Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1077
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Tanhabbai Dajiba
(80 records)

Village: खैरी - Khiri

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[92] id = 83585
राम बोलतो देवा नाशिक चांगलं
पंचवटीवर मन दोहीचं रमलं
rāma bōlatō dēvā nāśika cāṅgalaṁ
pañcavaṭīvara mana dōhīcaṁ ramalaṁ
Ram says, God, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Ram says (देवा)(नाशिक)(चांगलं)
▷ (पंचवटीवर)(मन)(दोहीचं)(रमलं)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[32] id = 39337
बाणावर बाण, बाण चालले कसून
लागले यवूद(युध्द) सिता चोरल्यापासून
bāṇāvara bāṇa, bāṇa cālalē kasūna
lāgalē yavūda (yudhda) sitā cōralyāpāsūna
Arrows are shot one after the other
A war has begun since Sita was stolen
▷ (बाणावर)(बाण)(,)(बाण)(चालले)(कसून)
▷ (लागले)(यवूद) ( (युध्द) ) Sita (चोरल्यापासून)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[98] id = 92950
लंकेचा रावण सिताबाई तुझा बाप
उतरील बाई याच्या नयनामधी पाप
laṅkēcā rāvaṇa sitābāī tujhā bāpa
utarīla bāī yācyā nayanāmadhī pāpa
Sitabai, Ravan* from Lanka* is like your father
But, woman, his evil intentions can be seen in his eyes
▷ (लंकेचा) Ravan goddess_Sita your father
▷ (उतरील) woman of_his_place (नयनामधी)(पाप)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[19] id = 39338
जळती लंका जळत सोन नान
कोणाच काय गेल मस्ती केली रावणान
jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna
kōṇāca kāya gēla mastī kēlī rāvaṇāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (कोणाच) why gone (मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 39339
जळती लंका रावण म्हणी धावा धावा
बोलती मंडोधरी नई ऐकलं तव्हा
jaḷatī laṅkā rāvaṇa mhaṇī dhāvā dhāvā
bōlatī maṇḍōdharī naī aikalaṁ tavhā
Lanka* is burning, Ravan* says, run, run
Mandodari say, you didn’t listen to me at that time (when I asked you to take Sita back to Ram)
▷ (जळती)(लंका) Ravan (म्हणी)(धावा)(धावा)
▷ (बोलती)(मंडोधरी)(नई)(ऐकलं)(तव्हा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[22] id = 39520
मंडोदरी बोलं सीता घाल माझी येणी
राज्य रावणाचं आपण लुटू दोघीजणी
maṇḍōdarī bōlaṁ sītā ghāla mājhī yēṇī
rājya rāvaṇācaṁ āpaṇa luṭū dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, tie my hair in a plait
Let’s both plunder Ravan*’s kingdom (live off Ravan*’s riches)
▷ (मंडोदरी)(बोलं) Sita (घाल) my (येणी)
▷ (राज्य)(रावणाचं)(आपण)(लुटू)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 39622
मंडोधरी बोलं सीता ऐक माझी गोठं
अठरा भुजाचा रावण जोडा नाही असा कुठं
maṇḍōdharī bōlaṁ sītā aika mājhī gōṭhaṁ
aṭharā bhujācā rāvaṇa jōḍā nāhī asā kuṭhaṁ
Mandodari says, Sita, listen to my story
There is no other husband like Ravan* who has eighteen hands
▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (ऐक) my (गोठं)
▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (जोडा) not (असा)(कुठं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[11] id = 39635
सीताबाई बोलं मंडोदरी सखयेसी
तूझीया सारीख्या रामाच्या घरी दासी
sītābāī bōlaṁ maṇḍōdarī sakhayēsī
tūjhīyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitabai says, Mandodari, my friend
There are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (बोलं)(मंडोदरी)(सखयेसी)
▷ (तूझीया)(सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[6] id = 39621
सीता सांगे कथा, ऐक मंडोधरे बाई
एवढा वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई
sītā sāṅgē kathā, aika maṇḍōdharē bāī
ēvaḍhā vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī
Sita tells her own story, listen Mandodari
Going through so much suffering, all because of your Ravan*
▷  Sita with (कथा)(,)(ऐक)(मंडोधरे) woman
▷ (एवढा) vanavas your (रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[15] id = 92904
मारवती बोल अंजनी माझे माता
आणिले द्रोणागीरी डोळे उघडुन पाही आता
māravatī bōla añjanī mājhē mātā
āṇilē drōṇāgīrī ḍōḷē ughaḍuna pāhī ātā
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes now and have a look
▷  Maruti says (अंजनी)(माझे)(माता)
▷ (आणिले)(द्रोणागीरी)(डोळे)(उघडुन)(पाही)(आता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[21] id = 92996
मारवती बोले अंजनी माझे आई
आणीले द्रोणागीरी डोळे उघडुनी पाही
