Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap
57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 54340 ✓ | भरत म्हणी कैकयी माता वनाला पाठविली राम लक्ष्मण सिता bharata mhaṇī kaikayī mātā vanālā pāṭhavilī rāma lakṣmaṇa sitā | ✎ Bharat says, mother Kaikeyi She has sent Ram Lakshman Sita to the forest in exile ▷ (भरत)(म्हणी)(कैकयी)(माता) ▷ (वनाला)(पाठविली) Ram Laksman Sita | pas de traduction en français |
[18] id = 54341 ✓ | भरत म्हणीत कैकयी नव्ह आई रामाच्या गादीवर पाय टाकीयाचा नाही bharata mhaṇīta kaikayī navha āī rāmācyā gādīvara pāya ṭākīyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother No way I will step on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीत)(कैकयी)(नव्ह)(आई) ▷ Of_Ram (गादीवर)(पाय)(टाकीयाचा) not | pas de traduction en français |
[38] id = 54307 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडत रानावना त्यांच्या खांद्यावरी बाण चमकते उन्हाळा rāma lakṣmaṇa hiṇḍata rānāvanā tyāñcyā khāndyāvarī bāṇa camakatē unhāḷā | ✎ Woman, Ram and Lakshman, both are wandering in the wilderness Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun ▷ Ram Laksman (हिंडत)(रानावना) ▷ (त्यांच्या)(खांद्यावरी)(बाण)(चमकते)(उन्हाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[7] id = 51828 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मण बाळाला वली बाई झाड द्रोणागीरीच्या माळाला śaktī lāgalī lakṣmaṇa bāḷālā valī bāī jhāḍa drōṇāgīrīcyā māḷālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman The medicinal plant is on the tract of Dronagiri ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (बाळाला) ▷ (वली) woman (झाड)(द्रोणागीरीच्या)(माळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 51829 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणाच्या पायाला वली बाई तुझ झाड ठाव मारोतीला śaktī lāgalī lakṣmaṇācyā pāyālā valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva mārōtīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Medicinal herb, Maruti* Raya knows where to find your plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) of_Laksman (पायाला) ▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव)(मारोतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 52733 ✓ | शक्ती लागली दोन्ही हृद्याच्या मधी मारोती वल्ली आणा दिन निघायाच्या आधी śaktī lāgalī dōnhī hṛadyācyā madhī mārōtī vallī āṇā dina nighāyācyā ādhī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in between both the lungs Maruti*, bring the medicinal plant before the sunrise ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) both (हृद्याच्या)(मधी) ▷ (मारोती)(वल्ली)(आणा)(दिन)(निघायाच्या) before | pas de traduction en français |
|
[95] id = 65882 ✓ | जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has filled the sky Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken ▷ Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[114] id = 71685 ✓ | जीव बाई माझा गेला हिरवी चोळी दंडावरी बंधु मपला बोलला शेला झाका तोंडावरी jīva bāī mājhā gēlā hiravī cōḷī daṇḍāvarī bandhu mapalā bōlalā śēlā jhākā tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me, I am wearing a green blouse My brother says, cover the face with a scarf ▷ Life woman my has_gone green blouse (दंडावरी) ▷ Brother (मपला)(बोलला)(शेला)(झाका)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[204] id = 112704 ✓ | जीव माझा गेला देर बाही कुठ गेल बंधु खंदेकरी झाले jīva mājhā gēlā dēra bāhī kuṭha gēla bandhu khandēkarī jhālē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My brother became the pall bearer ▷ Life my has_gone (देर)(बाही)(कुठ) gone ▷ Brother (खंदेकरी) become | pas de traduction en français |
[85] id = 71323 ✓ | रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā | ✎ I walk on the road, I walk looking down at my toe My brother feels very proud, it adds colour to his turban ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला) ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[188] id = 98454 ✓ | रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी ठसा चुकला यम फासा rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī ṭhasā cukalā yama phāsā | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(ठसा) ▷ (चुकला)(यम)(फासा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[105] id = 86579 ✓ | रामारायाच नाव नाही इळान घेतल वेडाबाई माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāmārāyāca nāva nāhī iḷāna ghētala vēḍābāī mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ (रामारायाच)(नाव) not (इळान)(घेतल) ▷ (वेडाबाई) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[77] id = 98455 ✓ | रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी लिहिल निधनाच्या कामा आल rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī lihila nidhanācyā kāmā āla | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(लिहिल) ▷ (निधनाच्या)(कामा) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 79484 ✓ | पारवतीचा पार वला कशाने झाला अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला pāravatīcā pāra valā kaśānē jhālā añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā | ✎ no translation in English ▷ (पारवतीचा)(पार)(वला)(कशाने)(झाला) ▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 75099 ✓ | मारवतीच्या पारावरी कोण करी हरी हरी बारवाच्या चिर्यावरी मारवतीने आंघोळ केली māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī harī harī bāravācyā ciryāvarī māravatīnē āṅghōḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारवतीने)(आंघोळ) shouted | pas de traduction en français |
