Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1896
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khapare Sushila
(71 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[17] id = 54340
भरत म्हणी कैकयी माता
वनाला पाठविली राम लक्ष्मण सिता
bharata mhaṇī kaikayī mātā
vanālā pāṭhavilī rāma lakṣmaṇa sitā
Bharat says, mother Kaikeyi
She has sent Ram Lakshman Sita to the forest in exile
▷ (भरत)(म्हणी)(कैकयी)(माता)
▷ (वनाला)(पाठविली) Ram Laksman Sita
pas de traduction en français
[18] id = 54341
भरत म्हणीत कैकयी नव्ह आई
रामाच्या गादीवर पाय टाकीयाचा नाही
bharata mhaṇīta kaikayī navha āī
rāmācyā gādīvara pāya ṭākīyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीत)(कैकयी)(नव्ह)(आई)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाय)(टाकीयाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[38] id = 54307
राम लक्ष्मण हिंडत रानावना
त्यांच्या खांद्यावरी बाण चमकते उन्हाळा
rāma lakṣmaṇa hiṇḍata rānāvanā
tyāñcyā khāndyāvarī bāṇa camakatē unhāḷā
Woman, Ram and Lakshman, both are wandering in the wilderness
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram Laksman (हिंडत)(रानावना)
▷ (त्यांच्या)(खांद्यावरी)(बाण)(चमकते)(उन्हाळा)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[7] id = 51828
शक्ती लागली लक्ष्मण बाळाला
वली बाई झाड द्रोणागीरीच्या माळाला
śaktī lāgalī lakṣmaṇa bāḷālā
valī bāī jhāḍa drōṇāgīrīcyā māḷālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
The medicinal plant is on the tract of Dronagiri
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (बाळाला)
▷ (वली) woman (झाड)(द्रोणागीरीच्या)(माळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 51829
शक्ती लागली लक्ष्मणाच्या पायाला
वली बाई तुझ झाड ठाव मारोतीला
śaktī lāgalī lakṣmaṇācyā pāyālā
valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva mārōtīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Medicinal herb, Maruti* Raya knows where to find your plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) of_Laksman (पायाला)
▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव)(मारोतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[79] id = 52733
शक्ती लागली दोन्ही हृद्याच्या मधी
मारोती वल्ली आणा दिन निघायाच्या आधी
śaktī lāgalī dōnhī hṛadyācyā madhī
mārōtī vallī āṇā dina nighāyācyā ādhī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in between both the lungs
Maruti*, bring the medicinal plant before the sunrise
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) both (हृद्याच्या)(मधी)
▷ (मारोती)(वल्ली)(आणा)(दिन)(निघायाच्या) before
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[95] id = 65882
जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला
सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला
jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[114] id = 71685
जीव बाई माझा गेला हिरवी चोळी दंडावरी
बंधु मपला बोलला शेला झाका तोंडावरी
jīva bāī mājhā gēlā hiravī cōḷī daṇḍāvarī
bandhu mapalā bōlalā śēlā jhākā tōṇḍāvarī
Life has left me, I am wearing a green blouse
My brother says, cover the face with a scarf
▷  Life woman my has_gone green blouse (दंडावरी)
▷  Brother (मपला)(बोलला)(शेला)(झाका)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[204] id = 112704
जीव माझा गेला देर बाही कुठ गेल
बंधु खंदेकरी झाले
jīva mājhā gēlā dēra bāhī kuṭha gēla
bandhu khandēkarī jhālē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (देर)(बाही)(कुठ) gone
▷  Brother (खंदेकरी) become
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[85] id = 71323
रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला
rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[188] id = 98454
रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी ठसा
चुकला यम फासा
rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī ṭhasā
cukalā yama phāsā
no translation in English
▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(ठसा)
▷ (चुकला)(यम)(फासा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[105] id = 86579
रामारायाच नाव नाही इळान घेतल
वेडाबाई माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmārāyāca nāva nāhī iḷāna ghētala
vēḍābāī mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷ (रामारायाच)(नाव) not (इळान)(घेतल)
▷ (वेडाबाई) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[77] id = 98455
रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी लिहिल
निधनाच्या कामा आल
rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī lihila
nidhanācyā kāmā āla
no translation in English
▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(लिहिल)
▷ (निधनाच्या)(कामा) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[15] id = 79484
पारवतीचा पार वला कशाने झाला
अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला
pāravatīcā pāra valā kaśānē jhālā
añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā
no translation in English
▷ (पारवतीचा)(पार)(वला)(कशाने)(झाला)
▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[22] id = 75099
मारवतीच्या पारावरी कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चिर्यावरी मारवतीने आंघोळ केली
māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī harī harī
bāravācyā ciryāvarī māravatīnē āṅghōḷa kēlī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारवतीने)(आंघोळ) shouted
pas de traduction en français


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[8] id = 89886
धनभर गोत माला वरल तन
सावळ्या विठ्ठल रुखमीण माझी गुजची दोघेजन
dhanabhara gōta mālā varala tana
sāvaḷyā viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī gujacī dōghējana
Hundreds of relatives are like the weeds in the field
Dark-complexioned Vitthal* and Rukhmin* are both my confidants
▷ (धनभर)(गोत)(माला)(वरल)(तन)
▷ (सावळ्या) Vitthal (रुखमीण) my (गुजची)(दोघेजन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[92] id = 106892
उगवले नारायण माझ्या वाड्याच्या कोणाला
मीत सांगते जनाला हात जोडते मेण्याला
ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyācyā kōṇālā
mīta sāṅgatē janālā hāta jōḍatē mēṇyālā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्याच्या)(कोणाला)
▷ (मीत) I_tell (जनाला) hand (जोडते)(मेण्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[179] id = 98351
आवुक मागते भावजयाच्या बापाला
बत्तीस रंगाच कापड माझ्या सकाच्या लेपाला
āvuka māgatē bhāvajayācyā bāpālā
battīsa raṅgāca kāpaḍa mājhyā sakācyā lēpālā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(भावजयाच्या)(बापाला)
▷ (बत्तीस)(रंगाच)(कापड) my (सकाच्या)(लेपाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[183] id = 112816
माझ्या बाई दारामधी तुळशीबाईच भवल
अशी बाई उमटल रामरायाचे पाऊल
mājhyā bāī dārāmadhī tuḷaśībāīca bhavala
aśī bāī umaṭala rāmarāyācē pāūla
no translation in English
▷  My woman (दारामधी)(तुळशीबाईच)(भवल)
▷ (अशी) woman (उमटल)(रामरायाचे)(पाऊल)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[28] id = 43698
सकाळी उठुन माझ अंगण सोईच
तुळशी नारायणाच मला दर्शन दोहीच
sakāḷī uṭhuna mājha aṅgaṇa sōīca
tuḷaśī nārāyaṇāca malā darśana dōhīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my (अंगण)(सोईच)
▷ (तुळशी)(नारायणाच)(मला)(दर्शन)(दोहीच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[16] id = 42989
माई लेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
सांगते शेजाबाई हरण मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
sāṅgatē śējābāī haraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk or ghee*
I tell you, neighbor woman, mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷  I_tell (शेजाबाई)(हरण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[12] id = 43102
माझ्या हरण्याच्या घरी जेवले भाजीपाला
तुझ्या साळीच्या भाताचे शेजे भूक नाही मला
mājhyā haraṇyācyā gharī jēvalē bhājīpālā
tujhyā sāḷīcyā bhātācē śējē bhūka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
Neighbour woman, I am in no way hungry to eat your sali variety of cooked rice
▷  My (हरण्याच्या)(घरी)(जेवले)(भाजीपाला)
▷  Your (साळीच्या)(भाताचे)(शेजे) hunger not (मला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[63] id = 45830
रांगत खेळत यानं चौकट धरीली
नेनंती राघुबान यान हाक माम्याला मारीली
rāṅgata khēḷata yānaṁ caukaṭa dharīlī
nēnantī rāghubāna yāna hāka māmyālā mārīlī
no translation in English
▷ (रांगत)(खेळत)(यानं)(चौकट)(धरीली)
▷ (नेनंती)(राघुबान)(यान)(हाक)(माम्याला)(मारीली)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[11] id = 101166
सणामधी सण आली पंचमी आचारी
बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[193] id = 96979
पड पड रे पावसा होऊ दे काळी माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā hōū dē kāḷī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
Rain, rain, you come, let the black soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होऊ)(दे) Kali (माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[77] id = 99155
लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला
सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला
lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā
sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā
Marriage invitation, give it first to God Ganapati
My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला)
▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[39] id = 62615
रस्त्याने खेळती बाजी बंधाची मैयना
नेनंती मैयानाची नाव अवघड येईना
rastyānē khēḷatī bājī bandhācī maiyanā
nēnantī maiyānācī nāva avaghaḍa yēīnā
no translation in English
▷ (रस्त्याने)(खेळती)(बाजी)(बंधाची)(मैयना)
▷ (नेनंती)(मैयानाची)(नाव)(अवघड)(येईना)
pas de traduction en français
[82] id = 105433
उंच माझा वाडा टोप माझी सवाणीची
नेनंती गवळणीची मैना खेळ पाव्हणीची
uñca mājhā vāḍā ṭōpa mājhī savāṇīcī