māravatī bōlē añjanī mājhē āī
āṇīlē drōṇāgīrī ḍōḷē ughaḍunī pāhī
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes and see
▷  Maruti (बोले)(अंजनी)(माझे)(आई)
▷ (आणीले)(द्रोणागीरी)(डोळे)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6l (A01-01-06l) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s mother

[1] id = 58333
रावणाची आई रावणाला मारी हाका
सिता घालावी नेऊन दौलतीला बसन धका
rāvaṇācī āī rāvaṇālā mārī hākā
sitā ghālāvī nēūna daulatīlā basana dhakā
Ravan*’s mother calls out to Ravan*
Take Sita back (to Ram), otherwise our kingdom will be in danger
▷ (रावणाची)(आई)(रावणाला)(मारी)(हाका)
▷  Sita (घालावी)(नेऊन)(दौलतीला)(बसन)(धका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 58334
रावणाची आई रावणाला सिकवी ग्यान
सिता घालावी नेऊन नई येत लहानपण
rāvaṇācī āī rāvaṇālā sikavī gyāna
sitā ghālāvī nēūna naī yēta lahānapaṇa
Ravan*’s mother gives him a wise advice
Take Sita back (to Ram), you are not going to become small
▷ (रावणाची)(आई)(रावणाला)(सिकवी)(ग्यान)
▷  Sita (घालावी)(नेऊन)(नई)(येत)(लहानपण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 58332
रावणाची आई रावणाला शिव्या देती
चौदा चौकड्याच राज्य केलं यानं धुळमाती
rāvaṇācī āī rāvaṇālā śivyā dētī
caudā caukaḍyāca rājya kēlaṁ yānaṁ dhuḷamātī
Ravan*’s mother curses Ravan*
Such a rich and prosperous kingdom, he completely ruined it
▷ (रावणाची)(आई)(रावणाला)(शिव्या)(देती)
▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(केलं)(यानं)(धुळमाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[35] id = 39528
राम बोलतो कैकयी माझी माता
सिता देवीच्या बीगर कोणा पलंगाचा रीता
rāma bōlatō kaikayī mājhī mātā
sitā dēvīcyā bīgara kōṇā palaṅgācā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sitadevi, a corner of my bed looks vacant
▷  Ram says (कैकयी) my (माता)
▷  Sita (देवीच्या)(बीगर) who (पलंगाचा)(रीता)
pas de traduction en français
[36] id = 39529
राम बोलती कैकयी माझी आई
सितादेवीच्या बीगर झोप नेत्राला नई
rāma bōlatī kaikayī mājhī āī
sitādēvīcyā bīgara jhōpa nētrālā naī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sitadevi, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (बोलती)(कैकयी) my (आई)
▷ (सितादेवीच्या)(बीगर)(झोप)(नेत्राला)(नई)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[27] id = 39362
सिता सांग कथा राम वाचीतो पान
कवाडाच्या आड देती कैकयी कान
sitā sāṅga kathā rāma vācītō pāna
kavāḍācyā āḍa dētī kaikayī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi is listening behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(देती)(कैकयी)(कान)
pas de traduction en français
[29] id = 39532
सिता सांगे कथा राम वाची पोथी
कवाडाच्या आड कैकयी उभी व्हती
sitā sāṅgē kathā rāma vācī pōthī
kavāḍācyā āḍa kaikayī ubhī vhatī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाची) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(कैकयी) standing (व्हती)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[58] id = 93199
सिताबाई बोल माझ्या पिताजीची आण
अठरा भुजाचा रावण नई पाहिला डोळ्यानं
sitābāī bōla mājhyā pitājīcī āṇa
aṭharā bhujācā rāvaṇa naī pāhilā ḍōḷyānaṁ
Sitabai says, I swear by my father
Ravan* with eighteen hands, I have not seen him with my eyes
▷  Goddess_Sita says my (पिताजीची)(आण)
▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (नई)(पाहिला)(डोळ्यानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[13] id = 39548
बाई मधी बाई सीताबाई पतिवरता
धनूष्य बाणाचा घोडा इनं केला व्हता
bāī madhī bāī sītābāī pativaratā
dhanūṣya bāṇācā ghōḍā inaṁ kēlā vhatā
no translation in English
▷  Woman (मधी) woman goddess_Sita (पतिवरता)
▷ (धनूष्य)(बाणाचा)(घोडा)(इनं) did (व्हता)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[24] id = 72856
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
पवाडा गाईला सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
pavāḍā gāīlā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (पवाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[4] id = 70719
जिवाला जडभारी माझी दुखती नखबोट
पठाण लमाण माझा वैद गेला कुठ
jivālā jaḍabhārī mājhī dukhatī nakhabōṭa
paṭhāṇa lamāṇa mājhā vaida gēlā kuṭha
I am seriously ill, my fingers and nails are paining
Pathan (my brother), Laxman (my son), where is my Vaida* gone?
