Village: खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[92] id = 83585 ✓ | राम बोलतो देवा नाशिक चांगलं पंचवटीवर मन दोहीचं रमलं rāma bōlatō dēvā nāśika cāṅgalaṁ pañcavaṭīvara mana dōhīcaṁ ramalaṁ | ✎ Ram says, God, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Ram says (देवा)(नाशिक)(चांगलं) ▷ (पंचवटीवर)(मन)(दोहीचं)(रमलं) | pas de traduction en français |
[32] id = 39337 ✓ | बाणावर बाण, बाण चालले कसून लागले यवूद(युध्द) सिता चोरल्यापासून bāṇāvara bāṇa, bāṇa cālalē kasūna lāgalē yavūda (yudhda) sitā cōralyāpāsūna | ✎ Arrows are shot one after the other A war has begun since Sita was stolen ▷ (बाणावर)(बाण)(,)(बाण)(चालले)(कसून) ▷ (लागले)(यवूद) ( (युध्द) ) Sita (चोरल्यापासून) | pas de traduction en français |
[98] id = 92950 ✓ | लंकेचा रावण सिताबाई तुझा बाप उतरील बाई याच्या नयनामधी पाप laṅkēcā rāvaṇa sitābāī tujhā bāpa utarīla bāī yācyā nayanāmadhī pāpa | ✎ Sitabai, Ravan* from Lanka* is like your father But, woman, his evil intentions can be seen in his eyes ▷ (लंकेचा) Ravan goddess_Sita your father ▷ (उतरील) woman of_his_place (नयनामधी)(पाप) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[19] id = 39338 ✓ | जळती लंका जळत सोन नान कोणाच काय गेल मस्ती केली रावणान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇāca kāya gēla mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाच) why gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 39339 ✓ | जळती लंका रावण म्हणी धावा धावा बोलती मंडोधरी नई ऐकलं तव्हा jaḷatī laṅkā rāvaṇa mhaṇī dhāvā dhāvā bōlatī maṇḍōdharī naī aikalaṁ tavhā | ✎ Lanka* is burning, Ravan* says, run, run Mandodari say, you didn’t listen to me at that time (when I asked you to take Sita back to Ram) ▷ (जळती)(लंका) Ravan (म्हणी)(धावा)(धावा) ▷ (बोलती)(मंडोधरी)(नई)(ऐकलं)(तव्हा) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 39520 ✓ | मंडोदरी बोलं सीता घाल माझी येणी राज्य रावणाचं आपण लुटू दोघीजणी maṇḍōdarī bōlaṁ sītā ghāla mājhī yēṇī rājya rāvaṇācaṁ āpaṇa luṭū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, tie my hair in a plait Let’s both plunder Ravan*’s kingdom (live off Ravan*’s riches) ▷ (मंडोदरी)(बोलं) Sita (घाल) my (येणी) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(आपण)(लुटू)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 39622 ✓ | मंडोधरी बोलं सीता ऐक माझी गोठं अठरा भुजाचा रावण जोडा नाही असा कुठं maṇḍōdharī bōlaṁ sītā aika mājhī gōṭhaṁ aṭharā bhujācā rāvaṇa jōḍā nāhī asā kuṭhaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, listen to my story There is no other husband like Ravan* who has eighteen hands ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (ऐक) my (गोठं) ▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (जोडा) not (असा)(कुठं) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 39635 ✓ | सीताबाई बोलं मंडोदरी सखयेसी तूझीया सारीख्या रामाच्या घरी दासी sītābāī bōlaṁ maṇḍōdarī sakhayēsī tūjhīyā sārīkhyā rāmācyā gharī dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (बोलं)(मंडोदरी)(सखयेसी) ▷ (तूझीया)(सारीख्या) of_Ram (घरी)(दासी) | pas de traduction en français |
