Village: भोकर - Bhokar
43 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[128] id = 94251 ✓ | सिताबाईला नाही माता पिता माझा जनम झाला राजा जनकाच्या शेता sitābāīlā nāhī mātā pitā mājhā janama jhālā rājā janakācyā śētā | ✎ Sitabai has no mother, no father I was found born in King Janak’s field ▷ Goddess_Sita not (माता)(पिता) ▷ My (जनम)(झाला) king of_Janak (शेता) | pas de traduction en français |
[118] id = 88179 ✓ | पाऊस पडतो डोंगरी काळकुट सिताच्या न्हाणीवर हाकी राम मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷakuṭa sitācyā nhāṇīvara hākī rāma mōṭa | ✎ It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळकुट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(हाकी) Ram (मोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[104] id = 93240 ✓ | राम वाचीतो पोथी सिता वाचविते पान कवाडाच्या आडुन दिला कैकईने कान rāma vācītō pōthī sitā vācavitē pāna kavāḍācyā āḍuna dilā kaikīnē kāna | ✎ Ram tells his story, Sita asks questions Behind the door, Kaikeyi was listening ▷ Ram (वाचीतो) pothi Sita (वाचविते)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आडुन)(दिला)(कैकईने)(कान) | pas de traduction en français |
[20] id = 88706 ✓ | सिताबाईचे भाऊ भाऊजई आले बैरागी होऊन राम वाचतो पोथी सिता वाचविती पान sitābāīcē bhāū bhāūjaī ālē bairāgī hōūna rāma vācatō pōthī sitā vācavitī pāna | ✎ Sitabai’s brother and sister-in-law, came disguised as Bairagi* (mendicants) Ram is telling his story, Sita asks questions ▷ (सिताबाईचे) brother (भाऊजई) here_comes (बैरागी)(होऊन) ▷ Ram (वाचतो) pothi Sita (वाचविती)(पान) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 94260 ✓ | सिताला वनवास रामफळ खात होते रामाला आर्शीवाद देत होते sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē rāmālā ārśīvāda dēta hōtē | ✎ Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit) I was wishing well for Ram’s well-being ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते) ▷ Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[50] id = 55809 ✓ | सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल राम कुंडावरी कुणी दिला वान sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna | ✎ Sita has delivered, a tent is made for her with a sari On Ram Kund, who will give her a Van* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 55810 ✓ | रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ On Ram Kund, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 94352 ✓ | राम बसले वनात सीतामाय तोडीते फळ सिताला वनवास रामफळ खात होती rāma basalē vanāta sītāmāya tōḍītē phaḷa sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtī | ✎ Ram is sitting in the forest, Sitamay plucks forest fruits Sita is living in forest exile, she was eating Ramphal (Sugar apple) ▷ Ram (बसले)(वनात)(सीतामाय)(तोडीते)(फळ) ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[17] id = 94566 ✓ | सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी) ▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[137] id = 109891 ✓ | जीव माझा गेला नको घालु भोयरात वाघीन आली भिवरात jīva mājhā gēlā nakō ghālu bhōyarāta vāghīna ālī bhivarāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the grave My mother has come to Bhivar village ▷ Life my has_gone not (घालु)(भोयरात) ▷ (वाघीन) has_come (भिवरात) | pas de traduction en français |
[138] id = 109896 ✓ | जीव माझा गेला रडती माझी साळुंकी समताला बाई रात्र झुकली कालुकी jīva mājhā gēlā raḍatī mājhī sāḷuṅkī samatālā bāī rātra jhukalī kālukī | ✎ Life has left me, my Salunki (daughter), she is crying constantly Samata, my daughter, she came late in the night ▷ Life my has_gone (रडती) my (साळुंकी) ▷ (समताला) woman (रात्र)(झुकली)(कालुकी) | pas de traduction en français |
[146] id = 112648 ✓ | जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी आजुन येईन ही संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī ājuna yēīna hī sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the river Engrossed in her family affairs, she (daughter) is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing ▷ (आजुन)(येईन)(ही)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[147] id = 112649 ✓ | जीव माझा गेला लेक गंगामधी उभी रंगीत पाला याला हालकडी जुनी jīva mājhā gēlā lēka gaṅgāmadhī ubhī raṅgīta pālā yālā hālakaḍī junī | ✎ Life has left me, daughter is standing in the river The tambourine frame (ref, to the woman) is old but the skin stretched on it (ref, to daughter) is new ▷ Life my has_gone (लेक)(गंगामधी) standing ▷ (रंगीत)(पाला)(याला)(हालकडी)(जुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 113079 ✓ | मारुतीराया देवा लय होता भोळा इसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा mārutīrāyā dēvā laya hōtā bhōḷā isaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीराया)(देवा)(लय)(होता)(भोळा) ▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 86411 ✓ | राम कुडावरी कुणी दिला डोल आंघोळीला करीत मारुती ब्रम्हचारी rāma kuḍāvarī kuṇī dilā ḍōla āṅghōḷīlā karīta mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुडावरी)(कुणी)(दिला)(डोल) ▷ (आंघोळीला)(करीत)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[76] id = 86419 ✓ | मारुती देवा तुझी शेंडी शेंदराची तुला शोभा देती फाटी लिंबार्याची mārutī dēvā tujhī śēṇḍī śēndarācī tulā śōbhā dētī phāṭī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(देवा)(तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ To_you (शोभा)(देती)(फाटी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[61] id = 90758 ✓ | हात मी जोडीते पाण्याला येता जाता सभला उभा होता देव मारोती माझा hāta mī jōḍītē pāṇyālā yētā jātā sabhalā ubhā hōtā dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(पाण्याला)(येता) class ▷ All_around standing (होता)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[305] id = 90936 ✓ | मारुती म्हणे अंजनी माझी आई आणली दुर्णागिरी डोळे उघडुनी पाही mārutī mhaṇē añjanī mājhī āī āṇalī durṇāgirī ḍōḷē ughaḍunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (आई) ▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(डोळे)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
[15] id = 90623 ✓ | बहिरनाथ बाबा लय दिवसाचा म्हतारा वर्षाच्या वर्षाला तुझी भरती जतरा bahiranātha bābā laya divasācā mhatārā varṣācyā varṣālā tujhī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरनाथ) Baba (लय)(दिवसाचा)(म्हतारा) ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(तुझी)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 90621 ✓ | बाकीचे देव हाये उन्हामधी बहिरनाथ बाबा तुझ ठान पाण्यामधी bākīcē dēva hāyē unhāmadhī bahiranātha bābā tujha ṭhāna pāṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (बाकीचे)(देव)(हाये)(उन्हामधी) ▷ (बहिरनाथ) Baba your (ठान)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[35] id = 90622 ✓ | मला येव वाट साप सरपाच नाव मी घेता बहिरनाथ हारीच malā yēva vāṭa sāpa sarapāca nāva mī ghētā bahiranātha hārīca | ✎ no translation in English ▷ (मला)(येव)(वाट)(साप)(सरपाच) ▷ (नाव) I (घेता)(बहिरनाथ)(हारीच) | pas de traduction en français |
[28] id = 90620 ✓ | लागल पान मला गावातल्या गावात बहिरनाथाचा उतारा आला धावत धावत lāgala pāna malā gāvātalyā gāvāta bahiranāthācā utārā ālā dhāvata dhāvata | ✎ no translation in English ▷ (लागल)(पान)(मला)(गावातल्या)(गावात) ▷ (बहिरनाथाचा)(उतारा) here_comes (धावत)(धावत) | pas de traduction en français |
[71] id = 72592 ✓ | आई लखाबाई आली उठत बसत वाडा भक्ताचा पुसत पुसत āī lakhābāī ālī uṭhata basata vāḍā bhaktācā pusata pusata | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)(पुसत) | pas de traduction en français |
[72] id = 72595 ✓ | आई लखाबाई तुला सारा गाव भेला तुझ्या दर्शनाला गाडीवान पुढ झाला āī lakhābāī tulā sārā gāva bhēlā tujhyā darśanālā gāḍīvāna puḍha jhālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) to_you (सारा)(गाव)(भेला) ▷ Your (दर्शनाला)(गाडीवान)(पुढ)(झाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 90580 ✓ | लखाबाई शिवावर उभा राही बहिन वाट भक्ताची पाही lakhābāī śivāvara ubhā rāhī bahina vāṭa bhaktācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (लखाबाई)(शिवावर) standing stays ▷ Sister (वाट)(भक्ताची)(पाही) | pas de traduction en français |
[79] id = 90581 ✓ | आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला आयकू येईना तुझ्या पुजार्याचा बोल āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā āyakū yēīnā tujhyā pujāryācā bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला) ▷ (आयकू)(येईना) your (पुजार्याचा) says | pas de traduction en français |
[80] id = 90582 ✓ | आई लखाबाई तुझी माझी झाली झटपट गेली शिवावर थिर देईन बळकट āī lakhābāī tujhī mājhī jhālī jhaṭapaṭa gēlī śivāvara thira dēīna baḷakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी) my has_come (झटपट) ▷ Went (शिवावर)(थिर)(देईन)(बळकट) | pas de traduction en français |