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (दुखती)(नखबोट)
▷ (पठाण)(लमाण) my (वैद) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[84] id = 39833
सरले दळण कशी म्हणू मी सरल
सासर माहेर माझ अंगण भरल
saralē daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala
sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharala
no translation in English
▷ (सरले)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[21] id = 39832
सरल दळण सरणी पुरती माझी गंगा
खापराच्या जोती आरती घ्यावा पांडूरंगा
sarala daḷaṇa saraṇī puratī mājhī gaṅgā
khāparācyā jōtī āratī ghyāvā pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरणी)(पुरती) my the_Ganges
▷ (खापराच्या)(जोती) Arati (घ्यावा)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[177] id = 86590
राम म्हणु राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्यात दातदाढा
rāma mhaṇu rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[6] id = 39266
राजा गोपिचंद नवा जोगी निघाला जोगाला
साडेतीन शर्ट वारु याचा झुलतो पागला
rājā gōpicanda navā jōgī nighālā jōgālā
sāḍētīna śarṭa vāru yācā jhulatō pāgalā
no translation in English
▷  King (गोपिचंद)(नवा)(जोगी)(निघाला)(जोगाला)
▷ (साडेतीन)(शर्ट)(वारु)(याचा)(झुलतो)(पागला)
pas de traduction en français
[7] id = 39267
राजा गोपिचंद गावा बहिणीच्या गेला
चंदावती बोल राजा जोगं कोण दिला
rājā gōpicanda gāvā bahiṇīcyā gēlā
candāvatī bōla rājā jōgaṁ kōṇa dilā
no translation in English
▷  King (गोपिचंद)(गावा)(बहिणीच्या) has_gone
▷ (चंदावती) says king (जोगं) who (दिला)
pas de traduction en français
[8] id = 39268
डोईच्या झाल्या जटा झाल्या नखाच्या चुंभळी
बहिण चंपावती मुख भावाचं न्याहळी
ḍōīcyā jhālyā jaṭā jhālyā nakhācyā cumbhaḷī
bahiṇa campāvatī mukha bhāvācaṁ nyāhaḷī
no translation in English
▷ (डोईच्या)(झाल्या) class (झाल्या)(नखाच्या)(चुंभळी)
▷  Sister (चंपावती)(मुख)(भावाचं)(न्याहळी)
pas de traduction en français
[9] id = 39269
बहिण चंपावती माडीवर उभी राही
राजा गोपिचंदावानी जोगी कोण आला बाई
bahiṇa campāvatī māḍīvara ubhī rāhī
rājā gōpicandāvānī jōgī kōṇa ālā bāī
no translation in English
▷  Sister (चंपावती)(माडीवर) standing stays
▷  King (गोपिचंदावानी)(जोगी) who here_comes woman
pas de traduction en français
[10] id = 39270
गोपिचंद बोल गुरु जालींदर करा
बतहण चंपावती चालवीत नेली घरा
gōpicanda bōla guru jālīndara karā
batahaṇa campāvatī cālavīta nēlī gharā
no translation in English
▷ (गोपिचंद) says (गुरु)(जालींदर) doing
▷ (बतहण)(चंपावती)(चालवीत)(नेली) house
pas de traduction en français
[11] id = 39271
राजा गोपिचंद नवा जोगी झाला बाई
बोल अस्तुरीला भिकशा वाढ बाई
rājā gōpicanda navā jōgī jhālā bāī
bōla asturīlā bhikaśā vāḍha bāī
no translation in English
▷  King (गोपिचंद)(नवा)(जोगी)(झाला) woman
▷  Says (अस्तुरीला)(भिकशा)(वाढ) woman
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[55] id = 39313
मारीला इंद्रजित धड पडलं तुटून
बोलं सुलोचना कुकू आणू मी कुठून
mārīlā indrajita dhaḍa paḍalaṁ tuṭūna
bōlaṁ sulōcanā kukū āṇū mī kuṭhūna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(धड)(पडलं)(तुटून)
▷ (बोलं)(सुलोचना) kunku (आणू) I (कुठून)
pas de traduction en français
[56] id = 39314
मारीला इंद्रजित धड आली एकाएकी
राणी सुलोचना अंग धरणीला टाकी
mārīlā indrajita dhaḍa ālī ēkāēkī
rāṇī sulōcanā aṅga dharaṇīlā ṭākī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(धड) has_come (एकाएकी)
▷ (राणी)(सुलोचना)(अंग)(धरणीला)(टाकी)
pas de traduction en français
[57] id = 39315
मारीला इंद्रजित धड पडलं गंगानी
राणी सुलोचना केस तोडीती अंगणी
mārīlā indrajita dhaḍa paḍalaṁ gaṅgānī
rāṇī sulōcanā kēsa tōḍītī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(धड)(पडलं)(गंगानी)