[6] id = 39621 ✓ | सीता सांगे कथा, ऐक मंडोधरे बाई एवढा वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई sītā sāṅgē kathā, aika maṇḍōdharē bāī ēvaḍhā vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Going through so much suffering, all because of your Ravan* ▷ Sita with (कथा)(,)(ऐक)(मंडोधरे) woman ▷ (एवढा) vanavas your (रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[15] id = 92904 ✓ | मारवती बोल अंजनी माझे माता आणिले द्रोणागीरी डोळे उघडुन पाही आता māravatī bōla añjanī mājhē mātā āṇilē drōṇāgīrī ḍōḷē ughaḍuna pāhī ātā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes now and have a look ▷ Maruti says (अंजनी)(माझे)(माता) ▷ (आणिले)(द्रोणागीरी)(डोळे)(उघडुन)(पाही)(आता) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 92996 ✓ | मारवती बोले अंजनी माझे आई आणीले द्रोणागीरी डोळे उघडुनी पाही māravatī bōlē añjanī mājhē āī āṇīlē drōṇāgīrī ḍōḷē ughaḍunī pāhī | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes and see ▷ Maruti (बोले)(अंजनी)(माझे)(आई) ▷ (आणीले)(द्रोणागीरी)(डोळे)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 58333 ✓ | रावणाची आई रावणाला मारी हाका सिता घालावी नेऊन दौलतीला बसन धका rāvaṇācī āī rāvaṇālā mārī hākā sitā ghālāvī nēūna daulatīlā basana dhakā | ✎ Ravan*’s mother calls out to Ravan* Take Sita back (to Ram), otherwise our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(आई)(रावणाला)(मारी)(हाका) ▷ Sita (घालावी)(नेऊन)(दौलतीला)(बसन)(धका) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 58334 ✓ | रावणाची आई रावणाला सिकवी ग्यान सिता घालावी नेऊन नई येत लहानपण rāvaṇācī āī rāvaṇālā sikavī gyāna sitā ghālāvī nēūna naī yēta lahānapaṇa | ✎ Ravan*’s mother gives him a wise advice Take Sita back (to Ram), you are not going to become small ▷ (रावणाची)(आई)(रावणाला)(सिकवी)(ग्यान) ▷ Sita (घालावी)(नेऊन)(नई)(येत)(लहानपण) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 58332 ✓ | रावणाची आई रावणाला शिव्या देती चौदा चौकड्याच राज्य केलं यानं धुळमाती rāvaṇācī āī rāvaṇālā śivyā dētī caudā caukaḍyāca rājya kēlaṁ yānaṁ dhuḷamātī | ✎ Ravan*’s mother curses Ravan* Such a rich and prosperous kingdom, he completely ruined it ▷ (रावणाची)(आई)(रावणाला)(शिव्या)(देती) ▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(केलं)(यानं)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 39528 ✓ | राम बोलतो कैकयी माझी माता सिता देवीच्या बीगर कोणा पलंगाचा रीता rāma bōlatō kaikayī mājhī mātā sitā dēvīcyā bīgara kōṇā palaṅgācā rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sitadevi, a corner of my bed looks vacant ▷ Ram says (कैकयी) my (माता) ▷ Sita (देवीच्या)(बीगर) who (पलंगाचा)(रीता) | pas de traduction en français |
[36] id = 39529 ✓ | राम बोलती कैकयी माझी आई सितादेवीच्या बीगर झोप नेत्राला नई rāma bōlatī kaikayī mājhī āī sitādēvīcyā bīgara jhōpa nētrālā naī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sitadevi, I cannot get a wink of sleep ▷ Ram (बोलती)(कैकयी) my (आई) ▷ (सितादेवीच्या)(बीगर)(झोप)(नेत्राला)(नई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[27] id = 39362 ✓ | सिता सांग कथा राम वाचीतो पान कवाडाच्या आड देती कैकयी कान sitā sāṅga kathā rāma vācītō pāna kavāḍācyā āḍa dētī kaikayī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi is listening behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(देती)(कैकयी)(कान) | pas de traduction en français |
[29] id = 39532 ✓ | सिता सांगे कथा राम वाची पोथी कवाडाच्या आड कैकयी उभी व्हती sitā sāṅgē kathā rāma vācī pōthī kavāḍācyā āḍa kaikayī ubhī vhatī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाची) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(कैकयी) standing (व्हती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[58] id = 93199 ✓ | सिताबाई बोल माझ्या पिताजीची आण अठरा भुजाचा रावण नई पाहिला डोळ्यानं sitābāī bōla mājhyā pitājīcī āṇa aṭharā bhujācā rāvaṇa naī pāhilā ḍōḷyānaṁ | ✎ Sitabai says, I swear by my father Ravan* with eighteen hands, I have not seen him with my eyes ▷ Goddess_Sita says