Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1387
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rananaware Tanhabai Dadaji
(57 records)

Village: भोकर - Bhokar

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[128] id = 94251
सिताबाईला नाही माता पिता
माझा जनम झाला राजा जनकाच्या शेता
sitābāīlā nāhī mātā pitā
mājhā janama jhālā rājā janakācyā śētā
Sitabai has no mother, no father
I was found born in King Janak’s field
▷  Goddess_Sita not (माता)(पिता)
▷  My (जनम)(झाला) king of_Janak (शेता)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[118] id = 88179
पाऊस पडतो डोंगरी काळकुट
सिताच्या न्हाणीवर हाकी राम मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷakuṭa
sitācyā nhāṇīvara hākī rāma mōṭa
It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळकुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(हाकी) Ram (मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[104] id = 93240
राम वाचीतो पोथी सिता वाचविते पान
कवाडाच्या आडुन दिला कैकईने कान
rāma vācītō pōthī sitā vācavitē pāna
kavāḍācyā āḍuna dilā kaikīnē kāna
Ram tells his story, Sita asks questions
Behind the door, Kaikeyi was listening
▷  Ram (वाचीतो) pothi Sita (वाचविते)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आडुन)(दिला)(कैकईने)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[20] id = 88706
सिताबाईचे भाऊ भाऊजई आले बैरागी होऊन
राम वाचतो पोथी सिता वाचविती पान
sitābāīcē bhāū bhāūjaī ālē bairāgī hōūna
rāma vācatō pōthī sitā vācavitī pāna
Sitabai’s brother and sister-in-law, came disguised as Bairagi* (mendicants)
Ram is telling his story, Sita asks questions
▷ (सिताबाईचे) brother (भाऊजई) here_comes (बैरागी)(होऊन)
▷  Ram (वाचतो) pothi Sita (वाचविती)(पान)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[33] id = 94260
सिताला वनवास रामफळ खात होते
रामाला आर्शीवाद देत होते
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē
rāmālā ārśīvāda dēta hōtē
Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit)
I was wishing well for Ram’s well-being
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते)
▷  Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[50] id = 55809
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
राम कुंडावरी कुणी दिला वान
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna
Sita has delivered, a tent is made for her with a sari
On Ram Kund, who will give her a Van*
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[51] id = 55810
रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
On Ram Kund, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[2] id = 94352
राम बसले वनात सीतामाय तोडीते फळ
सिताला वनवास रामफळ खात होती
rāma basalē vanāta sītāmāya tōḍītē phaḷa
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtī
Ram is sitting in the forest, Sitamay plucks forest fruits
Sita is living in forest exile, she was eating Ramphal (Sugar apple)
▷  Ram (बसले)(वनात)(सीतामाय)(तोडीते)(फळ)
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[17] id = 94566
सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी
सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी
sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī
no translation in English
▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[137] id = 109891
जीव माझा गेला नको घालु भोयरात
वाघीन आली भिवरात
jīva mājhā gēlā nakō ghālu bhōyarāta
vāghīna ālī bhivarāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother has come to Bhivar village
▷  Life my has_gone not (घालु)(भोयरात)
▷ (वाघीन) has_come (भिवरात)
pas de traduction en français
[138] id = 109896
जीव माझा गेला रडती माझी साळुंकी
समताला बाई रात्र झुकली कालुकी
jīva mājhā gēlā raḍatī mājhī sāḷuṅkī
samatālā bāī rātra jhukalī kālukī
Life has left me, my Salunki (daughter), she is crying constantly
Samata, my daughter, she came late in the night
▷  Life my has_gone (रडती) my (साळुंकी)
▷ (समताला) woman (रात्र)(झुकली)(कालुकी)
pas de traduction en français
[146] id = 112648
जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी
आजुन येईन ही संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī
ājuna yēīna hī sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
Engrossed in her family affairs, she (daughter) is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (आजुन)(येईन)(ही)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[147] id = 112649
जीव माझा गेला लेक गंगामधी उभी
रंगीत पाला याला हालकडी जुनी
jīva mājhā gēlā lēka gaṅgāmadhī ubhī
raṅgīta pālā yālā hālakaḍī junī
Life has left me, daughter is standing in the river
The tambourine frame (ref, to the woman) is old but the skin stretched on it (ref, to daughter) is new
▷  Life my has_gone (लेक)(गंगामधी) standing
▷ (रंगीत)(पाला)(याला)(हालकडी)(जुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[25] id = 113079
मारुतीराया देवा लय होता भोळा
इसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा
mārutīrāyā dēvā laya hōtā bhōḷā
isaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (मारुतीराया)(देवा)(लय)(होता)(भोळा)
▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[27] id = 86411
राम कुडावरी कुणी दिला डोल
आंघोळीला करीत मारुती ब्रम्हचारी
rāma kuḍāvarī kuṇī dilā ḍōla