▷ (राणी)(सुलोचना)(केस)(तोडीती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[19] id = 39336
चौदा वर्षाचा उपवास काय राह्याचा कारण
लक्षीमनाच्या हातात इंद्रजिताचं मरण
caudā varṣācā upavāsa kāya rāhyācā kāraṇa
lakṣīmanācyā hātāta indrajitācaṁ maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास) why (राह्याचा)(कारण)
▷ (लक्षीमनाच्या)(हातात)(इंद्रजिताचं)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[59] id = 39034
जल्मीले कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
हत्तीवर साखर वाटीती दयानंद
jalmīlē kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
hattīvara sākhara vāṭītī dayānanda
no translation in English
▷ (जल्मीले)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷ (हत्तीवर)(साखर)(वाटीती)(दयानंद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[21] id = 97775
येडी येसवदा येड लागल गोरीच
जमुनाच्या मीठी बाळ बुडाला टोपीचं
yēḍī yēsavadā yēḍa lāgala gōrīca
jamunācyā mīṭhī bāḷa buḍālā ṭōpīcaṁ
no translation in English
▷ (येडी)(येसवदा)(येड)(लागल)(गोरीच)
▷ (जमुनाच्या)(मीठी) son (बुडाला)(टोपीचं)
pas de traduction en français
[22] id = 97776
येडी येशवदा हाका मारी याला त्याला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
yēḍī yēśavadā hākā mārī yālā tyālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
no translation in English
▷ (येडी)(येशवदा)(हाका)(मारी)(याला)(त्याला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[24] id = 39030
जल्मीले कृष्णदेव आडवं घेती बाप
बंदिशाळेचे कवड उघडते आपोआप
jalmīlē kṛṣṇadēva āḍavaṁ ghētī bāpa
bandiśāḷēcē kavaḍa ughaḍatē āpōāpa
no translation in English
▷ (जल्मीले)(कृष्णदेव)(आडवं)(घेती) father
▷ (बंदिशाळेचे)(कवड)(उघडते)(आपोआप)
pas de traduction en français
[25] id = 39031
जल्मीले कृष्णदेव आडवं घेतलं बापानं
बंदिशाळेचे कवाड यानं उघडलं लातानं
jalmīlē kṛṣṇadēva āḍavaṁ ghētalaṁ bāpānaṁ
bandiśāḷēcē kavāḍa yānaṁ ughaḍalaṁ lātānaṁ
no translation in English
▷ (जल्मीले)(कृष्णदेव)(आडवं)(घेतलं)(बापानं)
▷ (बंदिशाळेचे)(कवाड)(यानं)(उघडलं)(लातानं)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[39] id = 39078
खातो दही-दुध मडके टाकीतो फोडून
बोलं गवळणी यशेादेला जातो गोकूळ सोडून
khātō dahī-dudha maḍakē ṭākītō phōḍūna
bōlaṁ gavaḷaṇī yaśēādēlā jātō gōkūḷa sōḍūna
no translation in English
▷ (खातो)(दही-दुध)(मडके)(टाकीतो)(फोडून)
▷ (बोलं)(गवळणी)(यशेादेला) goes (गोकूळ)(सोडून)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[9] id = 39077
यसवदेबाइे काना तुझा हारामरवोर
गवळ्याच्या राहीचा चोरुन नेला रवीदोर
yasavadēbāiē kānā tujhā hārāmaravōra
gavaḷyācyā rāhīcā cōruna nēlā ravīdōra
no translation in English
▷ (यसवदेबाइे)(काना) your (हारामरवोर)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीचा)(चोरुन)(नेला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[38] id = 39071
यमुनेच्या तीरी कृष्ण खेळं सारंगपाट
डोहीवर घागरी उभ्या गौळणी आटोकाट
yamunēcyā tīrī kṛṣṇa khēḷaṁ sāraṅgapāṭa
ḍōhīvara ghāgarī ubhyā gauḷaṇī āṭōkāṭa
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(कृष्ण)(खेळं)(सारंगपाट)
▷ (डोहीवर)(घागरी)(उभ्या)(गौळणी)(आटोकाट)
pas de traduction en français
[40] id = 39082
यमुनेच्या काठी कृष्ण केळ नक्की दुवा
डोहीवर घागरी उभा गवळणीचा थवा
yamunēcyā kāṭhī kṛṣṇa kēḷa nakkī duvā
ḍōhīvara ghāgarī ubhā gavaḷaṇīcā thavā
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(काठी)(कृष्ण) did (नक्की)(दुवा)
▷ (डोहीवर)(घागरी) standing (गवळणीचा)(थवा)
pas de traduction en français
[41] id = 39083
यसवदेबाई सांग तुझ्या हरीला
गलोलीने खडे मारी गवळ्याच्या नारीला
yasavadēbāī sāṅga tujhyā harīlā
galōlīnē khaḍē mārī gavaḷyācyā nārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with your (हरीला)
▷ (गलोलीने)(खडे)(मारी)(गवळ्याच्या)(नारीला)
