Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 954
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दाडेगावणे - Dadegavne
(53 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[41] id = 64404
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीताच्या शोधाला चालले कोण कोण
राम लक्ष्मण हनुमान
sītācyā śōdhālā cālalē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman
▷  Of_Sita (शोधाला)(चालले) who who
▷  Ram Laksman Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[114] id = 93175
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता चालली वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[118] id = 82068
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता चालली वनवासी रथा लावल धोतर
वनवासी सीता रामाचे पातर
sītā cālalī vanavāsī rathā lāvala dhōtara
vanavāsī sītā rāmācē pātara
Sita is going to the forest in exile, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita in forest exile is Ram’s property
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथा)(लावल)(धोतर)
▷ (वनवासी) Sita (रामाचे)(पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[119] id = 82069
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता चालली वनवासी रथा लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[39] id = 82079
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते कोळणीला
हंडा भर पाणी आहे रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē kōḷaṇīlā
haṇḍā bhara pāṇī āhē rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to forest, she gives a message to the water-bearer woman
There is a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (कोळणीला)
▷ (हंडा)(भर) water, (आहे) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[24] id = 82081
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते धोबीणीला
रामाचे ग धोतर तु वाळु घाल लिंबोणीला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmācē ga dhōtara tu vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷ (रामाचे) * (धोतर) you (वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[49] id = 93138
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते तेलणीला
सव्वा किलो तेल दे रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē tēlaṇīlā
savvā kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To give a kilo and a quarter of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (तेलणीला)
▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[58] id = 93167
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
मारुती सांगतो लंकेची कन्या
राम रडतो सितेच्या वनवासाची कथा
mārutī sāṅgatō laṅkēcī kanyā
rāma raḍatō sitēcyā vanavāsācī kathā
Maruti* is telling about the daughter of Lanka* (Sita)
Ram is weeping, hearing the story of Sita’s hardships and suffering
▷ (मारुती)(सांगतो)(लंकेची)(कन्या)
▷  Ram (रडतो)(सितेच्या)(वनवासाची)(कथा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[93] id = 81542
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता विचारती का रे लक्ष्मणा
नेता मला कोण्या वना
sītā vicāratī kā rē lakṣmaṇā
nētā malā kōṇyā vanā
Sita asks, Lakshman
To which forest are you taking me
▷  Sita (विचारती)(का)(रे) Laksman
▷ (नेता)(मला)(कोण्या)(वना)
pas de traduction en français
[94] id = 81543
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता विचारी लक्ष्मणा सांगी मनाच कपट
माझ्या माहेरची वाट खारकाची बन दाट
sītā vicārī lakṣmaṇā sāṅgī manāca kapaṭa
mājhyā māhēracī vāṭa khārakācī bana dāṭa
Sita asks Lakshman, tell me, what evil thought do you have in mind
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  Sita (विचारी) Laksman (सांगी)(मनाच)(कपट)
▷  My (माहेरची)(वाट)(खारकाची)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[96] id = 82064
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता रडते धाई धाई विचारी लक्ष्मणा
नेते मज कोणे देशी नेतो तुला माहेर
sītā raḍatē dhāī dhāī vicārī lakṣmaṇā
nētē maja kōṇē dēśī nētō tulā māhēra
Sita is weeping inconsolably, she asks Lakshman, her brother-in-law
To which place are you taking me, I am taking you to your maher*
▷  Sita (रडते)(धाई)(धाई)(विचारी) Laksman
▷ (नेते)(मज)(कोणे)(देशी)(नेतो) to_you (माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[132] id = 81577
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीता समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women with her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[11] id = 56146
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सीता धुती धुण वानरणीच्या पोटाला बाळ
सीताला आठवण पोटच्या बाळ
sītā dhutī dhuṇa vānaraṇīcyā pōṭālā bāḷa
sītālā āṭhavaṇa pōṭacyā bāḷa
no translation in English
