Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1346
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pote Sunita
(49 records)

Village: गुरववाडी - Guravwadi

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[62] id = 87145
तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही पडीयेला
वाल शेवट कडीयेला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī paḍīyēlā
vāla śēvaṭa kaḍīyēlā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) not (पडीयेला)
▷ (वाल)(शेवट)(कडीयेला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[124] id = 87123
तूझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील्या साळी
सीनचे माईबाई का ग वर्जीली माझा आळी
tūjhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlyā sāḷī
sīnacē māībāī kā ga varjīlī mājhā āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend, you are the same age as me, why are you avoiding my lane?
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील्या)(साळी)
▷ (सीनचे)(माईबाई)(का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[107] id = 87180
तुझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[48] id = 76864
गुजया बोलताना नार सुखानी हासली
बया माझीया गुजाला चित देऊनी बसली
gujayā bōlatānā nāra sukhānī hāsalī
bayā mājhīyā gujālā cita dēūnī basalī
While opening her heart, the woman smiled with satisfaction
My mother was listening to me with all her mind
▷ (गुजया)(बोलताना)(नार)(सुखानी)(हासली)
▷ (बया)(माझीया)(गुजाला)(चित)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[23] id = 109123
पिता माझा पिंपळ माता माझी वढाई
दोन्ही झाडाच्या सावलीची किती सांगु बढाई
pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī vaḍhāī
dōnhī jhāḍācyā sāvalīcī kitī sāṅgu baḍhāī
My father is like Pimple tree, my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad meaning Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of both
▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (वढाई)
▷  Both (झाडाच्या)(सावलीची)(किती)(सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[149] id = 86756
पिता माझा पिंपळ माता माझी गोंदण
रत्नागीराच वाट जाती दोन्ही झाडाच्या मधुन
pitā mājhā pimpaḷa mātā mājhī gōndaṇa
ratnāgīrāca vāṭa jātī dōnhī jhāḍācyā madhuna
no translation in English
▷ (पिता) my (पिंपळ)(माता) my (गोंदण)
▷ (रत्नागीराच)(वाट) caste both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[10] id = 99424
पनळा त्याच्या बायांनो पानी कशानी गढुळ
माझ्या नेनंत्या गाया गेल्यात्या वाढुळ
panaḷā tyācyā bāyānnō pānī kaśānī gaḍhuḷa
mājhyā nēnantyā gāyā gēlyātyā vāḍhuḷa
Women going to fetch water, why is the water mmuddy
My son’s cows had gone there for quite some time
▷ (पनळा)(त्याच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(गढुळ)
▷  My (नेनंत्या)(गाया)(गेल्यात्या)(वाढुळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[20] id = 53573
नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी
गाया पांगल्या गोळा करी
nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
(My son), cows are scattered, gather them
▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[4] id = 99337
पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या
pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā
Women going to fetch water, you are all of the same age
My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 99338
पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली
pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī
Women going to fetch water, walk gently, without making noise
My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[11] id = 99331
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल जुवाचा पाऊल टाकील सोन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila juvācā pāūla ṭākīla sōnyācā
Thrashing floor in the field, the bullock is in the centre
My bullock with his yoke, will take a golden step (will bring prosperity)
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(जुवाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[46] id = 97468
बाराई बैल मध्ये म्हशीची मोरकी
सासरी मायारी संपत्ता सारखी
bārāī baila madhyē mhaśīcī mōrakī
sāsarī māyārī sampattā sārakhī
Twelve bullokcks, buffalo’s mhoraki (passing the rope to confine the buffalo’s head) in the middle
In-laws and maher* are equally rich