āṅghōḷīlā karīta mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Ram (कुडावरी)(कुणी)(दिला)(डोल)
▷ (आंघोळीला)(करीत)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[76] id = 86419
मारुती देवा तुझी शेंडी शेंदराची
तुला शोभा देती फाटी लिंबार्याची
mārutī dēvā tujhī śēṇḍī śēndarācī
tulā śōbhā dētī phāṭī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती)(देवा)(तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷  To_you (शोभा)(देती)(फाटी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[61] id = 90758
हात मी जोडीते पाण्याला येता जाता
सभला उभा होता देव मारोती माझा
hāta mī jōḍītē pāṇyālā yētā jātā
sabhalā ubhā hōtā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला)(येता) class
▷  All_around standing (होता)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[305] id = 90936
मारुती म्हणे अंजनी माझी आई
आणली दुर्णागिरी डोळे उघडुनी पाही
mārutī mhaṇē añjanī mājhī āī
āṇalī durṇāgirī ḍōḷē ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (आई)
▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(डोळे)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[15] id = 90623
बहिरनाथ बाबा लय दिवसाचा म्हतारा
वर्षाच्या वर्षाला तुझी भरती जतरा
bahiranātha bābā laya divasācā mhatārā
varṣācyā varṣālā tujhī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (बहिरनाथ) Baba (लय)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(तुझी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[29] id = 90621
बाकीचे देव हाये उन्हामधी
बहिरनाथ बाबा तुझ ठान पाण्यामधी
bākīcē dēva hāyē unhāmadhī
bahiranātha bābā tujha ṭhāna pāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (बाकीचे)(देव)(हाये)(उन्हामधी)
▷ (बहिरनाथ) Baba your (ठान)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[35] id = 90622
मला येव वाट साप सरपाच
नाव मी घेता बहिरनाथ हारीच
malā yēva vāṭa sāpa sarapāca
nāva mī ghētā bahiranātha hārīca
no translation in English
▷ (मला)(येव)(वाट)(साप)(सरपाच)
▷ (नाव) I (घेता)(बहिरनाथ)(हारीच)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[28] id = 90620
लागल पान मला गावातल्या गावात
बहिरनाथाचा उतारा आला धावत धावत
lāgala pāna malā gāvātalyā gāvāta
bahiranāthācā utārā ālā dhāvata dhāvata
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(मला)(गावातल्या)(गावात)
▷ (बहिरनाथाचा)(उतारा) here_comes (धावत)(धावत)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[71] id = 72592
आई लखाबाई आली उठत बसत
वाडा भक्ताचा पुसत पुसत
āī lakhābāī ālī uṭhata basata
vāḍā bhaktācā pusata pusata
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)(पुसत)
pas de traduction en français
[72] id = 72595
आई लखाबाई तुला सारा गाव भेला
तुझ्या दर्शनाला गाडीवान पुढ झाला
āī lakhābāī tulā sārā gāva bhēlā
tujhyā darśanālā gāḍīvāna puḍha jhālā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) to_you (सारा)(गाव)(भेला)
▷  Your (दर्शनाला)(गाडीवान)(पुढ)(झाला)
pas de traduction en français
[78] id = 90580
लखाबाई शिवावर उभा राही
बहिन वाट भक्ताची पाही
lakhābāī śivāvara ubhā rāhī
bahina vāṭa bhaktācī pāhī
no translation in English
▷ (लखाबाई)(शिवावर) standing stays
▷  Sister (वाट)(भक्ताची)(पाही)
pas de traduction en français
[79] id = 90581
आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला
आयकू येईना तुझ्या पुजार्याचा बोल
āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā
āyakū yēīnā tujhyā pujāryācā bōla
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला)
▷ (आयकू)(येईना) your (पुजार्याचा) says
pas de traduction en français
[80] id = 90582
आई लखाबाई तुझी माझी झाली झटपट
गेली शिवावर थिर देईन बळकट
āī lakhābāī tujhī mājhī jhālī jhaṭapaṭa
gēlī śivāvara thira dēīna baḷakaṭa
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी) my has_come (झटपट)
▷  Went (शिवावर)(थिर)(देईन)(बळकट)
pas de traduction en français
[81] id = 90583
आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला
माझ्या मनावर कोण राजा उतरीला
āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā
mājhyā manāvara kōṇa rājā utarīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला)
▷  My (मनावर) who king (उतरीला)
pas de traduction en français
[83] id = 90634
आई लखाबाई तुझा पोतराज येडा
बहिण वना मायी याने हाकीला गाडा
āī lakhābāī tujhā pōtarāja yēḍā
bahiṇa vanā māyī yānē hākīlā gāḍā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (पोतराज)(येडा)
▷  Sister (वना)(मायी)(याने)(हाकीला)(गाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[160] id = 89177
पंढरीला जाया नेते आईच लुगड
चंद्रभागेमध्ये नही धुया दगड
paṇḍharīlā jāyā nētē āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhyē nahī dhuyā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाया)(नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[137] id = 89644
पंढरीला जायाला संग नेतो मी भावाला
हाती कळशी पाणी घालीती देवाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētō mī bhāvālā
hātī kaḷaśī pāṇī ghālītī dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
A vessel in hand, I offer water to God
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेतो) I (भावाला)
▷ (हाती)(कळशी) water, (घालीती)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[9] id = 89700
विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात
बसली सभाला दोनीची एक चित्त
viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta
basalī sabhālā dōnīcī ēka citta
Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple
They are sitting in the assembly, both with the same involvement
▷  Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात)
▷  Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[14] id = 89703
विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात
लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी
viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta
lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik*
▷  Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात)
▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[13] id = 72594
पंढरपुरा काय खात पित होते
टाळ विना नाव विठ्ठल घेत होते
paṇḍharapurā kāya khāta pita hōtē
ṭāḷa vinā nāva viṭhṭhala ghēta hōtē
What did I eat and drink in Pandharpur
I was chanting the name of Vitthal* with cymbals and lute
▷ (पंढरपुरा) why (खात)(पित)(होते)
▷ (टाळ)(विना)(नाव) Vitthal (घेत)(होते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[370] id = 91764
पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई
सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī
sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing* in gold
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई)
▷  Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[48] id = 91773
विठ्ठल म्हणतो रुखमीण रुसुन जाईन
आवघी पंढरपुर तुला धुंडाया लावीन
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharapura tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Vitthal* says, Rukhmin*, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरपुर) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[158] id = 72593
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी रागराग
खर सांग जनाबाई विठ्ठल तुझा कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāgarāga
khara sāṅga janābāī viṭhṭhala tujhā kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, Janabai*, how is Vitthal* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(रागराग)
▷ (खर) with (जनाबाई) Vitthal your who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[160] id = 90138
विठ्ठला शेजारी रुक्मीणीच बसन
अबीर बुक्याच हिला गर्दी सोसवना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇīca basana
abīra bukyāca hilā gardī sōsavanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of he
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणीच)(बसन)
▷ (अबीर)(बुक्याच)(हिला)(गर्दी)(सोसवना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[45] id = 93657
पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु
जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या
paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu
janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā
In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes)
Jani’s feet are soft like silk
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु)
▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[78] id = 70506
पंढरपुत जना येचीती गवर्या
हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या
paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā
hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā
In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या)
▷  Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[218] id = 91858
पंढरपुरात करीता देवा देवा (धावा करणे)
गजरी चोळ्या शिंपी आला नामदेवा
paṇḍharapurāta karītā dēvā dēvā (dhāvā karaṇē)
gajarī cōḷyā śimpī ālā nāmadēvā
In Pandharpur, devotees are invoking God
Namdev*, the tailor, has come with blouses of gajani cloth
▷ (पंढरपुरात)(करीता)(देवा)(देवा) ( (धावा)(करणे) )
▷ (गजरी)(चोळ्या)(शिंपी) here_comes (नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[67] id = 93981
पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन
गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna
gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[53] id = 96162
तान्हीया बाळाला रडु नको देवु
घे वाटी घाल जेवु
tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu
ghē vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little child cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु)
▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[12] id = 96488
लेकुरवाळी हिचा कामाचा खोळंबा
आडव येत लेक सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷī hicā kāmācā khōḷambā
āḍava yēta lēka sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her baby, her lump of gold, comes in the way
▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (आडव)(येत)(लेक) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[25] id = 104817
भाशी करते सुन हातची चुल
सांगते भाऊची ती माझी एकुलती
bhāśī karatē suna hātacī cula
sāṅgatē bhāūcī tī mājhī ēkulatī
I make my niece my daughter-in-law, she is one of us
I tell you, she is the only child of my brother
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(हातची)(चुल)
▷  I_tell (भाऊची)(ती) my (एकुलती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[5] id = 112228
वेही दादाने को भेहु माझ्या करणीला
सोन्याची मुड माळ घालीन तुझ्या हरणीला
vēhī dādānē kō bhēhu mājhyā karaṇīlā
sōnyācī muḍa māḷa ghālīna tujhyā haraṇīlā
I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts
I shall make a gold ornament for your daughter
▷ (वेही)(दादाने)(को)(भेहु) my (करणीला)
▷ (सोन्याची)(मुड)(माळ)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[31] id = 97301
वेही दादा तुझी करणी जाती
माझ्या गाडीवर हांडी घंगाळी वाजती
vēhī dādā tujhī karaṇī jātī
mājhyā gāḍīvara hāṇḍī ghaṅgāḷī vājatī
My Vyahi* brother, your gifts are going (to my house)
Vessels are rattling in my cart
▷ (वेही)(दादा)(तुझी) doing caste
▷  My (गाडीवर)(हांडी)(घंगाळी)(वाजती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[100] id = 110496
दिवाळी दिवशी माझ्या थाळा भरतो लाह्या
येवढ्या ओवाळीते बावा संगे भावजया
divāḷī divaśī mājhyā thāḷā bharatō lāhyā
yēvaḍhyā ōvāḷītē bāvā saṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps
I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(भरतो)(लाह्या)
▷ (येवढ्या)(ओवाळीते)(बावा) with (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[39] id = 51223
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी
दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī
dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी)
▷  Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[46] id = 51221
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[18] id = 95750
दुबळा भरतार भंडार्याच पोत
लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ
dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta
luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha
Husband is poor, but he is like a sack of riches
I loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत)
▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[9] id = 95836
मेली आई आयव नार इच्या वाड्या
जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā
jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या)
▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[36] id = 95819
मेली आहेव नार बोट भरुन जोडव
माझ्या मैनाला कुंकू शोभत आडव
mēlī āhēva nāra bōṭa bharuna jōḍava
mājhyā mainālā kuṅkū śōbhata āḍava
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
My Maina* looks nice with a horizontal line of kunku* on her forehead
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(बोट)(भरुन)(जोडव)
▷  My for_Mina kunku (शोभत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[171] id = 95347
सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना
देवाजी देव पुत्राला नाही उन
sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā
dēvājī dēva putrālā nāhī una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
They are like gods, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना)
▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन)
pas de traduction en français
[217] id = 95346
सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन
मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण
sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna
māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन)
▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[25] id = 95338
सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी
दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī
divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Brother has come to take me for Diwali* festival
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[49] id = 95340
मला जायची मायरी दिवाळीचा मुळ
सासु आत्या पाया पडते पाया बाग दिवाळीच मुळ घरा आला
malā jāyacī māyarī divāḷīcā muḷa
sāsu ātyā pāyā paḍatē pāyā bāga divāḷīca muḷa gharā ālā
I want to go to my maher*, (brother) has come to take me for Diwali*
Mother-in-law, der paternal aunt, I touch your feet in the garden
(Brother) has come home
▷ (मला) will_go (मायरी)(दिवाळीचा) children
▷ (सासु)(आत्या)(पाया)(पडते)(पाया)(बाग)(दिवाळीच) children house here_comes
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Isolation:no communication
  5. Sītā’s food:forest fruits
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Forest fruits
  8. Sītā complains about her Karma
  9. Mother, father and sister’s grief
  10. Forgetful
  11. Place of bath
  12. Red powder, flag, cotton string
  13. Darṣan
  14. The dear one
  15. Urus
  16. Relation with other gods
  17. Protection from snake
  18. Drawing out poison
  19. Lākhābāī
  20. Mother
  21. Brother
  22. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  23. Importance of taking name
  24. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  25. Will show my anger
  26. She suspects Viṭṭhal
  27. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  28. Jani’s work
  29. Namdev
  30. Description
  31. Baby is crying
  32. Mother’s work gets stuck because of baby
  33. Niece taken as daughter-in-law
  34. Sister demands presents from brother
  35. Sister performing rite
  36. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  37. Rich parents versus poor husband
  38. Though poor, husband is of great worth
  39. Weak husband
  40. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  41. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  42. Blessing sought from mother-in-law
  43. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