[8] id = 89886 ✓ | धनभर गोत माला वरल तन सावळ्या विठ्ठल रुखमीण माझी गुजची दोघेजन dhanabhara gōta mālā varala tana sāvaḷyā viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī gujacī dōghējana | ✎ Hundreds of relatives are like the weeds in the field Dark-complexioned Vitthal* and Rukhmin* are both my confidants ▷ (धनभर)(गोत)(माला)(वरल)(तन) ▷ (सावळ्या) Vitthal (रुखमीण) my (गुजची)(दोघेजन) | pas de traduction en français | ||
|
[92] id = 106892 ✓ | उगवले नारायण माझ्या वाड्याच्या कोणाला मीत सांगते जनाला हात जोडते मेण्याला ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyācyā kōṇālā mīta sāṅgatē janālā hāta jōḍatē mēṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्याच्या)(कोणाला) ▷ (मीत) I_tell (जनाला) hand (जोडते)(मेण्याला) | pas de traduction en français |
[179] id = 98351 ✓ | आवुक मागते भावजयाच्या बापाला बत्तीस रंगाच कापड माझ्या सकाच्या लेपाला āvuka māgatē bhāvajayācyā bāpālā battīsa raṅgāca kāpaḍa mājhyā sakācyā lēpālā | ✎ no translation in English ▷ (आवुक)(मागते)(भावजयाच्या)(बापाला) ▷ (बत्तीस)(रंगाच)(कापड) my (सकाच्या)(लेपाला) | pas de traduction en français |
[183] id = 112816 ✓ | माझ्या बाई दारामधी तुळशीबाईच भवल अशी बाई उमटल रामरायाचे पाऊल mājhyā bāī dārāmadhī tuḷaśībāīca bhavala aśī bāī umaṭala rāmarāyācē pāūla | ✎ no translation in English ▷ My woman (दारामधी)(तुळशीबाईच)(भवल) ▷ (अशी) woman (उमटल)(रामरायाचे)(पाऊल) | pas de traduction en français |
[28] id = 43698 ✓ | सकाळी उठुन माझ अंगण सोईच तुळशी नारायणाच मला दर्शन दोहीच sakāḷī uṭhuna mājha aṅgaṇa sōīca tuḷaśī nārāyaṇāca malā darśana dōhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my (अंगण)(सोईच) ▷ (तुळशी)(नारायणाच)(मला)(दर्शन)(दोहीच) | pas de traduction en français |
[16] id = 42989 ✓ | माई लेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी सांगते शेजाबाई हरण मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī sāṅgatē śējābāī haraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk or ghee* I tell you, neighbor woman, mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ I_tell (शेजाबाई)(हरण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[12] id = 43102 ✓ | माझ्या हरण्याच्या घरी जेवले भाजीपाला तुझ्या साळीच्या भाताचे शेजे भूक नाही मला mājhyā haraṇyācyā gharī jēvalē bhājīpālā tujhyā sāḷīcyā bhātācē śējē bhūka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house Neighbour woman, I am in no way hungry to eat your sali variety of cooked rice ▷ My (हरण्याच्या)(घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ Your (साळीच्या)(भाताचे)(शेजे) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[63] id = 45830 ✓ | रांगत खेळत यानं चौकट धरीली नेनंती राघुबान यान हाक माम्याला मारीली rāṅgata khēḷata yānaṁ caukaṭa dharīlī nēnantī rāghubāna yāna hāka māmyālā mārīlī | ✎ Crawling and playing, he held on to the doorframe Little Raghoba called out to his maternal uncle ▷ (रांगत)(खेळत)(यानं)(चौकट)(धरीली) ▷ (नेनंती)(राघुबान)(यान)(हाक)(माम्याला)(मारीली) | pas de traduction en français |
[11] id = 101166 ✓ | सणामधी सण आली पंचमी आचारी बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[193] id = 96979 ✓ | पड पड रे पावसा होऊ दे काळी माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā hōū dē kāḷī mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the black soil become wet For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होऊ)(दे) Kali (माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[77] id = 99155 ✓ | लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā | ✎ Marriage invitation, give it first to God Ganapati My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला) ▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 62615 ✓ | रस्त्याने खेळती बाजी बंधाची मैयना नेनंती मैयानाची नाव अवघड येईना rastyānē khēḷatī bājī bandhācī maiyanā nēnantī maiyānācī nāva avaghaḍa yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रस्त्याने)(खेळती)(बाजी)(बंधाची)(मैयना) ▷ (नेनंती)(मैयानाची)(नाव)(अवघड)(येईना) | pas de traduction en français |