my (पिताजीची)(आण) ▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (नई)(पाहिला)(डोळ्यानं) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 39548 ✓ | बाई मधी बाई सीताबाई पतिवरता धनूष्य बाणाचा घोडा इनं केला व्हता bāī madhī bāī sītābāī pativaratā dhanūṣya bāṇācā ghōḍā inaṁ kēlā vhatā | ✎ Among the women, Sita was a Pativrata* She had made a play horse with bow and an arrow ▷ Woman (मधी) woman goddess_Sita (पतिवरता) ▷ (धनूष्य)(बाणाचा)(घोडा)(इनं) did (व्हता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[24] id = 72856 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा पवाडा गाईला सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā pavāḍā gāīlā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush, is your son, Lahu is adopted one They sang a story of your life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (पवाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 70719 ✓ | जिवाला जडभारी माझी दुखती नखबोट पठाण लमाण माझा वैद गेला कुठ jivālā jaḍabhārī mājhī dukhatī nakhabōṭa paṭhāṇa lamāṇa mājhā vaida gēlā kuṭha | ✎ I am seriously ill, my fingers and nails are paining Pathan (my brother), Laxman (my son), where is my Vaida* gone? ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (दुखती)(नखबोट) ▷ (पठाण)(लमाण) my (वैद) has_gone (कुठ) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 39833 ✓ | सरले दळण कशी म्हणू मी सरल सासर माहेर माझ अंगण भरल saralē daḷaṇa kaśī mhaṇū mī sarala sāsara māhēra mājha aṅgaṇa bharala | ✎ no translation in English ▷ (सरले)(दळण) how say I (सरल) ▷ (सासर)(माहेर) my (अंगण)(भरल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[21] id = 39832 ✓ | सरल दळण सरणी पुरती माझी गंगा खापराच्या जोती आरती घ्यावा पांडूरंगा sarala daḷaṇa saraṇī puratī mājhī gaṅgā khāparācyā jōtī āratī ghyāvā pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरणी)(पुरती) my the_Ganges ▷ (खापराच्या)(जोती) Arati (घ्यावा)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[177] id = 86590 ✓ | राम म्हणु राम राम साखरचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्यात दातदाढा rāma mhaṇu rāma rāma sākharacā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[6] id = 39266 ✓ | राजा गोपिचंद नवा जोगी निघाला जोगाला साडेतीन शर्ट वारु याचा झुलतो पागला rājā gōpicanda navā jōgī nighālā jōgālā sāḍētīna śarṭa vāru yācā jhulatō pāgalā | ✎ no translation in English ▷ King (गोपिचंद)(नवा)(जोगी)(निघाला)(जोगाला) ▷ (साडेतीन)(शर्ट)(वारु)(याचा)(झुलतो)(पागला) | pas de traduction en français |
[7] id = 39267 ✓ | राजा गोपिचंद गावा बहिणीच्या गेला चंदावती बोल राजा जोगं कोण दिला rājā gōpicanda gāvā bahiṇīcyā gēlā candāvatī bōla rājā jōgaṁ kōṇa dilā | ✎ no translation in English ▷ King (गोपिचंद)(गावा)(बहिणीच्या) has_gone ▷ (चंदावती) says king (जोगं) who (दिला) | pas de traduction en français |
[8] id = 39268 ✓ | डोईच्या झाल्या जटा झाल्या नखाच्या चुंभळी बहिण चंपावती मुख भावाचं न्याहळी ḍōīcyā jhālyā jaṭā jhālyā nakhācyā cumbhaḷī bahiṇa campāvatī mukha bhāvācaṁ nyāhaḷī | ✎ no translation in English ▷ (डोईच्या)(झाल्या) class (झाल्या)(नखाच्या)(चुंभळी) ▷ Sister (चंपावती)(मुख)(भावाचं)(न्याहळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 39269 ✓ | बहिण चंपावती माडीवर उभी राही राजा गोपिचंदावानी जोगी कोण आला बाई bahiṇa campāvatī māḍīvara ubhī rāhī rājā gōpicandāvānī jōgī kōṇa ālā bāī | ✎ no translation in English ▷ Sister (चंपावती)(माडीवर) standing stays ▷ King (गोपिचंदावानी)(जोगी) who here_comes woman | pas de traduction en français |