pas de traduction en français
[42] id = 39084
यसवदेबाई सांग तुझ्या कारट्याला
मडके टाकीतो फोडून लज्जा नई चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā
maḍakē ṭākītō phōḍūna lajjā naī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with your (कारट्याला)
▷ (मडके)(टाकीतो)(फोडून)(लज्जा)(नई)(चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[14] id = 110691
शिर सोडील पराती फेकल आरतीच ताट
अरे कृष्णा चंडाळा मोडली माहेराची वाट
śira sōḍīla parātī phēkala āratīca tāṭa
arē kṛṣṇā caṇḍāḷā mōḍalī māhērācī vāṭa
no translation in English
▷ (शिर)(सोडील)(पराती)(फेकल)(आरतीच)(ताट)
▷ (अरे)(कृष्णा)(चंडाळा)(मोडली)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
[17] id = 110694
मारीले सात बाळ दया त्याला नई आली
एका शिरासाठी माता किती कष्ठी झाली
mārīlē sāta bāḷa dayā tyālā naī ālī
ēkā śirāsāṭhī mātā kitī kaṣṭhī jhālī
no translation in English
▷ (मारीले)(सात) son (दया)(त्याला)(नई) has_come
▷ (एका)(शिरासाठी)(माता)(किती)(कष्ठी) has_come
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[16] id = 39796
बारा वर्षे तप अंजणी बाई उपाशी
जलमीले मारवती चैत पुणवेच्या दिसी
bārā varṣē tapa añjaṇī bāī upāśī
jalamīlē māravatī caita puṇavēcyā disī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(अंजणी) woman (उपाशी)
▷ (जलमीले) Maruti (चैत)(पुणवेच्या)(दिसी)
pas de traduction en français
[42] id = 70931
बारा वर्ष तप केल अंजनी नारीन
जनमीले मारवती पिंड आणला घारीन
bārā varṣa tapa kēla añjanī nārīna
janamīlē māravatī piṇḍa āṇalā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजनी)(नारीन)
▷ (जनमीले) Maruti (पिंड)(आणला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[52] id = 57529
म्हातारा महादेवू गिरजा नार तरणी पोर
दोन्हीची झाली पुजा बेलांच्या पानावर
mhātārā mahādēvū girajā nāra taraṇī pōra
dōnhīcī jhālī pujā bēlāñcyā pānāvara
no translation in English
▷ (म्हातारा)(महादेवू)(गिरजा)(नार)(तरणी)(पोर)
▷ (दोन्हीची) has_come worship (बेलांच्या)(पानावर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[61] id = 112416
चोळी उपराटी हाती बोराटीची काटी
महादेवासाठी गिरजा डोंगर पलाटी
cōḷī uparāṭī hātī bōrāṭīcī kāṭī
mahādēvāsāṭhī girajā ḍōṅgara palāṭī
no translation in English
▷  Blouse (उपराटी)(हाती)(बोराटीची)(काटी)
▷ (महादेवासाठी)(गिरजा)(डोंगर)(पलाटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[8] id = 57493
रुसले महादेव डोंगरी तप
समजाविते गिरजा नार घेऊन गोंडनीच रुप
rusalē mahādēva ḍōṅgarī tapa
samajāvitē girajā nāra ghēūna gōṇḍanīca rupa
no translation in English
▷ (रुसले)(महादेव)(डोंगरी)(तप)
▷ (समजाविते)(गिरजा)(नार)(घेऊन)(गोंडनीच) form
pas de traduction en français
[9] id = 57494
रुसले महादेव बसले डोंगरी जाऊन
समजाविते गिरीजा नार रुप भिलीनीचे घेऊन
rusalē mahādēva basalē ḍōṅgarī jāūna
samajāvitē girījā nāra rupa bhilīnīcē ghēūna
no translation in English
▷ (रुसले)(महादेव)(बसले)(डोंगरी)(जाऊन)
▷ (समजाविते)(गिरीजा)(नार) form (भिलीनीचे)(घेऊन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[19] id = 57489
पारबतीनं डाव मांडला उन्हामधी
जिंखून नेला बाई शंकराचा ढवळा नंदी
pārabatīnaṁ ḍāva māṇḍalā unhāmadhī
jiṅkhūna nēlā bāī śaṅkarācā ḍhavaḷā nandī
no translation in English
▷ (पारबतीनं)(डाव)(मांडला)(उन्हामधी)
▷ (जिंखून)(नेला) woman (शंकराचा)(ढवळा)(नंदी)
pas de traduction en français
[27] id = 61751
पारवतीन डावू मांडला एकूएकी
देवावर आला डावू गिरजा नार मोठी पक्की
pāravatīna ḍāvū māṇḍalā ēkūēkī
dēvāvara ālā ḍāvū girajā nāra mōṭhī pakkī
no translation in English
▷ (पारवतीन)(डावू)(मांडला)(एकूएकी)
▷ (देवावर) here_comes (डावू)(गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[13] id = 61855
सोन्याचे सोगटी याला रुपीयाचे घाऊ
देवाचा आला डावू गिरजा रडी नको जाऊ
sōnyācē sōgaṭī yālā rupīyācē ghāū