▷  Sita (धुती)(धुण)(वानरणीच्या)(पोटाला) son
▷  Sita (आठवण)(पोटच्या) son
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[218] id = 103183
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
राघु ग मैना दोन्ही बसले शेंड्याला
राघु तोडी फुल मैना गुंफते गोंड्याला
rāghu ga mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā
rāghu tōḍī fula mainā gumphatē gōṇḍyālā
The cage of Raghu-Mina is on top of the tree
Raghu* plucks flowers, Mina strings them on
▷ (राघु) * Mina both (बसले)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडी) flowers Mina (गुंफते)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[219] id = 103184
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
राघु मैना दोन्हीची घातला शाळेत
मैना चाले भरारी मारीत
rāghu mainā dōnhīcī ghātalā śāḷēta
mainā cālē bharārī mārīta
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Mina goes jumping and flying
▷ (राघु) Mina (दोन्हीची)(घातला)(शाळेत)
▷  Mina (चाले)(भरारी)(मारीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[220] id = 103185
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
कोकीळीण मैनाबाई तुझ्या गळ्या पाई राघु हिंडे दारोदारी
राघु माझ्या घरी दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावुनी
kōkīḷīṇa mainābāī tujhyā gaḷyā pāī rāghu hiṇḍē dārōdārī
rāghu mājhyā gharī dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvunī
Raghu* goes from door to door because of your sweet voice like a cuckoo, Mina
Raghu* at my house, I hang the cage of both in the veranda
▷ (कोकीळीण)(मैनाबाई) your (गळ्या)(पाई)(राघु)(हिंडे)(दारोदारी)
▷ (राघु) my (घरी)(दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[14] id = 103424
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
लेक म्हणते आईला जीव माझा गेला
लावशील का माझे बोरीवरती गुलाब जाई
lēka mhaṇatē āīlā jīva mājhā gēlā
lāvaśīla kā mājhē bōrīvaratī gulāba jāī
Daughter says to her mother, life has left me
Will you plant roses and jasmine on my tomb
▷ (लेक)(म्हणते)(आईला) life my has_gone
▷ (लावशील)(का)(माझे)(बोरीवरती)(गुलाब)(जाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[52] id = 89645
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई पंढरीच्या वाटे झाडी दगड धोंड्याची
ह्या विठ्ठलाची दिंडी भरली गोपाळाची
bāī paṇḍharīcyā vāṭē jhāḍī dagaḍa dhōṇḍyācī
hyā viṭhṭhalācī diṇḍī bharalī gōpāḷācī
On the way to Pandhari, there are trees, stones and pebbles
This Vitthal*’s Dindi* is full of children
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(झाडी)(दगड)(धोंड्याची)
▷ (ह्या) of_Vitthal (दिंडी)(भरली)(गोपाळाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[108] id = 91547
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
पंढरीला जाया संग नेवा बापाला
चंद्रभागेमधी पाणी सोडावा रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēvā bāpālā
candrabhāgēmadhī pāṇī sōḍāvā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I shall give the water from Chandrabhaga* to the tulasi*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेवा)(बापाला)
▷ (चंद्रभागेमधी) water, (सोडावा)(रोपाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[173] id = 89648
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
पंढरी जाया संग नेवा आईला
चंद्रभागामधी पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharī jāyā saṅga nēvā āīlā
candrabhāgāmadhī pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(जाया) with (नेवा)(आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(पेंढी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[20] id = 93478
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई अशा विठ्ठलाच्या रुप घेतले धनगराची
पाय धरला तुकारामाच्या आवडीच्या आवत
bāī aśā viṭhṭhalācyā rupa ghētalē dhanagarācī
pāya dharalā tukārāmācyā āvaḍīcyā āvata
Woman, this Vitthal* took the form of a shepherd
And removed the thorn from Awadi’s (Tukaram*’s wife) foot
▷  Woman (अशा)(विठ्ठलाच्या) form (घेतले)(धनगराची)
▷ (पाय)(धरला)(तुकारामाच्या)(आवडीच्या)(आवत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[193] id = 89804
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई पंढरी पंढरी विठ्ठलाने दिले
दर्शन दिसे कळस
bāī paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalānē dilē
darśana disē kaḷasa
Woman, Vitthal* gave Pandhari (to us)
We get Darshan* of the spire
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(विठ्ठलाने) gave
▷ (दर्शन)(दिसे)(कळस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[194] id = 89805
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई पंढरी पंढरी तुकारामाच्या आवडीचं
तुला मिळे दर्शन विठ्ठलाने
bāī paṇḍharī paṇḍharī tukārāmācyā āvaḍīcaṁ