[10] id = 39270 ✓ | गोपिचंद बोल गुरु जालींदर करा बतहण चंपावती चालवीत नेली घरा gōpicanda bōla guru jālīndara karā batahaṇa campāvatī cālavīta nēlī gharā | ✎ no translation in English ▷ (गोपिचंद) says (गुरु)(जालींदर) doing ▷ (बतहण)(चंपावती)(चालवीत)(नेली) house | pas de traduction en français |
[11] id = 39271 ✓ | राजा गोपिचंद नवा जोगी झाला बाई बोल अस्तुरीला भिकशा वाढ बाई rājā gōpicanda navā jōgī jhālā bāī bōla asturīlā bhikaśā vāḍha bāī | ✎ no translation in English ▷ King (गोपिचंद)(नवा)(जोगी)(झाला) woman ▷ Says (अस्तुरीला)(भिकशा)(वाढ) woman | pas de traduction en français |
[55] id = 39313 ✓ | मारीला इंद्रजित धड पडलं तुटून बोलं सुलोचना कुकू आणू मी कुठून mārīlā indrajita dhaḍa paḍalaṁ tuṭūna bōlaṁ sulōcanā kukū āṇū mī kuṭhūna | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(धड)(पडलं)(तुटून) ▷ (बोलं)(सुलोचना) kunku (आणू) I (कुठून) | pas de traduction en français |
[56] id = 39314 ✓ | मारीला इंद्रजित धड आली एकाएकी राणी सुलोचना अंग धरणीला टाकी mārīlā indrajita dhaḍa ālī ēkāēkī rāṇī sulōcanā aṅga dharaṇīlā ṭākī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(धड) has_come (एकाएकी) ▷ (राणी)(सुलोचना)(अंग)(धरणीला)(टाकी) | pas de traduction en français |
[57] id = 39315 ✓ | मारीला इंद्रजित धड पडलं गंगानी राणी सुलोचना केस तोडीती अंगणी mārīlā indrajita dhaḍa paḍalaṁ gaṅgānī rāṇī sulōcanā kēsa tōḍītī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(धड)(पडलं)(गंगानी) ▷ (राणी)(सुलोचना)(केस)(तोडीती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 39336 ✓ | चौदा वर्षाचा उपवास काय राह्याचा कारण लक्षीमनाच्या हातात इंद्रजिताचं मरण caudā varṣācā upavāsa kāya rāhyācā kāraṇa lakṣīmanācyā hātāta indrajitācaṁ maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास) why (राह्याचा)(कारण) ▷ (लक्षीमनाच्या)(हातात)(इंद्रजिताचं)(मरण) | pas de traduction en français |
[59] id = 39034 ✓ | जल्मीले कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद हत्तीवर साखर वाटीती दयानंद jalmīlē kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda hattīvara sākhara vāṭītī dayānanda | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीले)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद) ▷ (हत्तीवर)(साखर)(वाटीती)(दयानंद) | pas de traduction en français |
[21] id = 97775 ✓ | येडी येसवदा येड लागल गोरीच जमुनाच्या मीठी बाळ बुडाला टोपीचं yēḍī yēsavadā yēḍa lāgala gōrīca jamunācyā mīṭhī bāḷa buḍālā ṭōpīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ (येडी)(येसवदा)(येड)(लागल)(गोरीच) ▷ (जमुनाच्या)(मीठी) son (बुडाला)(टोपीचं) | pas de traduction en français |
[22] id = 97776 ✓ | येडी येशवदा हाका मारी याला त्याला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला yēḍī yēśavadā hākā mārī yālā tyālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (येडी)(येशवदा)(हाका)(मारी)(याला)(त्याला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 39030 ✓ | जल्मीले कृष्णदेव आडवं घेती बाप बंदिशाळेचे कवड उघडते आपोआप jalmīlē kṛṣṇadēva āḍavaṁ ghētī bāpa bandiśāḷēcē kavaḍa ughaḍatē āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीले)(कृष्णदेव)(आडवं)(घेती) father ▷ (बंदिशाळेचे)(कवड)(उघडते)(आपोआप) | pas de traduction en français |
[25] id = 39031 ✓ | जल्मीले कृष्णदेव आडवं घेतलं बापानं बंदिशाळेचे कवाड यानं उघडलं लातानं jalmīlē kṛṣṇadēva āḍavaṁ ghētalaṁ bāpānaṁ bandiśāḷēcē kavāḍa yānaṁ ughaḍalaṁ lātānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (जल्मीले)(कृष्णदेव)(आडवं)(घेतलं)(बापानं) ▷ (बंदिशाळेचे)(कवाड)(यानं)(उघडलं)(लातानं) | pas de traduction en français |