▷ (बाराई)(बैल)(मध्ये)(म्हशीची)(मोरकी)
▷ (सासरी)(मायारी)(संपत्ता)(सारखी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[5] id = 102023
बारा बयल दावणीला शिंगी बाईला जागा
रिता वडिल माझा बंधु लांब पल्ल्याच्या गेला शेता
bārā bayala dāvaṇīlā śiṅgī bāīlā jāgā
ritā vaḍila mājhā bandhu lāmba pallayācyā gēlā śētā
Twelve bullocks tied to the stake, there is place for a mare
My elder brother went alone to the distant field
▷ (बारा)(बयल)(दावणीला)(शिंगी)(बाईला)(जागा)
▷ (रिता)(वडिल) my brother (लांब)(पल्ल्याच्या) has_gone (शेता)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[147] id = 102088
लक्ष्मी आई आली काय हुडकीती तारा तुरा
भावजय मालनी सांगती लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी ओटी भरा
lakṣmī āī ālī kāya huḍakītī tārā turā
bhāvajaya mālanī sāṅgatī lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī ōṭī bharā
Goddess Lakshmi has arrived, why do you search for garlands
My dear sister in law, I tell you, offer her pearls and corals and welcome her home
▷  Lakshmi (आई) has_come why (हुडकीती) wires (तुरा)
▷ (भावजय)(मालनी)(सांगती) Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[23] id = 102105
लक्ष्मी आई आली आली दरवाजा दिली थाप
माझ्या गवळणीला पहिली झोप
lakṣmī āī ālī ālī daravājā dilī thāpa
mājhyā gavaḷaṇīlā pahilī jhōpa
Here comes Goddess Lakshmi and taps the door
It is my milkmaid daughter’s first sleep
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (दरवाजा)(दिली)(थाप)
▷  My (गवळणीला)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[42] id = 53604
लक्ष्मी आई आली आली शेता शिवारात
बोलत्यात पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmī āī ālī ālī śētā śivārāta
bōlatyāta pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
They say, water is kept in a new round vessel
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शेता)(शिवारात)
▷ (बोलत्यात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[129] id = 97129
लक्ष्मी आई आली बांध शेताचा चढुनी
बाळाला सांगु किती धरा कासरा ओढुनी
lakṣmī āī ālī bāndha śētācā caḍhunī
bāḷālā sāṅgu kitī dharā kāsarā ōḍhunī
Goddess Lakshmi has come climbing the field bund
How much can I tell my son, hold the reins tight
▷  Lakshmi (आई) has_come (बांध)(शेताचा)(चढुनी)
▷ (बाळाला)(सांगु)(किती)(धरा)(कासरा)(ओढुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[161] id = 102124
लक्ष्मी आई आली आली तसी जाऊ नकोस
धरला पालव सोडु नकोस
lakṣmī āī ālī ālī tasī jāū nakōsa
dharalā pālava sōḍu nakōsa
Goddess Lakshmi has come, don’t leave from here now
(My son) is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (तसी)(जाऊ)(नकोस)
▷ (धरला)(पालव)(सोडु)(नकोस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[24] id = 72001
लक्ष्मी आई आली नंदीच्या पावलानी
माझ्या वडील बंधुच जोत चढल डवुलानी
lakṣmī āī ālī nandīcyā pāvalānī
mājhyā vaḍīla bandhuca jōta caḍhala ḍavulānī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock
She climbs gracefully in my brother’s courtyard
▷  Lakshmi (आई) has_come (नंदीच्या)(पावलानी)
▷  My (वडील)(बंधुच)(जोत)(चढल)(डवुलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[89] id = 99795
गुजया बोलायाला आला कशाला होवो सयाजी
नेनती माझी मैना बरोबरीला आली माझी
gujayā bōlāyālā ālā kaśālā hōvō sayājī
nēnatī mājhī mainā barōbarīlā ālī mājhī
Why do I need a friend to share my joys and sorrows
My young Maina* has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलायाला) here_comes (कशाला)(होवो)(सयाजी)
▷ (नेनती) my Mina (बरोबरीला) has_come my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 99796
आपण दोघी मायलेकी गुज बोलु घरात
बाल हरीची माझ्या पडली सावली दारात
āpaṇa dōghī māyalēkī guja bōlu gharāta
bāla harīcī mājhyā paḍalī sāvalī dārāta
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and shares inside the house
My little son Hari*’s shadow fell in the doorway
▷ (आपण)(दोघी)(मायलेकी)(गुज)(बोलु)(घरात)
▷  Child (हरीची) my (पडली) wheat-complexioned (दारात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[114] id = 99928
गुजया बोलायाला चला जाऊ लाडकी नेनंती
माझी मैना नहातारी चुलीपासी
gujayā bōlāyālā calā jāū lāḍakī nēnantī
mājhī mainā nahātārī culīpāsī
To talk about our joys and sorrows, let’s go to my darling young daughter
My Maina* is busy near the hearth
▷ (गुजया)(बोलायाला) let_us_go (जाऊ)(लाडकी)(नेनंती)