dēvācā ālā ḍāvū girajā raḍī nakō jāū
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(सोगटी)(याला)(रुपीयाचे)(घाऊ)
▷ (देवाचा) here_comes (डावू)(गिरजा)(रडी) not (जाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[63] id = 72603
इठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
पुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
puṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (पुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[197] id = 40297
लाडाची रुक्मीन वर पुसती आईला
पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या वईला
lāḍācī rukmīna vara pusatī āīlā
paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā vaīlā
Rukhmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom
Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how old is he
▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(वईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[198] id = 44500
लाडाची रूकमीन वर पुसती बापाला
पंढरीचे पांडुरंग जोडा कोणाच्या रूपाला
lāḍācī rūkamīna vara pusatī bāpālā
paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga jōḍā kōṇācyā rūpālā
Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom
Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look
▷ (लाडाची)(रूकमीन)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रूपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[281] id = 72465
ईठ्ठल नवरा रथ चालला भिरी भिरी
रुक्मीन बाईचं गोत फिरलं माघारी
īṭhṭhala navarā ratha cālalā bhirī bhirī
rukmīna bāīcaṁ gōta phiralaṁ māghārī
Itthal*, the bridegroom, his chariot is going with great speed
Rukminbai’s family comes back
▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(चालला)(भिरी)(भिरी)
▷ (रुक्मीन)(बाईचं)(गोत)(फिरलं)(माघारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[282] id = 72467
ईठ्ठल नवरा रथ राऊळाच्या माघं
इठ्ठल रुक्मीन वाटं लावुन दिले दोघं
īṭhṭhala navarā ratha rāūḷācyā māghaṁ
iṭhṭhala rukmīna vāṭaṁ lāvuna dilē dōghaṁ
Itthal*, the bridegroom, is behind the temple
Itthal* Rukhmin*, both were given a send off
▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(राऊळाच्या)(माघं)
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीन)(वाटं)(लावुन) gave (दोघं)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[338] id = 87898
नेतराची केली शाही केली नखाची लेखनी
रुखमीन बाईन दिल्या पत्रिका झोकुनी
nētarācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhanī
rukhamīna bāīna dilyā patrikā jhōkunī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes plenty of invitations
▷ (नेतराची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखनी)
▷ (रुखमीन)(बाईन)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[334] id = 91793
रुक्मीन लेयीना शशीपालाच्या (शिशुफाळ) येळा
ईला परनाथा दोरकीचा घननिळा
rukmīna lēyīnā śaśīpālācyā (śiśuphāḷa) yēḷā
īlā paranāthā dōrakīcā ghananiḷā
Rukhmin* refuses to wear yela (a type of bracelets) given by Shishupal
Ghananila (Vitthal*) of Dwaraka is her dearest one
▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (येळा)
▷ (ईला)(परनाथा)(दोरकीचा)(घननिळा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[335] id = 91794
रुक्मीन लेयीना शशीपालाचे (शिशुफाळ) झुबे
ईला परनाथा देव दोरकीचे उभे
rukmīna lēyīnā śaśīpālācē (śiśuphāḷa) jhubē
īlā paranāthā dēva dōrakīcē ubhē
Rukhmin* refuses to wear zube (a type of ear-rings) given by Shishupal
Her dearest one, the God from Dwaraka is standing (and waiting)
▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाचे) ( (शिशुफाळ) ) (झुबे)
▷ (ईला)(परनाथा)(देव)(दोरकीचे)(उभे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[143] id = 91801
रुक्मीन लेयीना शशीपालाच पातळ