tulā miḷē darśana viṭhṭhalānē
Woman, Pandhari is Tukaram*’s favourite
Vitthal* gave you his Darshan* there
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तुकारामाच्या)(आवडीचं)
▷  To_you (मिळे)(दर्शन)(विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[23] id = 91012
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
रुसली रुक्मीण खडीच्या चोळीसाठी
इंदोरला विठ्ठल गेले चाटी
rusalī rukmīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
indōralā viṭhṭhala gēlē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Vitthal* says, the tailors have gone to Indore
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (इंदोरला) Vitthal has_gone (चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[20] id = 93491
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई पंढरी पंढरी तेथे झाली दाटी
विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला झाली गरमी
bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē jhālī dāṭī
viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā jhālī garamī
Woman, in Pandhari, a huge crowd has gathered
Vitthal* and Rukhmin* are feeling hot
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) has_come (दाटी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला) has_come (गरमी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 87696
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
रुखमीण धुण धुते विठ्ठल दगडावर बस
तेच्या गमतीन चंद्रभागा हास
rukhamīṇa dhuṇa dhutē viṭhṭhala dagaḍāvara basa
tēcyā gamatīna candrabhāgā hāsa
Rukhmin* does her washing on the bank of the river, Vitthal* stands on the rock
Chandrabhaga* smiles, watching the fun
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते) Vitthal (दगडावर)(बस)
▷ (तेच्या)(गमतीन)(चंद्रभागा)(हास)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[19] id = 92158
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई पंढरी येथे विठु माझा सावळा
रुक्मीणी वाचुनी करमेना त्याला
bāī paṇḍharī yēthē viṭhu mājhā sāvaḷā
rukmīṇī vāṭunī karamēnā tyālā
Woman, my dark-complexioned Vithu* is there in Pandhari
He cannot stay without Rukhmini*
▷  Woman (पंढरी)(येथे)(विठु) my (सावळा)
▷ (रुक्मीणी)(वाचुनी)(करमेना)(त्याला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[176] id = 91002
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाणा
रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgāṇā
rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाणा)
▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[72] id = 90255
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
रुखमीनीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[194] id = 90218
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
येथुन दिसते पंढरीची वारी
जनाबाई पोतारीती विठ्ठलाच्या भिंती
yēthuna disatē paṇḍharīcī vārī
janābāī pōtārītī viṭhṭhalācyā bhintī
Pandhari Vari* can be seen from here
Janabai* is plastering the walls of Vitthal*’s temple
▷ (येथुन)(दिसते)(पंढरीची)(वारी)
▷ (जनाबाई)(पोतारीती)(विठ्ठलाच्या)(भिंती)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[450] id = 92134
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
पंढरी पंढरी सगळी दिसे हिरवीगार
देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आलाय बहार
paṇḍharī paṇḍharī sagaḷī disē hiravīgāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālāya bahāra
Pandhari, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सगळी)(दिसे)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला)(आलाय)(बहार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[211] id = 92350
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलती रुक्मीणबाई हो कुंडलिक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatī rukmīṇabāī hō kuṇḍalika bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीणबाई)(हो)(कुंडलिक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[121] id = 77472
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुक्मीण माझा विठ्ठल बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukmīṇa mājhā viṭhṭhala buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukmin* says, my Vitthal* has drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीण) my Vitthal (बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[16] id = 91599
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई अशी ग तुकारामाची आवडी
पण जीव लावी तुकोबाला शिवे देई विठ्ठल
bāī aśī ga tukārāmācī āvaḍī
paṇa jīva lāvī tukōbālā śivē dēī viṭhṭhala
Woman, Tukaram*’s Awadi (his wife) is like this
She adores Tukaram*, but abuses Vitthal*
▷  Woman (अशी) * (तुकारामाची)(आवडी)
▷ (पण) life (लावी)(तुकोबाला)(शिवे)(देई) Vitthal