▷  My Mina (नहातारी)(चुलीपासी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[42] id = 103812
गाड्यामाग गाड्या इतक्या गाड्याला धनी कोन
वडील माझा बंधु हिरव्या कोर्टाला कारकुन
gāḍyāmāga gāḍyā itakyā gāḍyālā dhanī kōna
vaḍīla mājhā bandhu hiravyā kōrṭālā kārakuna
Cart after cart, to whom do these bullock-carts belong
My elder brother, a clerck in a green coat, he owns them
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(इतक्या)(गाड्याला)(धनी) who
▷ (वडील) my brother (हिरव्या)(कोर्टाला)(कारकुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[27] id = 64430
इसीच्या इसकरा उघड इसीच्या कुलुप कड्या
माझ्या वडील बंधवाच्या भरल्या मालाच्या गाड्या
isīcyā isakarā ughaḍa isīcyā kulupa kaḍyā
mājhyā vaḍīla bandhavācyā bharalyā mālācyā gāḍyā
Gateman, near the village gate, open the lock
My elder brother’s trucks loaded with goods have come
▷ (इसीच्या)(इसकरा)(उघड)(इसीच्या)(कुलुप)(कड्या)
▷  My (वडील)(बंधवाच्या)(भरल्या)(मालाच्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[28] id = 64431
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायला जीव भेतो
वडील माझा बंधु सया मांडीला मांडी देतो
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyalā jīva bhētō
vaḍīla mājhā bandhu sayā māṇḍīlā māṇḍī dētō
Neighbour woman’s brother, I am scared even to call him brother
But with my own brother, I can sit next to him
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायला) life (भेतो)
▷ (वडील) my brother (सया)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[108] id = 104006
लक्ष्मंी आई आली गोट्याच्या सवन्या वाट
माझ्या वडील बंधुच्या नयी दावणीला दाट
lakṣmaṁī āī ālī gōṭyācyā savanyā vāṭa
mājhyā vaḍīla bandhucyā nayī dāvaṇīlā dāṭa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come through the streak of light entering the cowshed
My elder brother has a number of new cattle tied to the rope
▷ (लक्ष्मंी)(आई) has_come (गोट्याच्या)(सवन्या)(वाट)
▷  My (वडील)(बंधुच्या)(नयी)(दावणीला)(दाट)
pas de traduction en français
[127] id = 103999
लक्ष्मी आई आली आली म्हणत पाणी पाणी
बंधुजी म्हणत्यात धेवर्याच्या खनी हौद भरत्यात दोन्ही
lakṣmī āī ālī ālī mhaṇata pāṇī pāṇī
bandhujī mhaṇatyāta dhēvaryācyā khanī hauda bharatyāta dōnhī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is asking for water
Brother says, in the room where there is a shrine, there are two vesselfuls of water
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (म्हणत) water, water!
▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात)(धेवर्याच्या)(खनी)(हौद)(भरत्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[129] id = 104001
लक्ष्मी आई आली घरी सोडुनी दुकानाला
माझ्या वडिल बंधुला सोन मागती काकनाला
lakṣmī āī ālī gharī sōḍunī dukānālā
mājhyā vaḍila bandhulā sōna māgatī kākanālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my brother to give her gold for her bracelet
▷  Lakshmi (आई) has_come (घरी)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  My (वडिल)(बंधुला) gold (मागती)(काकनाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[130] id = 92131
लक्ष्मी आई आली आली पांगळ्या पायाची
माझ्या बंधुला बोलती नाही येथुन जायाची
lakṣmī āī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bandhulā bōlatī nāhī yēthuna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (बंधुला)(बोलती) not (येथुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[15] id = 69622
वाटवरती वाडा वाडा कोण्या बामनाच्या
माझ्या वडील बंधवाचा दारी चौरंग आंघोळीचा माझ मराठी जानवाच
vāṭavaratī vāḍā vāḍā kōṇyā bāmanācyā
mājhyā vaḍīla bandhavācā dārī cauraṅga āṅghōḷīcā mājha marāṭhī jānavāca
Which Brahman’s house is there on the way
It is my elder brother’s, he has a square stool for bath at the door
He wears the sacred thread
▷ (वाटवरती)(वाडा)(वाडा)(कोण्या) of_Brahmin
▷  My (वडील)(बंधवाचा)(दारी)(चौरंग)(आंघोळीचा) my (मराठी)(जानवाच)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[31] id = 69627
पड पड तु पावसा तु तर पडुनी बर केल
वडील बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu pāvasā tu tara paḍunī bara kēla
vaḍīla bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My elder brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (पावसा) you wires (पडुनी)(बर) did
▷ (वडील)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[36] id = 73472