nēnantī gavaḷaṇīcī mainā khēḷa pāvhaṇīcī
no translation in English
▷ (उंच) my (वाडा)(टोप) my (सवाणीची)
▷ (नेनंती)(गवळणीची) Mina (खेळ)(पाव्हणीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[19] id = 105426
गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठकुठ
यांच्या अंघोळीच पाठ माझ्या दरवाज्याच्या नीट
gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhakuṭha
yāñcyā aṅghōḷīca pāṭha mājhyā daravājyācyā nīṭa
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठकुठ)
▷ (यांच्या)(अंघोळीच)(पाठ) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[118] id = 105175
सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग
माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग
sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga
mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga
The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean
My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him
▷  Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग)
▷  My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[150] id = 107455
हाका मारील्या परीस पदराने पालविते
नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते
hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē
nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē
Rather than calling her, I wave the end of my sari
I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows
▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते)
▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[8] id = 99931
धनभर गोत काय करीते गोताला
माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला
dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā
mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā
I have plenty of relatives, how is it useful
Except my daughter, nobody will come to my help
▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला)
▷  My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[56] id = 97397
माझ्या घराला पाव्हणे आले आंब्याच्या दिसात
बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात
mājhyā gharālā pāvhaṇē ālē āmbyācyā disāta
bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta
Guests have come to my house in the mango season
I serve ghee* with the juice to my brother, my son’s father-in-law
▷  My (घराला)(पाव्हणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[44] id = 103692
माझ्या घराला पाव्हणे आताच्या करते खवा
तुमची गरबड जवा तवा बंधु निचीतीन जेवा
mājhyā gharālā pāvhaṇē ātācyā karatē khavā
tumacī garabaḍa javā tavā bandhu nicītīna jēvā
I have guest at home, I make thick milk with sugar now
You are always in a hurry, brother, eat in peace
▷  My (घराला)(पाव्हणे) of_today (करते)(खवा)
▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा) brother (निचीतीन)(जेवा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[47] id = 105843
पहाटच्या पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळ
बंधु माझ्या सोयर्याची आंघोळ
pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷa
bandhu mājhyā sōyaryācī āṅghōḷa
Early in the morning, the noise of the jar taking water from the vessel can be heard
My brother, my son’s father-in-law is having his bath
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळ)
▷  Brother my (सोयर्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[66] id = 103857
दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला
माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला
divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā
mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā
The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain
My brother, as a rule, earned everything through hard work
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone
▷  My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 103858
दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी
बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी
divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī
bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī
The sun has sent on the trunk of the mango tree
My brother is on horseback, he takes a round around the field
▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी)
▷  Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी)
pas de traduction en français
[92] id = 103825
दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय
बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे
divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya
bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why
▷  Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[45] id = 73483
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna
For the sake of my brother, I shall give my life
I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[99] id = 91206