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[90] id = 106104
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
आई म्हणते मुली आहे पाच
बाप म्हणते आहे ती चिमणी वानी जाते उडुनी
āī mhaṇatē mulī āhē pāca
bāpa mhaṇatē āhē tī cimaṇī vānī jātē uḍunī
Mother says, we have five daughters
Father says, they will fly away like sparrows (they will get married and go to another family)
▷ (आई)(म्हणते)(मुली)(आहे)(पाच)
▷  Father (म्हणते)(आहे)(ती)(चिमणी)(वानी) am_going (उडुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[49] id = 100040
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बाई ग बापलेक चाललेत संगते बाल माझ्या
दिड (दिष्ट) होईल माझे माग बघ
bāī ga bāpalēka cālalēta saṅgatē bāla mājhyā
diḍa (diṣṭa) hōīla mājhē māga bagha
Father and son are going on the road one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, look behind
▷  Woman * (बापलेक)(चाललेत) I_tell child my
▷ (दिड) ( (दिष्ट) ) (होईल)(माझे)(माग)(बघ)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[32] id = 97882
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
आग लुगड घेते मला जाल नेत मोटी
राघु संग मय नेनतीच्या राम
āga lugaḍa ghētē malā jāla nēta mōṭī
rāghu saṅga maya nēnatīcyā rāma
I buy an expensive Georgette sari for myself
My younger daughter’s son Ram has come along with my son Raghu*
▷  O (लुगड)(घेते)(मला)(जाल)(नेत)(मोटी)
▷ (राघु) with (मय)(नेनतीच्या) Ram
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 97885
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
औरंगाबाद मध्ये लुगड घेते
पोटचा बाळ माझा
auraṅgābāda madhyē lugaḍa ghētē
pōṭacā bāḷa mājhā
I buy a sari in Aurangabad
My son buys it for me
▷ (औरंगाबाद)(मध्ये)(लुगड)(घेते)
▷ (पोटचा) son my
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[17] id = 101597
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
माळ्याच्या मळ्यात वेली गेल्या सैन्यापती
त्याच्या भोवताली रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāta vēlī gēlyā sainyāpatī
tyācyā bhōvatālī rāyavaḷa jhāḍa kitī
Woman, in the gardener’s plantation, one plant taller than the others
Woman, there are many common trees around it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वेली)(गेल्या)(सैन्यापती)
▷ (त्याच्या)(भोवताली)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[44] id = 112368
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
माळ्याच्या मळ्यात उंच डाळींब बोंडाची
मला आवड वाटली माझ्या मैनाच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāta uñca ḍāḷīmba bōṇḍācī
malā āvaḍa vāṭalī mājhyā mainācyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, there are tall pomegranate trees
I am fond of my Maina*’s face
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(डाळींब)(बोंडाची)
▷ (मला)(आवड)(वाटली) my of_Mina (तोंडाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[102] id = 105181
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
चिमने माझ्या मैना तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
cimanē mājhyā mainā tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My little sparrow, my Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (चिमने) my Mina (तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[88] id = 99757
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
लंबे लंबे बाल बाल शेंडे लाल
कुठ पैदा करु जाई चमेलीच तेल
lambē lambē bāla bāla śēṇḍē lāla
kuṭha paidā karu jāī camēlīca tēla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (शेंडे)(लाल)
▷ (कुठ)(पैदा)(करु)(जाई)(चमेलीच)(तेल)
pas de traduction en français
[89] id = 99758
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
लंबे लंबे बाल बाल सोडिले न्हणीत
माझी ग बाई आली मथुरा वयात
lambē lambē bāla bāla sōḍilē nhaṇīta
mājhī ga bāī ālī mathurā vayāta
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिले)(न्हणीत)
▷  My * goddess has_come (मथुरा)(वयात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[138] id = 101359
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
लेक चालली सासरला आईला येते रडु
काळजाच्या डंगर पलीकडे
lēka cālalī sāsaralā āīlā yētē raḍu
kāḷajācyā ḍaṅgara palīkaḍē
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईला)(येते)(रडु)
▷ (काळजाच्या)(डंगर)(पलीकडे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[39] id = 105229
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
आई सांगे लेकीला बाई सासरला जा
तेथेच आईबाप तुझे सासु सासरे
āī sāṅgē lēkīlā bāī sāsaralā jā
tēthēca āībāpa tujhē sāsu sāsarē
Mother tells her daughter, dear daughter, go to your in-laws’house
Now, your mother-in-law and father-in-law are your parents there
▷ (आई) with (लेकीला) woman (सासरला)(जा)
