’s sweat is running like streaks of rain water
Rukhmin* tells Badave*, switch the fan on
▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जसा)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (रुक्मीण) with (भडव्याला)(इंजन)(वारा)(चालु) doing
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[13] id = 86227
विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी
बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी
viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī
bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs
My brother’s horse-cart is at Kurduwadi
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी)
▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[17] id = 92140
राऊळात गर्दी विठ्ठल नाही विटेवरी
जाऊन बघा जना घरी
rāūḷāta gardī viṭhṭhala nāhī viṭēvarī
jāūna baghā janā gharī
There is a crowd in the temple, Vitthal* is not on the brick
Go and see in Jani’s house
▷ (राऊळात)(गर्दी) Vitthal not (विटेवरी)
▷ (जाऊन)(बघा)(जना)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[205] id = 91822
पंढरपुरा जाता मन माझ जावं रहावं
पायरीला नामदेव आधी दर्शन घ्याव
paṇḍharapurā jātā mana mājha jāvaṁ rahāvaṁ
pāyarīlā nāmadēva ādhī darśana ghyāva
I feel very much like going to Pandhari
And take Darshan* of Namdev’s step* first
▷ (पंढरपुरा) class (मन) my (जावं)(रहावं)
▷ (पायरीला)(नामदेव) before (दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[110] id = 81668
चौथा दंडवट नामदेव पायरी पांडुरंग
दर्शनाला आहे चोखुबा बाहेरी
cauthā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarī pāṇḍuraṅga
darśanālā āhē cōkhubā bāhērī
Eighth prostration from Namdev’s step*
Chokhoba* is standing outside for Pandurang*’s Darshan*
▷ (चौथा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरी)(पांडुरंग)
▷ (दर्शनाला)(आहे)(चोखुबा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ChokhobaSaint Chokha
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[341] id = 91531
पंढरी पंढरी जन सांगतो हवा
तेवढा देव मला दावा
paṇḍharī paṇḍharī jana sāṅgatō havā
tēvaḍhā dēva malā dāvā
Pandhari, Pandhari, people tell me what Pandhari is like
Only show me only me, where is God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जन)(सांगतो)(हवा)
▷ (तेवढा)(देव)(मला)(दावा)
pas de traduction en français
[355] id = 91674
पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली ताकीत
पांडुरंगाच्या माझ्या रथ निघाले रंगीत
paṇḍharapurāmadhī gallōgallī tākīta
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha nighālē raṅgīta
A warning is given from lane to lane in Pandharpur
My Pandurang*’s coloured chariot has left
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(ताकीत)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ)(निघाले)(रंगीत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[35] id = 92207
पहिला दंडवत चंद्रभागा अलीकडे
पांडुरंगा माझ्या मला न्यावं पलीकडे
pahilā daṇḍavata candrabhāgā alīkaḍē
pāṇḍuraṅgā mājhyā malā nyāvaṁ palīkaḍē
My first prostration is from this side of river Chandrabhaga*
My Pandhurang, take me to the other side
▷ (पहिला)(दंडवत)(चंद्रभागा)(अलीकडे)
▷ (पांडुरंगा) my (मला)(न्यावं)(पलीकडे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[27] id = 91532
भरली चंद्रभागा पाणी चालल जोरात
माझा पोहणार हासत
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala jōrāta
mājhā pōhaṇāra hāsata
River Chandrabhaga* is full, water is flowing with speed
My swimmer is smiling
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(जोरात)
▷  My (पोहणार)(हासत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[74] id = 92211
दुसरा दंडवत चंद्रभागे वाळवंटी
विठ्ठल बंधवाच्या भिमा तिरी झाल्या भेटी
dusarā daṇḍavata candrabhāgē vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bandhavācyā bhimā tirī jhālyā bhēṭī
My second prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
The meeting with brother Vitthal* took place on the banks of Bhima*
▷ (दुसरा)(दंडवत)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷  Vitthal (बंधवाच्या) Bhim (तिरी)(झाल्या)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[116] id = 87830
पंढरपुरामधी जिजा हिंडे टाळाला
किर्तन भंडार्या माळाला ज्ञानुबा तुकारामाच
paṇḍharapurāmadhī jijā hiṇḍē ṭāḷālā
kirtana bhaṇḍāryā māḷālā jñānubā tukārāmāca
In Pandharpur, Jija is going around, searching for cymbals
There as a kirtan* of Dnyanoba-Tukaram on Bhandarya ground
▷ (पंढरपुरामधी)(जिजा)(हिंडे)(टाळाला)
▷ (किर्तन)(भंडार्या)(माळाला)(ज्ञानुबा)(तुकारामाच)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[52] id = 94063
देवुळाच्या माळावरी तुका राखीतो गायी
आवडीची जिजाबाई काटा मोडीला पायी
dēvuḷācyā māḷāvarī tukā rākhītō gāyī
āvaḍīcī jijābāī kāṭā mōḍīlā pāyī
On the waste land around the temple, Tuka tends the cows
A thorn has pricked his favourite Jijabai’s foot
▷ (देवुळाच्या)(माळावरी)(तुका)(राखीतो) cows
▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(काटा)(मोडीला)(पायी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[120] id = 78258
नांदुरकिच झाड हालत उलीउली
आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली
nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī
āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī
Nandruk tree is swaying to and fro
Tukaram* has descended for his bij*
▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली)
▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[34] id = 92625
तुकारामाच्या किर्तनाला आला रंग
पंढरीच्या विठुसंग अभंग म्हणु लाग
tukārāmācyā kirtanālā ālā raṅga
paṇḍharīcyā viṭhusaṅga abhaṅga mhaṇu lāga
Tukaram*’s kirtan* becomes very absorbing
He starts singing Abhang* with Pandhari’s Vithu*
▷ (तुकारामाच्या)(किर्तनाला) here_comes (रंग)
▷ (पंढरीच्या)(विठुसंग)(अभंग) say (लाग)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[51] id = 98684
साधु पुरुष आळंदी किती कोस
तुकारामाला विण्याला आहेत मोतीयाचे घोस
sādhu puruṣa āḷandī kitī kōsa
tukārāmālā viṇyālā āhēta mōtīyācē ghōsa
How many kos* is Varkaris* Alandi*
Tukaram*’s lute has clusters of pearls
▷ (साधु) man Alandi (किती)(कोस)
▷ (तुकारामाला)(विण्याला)(आहेत)(मोतीयाचे)(घोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[25] id = 113191
गाई भोळी तोंडाला मोती पोवळी मस्तकी भिंगाचा भार गायीचा घाल देते पुण्य फार
gāī bhōḷī tōṇḍālā mōtī pōvaḷī mastakī bhiṅgācā bhāra gāyīcā ghāla dētē puṇya phāra
no translation in English
▷ (गाई)(भोळी)(तोंडाला)(मोती)(पोवळी)(मस्तकी)(भिंगाचा)(भार)(गायीचा)(घाल) give (पुण्य)(फार)
pas de traduction en français


G:XX-3.4e (G20-03-04e) - With husband’s brother / Pride taken in him / He receives Lakshmi

[2] id = 95478
घेत पातळ मी ठेवल दारावर
माझ्या ग रुसण्या दिरावर
ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara
mājhyā ga rusaṇyā dirāvara
I took a sari and kept it on the door
I am displeased with my brother-in-law
▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर)
▷  My * (रुसण्या)(दिरावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. The dear one
  3. Halts on the way
  4. Dindi
  5. Friends
  6. Ekadashi
  7. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  8. Viṭṭhal’s invitation
  9. Visiting idols in temple
  10. Katha, Kirtan, Vina
  11. Viṭṭhal embraces. gives attention
  12. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  13. Worshipped
  14. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  15. Will show my anger
  16. She perspires
  17. Spending time together-playing, chitchating etc
  18. Jani’s hut
  19. Namdev
  20. Other saints
  21. Description
  22. Help for crossing the river
  23. Swimming in the river
  24. Viṭṭhal
  25. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  26. Tukārām and Jijabai
  27. She wishes to be in Prapaca
  28. Tukārām, bhajan-kirtan
  29. Holi name
  30. He receives Lakshmi
⇑ Top of page ⇑