[81] id = 90583 ✓ | आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला माझ्या मनावर कोण राजा उतरीला āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā mājhyā manāvara kōṇa rājā utarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला) ▷ My (मनावर) who king (उतरीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 90634 ✓ | आई लखाबाई तुझा पोतराज येडा बहिण वना मायी याने हाकीला गाडा āī lakhābāī tujhā pōtarāja yēḍā bahiṇa vanā māyī yānē hākīlā gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) your (पोतराज)(येडा) ▷ Sister (वना)(मायी)(याने)(हाकीला)(गाडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 89177 ✓ | पंढरीला जाया नेते आईच लुगड चंद्रभागेमध्ये नही धुया दगड paṇḍharīlā jāyā nētē āīca lugaḍa candrabhāgēmadhyē nahī dhuyā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया)(नेते)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[137] id = 89644 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेतो मी भावाला हाती कळशी पाणी घालीती देवाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētō mī bhāvālā hātī kaḷaśī pāṇī ghālītī dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along A vessel in hand, I offer water to God ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेतो) I (भावाला) ▷ (हाती)(कळशी) water, (घालीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[9] id = 89700 ✓ | विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात बसली सभाला दोनीची एक चित्त viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta basalī sabhālā dōnīcī ēka citta | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple They are sitting in the assembly, both with the same involvement ▷ Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात) ▷ Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[14] id = 89703 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are in the temple Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik* ▷ Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात) ▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 72594 ✓ | पंढरपुरा काय खात पित होते टाळ विना नाव विठ्ठल घेत होते paṇḍharapurā kāya khāta pita hōtē ṭāḷa vinā nāva viṭhṭhala ghēta hōtē | ✎ What did I eat and drink in Pandharpur I was chanting the name of Vitthal* with cymbals and lute ▷ (पंढरपुरा) why (खात)(पित)(होते) ▷ (टाळ)(विना)(नाव) Vitthal (घेत)(होते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[370] id = 91764 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* in gold ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई) ▷ Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 91773 ✓ | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण रुसुन जाईन आवघी पंढरपुर तुला धुंडाया लावीन viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa rusuna jāīna āvaghī paṇḍharapura tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरपुर) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[158] id = 72593 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी रागराग खर सांग जनाबाई विठ्ठल तुझा कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāgarāga khara sāṅga janābāī viṭhṭhala tujhā kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, Janabai*, how is Vitthal* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(रागराग) ▷ (खर) with (जनाबाई) Vitthal your who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
|
[160] id = 90138 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुक्मीणीच बसन अबीर बुक्याच हिला गर्दी सोसवना viṭhṭhalā śējārī rukmīṇīca basana abīra bukyāca hilā gardī sōsavanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of he ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणीच)(बसन) ▷ (अबीर)(बुक्याच)(हिला)(गर्दी)(सोसवना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[45] id = 93657 ✓ | पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes) Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु) ▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 70506 ✓ | पंढरपुत जना येचीती गवर्या हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या) ▷ Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
[218] id = 91858 ✓ | पंढरपुरात करीता देवा देवा (धावा करणे) गजरी चोळ्या शिंपी आला नामदेवा paṇḍharapurāta karītā dēvā dēvā (dhāvā karaṇē) gajarī cōḷyā śimpī ālā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, devotees are invoking God Namdev*, the tailor, has come with blouses of gajani cloth ▷ (पंढरपुरात)(करीता)(देवा)(देवा) ( (धावा)(करणे) ) ▷ (गजरी)(चोळ्या)(शिंपी) here_comes (नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[67] id = 93981 ✓ | पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन) ▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[53] id = 96162 ✓ | तान्हीया बाळाला रडु नको देवु घे वाटी घाल जेवु tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu ghē vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little child cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु) ▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[12] id = 96488 ✓ | लेकुरवाळी हिचा कामाचा खोळंबा आडव येत लेक सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷī hicā kāmācā khōḷambā āḍava yēta lēka sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her baby, her lump of gold, comes in the way ▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (आडव)(येत)(लेक) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
[25] id = 104817 ✓ | भाशी करते सुन हातची चुल सांगते भाऊची ती माझी एकुलती bhāśī karatē suna hātacī cula sāṅgatē bhāūcī tī mājhī ēkulatī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she is one of us I tell you, she is the only child of my brother ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(हातची)(चुल) ▷ I_tell (भाऊची)(ती) my (एकुलती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[5] id = 112228 ✓ | वेही दादाने को भेहु माझ्या करणीला सोन्याची मुड माळ घालीन तुझ्या हरणीला vēhī dādānē kō bhēhu mājhyā karaṇīlā sōnyācī muḍa māḷa ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall make a gold ornament for your daughter ▷ (वेही)(दादाने)(को)(भेहु) my (करणीला) ▷ (सोन्याची)(मुड)(माळ)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 97301 ✓ | वेही दादा तुझी करणी जाती माझ्या गाडीवर हांडी घंगाळी वाजती vēhī dādā tujhī karaṇī jātī mājhyā gāḍīvara hāṇḍī ghaṅgāḷī vājatī | ✎ My Vyahi* brother, your gifts are going (to my house) Vessels are rattling in my cart ▷ (वेही)(दादा)(तुझी) doing caste ▷ My (गाडीवर)(हांडी)(घंगाळी)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 110496 ✓ | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळा भरतो लाह्या येवढ्या ओवाळीते बावा संगे भावजया divāḷī divaśī mājhyā thāḷā bharatō lāhyā yēvaḍhyā ōvāḷītē bāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(भरतो)(लाह्या) ▷ (येवढ्या)(ओवाळीते)(बावा) with (भावजया) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 51223 ✓ | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी) ▷ Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 51221 ✓ | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[18] id = 95750 ✓ | दुबळा भरतार भंडार्याच पोत लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha | ✎ Husband is poor, but he is like a sack of riches I loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत) ▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 95836 ✓ | मेली आई आयव नार इच्या वाड्या जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या) ▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 95819 ✓ | मेली आहेव नार बोट भरुन जोडव माझ्या मैनाला कुंकू शोभत आडव mēlī āhēva nāra bōṭa bharuna jōḍava mājhyā mainālā kuṅkū śōbhata āḍava | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes My Maina* looks nice with a horizontal line of kunku* on her forehead ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(बोट)(भरुन)(जोडव) ▷ My for_Mina kunku (शोभत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
|
[171] id = 95347 ✓ | सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना देवाजी देव पुत्राला नाही उन sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā dēvājī dēva putrālā nāhī una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law They are like gods, you will get many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना) ▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन) | pas de traduction en français |
[217] id = 95346 ✓ | सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन) ▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[25] id = 95338 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Brother has come to take me for Diwali* festival ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[49] id = 95340 ✓ | मला जायची मायरी दिवाळीचा मुळ सासु आत्या पाया पडते पाया बाग दिवाळीच मुळ घरा आला malā jāyacī māyarī divāḷīcā muḷa sāsu ātyā pāyā paḍatē pāyā bāga divāḷīca muḷa gharā ālā | ✎ I want to go to my maher*, (brother) has come to take me for Diwali* Mother-in-law, der paternal aunt, I touch your feet in the garden (Brother) has come home ▷ (मला) will_go (मायरी)(दिवाळीचा) children ▷ (सासु)(आत्या)(पाया)(पडते)(पाया)(बाग)(दिवाळीच) children house here_comes | pas de traduction en français | ||
|