▷ (तेथेच)(आईबाप)(तुझे)(सासु)(सासरे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[211] id = 88037
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भाव म्हणतो ताई साडी घेवुन ये
भावजई म्हणते दुकान नाही उघडे
bhāva mhaṇatō tāī sāḍī ghēvuna yē
bhāvajaī mhaṇatē dukāna nāhī ughaḍē
Brother says, go and get a sari for my sister
Sister-in-law says, shop has not opened
▷  Brother (म्हणतो)(ताई)(साडी)(घेवुन)(ये)
▷ (भावजई)(म्हणते)(दुकान) not (उघडे)
pas de traduction en français
[212] id = 88038
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भाव म्हणतो बहिणीला ताई फुलाची वेणी घे
भावजई म्हणती फुले गेली सुकुनी
bhāva mhaṇatō bahiṇīlā tāī phulācī vēṇī ghē
bhāvajaī mhaṇatī phulē gēlī sukunī
Brother says, bring a string of flowers for my sister’s plait
Sister-in-law says, flowers are all dry
▷  Brother (म्हणतो) to_sister (ताई)(फुलाची)(वेणी)(घे)
▷ (भावजई)(म्हणती)(फुले) went (सुकुनी)
pas de traduction en français
[213] id = 88039
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भाव म्हणतो ताई माठातुन घे ताक
भावजाई म्हणते माठाखाली गेला साप
bhāva mhaṇatō tāī māṭhātuna ghē tāka
bhāvajāī mhaṇatē māṭhākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (म्हणतो)(ताई)(माठातुन)(घे)(ताक)
▷ (भावजाई)(म्हणते)(माठाखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[214] id = 88040
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भाव म्हणतो बहिणीला ताई आंगडी घे पाहुनी
भावजाई म्हणती कुकर नाही चाक चांगला
bhāva mhaṇatō bahiṇīlā tāī āṅgaḍī ghē pāhunī
bhāvajāī mhaṇatī kukara nāhī cāka cāṅgalā
Brother says, sister, choose clothes for your baby
Sister-in-law says, don’t buy a cooker, buy something small like spoons
▷  Brother (म्हणतो) to_sister (ताई)(आंगडी)(घे)(पाहुनी)
▷ (भावजाई)(म्हणती)(कुकर) not (चाक)(चांगला)
pas de traduction en français
[216] id = 88042
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
भाव म्हणतो बहिणीला ताई बांगड्या घे भरुनी
भावजाई म्हणते कासारणीला बांगड्या नाही चांगल्या
bhāva mhaṇatō bahiṇīlā tāī bāṅgaḍyā ghē bharunī
bhāvajāī mhaṇatē kāsāraṇīlā bāṅgaḍyā nāhī cāṅgalyā
Brother says, sister, buy bangles for yourself, put them on
Sister-in-law says to the bangle-seller woman, bangles are not good
▷  Brother (म्हणतो) to_sister (ताई)(बांगड्या)(घे)(भरुनी)
▷ (भावजाई)(म्हणते)(कासारणीला)(बांगड्या) not (चांगल्या)
pas de traduction en français
[237] id = 112272
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बहिण म्हणते दादा तु ये मला नेयका भावजई
म्हणते गाडी खर्च नाही नेण्यास
bahiṇa mhaṇatē dādā tu yē malā nēyakā bhāvajaī
mhaṇatē gāḍī kharca nāhī nēṇyāsa
Sister says, brother, come to fetch me
Sister-in-law says, there is no money to apend on transport
▷  Sister (म्हणते)(दादा) you (ये)(मला)(नेयका)(भावजई)
▷ (म्हणते)(गाडी)(खर्च) not (नेण्यास)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[65] id = 97920
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
शेवगाव कचेरीला हिरा खांदिक पिवळा
मामा पारखुन भासा वकिल सावळा
śēvagāva kacērīlā hirā khāndika pivaḷā
māmā pārakhuna bhāsā vakila sāvaḷā
In Shevgaon office, green lantern is burning
Maternal uncle is the clerk, nephew is the lawyer
▷  Shevgaon office (हिरा)(खांदिक)(पिवळा)
▷  Maternal_uncle (पारखुन)(भासा)(वकिल)(सावळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[25] id = 97924
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संगे बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅgē bahiṇa dhākalī
I felt like buying delicate bangles
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. The chariot is decorated
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to washer woman
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  11. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  12. One dies alone
  13. Dindi
  14. Father
  15. Mother
  16. Figure
  17. Visiting idols in temple
  18. She demands ornaments, cloths
  19. She perspires
  20. Washing
  21. Spending time together-playing, chitchating etc
  22. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  23. Differential treatment
  24. Jani’s work
  25. Description
  26. Kundalik
  27. Rukhmini
  28. Tukārām’s importance
  29. Children in plenty - a contentment
  30. When father-son, uncle-nephew are seen together
  31. Sari
  32. Jambolona tree in field - support to son
  33. Daughter is virtuous
  34. Daughter’s ornaments
  35. Long hair make her attractive
  36. Mother weaps, sad, worried
  37. Father’s bearing
  38. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  39. Uncle teaches nephew
  40. Present received and expected from sister
⇑ Top of page ⇑