तुझ्याबाई जीवासाठी झाले पराया राजी
बंधु मपल्या सोयर्या आण घालीना तुझी
tujhyābāī jīvāsāṭhī jhālē parāyā rājī
bandhu mapalyā sōyaryā āṇa ghālīnā tujhī
To keep up your name, for your sake, I agreed to get married
My dear brother, I shall never swear on you
▷ (तुझ्याबाई)(जीवासाठी) become (पराया)(राजी)
▷  Brother (मपल्या)(सोयर्या)(आण)(घालीना)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[196] id = 104108
घरात करीते काम बाहेर माझा कान
माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम
gharāta karītē kāma bāhēra mājhā kāna
mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma
I am working in the house, but my ear is outside
Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son
▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेर) my (कान)
▷  My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[182] id = 104665
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोकणात
बंधु मपला सोयरा दिंडी संगे एकनाथ
pāūsa paḍatō garju garju kōkaṇāta
bandhu mapalā sōyarā diṇḍī saṅgē ēkanātha
The rain is pouring in Konkan, with lightening and thunder
My brother Eknath, father-in-law of my son, goes with the Dindi*
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[216] id = 104078
धनभर गोत नाही गोताची गरज
बंधु मपला सोयरा मला किल्ल्याचा बुरुंज
dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
bandhu mapalā sōyarā malā killayācā buruñja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My two brothers are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(मला)(किल्ल्याचा)(बुरुंज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[171] id = 69491
बहिण भावंडाचे भांडण झाले राती
भाऊ पुसे सभागती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācē bhāṇḍaṇa jhālē rātī
bhāū pusē sabhāgatī bāī tulā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother asks her casually, sister, how hot-tempered you are
▷  Sister (भावंडाचे)(भांडण) become (राती)
▷  Brother (पुसे)(सभागती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[82] id = 69560
लक्ष्मीबाई का ग कावरी बावरी
माझ्या सक्याच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kā ga kāvarī bāvarī
mājhyā sakyācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is panting
In my brother’s field, there is a cool shade under the mango tree
▷  Goddess_Lakshmi (का) * (कावरी)(बावरी)
▷  My (सक्याच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[114] id = 83134
आली आली लक्ष्मी काळ्या वावरात
माझ्या बंधवाची रित पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī kāḷyā vāvarāta
mājhyā bandhavācī rita pāṇī kōryā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the field with black soil
My brother’s practice is to keep water (for her) in a new vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (काळ्या)(वावरात)
▷  My (बंधवाची)(रित) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[113] id = 104546
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन माझा बंधु
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna mājhā bandhu
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[83] id = 103747
शेताची पांद मी झाडीते केसान
माझा बंधुच येणजाण चंदराच्या उजेडान
śētācī pānda mī jhāḍītē kēsāna
mājhā bandhuca yēṇajāṇa candarācyā ujēḍāna
The narrow path in the field, I sweep with my hair
My brother comes and goes in the moon-light
▷ (शेताची)(पांद) I (झाडीते)(केसान)
▷  My (बंधुच)(येणजाण)(चंदराच्या)(उजेडान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[332] id = 74181
माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हण कोण तुझा
आधी कवटाळी भुजा मग सांगे भाऊ माझा
mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇa kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷī bhujā maga sāṅgē bhāū mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हण) who your
▷  Before (कवटाळी)(भुजा)(मग) with brother my
pas de traduction en français
[335] id = 74184
माझ्या घराला पाव्हणे मामाभाचे दोघेजण
सांगते शेजीबाई ओळखा माझ्या तोंडवण
mājhyā gharālā pāvhaṇē māmābhācē dōghējaṇa
sāṅgatē śējībāī ōḷakhā mājhyā tōṇḍavaṇa
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(मामाभाचे)(दोघेजण)
▷  I_tell (शेजीबाई)(ओळखा) my (तोंडवण)
pas de traduction en français
[427] id = 85176
माझ्या घरला पाव्हणा शेजीण पारखला
सका माझ्या बंधवाचा तोंडवळा ओळखला
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējīṇa pārakhalā
sakā mājhyā bandhavācā tōṇḍavaḷā ōḷakhalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीण)(पारखला)
▷ (सका) my (बंधवाचा)(तोंडवळा)(ओळखला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[57] id = 84563
वाट पाहु माझे नेतर भागले
बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले
vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē
bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē
Waiting, waiting, my eyes are tired