येवढ्या सृष्टीत देव पाहिले नितळ
rukmīna lēyīnā śaśīpālāca pātaḷa
yēvaḍhyā sṛṣṭīta dēva pāhilē nitaḷa
Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal
In the whole world, she found God who was so pure
▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच)(पातळ)
▷ (येवढ्या)(सृष्टीत)(देव)(पाहिले)(नितळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[287] id = 72160
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्यात
प्रितीचे पांडुरंग हात घालती गळ्यात
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyāta
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatī gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्यात)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालती)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[288] id = 72161
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी
प्रितीचे पांडुरंग म्यान पालखी सावरी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī
pritīcē pāṇḍuraṅga myāna pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(म्यान)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[52] id = 72162
रुखमीन बोल देवा रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
rukhamīna bōla dēvā rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन) says (देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[70] id = 72199
रुक्मीन बोल देवा आवडीचं कोण
काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण
rukmīna bōla dēvā āvaḍīcaṁ kōṇa
kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukmin* says, God, whom do you like most
What can I tell you Rukhmini*, about the qualities of my virtuous tulasi*
▷ (रुक्मीन) says (देवा)(आवडीचं) who
▷  Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[93] id = 92178
असं इठ्ठल इठ्ठल या हाका मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा न झाली गरदी नावाची
asaṁ iṭhṭhala iṭhṭhala yā hākā mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā na jhālī garadī nāvācī
I am shouting Itthal*, Itthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (असं)(इठ्ठल)(इठ्ठल)(या)(हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) * has_come (गरदी)(नावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[69] id = 92375
अग इठ्ठल इठ्ठल या हाका मारी येड्यावानी
भरली चंद्रभागा धावा घेती घोड्यावानी
aga iṭhṭhala iṭhṭhala yā hākā mārī yēḍyāvānī
bharalī candrabhāgā dhāvā ghētī ghōḍyāvānī
Itthal*, Itthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga* is full, the water flows with the speed of a horse
▷  O (इठ्ठल)(इठ्ठल)(या)(हाका)(मारी)(येड्यावानी)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धावा)(घेती)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[26] id = 72490
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
अग देवा इठ्ठलाच्या दागिने गेले दोनी चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
aga dēvā iṭhṭhalācyā dāginē gēlē dōnī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷  O (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दागिने) has_gone (दोनी)(चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[39] id = 59012
खंडेराया घोड्यावरी वाघाई वाघावरी
दोन्हीची दौड निमगाव खेड्यावरी
khaṇḍērāyā ghōḍyāvarī vāghāī vāghāvarī
dōnhīcī dauḍa nimagāva khēḍyāvarī
Khanderaya on the horse, Vaghai goddess on the tiger
They are both riding towards Nimgaon village
▷ (खंडेराया) horse_back (वाघाई)(वाघावरी)
▷ (दोन्हीची)(दौड)(निमगाव)(खेड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-5.4b (B06-05-04b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / His play

[12] id = 90345
सणामधी सन शिमगा लयंदी गाजतो
भाऊच्या वाड्यात हंडा रंगाचा शिजतो