[39] id = 39078 ✓ | खातो दही-दुध मडके टाकीतो फोडून बोलं गवळणी यशेादेला जातो गोकूळ सोडून khātō dahī-dudha maḍakē ṭākītō phōḍūna bōlaṁ gavaḷaṇī yaśēādēlā jātō gōkūḷa sōḍūna | ✎ no translation in English ▷ (खातो)(दही-दुध)(मडके)(टाकीतो)(फोडून) ▷ (बोलं)(गवळणी)(यशेादेला) goes (गोकूळ)(सोडून) | pas de traduction en français |
[9] id = 39077 ✓ | यसवदेबाइे काना तुझा हारामरवोर गवळ्याच्या राहीचा चोरुन नेला रवीदोर yasavadēbāiē kānā tujhā hārāmaravōra gavaḷyācyā rāhīcā cōruna nēlā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाइे)(काना) your (हारामरवोर) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीचा)(चोरुन)(नेला)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[38] id = 39071 ✓ | यमुनेच्या तीरी कृष्ण खेळं सारंगपाट डोहीवर घागरी उभ्या गौळणी आटोकाट yamunēcyā tīrī kṛṣṇa khēḷaṁ sāraṅgapāṭa ḍōhīvara ghāgarī ubhyā gauḷaṇī āṭōkāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(कृष्ण)(खेळं)(सारंगपाट) ▷ (डोहीवर)(घागरी)(उभ्या)(गौळणी)(आटोकाट) | pas de traduction en français |
[40] id = 39082 ✓ | यमुनेच्या काठी कृष्ण केळ नक्की दुवा डोहीवर घागरी उभा गवळणीचा थवा yamunēcyā kāṭhī kṛṣṇa kēḷa nakkī duvā ḍōhīvara ghāgarī ubhā gavaḷaṇīcā thavā | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(काठी)(कृष्ण) did (नक्की)(दुवा) ▷ (डोहीवर)(घागरी) standing (गवळणीचा)(थवा) | pas de traduction en français |
[41] id = 39083 ✓ | यसवदेबाई सांग तुझ्या हरीला गलोलीने खडे मारी गवळ्याच्या नारीला yasavadēbāī sāṅga tujhyā harīlā galōlīnē khaḍē mārī gavaḷyācyā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with your (हरीला) ▷ (गलोलीने)(खडे)(मारी)(गवळ्याच्या)(नारीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 39084 ✓ | यसवदेबाई सांग तुझ्या कारट्याला मडके टाकीतो फोडून लज्जा नई चोरट्याला yasavadēbāī sāṅga tujhyā kāraṭyālā maḍakē ṭākītō phōḍūna lajjā naī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with your (कारट्याला) ▷ (मडके)(टाकीतो)(फोडून)(लज्जा)(नई)(चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 110691 ✓ | शिर सोडील पराती फेकल आरतीच ताट अरे कृष्णा चंडाळा मोडली माहेराची वाट śira sōḍīla parātī phēkala āratīca tāṭa arē kṛṣṇā caṇḍāḷā mōḍalī māhērācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शिर)(सोडील)(पराती)(फेकल)(आरतीच)(ताट) ▷ (अरे)(कृष्णा)(चंडाळा)(मोडली)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 110694 ✓ | मारीले सात बाळ दया त्याला नई आली एका शिरासाठी माता किती कष्ठी झाली mārīlē sāta bāḷa dayā tyālā naī ālī ēkā śirāsāṭhī mātā kitī kaṣṭhī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(सात) son (दया)(त्याला)(नई) has_come ▷ (एका)(शिरासाठी)(माता)(किती)(कष्ठी) has_come | pas de traduction en français |
[16] id = 39796 ✓ | बारा वर्षे तप अंजणी बाई उपाशी जलमीले मारवती चैत पुणवेच्या दिसी bārā varṣē tapa añjaṇī bāī upāśī jalamīlē māravatī caita puṇavēcyā disī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(अंजणी) woman (उपाशी) ▷ (जलमीले) Maruti (चैत)(पुणवेच्या)(दिसी) | pas de traduction en français |
[42] id = 70931 ✓ | बारा वर्ष तप केल अंजनी नारीन जनमीले मारवती पिंड आणला घारीन bārā varṣa tapa kēla añjanī nārīna janamīlē māravatī piṇḍa āṇalā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) did (अंजनी)(नारीन) ▷ (जनमीले) Maruti (पिंड)(आणला)(घारीन) | pas de traduction en français |
[52] id = 57529 ✓ | म्हातारा महादेवू गिरजा नार तरणी पोर दोन्हीची झाली पुजा बेलांच्या पानावर mhātārā mahādēvū girajā nāra taraṇī pōra dōnhīcī jhālī pujā bēlāñcyā pānāvara | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(महादेवू)(गिरजा)(नार)(तरणी)(पोर) ▷ (दोन्हीची) has_come worship (बेलांच्या)(पानावर) | pas de traduction en français |