Why is my brother taking so many days
▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले)
▷  Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले)
pas de traduction en français
[58] id = 84564
वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी
बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी
vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī
bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī
I am waiting, I am standing on the road
I knew my brother has come at the door
▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing
▷  Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[35] id = 84570
पंचमीच मुळ मला दिवाळीला आल
भावा आधी भाचा बोल आत्या येण झाल
pañcamīca muḷa malā divāḷīlā āla
bhāvā ādhī bhācā bōla ātyā yēṇa jhāla
He was going to come to fetch for Nagpanchami*, but he came for Diwali*
Nephew speaks before brother, paternal aunt, we have come
▷ (पंचमीच) children (मला)(दिवाळीला) here_comes
▷  Brother before (भाचा) says (आत्या)(येण)(झाल)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[7] id = 66631
बंधु इवाही करते हे तर मपल्या मनाला
चढी घातल जनाला
bandhu ivāhī karatē hē tara mapalyā manālā
caḍhī ghātala janālā
I make my brother my Vyahi*, because I feel like it
I make people take the lead
▷  Brother (इवाही)(करते)(हे) wires (मपल्या)(मनाला)
▷ (चढी)(घातल)(जनाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[7] id = 66632
बंधु इवाही करीते माझ्या झाला ग तोलाचा
सर्जा मोहन बोलीचा
bandhu ivāhī karītē mājhyā jhālā ga tōlācā
sarjā mōhana bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
Sarja (brother) always speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही) I_prepare my (झाला) * (तोलाचा)
▷ (सर्जा)(मोहन)(बोलीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[25] id = 88092
बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची
सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची
bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī
sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī
She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped
I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law
▷  Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची)
▷  I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[19] id = 74365
बंधु ईवाही करते सावल्या आंब्याखाली
गावामध्ये हुल झाले त्यान बहिण इन केली
bandhu īvāhī karatē sāvalyā āmbyākhālī
gāvāmadhyē hula jhālē tyāna bahiṇa ina kēlī
I make my brother my Vyahi*, shadows lengthen under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (ईवाही)(करते)(सावल्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावामध्ये)(हुल) become (त्यान) sister (इन) shouted
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[8] id = 77299
गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठवरी
बंधु माझ्या सोयर्याची त्याची बैठक वाटवरी
gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhavarī
bandhu mājhyā sōyaryācī tyācī baiṭhaka vāṭavarī
How much timidity can I have for my Vyahi* in the village
My brother, my Vyahi*, his usual place of sitting is on my way
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठवरी)
▷  Brother my (सोयर्याची)(त्याची)(बैठक)(वाटवरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[64] id = 64500
दिवाळी दिसी माझ्या ताटामधी केळ
सांगते शेजाबाई ओवाळीते बंधु बाळ
divāḷī disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
sāṅgatē śējābāī ōvāḷītē bandhu bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I tell you, neighbour woman, I wave the plate with the lamps around my brother
▷ (दिवाळी)(दिसी) my (ताटामधी) did
▷  I_tell (शेजाबाई)(ओवाळीते) brother son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[28] id = 58657
सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा
बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā
bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā
Among all the festivals, Diwali* is the most important
Sisters and brothers are going in all the four directions
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा)
▷  Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[50] id = 58584
मावळ भाच्याची कुस्ती एवढी लाविली जनानी
भाच्याची कवळी शीण लवती घेतली मामानी
māvaḷa bhācyācī kustī ēvaḍhī lāvilī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(एवढी)(लाविली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[126] id = 97199
मामा भाच्याची कुस्ती ऐवढी लागली माळाला
सांगते बंधवाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhācyācī kustī aivaḍhī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bandhavālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell my brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(ऐवढी)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell (बंधवाला)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[94] id = 74232