saṇāmadhī sana śimagā layandī gājatō
bhāūcyā vāḍyāta haṇḍā raṅgācā śijatō
no translation in English
▷ (सणामधी)(सन)(शिमगा)(लयंदी)(गाजतो)
▷ (भाऊच्या)(वाड्यात)(हंडा)(रंगाचा)(शिजतो)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[51] id = 111446
रुखमीनीन पन दिल सुदाम्याच्या हाती
जाऊन दोरकीला देव आणा रातोराती
rukhamīnīna pana dila sudāmyācyā hātī
jāūna dōrakīlā dēva āṇā rātōrātī
no translation in English
▷ (रुखमीनीन)(पन)(दिल)(सुदाम्याच्या)(हाती)
▷ (जाऊन)(दोरकीला)(देव)(आणा)(रातोराती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[20] id = 39442
निघाला सूरया सोन्याच्या संदलात
चंदाम चुड्यासाठी हात जोडीते मंदिरात
nighālā sūrayā sōnyācyā sandalāta
candāma cuḍyāsāṭhī hāta jōḍītē mandirāta
no translation in English
▷ (निघाला)(सूरया) of_gold (संदलात)
▷ (चंदाम)(चुड्यासाठी) hand (जोडीते)(मंदिरात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[41] id = 39766
काशीच्या खंडात आली तुळस येहीन
देव विठ्ठलान इच्याशी लावलं लगीन
kāśīcyā khaṇḍāta ālī tuḷasa yēhīna
dēva viṭhṭhalāna icyāśī lāvalaṁ lagīna
no translation in English
▷ (काशीच्या)(खंडात) has_come (तुळस)(येहीन)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(इच्याशी)(लावलं)(लगीन)
pas de traduction en français
[45] id = 39792
काशीया खंडात आली तुळस पाहूणी
देव विठ्ठलान नातं लावलं मेहूणी
kāśīyā khaṇḍāta ālī tuḷasa pāhūṇī
dēva viṭhṭhalāna nātaṁ lāvalaṁ mēhūṇī
no translation in English
▷ (काशीया)(खंडात) has_come (तुळस)(पाहूणी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(नातं)(लावलं)(मेहूणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[17] id = 63468
कपाळीला कुकू लावीते पिंपळ पान
सभामधी हिंड चुडा रतनाची खान
kapāḷīlā kukū lāvītē pimpaḷa pāna
sabhāmadhī hiṇḍa cuḍā ratanācī khāna
I apply kunku* on my forehead in the form of a Pimpal leaf
My husband who is like a mine of precious stones, is moving around in the meeting
▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(पिंपळ)(पान)
▷ (सभामधी)(हिंड)(चुडा)(रतनाची)(खान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Lankā aflame
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. Sītā’s communication with Mandodarī
  8. Droṇāgīrī was brought
  9. Rāvaṇ’s mother
  10. Rām is frustrated, blames his mother
  11. No dialogue between Rāma and Sītā
  12. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  13. Sītā among the most faithful spouses
  14. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  15. Call Vaida
  16. Images of prosperity, family welfare
  17. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  18. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  19. Gopīcaṅda
  20. Sulocana receives the news of his death
  21. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  22. Joy of birth
  23. Yaśoda
  24. In the prison
  25. Stealing curd, milk, butter
  26. Stealing churning instruments
  27. While fetching water
  28. Sister Subhadrā
  29. Aṅjanābāī’s religious austerity
  30. Worship
  31. Māher-Sāsar
  32. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  33. Playing cards
  34. Kuṅku
  35. Viṭṭhal father
  36. Father and clan
  37. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  38. Rukhmini’s ornaments
  39. Rukhmini’s saris
  40. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  41. Will show my anger
  42. Satyabhama
  43. The boat on the river
  44. In spate
  45. Theft
  46. Maludev and Mhalsa
  47. His play
  48. Krishna and Pandava families, happy times
  49. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  50. Viṭṭhal
  51. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
⇑ Top of page ⇑