[61] id = 112416 ✓ | चोळी उपराटी हाती बोराटीची काटी महादेवासाठी गिरजा डोंगर पलाटी cōḷī uparāṭī hātī bōrāṭīcī kāṭī mahādēvāsāṭhī girajā ḍōṅgara palāṭī | ✎ no translation in English ▷ Blouse (उपराटी)(हाती)(बोराटीची)(काटी) ▷ (महादेवासाठी)(गिरजा)(डोंगर)(पलाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 57493 ✓ | रुसले महादेव डोंगरी तप समजाविते गिरजा नार घेऊन गोंडनीच रुप rusalē mahādēva ḍōṅgarī tapa samajāvitē girajā nāra ghēūna gōṇḍanīca rupa | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(महादेव)(डोंगरी)(तप) ▷ (समजाविते)(गिरजा)(नार)(घेऊन)(गोंडनीच) form | pas de traduction en français |
[9] id = 57494 ✓ | रुसले महादेव बसले डोंगरी जाऊन समजाविते गिरीजा नार रुप भिलीनीचे घेऊन rusalē mahādēva basalē ḍōṅgarī jāūna samajāvitē girījā nāra rupa bhilīnīcē ghēūna | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(महादेव)(बसले)(डोंगरी)(जाऊन) ▷ (समजाविते)(गिरीजा)(नार) form (भिलीनीचे)(घेऊन) | pas de traduction en français |
[19] id = 57489 ✓ | पारबतीनं डाव मांडला उन्हामधी जिंखून नेला बाई शंकराचा ढवळा नंदी pārabatīnaṁ ḍāva māṇḍalā unhāmadhī jiṅkhūna nēlā bāī śaṅkarācā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ (पारबतीनं)(डाव)(मांडला)(उन्हामधी) ▷ (जिंखून)(नेला) woman (शंकराचा)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[27] id = 61751 ✓ | पारवतीन डावू मांडला एकूएकी देवावर आला डावू गिरजा नार मोठी पक्की pāravatīna ḍāvū māṇḍalā ēkūēkī dēvāvara ālā ḍāvū girajā nāra mōṭhī pakkī | ✎ no translation in English ▷ (पारवतीन)(डावू)(मांडला)(एकूएकी) ▷ (देवावर) here_comes (डावू)(गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की) | pas de traduction en français |
[13] id = 61855 ✓ | सोन्याचे सोगटी याला रुपीयाचे घाऊ देवाचा आला डावू गिरजा रडी नको जाऊ sōnyācē sōgaṭī yālā rupīyācē ghāū dēvācā ālā ḍāvū girajā raḍī nakō jāū | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याचे)(सोगटी)(याला)(रुपीयाचे)(घाऊ) ▷ (देवाचा) here_comes (डावू)(गिरजा)(रडी) not (जाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[63] id = 72603 ✓ | इठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई पुंडलीक बंधु चंद्रभागा भावजई iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalīka bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलीक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[197] id = 40297 ✓ | लाडाची रुक्मीन वर पुसती आईला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या वईला lāḍācī rukmīna vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukhmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how old is he ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[198] id = 44500 ✓ | लाडाची रूकमीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडुरंग जोडा कोणाच्या रूपाला lāḍācī rūkamīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga jōḍā kōṇācyā rūpālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रूकमीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रूपाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[281] id = 72465 ✓ | ईठ्ठल नवरा रथ चालला भिरी भिरी रुक्मीन बाईचं गोत फिरलं माघारी īṭhṭhala navarā ratha cālalā bhirī bhirī rukmīna bāīcaṁ gōta phiralaṁ māghārī | ✎ Itthal*, the bridegroom, his chariot is going with great speed Rukminbai’s family comes back ▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(चालला)(भिरी)(भिरी) ▷ (रुक्मीन)(बाईचं)(गोत)(फिरलं)(माघारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[282] id = 72467 ✓ | ईठ्ठल नवरा रथ राऊळाच्या माघं इठ्ठल रुक्मीन वाटं लावुन दिले दोघं īṭhṭhala navarā ratha rāūḷācyā māghaṁ iṭhṭhala rukmīna