पड पड तु पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
माझ्या राजस बंधवाला त्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa tu pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
mājhyā rājasa bandhavālā tyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड) you (पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷  My (राजस)(बंधवाला)(त्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[30] id = 67414
बारा बैल दावणीला शिंगी नरबदा कोठे गेली
माझ्या वडील बंधवानी शेत ओलांड्याची केल
bārā baila dāvaṇīlā śiṅgī narabadā kōṭhē gēlī
mājhyā vaḍīla bandhavānī śēta ōlāṇḍyācī kēla
A team of twelve bullocks, where has the mare Narmada gone
My elder brother tended the fields till the limit of his land
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(शिंगी)(नरबदा)(कोठे) went
▷  My (वडील)(बंधवानी)(शेत)(ओलांड्याची) did
pas de traduction en français
[39] id = 69629
शिवच्या शेतामध्ये उभी राहाती मी लवनानी
माझ्या बंधुची पेरणी जस्या मोत्याच्या ओवणी
śivacyā śētāmadhyē ubhī rāhātī mī lavanānī
mājhyā bandhucī pēraṇī jasyā mōtyācyā ōvaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये) standing (राहाती) I (लवनानी)
▷  My (बंधुची)(पेरणी)(जस्या)(मोत्याच्या)(ओवणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[41] id = 104298
खंडीभर गायी व गायी कनावी दाव
अजन भाऊ मना गायीक्या रान
khaṇḍībhara gāyī va gāyī kanāvī dāva
ajana bhāū manā gāyīkyā rāna
About twenty cows, you tie them in their shed
My younger brother is still out grazing the cows
▷ (खंडीभर) cows (व) cows (कनावी)(दाव)
▷ (अजन) brother (मना)(गायीक्या)(रान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[53] id = 66615
तिफनी बाईच चाड दोर हालत्यात
माझ्या वडील बंधवाचे नंदी बेतानी चालतात
tiphanī bāīca cāḍa dōra hālatyāta
mājhyā vaḍīla bandhavācē nandī bētānī cālatāta
The cord of the drill-plough with three tubes keeps moving
My elder brother’s bullocks walk slowly
▷ (तिफनी)(बाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷  My (वडील)(बंधवाचे)(नंदी)(बेतानी)(चालतात)
pas de traduction en français
[54] id = 66616
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
माझ्या वडील बंधवाच नंदी राबत्यात ग बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
mājhyā vaḍīla bandhavāca nandī rābatyāta ga bāī
The crops are good and plenty, no wonder
My elder brother’s bullocks have toiled in the fields
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  My (वडील)(बंधवाच)(नंदी)(राबत्यात) * woman
pas de traduction en français
[58] id = 66624
चाड दोर हालत्यात तिफनी बाईच
माझ्या राजस बंधवाच नंदी घरच्या गाईच
cāḍa dōra hālatyāta tiphanī bāīca
mājhyā rājasa bandhavāca nandī gharacyā gāīca
The cord of the grain-box of the drill-plough keeps moving
My handsome bullock is the calf of the cow at home
▷ (चाड)(दोर)(हालत्यात)(तिफनी)(बाईच)
▷  My (राजस)(बंधवाच)(नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[50] id = 104226
बारा बैल दावणीला आहे तेरावी तुजी मैस
बंधुला सांगती वाड्याला धरा बैस
bārā baila dāvaṇīlā āhē tērāvī tujī maisa
bandhulā sāṅgatī vāḍyālā dharā baisa
He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
I tell my brother, just stay home for some time
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(आहे)(तेरावी)(तुजी)(मैस)
▷ (बंधुला)(सांगती)(वाड्याला)(धरा)(बैस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[8] id = 66602
लक्ष्मी आई आली आली म्हणीत कोठे राहु
बंधुला विचारीती मला नंदीचा गोठा दावु
lakṣmī āī ālī ālī mhaṇīta kōṭhē rāhu
bandhulā vicārītī malā nandīcā gōṭhā dāvu
Mother Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, asks where she can stay
She asks my brother to show her the bullock’s shed
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (म्हणीत)(कोठे)(राहु)
▷ (बंधुला)(विचारीती)(मला)(नंदीचा)(गोठा)(दावु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[12] id = 73475
लक्ष्मी आई आली आली शेताचा बांध चढ
वडील माझा बंधु हाती गोफन पाया पड
lakṣmī āī ālī ālī śētācā bāndha caḍha
vaḍīla mājhā bandhu hātī gōphana pāyā paḍa
Mother Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she climbs the field bund
With a sling in hand, my elder brother touches her feet
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (वडील) my brother (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[5] id = 69290