वळणाच पाणी वळणाला जाते
माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē
mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going
▷  My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[30] id = 96553
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[72] id = 67369
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लांब
बंधु मपले सोयरे एक्या जोडणीचे खांब
culata bhāū kasē mhaṇu mī lāmba
bandhu mapalē sōyarē ēkyā jōḍaṇīcē khāmba
How can I call my cousins distant relatives
Cousins and real brothers are like are like pillars with the same joint
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (लांब)
▷  Brother (मपले)(सोयरे)(एक्या)(जोडणीचे)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[69] id = 96844
बहिणीच्या कडवरी आपल धरी हाती
बंधु मपला सोयरा मनधरणीचा किती
bahiṇīcyā kaḍavarī āpala dharī hātī
bandhu mapalā sōyarā manadharaṇīcā kitī
She carries her sister’s son, she holds her own by the hand
My dear brother is the one who takes a lot of care
▷ (बहिणीच्या)(कडवरी)(आपल)(धरी)(हाती)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[24] id = 109448
सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ
माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ
sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa
mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa
no translation in English
▷  Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ)
▷  My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[26] id = 109226
नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ
पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ
nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa
pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa
Nose-ring in the nose, her face is glowing
My daughter is standing near her husband
▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ)
▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[112] id = 84946
नको गोरे धरु जावायाची आस
डोंगरी पळस त्याची सावली उदास
nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa
ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa
Daughter, don’t crave for son-in-law
He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre
▷  Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस)
▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[101] id = 83852
सिता मपली मालन कुंकू लेणु नको दारी
माझ्या हरणीच बाळ साता नवसाचा हरी
sitā mapalī mālana kuṅkū lēṇu nakō dārī
mājhyā haraṇīca bāḷa sātā navasācā harī
Sita, my sister-in-law, don’t apply kunku* standing in the door
My mother’s son, Hari*, is born after seven vows were observed by her
▷  Sita (मपली)(मालन) kunku (लेणु) not (दारी)
▷  My (हरणीच) son (साता)(नवसाचा)(हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bharat’s denial to occupy throne
  2. Arrow and bow
  3. Lakṣmaṇ injured
  4. Brother’s presence and rites
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. In the morning
  7. Before setting to work
  8. Holy blessing
  9. In the womb of Aṅjanā
  10. Place of bath
  11. Wish to confide in him
  12. Sun and pandurang, Rukhmini
  13. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  14. She is planted at the door
  15. Worship, reading of pothi
  16. She is open-minded, considerate
  17. Mother gives food
  18. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  19. His sisters are married off
  20. “May rains come!” Rain falls
  21. Inviting various gods for the marriage
  22. Daughter’s play
  23. Daughter to be married outside the village
  24. Daughter is pretty
  25. Mutual wish to confide
  26. Worries
  27. With milk, sweet, purified butter
  28. Different dishes
  29. Helping him take his bath
  30. Sun sets and he has not yet come back
  31. Sister’s dedication to brother’s life
  32. Brother struck by bad eye
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Brother is “the dear one”
  35. Sweet quarrels between both of them
  36. Lakṣmī enters brother’s house
  37. Rain falls
  38. Sister extolls brother’s work in the field
  39. Brother comes as a guest
  40. Sister waits for mūrāli
  41. Sister invites brother for festival
  42. Without considering people’s opinion
  43. Equal status
  44. Niece and daughter-in-law bows down
  45. Brother and sister both decide upon
  46. My brother - vyāhī - comes as a guest
  47. The type of plate, tāṭ
  48. Diwali festival
  49. Game of wrestling, kusti
  50. Nephew the dear one
  51. After the death of parents
  52. Singer’s close relation with them
  53. Close relation
  54. Their house and happy life together
  55. Husband’s honour
  56. Husband stands behind wife like a shadow
  57. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