[41] id = 64404 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीताच्या शोधाला चालले कोण कोण राम लक्ष्मण हनुमान sītācyā śōdhālā cālalē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman ▷ Of_Sita (शोधाला)(चालले) who who ▷ Ram Laksman Hanuman | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[114] id = 93175 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता चालली वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 82068 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता चालली वनवासी रथा लावल धोतर वनवासी सीता रामाचे पातर sītā cālalī vanavāsī rathā lāvala dhōtara vanavāsī sītā rāmācē pātara | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot was enclosed with dhotar* Sita in forest exile is Ram’s property ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(रथा)(लावल)(धोतर) ▷ (वनवासी) Sita (रामाचे)(पातर) | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 82069 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता चालली वनवासी रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[39] id = 82079 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता चालली वनवासी सांगुन जाते कोळणीला हंडा भर पाणी आहे रामाच्या आंघोळीला sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē kōḷaṇīlā haṇḍā bhara pāṇī āhē rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to forest, she gives a message to the water-bearer woman There is a big vesselful of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (कोळणीला) ▷ (हंडा)(भर) water, (आहे) of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 82081 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता चालली वनवासी सांगुन जाते धोबीणीला रामाचे ग धोतर तु वाळु घाल लिंबोणीला sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē dhōbīṇīlā rāmācē ga dhōtara tu vāḷu ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (धोबीणीला) ▷ (रामाचे) * (धोतर) you (वाळु)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 93138 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता चालली वनवासी सांगुन जाते तेलणीला सव्वा किलो तेल दे रामाच्या समईला sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē tēlaṇīlā savvā kilō tēla dē rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To give a kilo and a quarter of oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (तेलणीला) ▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[58] id = 93167 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | मारुती सांगतो लंकेची कन्या राम रडतो सितेच्या वनवासाची कथा mārutī sāṅgatō laṅkēcī kanyā rāma raḍatō sitēcyā vanavāsācī kathā | ✎ Maruti* is telling about the daughter of Lanka* (Sita) Ram is weeping, hearing the story of Sita’s hardships and suffering ▷ (मारुती)(सांगतो)(लंकेची)(कन्या) ▷ Ram (रडतो)(सितेच्या)(वनवासाची)(कथा) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 81542 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता विचारती का रे लक्ष्मणा नेता मला कोण्या वना sītā vicāratī kā rē lakṣmaṇā nētā malā kōṇyā vanā | ✎ Sita asks, Lakshman To which forest are you taking me ▷ Sita (विचारती)(का)(रे) Laksman ▷ (नेता)(मला)(कोण्या)(वना) | pas de traduction en français |
[94] id = 81543 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता विचारी लक्ष्मणा सांगी मनाच कपट माझ्या माहेरची वाट खारकाची बन दाट sītā vicārī lakṣmaṇā sāṅgī manāca kapaṭa mājhyā māhēracī vāṭa khārakācī bana dāṭa | ✎ Sita asks Lakshman, tell me, what evil thought do you have in mind There are thick groves of dry dates on the way to my maher* ▷ Sita (विचारी) Laksman (सांगी)(मनाच)(कपट) ▷ My (माहेरची)(वाट)(खारकाची)(बन)(दाट) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 82064 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता रडते धाई धाई विचारी लक्ष्मणा नेते मज कोणे देशी नेतो तुला माहेर sītā raḍatē dhāī dhāī vicārī lakṣmaṇā nētē maja kōṇē dēśī nētō tulā māhēra | ✎ Sita is weeping inconsolably, she asks Lakshman, her brother-in-law To which place are you taking me, I am taking you to your maher* ▷ Sita (रडते)(धाई)(धाई)(विचारी) Laksman ▷ (नेते)(मज)(कोणे)(देशी)(नेतो) to_you (माहेर) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 81577 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीता समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women with her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[11] id = 56146 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सीता धुती धुण वानरणीच्या पोटाला बाळ सीताला आठवण पोटच्या बाळ sītā dhutī dhuṇa vānaraṇīcyā pōṭālā bāḷa sītālā āṭhavaṇa pōṭacyā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ Sita (धुती)(धुण)(वानरणीच्या)(पोटाला) son ▷ Sita (आठवण)(पोटच्या) son | pas de traduction en français |