vāṭaṁ lāvuna dilē dōghaṁ | ✎ Itthal*, the bridegroom, is behind the temple Itthal* Rukhmin*, both were given a send off ▷ (ईठ्ठल)(नवरा)(रथ)(राऊळाच्या)(माघं) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीन)(वाटं)(लावुन) gave (दोघं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[338] id = 87898 ✓ | नेतराची केली शाही केली नखाची लेखनी रुखमीन बाईन दिल्या पत्रिका झोकुनी nētarācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhanī rukhamīna bāīna dilyā patrikā jhōkunī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes plenty of invitations ▷ (नेतराची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखनी) ▷ (रुखमीन)(बाईन)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[334] id = 91793 ✓ | रुक्मीन लेयीना शशीपालाच्या (शिशुफाळ) येळा ईला परनाथा दोरकीचा घननिळा rukmīna lēyīnā śaśīpālācyā (śiśuphāḷa) yēḷā īlā paranāthā dōrakīcā ghananiḷā | ✎ Rukhmin* refuses to wear yela (a type of bracelets) given by Shishupal Ghananila (Vitthal*) of Dwaraka is her dearest one ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (येळा) ▷ (ईला)(परनाथा)(दोरकीचा)(घननिळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[335] id = 91794 ✓ | रुक्मीन लेयीना शशीपालाचे (शिशुफाळ) झुबे ईला परनाथा देव दोरकीचे उभे rukmīna lēyīnā śaśīpālācē (śiśuphāḷa) jhubē īlā paranāthā dēva dōrakīcē ubhē | ✎ Rukhmin* refuses to wear zube (a type of ear-rings) given by Shishupal Her dearest one, the God from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाचे) ( (शिशुफाळ) ) (झुबे) ▷ (ईला)(परनाथा)(देव)(दोरकीचे)(उभे) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[143] id = 91801 ✓ | रुक्मीन लेयीना शशीपालाच पातळ येवढ्या सृष्टीत देव पाहिले नितळ rukmīna lēyīnā śaśīpālāca pātaḷa yēvaḍhyā sṛṣṭīta dēva pāhilē nitaḷa | ✎ Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal In the whole world, she found God who was so pure ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच)(पातळ) ▷ (येवढ्या)(सृष्टीत)(देव)(पाहिले)(नितळ) | pas de traduction en français |
|
[287] id = 72160 ✓ | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्यात प्रितीचे पांडुरंग हात घालती गळ्यात rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyāta pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्यात) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालती)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[288] id = 72161 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी प्रितीचे पांडुरंग म्यान पालखी सावरी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī pritīcē pāṇḍuraṅga myāna pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(म्यान)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 72162 ✓ | रुखमीन बोल देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन rukhamīna bōla dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन) says (देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[70] id = 72199 ✓ | रुक्मीन बोल देवा आवडीचं कोण काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukmīna bōla dēvā āvaḍīcaṁ kōṇa kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukmin* says, God, whom do you like most What can I tell you Rukhmini*, about the qualities of my virtuous tulasi* ▷ (रुक्मीन) says (देवा)(आवडीचं) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[93] id = 92178 ✓ | असं इठ्ठल इठ्ठल या हाका मारीते कवाची भरली चंद्रभागा न झाली गरदी नावाची asaṁ iṭhṭhala iṭhṭhala yā hākā mārītē kavācī bharalī candrabhāgā na jhālī