[82] id = 105433 ✓ | उंच माझा वाडा टोप माझी सवाणीची नेनंती गवळणीची मैना खेळ पाव्हणीची uñca mājhā vāḍā ṭōpa mājhī savāṇīcī nēnantī gavaḷaṇīcī mainā khēḷa pāvhaṇīcī | ✎ no translation in English ▷ (उंच) my (वाडा)(टोप) my (सवाणीची) ▷ (नेनंती)(गवळणीची) Mina (खेळ)(पाव्हणीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 105426 ✓ | गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठकुठ यांच्या अंघोळीच पाठ माझ्या दरवाज्याच्या नीट gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhakuṭha yāñcyā aṅghōḷīca pāṭha mājhyā daravājyācyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठकुठ) ▷ (यांच्या)(अंघोळीच)(पाठ) my (दरवाज्याच्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[118] id = 105175 ✓ | सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga | ✎ The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him ▷ Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग) ▷ My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[150] id = 107455 ✓ | हाका मारील्या परीस पदराने पालविते नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē | ✎ Rather than calling her, I wave the end of my sari I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows ▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते) ▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 99931 ✓ | धनभर गोत काय करीते गोताला माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā | ✎ I have plenty of relatives, how is it useful Except my daughter, nobody will come to my help ▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला) ▷ My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[56] id = 97397 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāvhaṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come to my house in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother, my son’s father-in-law ▷ My (घराला)(पाव्हणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 103692 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणे आताच्या करते खवा तुमची गरबड जवा तवा बंधु निचीतीन जेवा mājhyā gharālā pāvhaṇē ātācyā karatē khavā tumacī garabaḍa javā tavā bandhu nicītīna jēvā | ✎ I have guest at home, I make thick milk with sugar now You are always in a hurry, brother, eat in peace ▷ My (घराला)(पाव्हणे) of_today (करते)(खवा) ▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा) brother (निचीतीन)(जेवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 105843 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळ बंधु माझ्या सोयर्याची आंघोळ pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷa bandhu mājhyā sōyaryācī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, the noise of the jar taking water from the vessel can be heard My brother, my son’s father-in-law is having his bath ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळ) ▷ Brother my (सोयर्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[66] id = 103857 ✓ | दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain My brother, as a rule, earned everything through hard work ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone ▷ My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[67] id = 103858 ✓ | दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī | ✎ The sun has sent on the trunk of the mango tree My brother is on horseback, he takes a round around the field ▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी) ▷ Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी) | pas de traduction en français |
[92] id = 103825 ✓ | दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why ▷ Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे) | pas de traduction en français |
[45] id = 73483 ✓ | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For the sake of my brother, I shall give my life I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[99] id = 91206 ✓ | तुझ्याबाई जीवासाठी झाले पराया राजी बंधु मपल्या सोयर्या आण घालीना तुझी tujhyābāī jīvāsāṭhī jhālē parāyā rājī bandhu mapalyā sōyaryā āṇa ghālīnā tujhī | ✎ To keep up your name, for your sake, I agreed to get married My dear brother, I shall never swear on you ▷ (तुझ्याबाई)(जीवासाठी) become (पराया)(राजी) ▷ Brother (मपल्या)(सोयर्या)(आण)(घालीना)(तुझी) | pas de traduction en français |
[196] id = 104108 ✓ | घरात करीते काम बाहेर माझा कान माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम gharāta karītē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[182] id = 104665 ✓ | पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोकणात बंधु मपला सोयरा दिंडी संगे एकनाथ pāūsa paḍatō garju garju kōkaṇāta bandhu mapalā sōyarā diṇḍī saṅgē ēkanātha | ✎ The rain is pouring in Konkan, with lightening and thunder My brother Eknath, father-in-law of my son, goes with the Dindi* ▷ Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français |
| |||
[216] id = 104078 ✓ | धनभर गोत नाही गोताची गरज बंधु मपला सोयरा मला किल्ल्याचा बुरुंज dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja bandhu mapalā sōyarā malā killayācā buruñja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My two brothers are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(मला)(किल्ल्याचा)(बुरुंज) | pas de traduction en français |
[171] id = 69491 ✓ | बहिण भावंडाचे भांडण झाले राती भाऊ पुसे सभागती बाई तुला राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācē bhāṇḍaṇa jhālē rātī bhāū pusē sabhāgatī bāī tulā rāga kitī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Brother asks her casually, sister, how hot-tempered you are ▷ Sister (भावंडाचे)(भांडण) become (राती) ▷ Brother (पुसे)(सभागती) woman to_you (राग)(किती) | pas de traduction en français |
[82] id = 69560 ✓ | लक्ष्मीबाई का ग कावरी बावरी माझ्या सक्याच्या वावरी गार आंब्याची सावली lakṣmībāī kā ga kāvarī bāvarī mājhyā sakyācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is panting In my brother’s field, there is a cool shade under the mango tree ▷ Goddess_Lakshmi (का) * (कावरी)(बावरी) ▷ My (सक्याच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[114] id = 83134 ✓ | आली आली लक्ष्मी काळ्या वावरात माझ्या बंधवाची रित पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakṣmī kāḷyā vāvarāta mājhyā bandhavācī rita pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the field with black soil My brother’s practice is to keep water (for her) in a new vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (काळ्या)(वावरात) ▷ My (बंधवाची)(रित) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[113] id = 104546 ✓ | पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन माझा बंधु pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna mājhā bandhu | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My farmer brother has left after sowing ▷ Rain falls my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) my brother | pas de traduction en français |
|
[83] id = 103747 ✓ | शेताची पांद मी झाडीते केसान माझा बंधुच येणजाण चंदराच्या उजेडान śētācī pānda mī jhāḍītē kēsāna mājhā bandhuca yēṇajāṇa candarācyā ujēḍāna | ✎ The narrow path in the field, I sweep with my hair My brother comes and goes in the moon-light ▷ (शेताची)(पांद) I (झाडीते)(केसान) ▷ My (बंधुच)(येणजाण)(चंदराच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[332] id = 74181 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हण कोण तुझा आधी कवटाळी भुजा मग सांगे भाऊ माझा mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇa kōṇa tujhā ādhī kavaṭāḷī bhujā maga sāṅgē bhāū mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हण) who your ▷ Before (कवटाळी)(भुजा)(मग) with brother my | pas de traduction en français |
[335] id = 74184 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणे मामाभाचे दोघेजण सांगते शेजीबाई ओळखा माझ्या तोंडवण mājhyā gharālā pāvhaṇē māmābhācē dōghējaṇa sāṅgatē śējībāī ōḷakhā mājhyā tōṇḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणे)(मामाभाचे)(दोघेजण) ▷ I_tell (शेजीबाई)(ओळखा) my (तोंडवण) | pas de traduction en français |
[427] id = 85176 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा शेजीण पारखला सका माझ्या बंधवाचा तोंडवळा ओळखला mājhyā gharalā pāvhaṇā śējīṇa pārakhalā sakā mājhyā bandhavācā tōṇḍavaḷā ōḷakhalā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीण)(पारखला) ▷ (सका) my (बंधवाचा)(तोंडवळा)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[57] id = 84563 ✓ | वाट पाहु माझे नेतर भागले बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē | ✎ Waiting, waiting, my eyes are tired Why is my brother taking so many days ▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले) ▷ Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले) | pas de traduction en français |
[58] id = 84564 ✓ | वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī | ✎ I am waiting, I am standing on the road I knew my brother has come at the door ▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing ▷ Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी) | pas de traduction en français |
[35] id = 84570 ✓ | पंचमीच मुळ मला दिवाळीला आल भावा आधी भाचा बोल आत्या येण झाल pañcamīca muḷa malā divāḷīlā āla bhāvā ādhī bhācā bōla ātyā yēṇa jhāla | ✎ He was going to come to fetch for Nagpanchami*, but he came for Diwali* Nephew speaks before brother, paternal aunt, we have come ▷ (पंचमीच) children (मला)(दिवाळीला) here_comes ▷ Brother before (भाचा) says (आत्या)(येण)(झाल) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 66631 ✓ | बंधु इवाही करते हे तर मपल्या मनाला चढी घातल जनाला bandhu ivāhī karatē hē tara mapalyā manālā caḍhī ghātala janālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, because I feel like it I make people take the lead ▷ Brother (इवाही)(करते)(हे) wires (मपल्या)(मनाला) ▷ (चढी)(घातल)(जनाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 66632 ✓ | बंधु इवाही करीते माझ्या झाला ग तोलाचा सर्जा मोहन बोलीचा bandhu ivāhī karītē mājhyā jhālā ga tōlācā sarjā mōhana bōlīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status Sarja (brother) always speaks in a charming manner ▷ Brother (इवाही) I_prepare my (झाला) * (तोलाचा) ▷ (सर्जा)(मोहन)(बोलीचा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 88092 ✓ | बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī | ✎ She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law ▷ Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची) ▷ I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 74365 ✓ | बंधु ईवाही करते सावल्या आंब्याखाली गावामध्ये हुल झाले त्यान बहिण इन केली bandhu īvāhī karatē sāvalyā āmbyākhālī gāvāmadhyē hula jhālē tyāna bahiṇa ina kēlī | ✎ I make my brother my Vyahi*, shadows lengthen under the mango tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (ईवाही)(करते)(सावल्या)(आंब्याखाली) ▷ (गावामध्ये)(हुल) become (त्यान) sister (इन) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 77299 ✓ | गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठवरी बंधु माझ्या सोयर्याची त्याची बैठक वाटवरी gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhavarī bandhu mājhyā sōyaryācī tyācī baiṭhaka vāṭavarī | ✎ How much timidity can I have for my Vyahi* in the village My brother, my Vyahi*, his usual place of sitting is on my way ▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठवरी) ▷ Brother my (सोयर्याची)(त्याची)(बैठक)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[64] id = 64500 ✓ | दिवाळी दिसी माझ्या ताटामधी केळ सांगते शेजाबाई ओवाळीते बंधु बाळ divāḷī disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa sāṅgatē śējābāī ōvāḷītē bandhu bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, neighbour woman, I wave the plate with the lamps around my brother ▷ (दिवाळी)(दिसी) my (ताटामधी) did ▷ I_tell (शेजाबाई)(ओवाळीते) brother son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[28] id = 58657 ✓ | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 58584 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती एवढी लाविली जनानी भाच्याची कवळी शीण लवती घेतली मामानी māvaḷa bhācyācī kustī ēvaḍhī lāvilī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(एवढी)(लाविली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[126] id = 97199 ✓ | मामा भाच्याची कुस्ती ऐवढी लागली माळाला सांगते बंधवाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māmā bhācyācī kustī aivaḍhī lāgalī māḷālā sāṅgatē bandhavālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell my brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(ऐवढी)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell (बंधवाला)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[94] id = 74232 ✓ | वळणाच पाणी वळणाला जाते माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going ▷ My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते) | pas de traduction en français |
[30] id = 96553 ✓ | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[72] id = 67369 ✓ | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लांब बंधु मपले सोयरे एक्या जोडणीचे खांब culata bhāū kasē mhaṇu mī lāmba bandhu mapalē sōyarē ēkyā jōḍaṇīcē khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives Cousins and real brothers are like are like pillars with the same joint ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (लांब) ▷ Brother (मपले)(सोयरे)(एक्या)(जोडणीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[69] id = 96844 ✓ | बहिणीच्या कडवरी आपल धरी हाती बंधु मपला सोयरा मनधरणीचा किती bahiṇīcyā kaḍavarī āpala dharī hātī bandhu mapalā sōyarā manadharaṇīcā kitī | ✎ She carries her sister’s son, she holds her own by the hand My dear brother is the one who takes a lot of care ▷ (बहिणीच्या)(कडवरी)(आपल)(धरी)(हाती) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[24] id = 109448 ✓ | सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa | ✎ no translation in English ▷ Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ) ▷ My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[26] id = 109226 ✓ | नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa | ✎ Nose-ring in the nose, her face is glowing My daughter is standing near her husband ▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ) ▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 84946 ✓ | नको गोरे धरु जावायाची आस डोंगरी पळस त्याची सावली उदास nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa | ✎ Daughter, don’t crave for son-in-law He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre ▷ Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस) ▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास) | pas de traduction en français |
[101] id = 83852 ✓ | सिता मपली मालन कुंकू लेणु नको दारी माझ्या हरणीच बाळ साता नवसाचा हरी sitā mapalī mālana kuṅkū lēṇu nakō dārī mājhyā haraṇīca bāḷa sātā navasācā harī | ✎ Sita, my sister-in-law, don’t apply kunku* standing in the door My mother’s son, Hari*, is born after seven vows were observed by her ▷ Sita (मपली)(मालन) kunku (लेणु) not (दारी) ▷ My (हरणीच) son (साता)(नवसाचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||
|