[218] id = 103183 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | राघु ग मैना दोन्ही बसले शेंड्याला राघु तोडी फुल मैना गुंफते गोंड्याला rāghu ga mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā rāghu tōḍī fula mainā gumphatē gōṇḍyālā | ✎ The cage of Raghu-Mina is on top of the tree Raghu* plucks flowers, Mina strings them on ▷ (राघु) * Mina both (बसले)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(तोडी) flowers Mina (गुंफते)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[219] id = 103184 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | राघु मैना दोन्हीची घातला शाळेत मैना चाले भरारी मारीत rāghu mainā dōnhīcī ghātalā śāḷēta mainā cālē bharārī mārīta | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Mina goes jumping and flying ▷ (राघु) Mina (दोन्हीची)(घातला)(शाळेत) ▷ Mina (चाले)(भरारी)(मारीत) | pas de traduction en français |
| |||
[220] id = 103185 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | कोकीळीण मैनाबाई तुझ्या गळ्या पाई राघु हिंडे दारोदारी राघु माझ्या घरी दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावुनी kōkīḷīṇa mainābāī tujhyā gaḷyā pāī rāghu hiṇḍē dārōdārī rāghu mājhyā gharī dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvunī | ✎ Raghu* goes from door to door because of your sweet voice like a cuckoo, Mina Raghu* at my house, I hang the cage of both in the veranda ▷ (कोकीळीण)(मैनाबाई) your (गळ्या)(पाई)(राघु)(हिंडे)(दारोदारी) ▷ (राघु) my (घरी)(दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 103424 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | लेक म्हणते आईला जीव माझा गेला लावशील का माझे बोरीवरती गुलाब जाई lēka mhaṇatē āīlā jīva mājhā gēlā lāvaśīla kā mājhē bōrīvaratī gulāba jāī | ✎ Daughter says to her mother, life has left me Will you plant roses and jasmine on my tomb ▷ (लेक)(म्हणते)(आईला) life my has_gone ▷ (लावशील)(का)(माझे)(बोरीवरती)(गुलाब)(जाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[52] id = 89645 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई पंढरीच्या वाटे झाडी दगड धोंड्याची ह्या विठ्ठलाची दिंडी भरली गोपाळाची bāī paṇḍharīcyā vāṭē jhāḍī dagaḍa dhōṇḍyācī hyā viṭhṭhalācī diṇḍī bharalī gōpāḷācī | ✎ On the way to Pandhari, there are trees, stones and pebbles This Vitthal*’s Dindi* is full of children ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(झाडी)(दगड)(धोंड्याची) ▷ (ह्या) of_Vitthal (दिंडी)(भरली)(गोपाळाची) | pas de traduction en français | ||
|
[108] id = 91547 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | पंढरीला जाया संग नेवा बापाला चंद्रभागेमधी पाणी सोडावा रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēvā bāpālā candrabhāgēmadhī pāṇī sōḍāvā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I shall give the water from Chandrabhaga* to the tulasi* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेवा)(बापाला) ▷ (चंद्रभागेमधी) water, (सोडावा)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||
|
[173] id = 89648 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | पंढरी जाया संग नेवा आईला चंद्रभागामधी पेंढी सोडावी गाईला paṇḍharī jāyā saṅga nēvā āīlā candrabhāgāmadhī pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरी)(जाया) with (नेवा)(आईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(पेंढी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[20] id = 93478 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई अशा विठ्ठलाच्या रुप घेतले धनगराची पाय धरला तुकारामाच्या आवडीच्या आवत bāī aśā viṭhṭhalācyā rupa ghētalē dhanagarācī pāya dharalā tukārāmācyā āvaḍīcyā āvata | ✎ Woman, this Vitthal* took the form of a shepherd And removed the thorn from Awadi’s (Tukaram*’s wife) foot ▷ Woman (अशा)(विठ्ठलाच्या) form (घेतले)(धनगराची) ▷ (पाय)(धरला)(तुकारामाच्या)(आवडीच्या)(आवत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[193] id = 89804 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई पंढरी पंढरी विठ्ठलाने दिले दर्शन दिसे कळस bāī paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalānē dilē darśana disē kaḷasa | ✎ Woman, Vitthal* gave Pandhari (to us) We get Darshan* of the spire ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(विठ्ठलाने) gave ▷ (दर्शन)(दिसे)(कळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 89805 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई पंढरी पंढरी तुकारामाच्या आवडीचं तुला मिळे दर्शन विठ्ठलाने bāī paṇḍharī paṇḍharī tukārāmācyā āvaḍīcaṁ tulā miḷē darśana viṭhṭhalānē | ✎ Woman, Pandhari is Tukaram*’s favourite Vitthal* gave you his Darshan* there ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तुकारामाच्या)(आवडीचं) ▷ To_you (मिळे)(दर्शन)(विठ्ठलाने) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 91012 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | रुसली रुक्मीण खडीच्या चोळीसाठी इंदोरला विठ्ठल गेले चाटी rusalī rukmīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī indōralā viṭhṭhala gēlē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Vitthal* says, the tailors have gone to Indore ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (इंदोरला) Vitthal has_gone (चाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 93491 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई पंढरी पंढरी तेथे झाली दाटी विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला झाली गरमी bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē jhālī dāṭī viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā jhālī garamī | ✎ Woman, in Pandhari, a huge crowd has gathered Vitthal* and Rukhmin* are feeling hot ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) has_come (दाटी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला) has_come (गरमी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[70] id = 87696 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | रुखमीण धुण धुते विठ्ठल दगडावर बस तेच्या गमतीन चंद्रभागा हास rukhamīṇa dhuṇa dhutē viṭhṭhala dagaḍāvara basa tēcyā gamatīna candrabhāgā hāsa | ✎ Rukhmin* does her washing on the bank of the river, Vitthal* stands on the rock Chandrabhaga* smiles, watching the fun ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते) Vitthal (दगडावर)(बस) ▷ (तेच्या)(गमतीन)(चंद्रभागा)(हास) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[19] id = 92158 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई पंढरी येथे विठु माझा सावळा रुक्मीणी वाचुनी करमेना त्याला bāī paṇḍharī yēthē viṭhu mājhā sāvaḷā rukmīṇī vāṭunī karamēnā tyālā | ✎ Woman, my dark-complexioned Vithu* is there in Pandhari He cannot stay without Rukhmini* ▷ Woman (पंढरी)(येथे)(विठु) my (सावळा) ▷ (रुक्मीणी)(वाचुनी)(करमेना)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[176] id = 91002 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाणा रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgāṇā rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[72] id = 90255 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | रुखमीनीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[194] id = 90218 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | येथुन दिसते पंढरीची वारी जनाबाई पोतारीती विठ्ठलाच्या भिंती yēthuna disatē paṇḍharīcī vārī janābāī pōtārītī viṭhṭhalācyā bhintī | ✎ Pandhari Vari* can be seen from here Janabai* is plastering the walls of Vitthal*’s temple ▷ (येथुन)(दिसते)(पंढरीची)(वारी) ▷ (जनाबाई)(पोतारीती)(विठ्ठलाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[450] id = 92134 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | पंढरी पंढरी सगळी दिसे हिरवीगार देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आलाय बहार paṇḍharī paṇḍharī sagaḷī disē hiravīgāra dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālāya bahāra | ✎ Pandhari, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सगळी)(दिसे)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला)(आलाय)(बहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[211] id = 92350 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलती रुक्मीणबाई हो कुंडलिक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatī rukmīṇabāī hō kuṇḍalika bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीणबाई)(हो)(कुंडलिक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[121] id = 77472 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुक्मीण माझा विठ्ठल बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukmīṇa mājhā viṭhṭhala buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukmin* says, my Vitthal* has drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुक्मीण) my Vitthal (बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[16] id = 91599 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई अशी ग तुकारामाची आवडी पण जीव लावी तुकोबाला शिवे देई विठ्ठल bāī aśī ga tukārāmācī āvaḍī paṇa jīva lāvī tukōbālā śivē dēī viṭhṭhala | ✎ Woman, Tukaram*’s Awadi (his wife) is like this She adores Tukaram*, but abuses Vitthal* ▷ Woman (अशी) * (तुकारामाची)(आवडी) ▷ (पण) life (लावी)(तुकोबाला)(शिवे)(देई) Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 106104 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | आई म्हणते मुली आहे पाच बाप म्हणते आहे ती चिमणी वानी जाते उडुनी āī mhaṇatē mulī āhē pāca bāpa mhaṇatē āhē tī cimaṇī vānī jātē uḍunī | ✎ Mother says, we have five daughters Father says, they will fly away like sparrows (they will get married and go to another family) ▷ (आई)(म्हणते)(मुली)(आहे)(पाच) ▷ Father (म्हणते)(आहे)(ती)(चिमणी)(वानी) am_going (उडुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 100040 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बाई ग बापलेक चाललेत संगते बाल माझ्या दिड (दिष्ट) होईल माझे माग बघ bāī ga bāpalēka cālalēta saṅgatē bāla mājhyā diḍa (diṣṭa) hōīla mājhē māga bagha | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, look behind ▷ Woman * (बापलेक)(चाललेत) I_tell child my ▷ (दिड) ( (दिष्ट) ) (होईल)(माझे)(माग)(बघ) | pas de traduction en français |
[32] id = 97882 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | आग लुगड घेते मला जाल नेत मोटी राघु संग मय नेनतीच्या राम āga lugaḍa ghētē malā jāla nēta mōṭī rāghu saṅga maya nēnatīcyā rāma | ✎ I buy an expensive Georgette sari for myself My younger daughter’s son Ram has come along with my son Raghu* ▷ O (लुगड)(घेते)(मला)(जाल)(नेत)(मोटी) ▷ (राघु) with (मय)(नेनतीच्या) Ram | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 97885 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | औरंगाबाद मध्ये लुगड घेते पोटचा बाळ माझा auraṅgābāda madhyē lugaḍa ghētē pōṭacā bāḷa mājhā | ✎ I buy a sari in Aurangabad My son buys it for me ▷ (औरंगाबाद)(मध्ये)(लुगड)(घेते) ▷ (पोटचा) son my | pas de traduction en français |
[17] id = 101597 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | माळ्याच्या मळ्यात वेली गेल्या सैन्यापती त्याच्या भोवताली रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāta vēlī gēlyā sainyāpatī tyācyā bhōvatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ Woman, in the gardener’s plantation, one plant taller than the others Woman, there are many common trees around it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वेली)(गेल्या)(सैन्यापती) ▷ (त्याच्या)(भोवताली)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 112368 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | माळ्याच्या मळ्यात उंच डाळींब बोंडाची मला आवड वाटली माझ्या मैनाच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāta uñca ḍāḷīmba bōṇḍācī malā āvaḍa vāṭalī mājhyā mainācyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, there are tall pomegranate trees I am fond of my Maina*’s face ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(डाळींब)(बोंडाची) ▷ (मला)(आवड)(वाटली) my of_Mina (तोंडाची) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 105181 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | नाकातली नथ नको करु काढ घाल चिमने माझ्या मैना तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla cimanē mājhyā mainā tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My little sparrow, my Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (चिमने) my Mina (तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 99757 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | लंबे लंबे बाल बाल शेंडे लाल कुठ पैदा करु जाई चमेलीच तेल lambē lambē bāla bāla śēṇḍē lāla kuṭha paidā karu jāī camēlīca tēla | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child child (शेंडे)(लाल) ▷ (कुठ)(पैदा)(करु)(जाई)(चमेलीच)(तेल) | pas de traduction en français |
[89] id = 99758 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | लंबे लंबे बाल बाल सोडिले न्हणीत माझी ग बाई आली मथुरा वयात lambē lambē bāla bāla sōḍilē nhaṇīta mājhī ga bāī ālī mathurā vayāta | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिले)(न्हणीत) ▷ My * goddess has_come (मथुरा)(वयात) | pas de traduction en français |