बारा बैल दावणीला आहे तेरावा तुझा घोडा
माझ्या वडील बंधवाला गावबाहेर मेंढवाडा
bārā baila dāvaṇīlā āhē tērāvā tujhā ghōḍā
mājhyā vaḍīla bandhavālā gāvabāhēra mēṇḍhavāḍā
no translation in English
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(आहे)(तेरावा) your (घोडा)
▷  My (वडील)(बंधवाला)(गावबाहेर)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[155] id = 62843
बंधु करितो बोळवन एका नबंरात बसुन
सयाला बोल सया बंधु सम्रत असन
bandhu karitō bōḷavana ēkā nabaṇrāta basuna
sayālā bōla sayā bandhu samrata asana
Brother gave a plot of land as a send-off gift
Friends say to each other, her brother is very wealthy
▷  Brother (करितो)(बोळवन)(एका)(नबंरात)(बसुन)
▷ (सयाला) says (सया) brother (सम्रत)(असन)
pas de traduction en français
[156] id = 62844
बंधु बोळवण मला विचारतो सारी आळी
माझ्या राजस बंधवानी याही लुटली संध्याकाळी
bandhu bōḷavaṇa malā vicāratō sārī āḷī
mājhyā rājasa bandhavānī yāhī luṭalī sandhyākāḷī
Brother gave me a send-off with a gift, everybody asks how much did he give
My handsome brother included all his relatives in the celebration in the evening
▷  Brother (बोळवण)(मला)(विचारतो)(सारी) has_come
▷  My (राजस)(बंधवानी)(याही)(लुटली)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[157] id = 62845
बंधु करितो बोळवण मला पुसीतो सारा गाव
राजस बंधुराज आली लुटुन बाजीराव
bandhu karitō bōḷavaṇa malā pusītō sārā gāva
rājasa bandhurāja ālī luṭuna bājīrāva
Brother gives me a send-off gift, the whole village is asking me
I have come after looting my dear brother
▷  Brother (करितो)(बोळवण)(मला)(पुसीतो)(सारा)(गाव)
▷ (राजस)(बंधुराज) has_come (लुटुन)(बाजीराव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[87] id = 87779
गुजया बोलतान आधी कवाड जामीण
तुम्ही बाहू मी बहिण
gujayā bōlatāna ādhī kavāḍa jāmīṇa
tumhī bāhū mī bahiṇa
When I am opening my heart. the door is the witness first
You are my brother, I am your sister
▷ (गुजया)(बोलतान) before (कवाड)(जामीण)
▷ (तुम्ही)(बाहू) I sister
pas de traduction en français
[98] id = 87791
शेजीच्या बंधवाला याला मनायाची चोरी
वडील बंधु सांग गुज बोलती बीनघोर
śējīcyā bandhavālā yālā manāyācī cōrī
vaḍīla bandhu sāṅga guja bōlatī bīnaghōra
My neighbour’s brother, it is difficult to call him brother
My elder brother, i can talk to him without any fear
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(याला)(मनायाची)(चोरी)
▷ (वडील) brother with (गुज)(बोलती)(बीनघोर)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[16] id = 81448
माझ्या घरला पाहुणा जेव म्हणीतो जेवना
हाताला धरु कशी बंधु नव्ह तो मेव्हणा
mājhyā gharalā pāhuṇā jēva mhaṇītō jēvanā
hātālā dharu kaśī bandhu navha tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाहुणा)(जेव)(म्हणीतो)(जेवना)
▷ (हाताला)(धरु) how brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[45] id = 73202
शिवच्या शेतामध्ये तीफन चालली हारभर्याची
माग रासणी कारभर्याची
śivacyā śētāmadhyē tīphana cālalī hārabharyācī
māga rāsaṇī kārabharyācī
Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary
My husband’s seed basket is behind
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(तीफन)(चालली)(हारभर्याची)
▷ (माग)(रासणी)(कारभर्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. “Break your silence”
  4. Opening up one’s mind
  5. Banian
  6. Alike centres of pilgrimage and darshan
  7. Taking cows to water pond
  8. The cow keeper is very young
  9. Furious
  10. Male calf
  11. Twelve bullocks
  12. Sowing operations
  13. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  14. She knocks at the door
  15. Lakṣmī goes into my son’s fields
  16. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  17. Mutual wish to confide
  18. “One cart behind the other”
  19. Sister extolls brother’s personality
  20. Lakṣmī enters brother’s house
  21. His house is impressive
  22. “Rain, you come!”
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Brother is a milkman
  25. Brother’s beautiful bullocks
  26. Many bullocks in brother’s stable
  27. Lakshmi-prosperity enters the stable
  28. Brother’s bullocks struck by bad eye
  29. A black sari called chandrakala
  30. Sister shares with brother
  31. He is not ready to eat at one’s house
  32. Husband’s farm
⇑ Top of page ⇑