garadī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (असं)(इठ्ठल)(इठ्ठल)(या)(हाका)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) * has_come (गरदी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[69] id = 92375 ✓ | अग इठ्ठल इठ्ठल या हाका मारी येड्यावानी भरली चंद्रभागा धावा घेती घोड्यावानी aga iṭhṭhala iṭhṭhala yā hākā mārī yēḍyāvānī bharalī candrabhāgā dhāvā ghētī ghōḍyāvānī | ✎ Itthal*, Itthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga* is full, the water flows with the speed of a horse ▷ O (इठ्ठल)(इठ्ठल)(या)(हाका)(मारी)(येड्यावानी) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धावा)(घेती)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[26] id = 72490 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी अग देवा इठ्ठलाच्या दागिने गेले दोनी चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī aga dēvā iṭhṭhalācyā dāginē gēlē dōnī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ O (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दागिने) has_gone (दोनी)(चारी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 59012 ✓ | खंडेराया घोड्यावरी वाघाई वाघावरी दोन्हीची दौड निमगाव खेड्यावरी khaṇḍērāyā ghōḍyāvarī vāghāī vāghāvarī dōnhīcī dauḍa nimagāva khēḍyāvarī | ✎ Khanderaya on the horse, Vaghai goddess on the tiger They are both riding towards Nimgaon village ▷ (खंडेराया) horse_back (वाघाई)(वाघावरी) ▷ (दोन्हीची)(दौड)(निमगाव)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 90345 ✓ | सणामधी सन शिमगा लयंदी गाजतो भाऊच्या वाड्यात हंडा रंगाचा शिजतो saṇāmadhī sana śimagā layandī gājatō bhāūcyā vāḍyāta haṇḍā raṅgācā śijatō | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सन)(शिमगा)(लयंदी)(गाजतो) ▷ (भाऊच्या)(वाड्यात)(हंडा)(रंगाचा)(शिजतो) | pas de traduction en français |
[51] id = 111446 ✓ | रुखमीनीन पन दिल सुदाम्याच्या हाती जाऊन दोरकीला देव आणा रातोराती rukhamīnīna pana dila sudāmyācyā hātī jāūna dōrakīlā dēva āṇā rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीनीन)(पन)(दिल)(सुदाम्याच्या)(हाती) ▷ (जाऊन)(दोरकीला)(देव)(आणा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[20] id = 39442 ✓ | निघाला सूरया सोन्याच्या संदलात चंदाम चुड्यासाठी हात जोडीते मंदिरात nighālā sūrayā sōnyācyā sandalāta candāma cuḍyāsāṭhī hāta jōḍītē mandirāta | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सूरया) of_gold (संदलात) ▷ (चंदाम)(चुड्यासाठी) hand (जोडीते)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[41] id = 39766 ✓ | काशीच्या खंडात आली तुळस येहीन देव विठ्ठलान इच्याशी लावलं लगीन kāśīcyā khaṇḍāta ālī tuḷasa yēhīna dēva viṭhṭhalāna icyāśī lāvalaṁ lagīna | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(खंडात) has_come (तुळस)(येहीन) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(इच्याशी)(लावलं)(लगीन) | pas de traduction en français |
[45] id = 39792 ✓ | काशीया खंडात आली तुळस पाहूणी देव विठ्ठलान नातं लावलं मेहूणी kāśīyā khaṇḍāta ālī tuḷasa pāhūṇī dēva viṭhṭhalāna nātaṁ lāvalaṁ mēhūṇī | ✎ no translation in English ▷ (काशीया)(खंडात) has_come (तुळस)(पाहूणी) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(नातं)(लावलं)(मेहूणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 63468 ✓ | कपाळीला कुकू लावीते पिंपळ पान सभामधी हिंड चुडा रतनाची खान kapāḷīlā kukū lāvītē pimpaḷa pāna sabhāmadhī hiṇḍa cuḍā ratanācī khāna | ✎ I apply kunku* on my forehead in the form of a Pimpal leaf My husband who is like a mine of precious stones, is moving around in the meeting ▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(पिंपळ)(पान) ▷ (सभामधी)(हिंड)(चुडा)(रतनाची)(खान) | pas de traduction en français |
|