[138] id = 101359 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | लेक चालली सासरला आईला येते रडु काळजाच्या डंगर पलीकडे lēka cālalī sāsaralā āīlā yētē raḍu kāḷajācyā ḍaṅgara palīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईला)(येते)(रडु) ▷ (काळजाच्या)(डंगर)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
[39] id = 105229 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | आई सांगे लेकीला बाई सासरला जा तेथेच आईबाप तुझे सासु सासरे āī sāṅgē lēkīlā bāī sāsaralā jā tēthēca āībāpa tujhē sāsu sāsarē | ✎ Mother tells her daughter, dear daughter, go to your in-laws’house Now, your mother-in-law and father-in-law are your parents there ▷ (आई) with (लेकीला) woman (सासरला)(जा) ▷ (तेथेच)(आईबाप)(तुझे)(सासु)(सासरे) | pas de traduction en français |
[211] id = 88037 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भाव म्हणतो ताई साडी घेवुन ये भावजई म्हणते दुकान नाही उघडे bhāva mhaṇatō tāī sāḍī ghēvuna yē bhāvajaī mhaṇatē dukāna nāhī ughaḍē | ✎ Brother says, go and get a sari for my sister Sister-in-law says, shop has not opened ▷ Brother (म्हणतो)(ताई)(साडी)(घेवुन)(ये) ▷ (भावजई)(म्हणते)(दुकान) not (उघडे) | pas de traduction en français |
[212] id = 88038 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भाव म्हणतो बहिणीला ताई फुलाची वेणी घे भावजई म्हणती फुले गेली सुकुनी bhāva mhaṇatō bahiṇīlā tāī phulācī vēṇī ghē bhāvajaī mhaṇatī phulē gēlī sukunī | ✎ Brother says, bring a string of flowers for my sister’s plait Sister-in-law says, flowers are all dry ▷ Brother (म्हणतो) to_sister (ताई)(फुलाची)(वेणी)(घे) ▷ (भावजई)(म्हणती)(फुले) went (सुकुनी) | pas de traduction en français |
[213] id = 88039 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भाव म्हणतो ताई माठातुन घे ताक भावजाई म्हणते माठाखाली गेला साप bhāva mhaṇatō tāī māṭhātuna ghē tāka bhāvajāī mhaṇatē māṭhākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother (म्हणतो)(ताई)(माठातुन)(घे)(ताक) ▷ (भावजाई)(म्हणते)(माठाखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[214] id = 88040 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भाव म्हणतो बहिणीला ताई आंगडी घे पाहुनी भावजाई म्हणती कुकर नाही चाक चांगला bhāva mhaṇatō bahiṇīlā tāī āṅgaḍī ghē pāhunī bhāvajāī mhaṇatī kukara nāhī cāka cāṅgalā | ✎ Brother says, sister, choose clothes for your baby Sister-in-law says, don’t buy a cooker, buy something small like spoons ▷ Brother (म्हणतो) to_sister (ताई)(आंगडी)(घे)(पाहुनी) ▷ (भावजाई)(म्हणती)(कुकर) not (चाक)(चांगला) | pas de traduction en français |
[216] id = 88042 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | भाव म्हणतो बहिणीला ताई बांगड्या घे भरुनी भावजाई म्हणते कासारणीला बांगड्या नाही चांगल्या bhāva mhaṇatō bahiṇīlā tāī bāṅgaḍyā ghē bharunī bhāvajāī mhaṇatē kāsāraṇīlā bāṅgaḍyā nāhī cāṅgalyā | ✎ Brother says, sister, buy bangles for yourself, put them on Sister-in-law says to the bangle-seller woman, bangles are not good ▷ Brother (म्हणतो) to_sister (ताई)(बांगड्या)(घे)(भरुनी) ▷ (भावजाई)(म्हणते)(कासारणीला)(बांगड्या) not (चांगल्या) | pas de traduction en français |
[237] id = 112272 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बहिण म्हणते दादा तु ये मला नेयका भावजई म्हणते गाडी खर्च नाही नेण्यास bahiṇa mhaṇatē dādā tu yē malā nēyakā bhāvajaī mhaṇatē gāḍī kharca nāhī nēṇyāsa | ✎ Sister says, brother, come to fetch me Sister-in-law says, there is no money to apend on transport ▷ Sister (म्हणते)(दादा) you (ये)(मला)(नेयका)(भावजई) ▷ (म्हणते)(गाडी)(खर्च) not (नेण्यास) | pas de traduction en français |
[65] id = 97920 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | शेवगाव कचेरीला हिरा खांदिक पिवळा मामा पारखुन भासा वकिल सावळा śēvagāva kacērīlā hirā khāndika pivaḷā māmā pārakhuna bhāsā vakila sāvaḷā | ✎ In Shevgaon office, green lantern is burning Maternal uncle is the clerk, nephew is the lawyer ▷ Shevgaon office (हिरा)(खांदिक)(पिवळा) ▷ Maternal_uncle (पारखुन)(भासा)(वकिल)(सावळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 97924 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली संगे बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅgē bahiṇa dhākalī | ✎ I felt like buying delicate bangles I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |