Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 952
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोरगा - Sorga
(55 records)

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[93] id = 55505
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मंदोदरी म्हणतीया येग सीता गादीवरी
रावणाला धन भारी राज करु दोघीजणी
mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā gādīvarī
rāvaṇālā dhana bhārī rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, come, Sita, sit on the throne
Ravan* is very rich, let’s both rule over the kingdom
▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (गादीवरी)
▷ (रावणाला)(धन)(भारी) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[94] id = 55506
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मंदोदरी म्हणतीया दहा तोंड वीस भुजा
काय करील राम तुझा
mandōdarī mhaṇatīyā dahā tōṇḍa vīsa bhujā
kāya karīla rāma tujhā
Mandodari says, Ravan* has ten faces and twenty hands
What will your Ram do?
▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(वीस)(भुजा)
▷  Why (करील) Ram your
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[95] id = 55509
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मंदोदरी म्हणतीया येग सीता खावू पान
करु नको राम ध्यान तुला मारवतीची आन
mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā khāvū pāna
karu nakō rāma dhyāna tulā māravatīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (खावू)(पान)
▷ (करु) not Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[96] id = 55507
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मंदोदरी म्हणतीया सीता माझ्या ग सवती
राम सया तुझा पती हिंड लंकाच्या भवती
mandōdarī mhaṇatīyā sītā mājhyā ga savatī
rāma sayā tujhā patī hiṇḍa laṅkācyā bhavatī
Mandodari says, Sita, my co-wife
Ramraya, your husband, is wanderng around Lanka*
▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया) Sita my * (सवती)
▷  Ram (सया) your (पती)(हिंड) of_Lanka (भवती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[47] id = 82072
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सीता सीता म्हणुनीया राम कवटाळीतो झाड
अशोक्या वनात सीता डोंगराच्या आड
sītā sītā mhaṇunīyā rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
aśōkyā vanāta sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
In Ashok forest, Sita is behind the mountain
▷  Sita Sita (म्हणुनीया) Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[48] id = 82073
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सीता सीता ग म्हणुनी राम झाला येडापीसा
झाड हे पाषाणाला सीता विचार लागला
sītā sītā ga mhaṇunī rāma jhālā yēḍāpīsā
jhāḍa hē pāṣāṇālā sītā vicāra lāgalā
Shouting Sita, Sita, Ram has become delirious
He is going around asking trees and rocks, where is Sita
▷  Sita Sita * (म्हणुनी) Ram (झाला)(येडापीसा)
▷ (झाड)(हे)(पाषाणाला) Sita (विचार)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[9] id = 94728
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सीता माय म्हणतीया दहा तोंड लागु काडी
राम आयोध्यात मारवाडी
sītā māya mhaṇatīyā dahā tōṇḍa lāgu kāḍī
rāma āyōdhyāta māravāḍī
Sitamai says, let the ten-faced (Ravan*) burn
Ram is a Marvadi (a rich, capable and prosperous person who can compete with anybody) in Ayodhya
▷  Sita (माय)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(लागु)(काडी)
▷  Ram (आयोध्यात)(मारवाडी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[15] id = 94464
गायकवाड लक्ष्मीबाई गंगाराम - Gaykwad Lakshimibai Gangaram
Group(s) = 4488

रामबाई लक्ष्मण भरत घेतो आलिंगण
दयाळा मारुतीन सीता आणली शोधुन
rāmabāī lakṣmaṇa bharata ghētō āliṅgaṇa
dayāḷā mārutīna sītā āṇalī śōdhuna
Woman, Ram, Lakshman, Bharat are embracing each other
The kind Maruti* found Sita and brought her back
▷  Ramabai Laksman (भरत)(घेतो)(आलिंगण)
▷ (दयाळा)(मारुतीन) Sita (आणली)(शोधुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[26] id = 73727
भारती सरशा - Bharati Sarsha
सीतामाईला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sītāmāīlā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सीतामाईला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[62] id = 79135
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
माझ हे गणगोत आहे गवताचा भारा
माय माझे ते हरण बाग गुलाबाच्या न्यारा
mājha hē gaṇagōta āhē gavatācā bhārā
māya mājhē tē haraṇa bāga gulābācyā nyārā
My family is like a bundle of grass (all together)
My dear mother is a unique garden of roses
▷  My (हे)(गणगोत)(आहे)(गवताचा)(भारा)
▷ (माय)(माझे)(ते)(हरण)(बाग)(गुलाबाच्या)(न्यारा)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[108] id = 112910
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मला हे सुःख दुःख सांग्यान केली घाई
माय माझ्या हरणीला रात्र जायाची न्हाई
malā hē suḥkha duḥkha sāṅgyāna kēlī ghāī
māya mājhyā haraṇīlā rātra jāyācī nhāī
The messenger told about my grief in a hurry
My mother will not be able to bear the night to pass
▷ (मला)(हे)(सुःख)(दुःख)(सांग्यान) shouted (घाई)
▷ (माय) my (हरणीला)(रात्र) will_go (न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[443] id = 100650
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पयली माझी ओवी गायीते देवा तुला आधी गाते देवा तुला
मग माझ्या बंधवाला एवढी एवढीची ओवी
payalī mājhī ōvī gāyītē dēvā tulā ādhī gātē dēvā tulā
maga mājhyā bandhavālā ēvaḍhī ēvaḍhīcī ōvī
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायीते)(देवा) to_you before (गाते)(देवा) to_you
▷ (मग) my (बंधवाला)(एवढी)(एवढीची) verse
pas de traduction en français
[731] id = 111795
गायकवाड लक्ष्मीबाई गंगाराम - Gaykwad Lakshimibai Gangaram
रामबाई लक्ष्मण भरत शस्रगुण
योध केल पांडवान
rāmabāī lakṣmaṇa bharata śasraguṇa
yōdha kēla pāṇḍavāna
no translation in English
▷  Ramabai Laksman (भरत)(शस्रगुण)
▷ (योध) did (पांडवान)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[122] id = 81174
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
एवढ सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
एवढ्या तुळशीच्या बनी राम नदर पडला
ēvaḍha sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
ēvaḍhyā tuḷaśīcyā banī rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (एवढ) morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷ (एवढ्या)(तुळशीच्या)(बनी) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français
[159] id = 86574
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
एवढ सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
धरण्या मातवरी मग पाविल टाकाव
ēvaḍha sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇyā mātavarī maga pāvila ṭākāva
no translation in English
▷ (एवढ) morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पाविल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[25] id = 90533
भारती सरशा - Bharati Sarsha
रामईजी पोथी एकीते येता जाता
कुण्या अध्यायामंदी होता देव माझे मारुती
rāmījī pōthī ēkītē yētā jātā
kuṇyā adhyāyāmandī hōtā dēva mājhē mārutī
no translation in English
▷ (रामईजी) pothi (एकीते)(येता) class
▷ (कुण्या)(अध्यायामंदी)(होता)(देव)(माझे)(मारुती)
pas de traduction en français
[28] id = 90696
गायकवाड लक्ष्मीबाई गंगाराम - Gaykwad Lakshimibai Gangaram
रामेजी पोथीमंदी बलाढ्य येरीकुन
युध्द केल पांडवान संग धुरपदा घेवुन
rāmējī pōthīmandī balāḍhya yērīkuna
yudhda kēla pāṇḍavāna saṅga dhurapadā ghēvuna
no translation in English
▷ (रामेजी)(पोथीमंदी)(बलाढ्य)(येरीकुन)
▷ (युध्द) did (पांडवान) with (धुरपदा)(घेवुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[36] id = 98155
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मारुतीच्या पारावरी तिळा तांदलाच्या राशी
बीना जोड्याचा मारुती
mārutīcyā pārāvarī tiḷā tāndalācyā rāśī
bīnā jōḍyācā mārutī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(तिळा)(तांदलाच्या)(राशी)
▷ (बीना)(जोड्याचा)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[28] id = 86412
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पाटच्या पार्यामदी कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती संध्या करी
pāṭacyā pāryāmadī kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī māravatī sandhyā karī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[26] id = 88906
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पाटच्या पार्यामंदी इना वाजीतो मंजुळ
माज्या मारुती देवाला दह्या दुधाची आंघोळ
pāṭacyā pāryāmandī inā vājītō mañjuḷa
mājyā mārutī dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(इना)(वाजीतो)(मंजुळ)
▷ (माज्या)(मारुती)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[401] id = 106672
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पाटच्या पार्यामधी पारा कशाचा गाजतो
देवा माझ्या मारुतीचा नीत चौघडा वाजतो
pāṭacyā pāryāmadhī pārā kaśācā gājatō
dēvā mājhyā mārutīcā nīta caughaḍā vājatō
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(पारा)(कशाचा)(गाजतो)
▷ (देवा) my (मारुतीचा)(नीत)(चौघडा)(वाजतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[279] id = 79334
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पंधरवाडी एकादस धर्माची आयीबायी
कुण केली कुणा नाही
pandharavāḍī ēkādasa dharmācī āyībāyī
kuṇa kēlī kuṇā nāhī
Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted mother
Some observe it, some don’t
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(धर्माची)(आयीबायी)
▷ (कुण) shouted (कुणा) not
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[295] id = 80544
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पंधरवडी एकादस वरकडाला (नास्तिका) काय ठाव
बाबा बंधवाच्या संताच्या वाड्या जाव
pandharavaḍī ēkādasa varakaḍālā (nāstikā) kāya ṭhāva
bābā bandhavācyā santācyā vāḍyā jāva
Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it
Let me go to my Varkari* brother’s house (and ask)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(वरकडाला) ( (नास्तिका) ) why (ठाव)
▷  Baba (बंधवाच्या)(संताच्या)(वाड्या)(जाव)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[198] id = 89809
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पंढरपुरात काय वाज खीनी खीनी
रतामाग (रथामाग) कळवातीनी
paṇḍharapurāta kāya vāja khīnī khīnī
ratāmāga (rathāmāga) kaḷavātīnī
In Pandharpur, what is this tinking sound
Courtesans are behind the chariot
▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(खीनी)(खीनी)
▷ (रतामाग) ( (रथामाग) ) (कळवातीनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[300] id = 78590
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
रुसली रुक्मीण बसली एक्या घरी
अवघी धुंडीली पंढरी रुक्मीण कबीराच्या घरी
rusalī rukmīṇa basalī ēkyā gharī
avaghī dhuṇḍīlī paṇḍharī rukmīṇa kabīrācyā gharī
Rukmin* is sulking, she went and sat in one house
(He) searched the whole of Pandhari, Rukhmin* was in Kabir’s house
▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (एक्या)(घरी)
▷ (अवघी)(धुंडीली)(पंढरी)(रुक्मीण)(कबीराच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[301] id = 78591
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
रुसली रुक्मीण इठ्ठलाला पडला घोर
रुक्मीणीच ते माहेर कोंढाणापुर किती दुर
rusalī rukmīṇa iṭhṭhalālā paḍalā ghōra
rukmīṇīca tē māhēra kōṇḍhāṇāpura kitī dura
Rukmin* is sulking, Itthal* is worried
How far is Kondhanapur, Rukhmini*’s maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(इठ्ठलाला)(पडला)(घोर)
▷ (रुक्मीणीच)(ते)(माहेर)(कोंढाणापुर)(किती) far_away
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
[316] id = 79358
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी
इठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी
rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[76] id = 79348
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पंधरवाडी एकादस एवढी विठ्ठलान केली
सावळी रुक्मीण रुक्मीण वाघाट्याला गेली
pandharavāḍī ēkādasa ēvaḍhī viṭhṭhalāna kēlī
sāvaḷī rukmīṇa rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight
Wheat-complexioned Rukhmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(एवढी)(विठ्ठलान) shouted
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीण)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[80] id = 79837
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पंधरवडी एकादस एवढी विठ्ठल लालाला
रुक्मीणीच्या न्हानीमध्ये आले वाघाटे येलाला
pandharavaḍī ēkādasa ēvaḍhī viṭhṭhala lālālā
rukmīṇīcyā nhānīmadhyē ālē vāghāṭē yēlālā
Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast coming every fortnight
Waghata* (fruits) are ready on the creeper in Rukhmini*’s bathroom
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(एवढी) Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीणीच्या)(न्हानीमध्ये) here_comes (वाघाटे)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[189] id = 79352
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण चापीती लोण्यान
खर सांगा माझी आन जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa cāpītī lōṇyāna
khara sāṅgā mājhī āna janā tumacī āhē kōṇa
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
Tell me the truth, I swear, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(चापीती)(लोण्यान)
▷ (खर) with my (आन)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[277] id = 90105
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
रुक्मीण म्हणे देवा तुला नाही लाज
तळभवर्यात बाज
rukmīṇa mhaṇē dēvā tulā nāhī lāja
taḷabhavaryāta bāja
Rukmin* says, God, you have no shame
You have a bed in the cellar
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा) to_you not (लाज)
▷ (तळभवर्यात)(बाज)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[161] id = 60755
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
रुक्मीण म्हणे देवा तुम्हा काय गोडी
शेज फुलाची सोडुनी हजाराची शाल जोडी
rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhā kāya gōḍī
śēja phulācī sōḍunī hajārācī śāla jōḍī
Rukmin* says, God, why are you so fond of Jani
You leave a bed of flowers, an expensive shawl (and go to her)
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा) why (गोडी)
▷ (शेज)(फुलाची)(सोडुनी)(हजाराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[204] id = 91821
भारती सरशा - Bharati Sarsha
पंढरपुरात कशाची गर्दी झाली
इठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāta kaśācī gardī jhālī
iṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Itthal*’s temple
▷ (पंढरपुरात) of_how (गर्दी) has_come
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[478] id = 93877
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पंढरपुरात गल्लोगल्ली हलवाया (देवाच)
रुक्मीन चालली जेवायवा
paṇḍharapurāta gallōgallī halavāyā (dēvāca)
rukmīna cālalī jēvāyavā
There are makers of sweetmeats in each lane of Pandharpur
Rukmini* is going for a meal
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(हलवाया) ( (देवाच) )
▷ (रुक्मीन)(चालली)(जेवायवा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[54] id = 80293
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
तुळयसे बाई हलु नको तु वार्यायान
एवढा पोथी वाचीयतो राम तुझ्या निवार्यान
tuḷayasē bāī halu nakō tu vāryāyāna
ēvaḍhā pōthī vācīyatō rāma tujhyā nivāryāna
no translation in English
▷ (तुळयसे) woman (हलु) not you (वार्यायान)
▷ (एवढा) pothi (वाचीयतो) Ram your (निवार्यान)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[22] id = 98091
भारती सरशा - Bharati Sarsha
रामाच नाव घेता माझ्या जीभीवरी ठसा
चुकविला यम फासा गुरु माझ्या दयाळाला
rāmāca nāva ghētā mājhyā jībhīvarī ṭhasā
cukavilā yama phāsā guru mājhyā dayāḷālā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (जीभीवरी)(ठसा)
▷ (चुकविला)(यम)(फासा)(गुरु) my (दयाळाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[55] id = 88749
गायकवाड लक्ष्मीबाई गंगाराम - Gaykwad Lakshimibai Gangaram
शेजीचा घाली नाहु करी केसाच्या ताडातोडी
बया गवळण घाली नाहु पाणी घालुनी गुता काढी
śējīcā ghālī nāhu karī kēsācyā tāḍātōḍī
bayā gavaḷaṇa ghālī nāhu pāṇī ghālunī gutā kāḍhī
Neighbour woman gives me a headbath, she pulls the hair roughly
Mother gives a headbath, she carefully removes all the knots in the hair
▷ (शेजीचा)(घाली)(नाहु)(करी)(केसाच्या)(ताडातोडी)
▷ (बया)(गवळण)(घाली)(नाहु) water, (घालुनी)(गुता)(काढी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[65] id = 87484
भारती सरशा - Bharati Sarsha
मायामधी माया अशा माया घरोघरी
येईना तुझी बराबरी माय माझी तु हरणी
māyāmadhī māyā aśā māyā gharōgharī
yēīnā tujhī barābarī māya mājhī tu haraṇī
no translation in English
▷ (मायामधी)(माया)(अशा)(माया)(घरोघरी)
▷ (येईना)(तुझी)(बराबरी)(माय) my you (हरणी)
pas de traduction en français


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[7] id = 99554
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
माझ्या जेवनाची टोक माझ्या मातला ठावुक
माझ्या जेवनाच्या वेळी माता बसली जवळ
mājhyā jēvanācī ṭōka mājhyā mātalā ṭhāvuka
mājhyā jēvanācyā vēḷī mātā basalī javaḷa
My mother knows everything about my habits regarding my meal
At the time when I have my meal, my mother sat near me
▷  My (जेवनाची)(टोक) my (मातला)(ठावुक)
▷  My (जेवनाच्या)(वेळी)(माता) sitting (जवळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[107] id = 71886
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
एवढा पाऊस पडतो माझ माहेर धरुनी
माझ्या हारणीचे बाळ कुणबी निघाले पेरुनी
ēvaḍhā pāūsa paḍatō mājha māhēra dharunī
mājhyā hāraṇīcē bāḷa kuṇabī nighālē pērunī
It is raining so much in my maher*
My mother’s son, the farmer, has finished sowing
▷ (एवढा) rain falls my (माहेर)(धरुनी)
▷  My (हारणीचे) son (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[63] id = 71936
भारती सरशा - Bharati Sarsha
Group(s) = Lakshmi

शेतातली लकक्षमी हिंडती चारी शीवा
भरली घागर शेती ठीवा
śētātalī lakakṣamī hiṇḍatī cārī śīvā
bharalī ghāgara śētī ṭhīvā
Goddess Lakshmi in the field is wandering everywhere
Keep a big round vessel filled with water in the field
▷ (शेतातली)(लकक्षमी)(हिंडती)(चारी)(शीवा)
▷ (भरली)(घागर) furrow (ठीवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[33] id = 74011
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
लेक जाती नांदायाला आयाबाया भरली येस
माता जाय सुन्नी दिस
lēka jātī nāndāyālā āyābāyā bharalī yēsa
mātā jāya sunnī disa
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(आयाबाया)(भरली)(येस)
▷ (माता)(जाय)(सुन्नी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[107] id = 69287
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सोनीयाची मुदी एवढी कशान झीजली
सती रक्कम मोजली बंधु माझ्या सोयर्यान
sōnīyācī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī
satī rakkama mōjalī bandhu mājhyā sōyaryāna
The gold ring, how has it got worn out
My brother has paid a lot of money for it
▷ (सोनीयाची)(मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली)
▷ (सती)(रक्कम)(मोजली) brother my (सोयर्यान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[20] id = 65461
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
पड पड रे पावसा वली होवू दे माती
बंधुच्या माझ्या गायीच्या चार्यासाठी कुणबी
आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī
bandhucyā mājhyā gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī
ālē kākulatī
Rain, you come, let the soil get wet
My brother, the farmer, has become miserable, searching fodder for his cows
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती)
▷ (बंधुच्या) my (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी)
▷  Here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[161] id = 104520
भारती सरशा - Bharati Sarsha
सोनीयाची मुद्दी एवढी कशानी झीजली
रास गव्हाची मोजली बंधु माझ्या सोर्यान
sōnīyācī muddī ēvaḍhī kaśānī jhījalī
rāsa gavhācī mōjalī bandhu mājhyā sōryāna
With what has the gold ring worn out so much
My brother, my son’s father-in-law, was measuring the heaps of wheat
▷ (सोनीयाची)(मुद्दी)(एवढी)(कशानी)(झीजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) brother my (सोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[282] id = 65460
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
बोळवण माझी केली माझ्या पदराला मासा
हवश्या बंधवाला पुसा पैठणीचा भाव कसा
bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā padarālā māsā
havaśyā bandhavālā pusā paiṭhaṇīcā bhāva kasā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my brother what is the price of the expensive Paithani* sari
▷ (बोळवण) my shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (हवश्या)(बंधवाला) enquire (पैठणीचा) brother how
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[243] id = 80038
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
मांडवाच्या दारी आहेर चढ सव्वाश्याचा
सर्वा खेळ पैश्याचा मुळवण कर हवश्याचा
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍha savvāśyācā
sarvā khēḷa paiśyācā muḷavaṇa kara havaśyācā
At the entrance of the open shed for marriage, hundred and twenty rupees’ aher* is given
It’s all a game of money, but my brother’s aher* is ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढ)(सव्वाश्याचा)
▷ (सर्वा)(खेळ)(पैश्याचा)(मुळवण) doing (हवश्याचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[33] id = 65459
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
बंधु ईवाई करीते बाप म्हणे नको बाई
परायाची भावजयी मन राखायाची न्हाई पाया पडायाची न्हाई
bandhu īvāī karītē bāpa mhaṇē nakō bāī
parāyācī bhāvajayī mana rākhāyācī nhāī pāyā paḍāyācī nhāī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sisters-in-law coming from another family, may not show you any respect, may not touch your feet
▷  Brother (ईवाई) I_prepare father (म्हणे) not woman
▷ (परायाची)(भावजयी)(मन)(राखायाची)(न्हाई)(पाया)(पडायाची)(न्हाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[47] id = 58581
भारती सरशा - Bharati Sarsha
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली रानात
मामा टर्कतो (घाबरणे) मनात
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī rānāta
māmā ṭarkatō (ghābaraṇē) manāta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place on the open ground
Maternal uncle is scared in his mind
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(रानात)
▷  Maternal_uncle (टर्कतो) ( (घाबरणे) ) (मनात)
pas de traduction en français
[48] id = 58582
भारती सरशा - Bharati Sarsha
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली रानात
मामा झुरतो मनात भाचा कवळी शिणत
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī rānāta
māmā jhuratō manāta bhācā kavaḷī śiṇata
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place on the open ground
Maternal uncle is feeling bad in his mind, nephew is of tender age
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(रानात)
▷  Maternal_uncle (झुरतो)(मनात)(भाचा)(कवळी)(शिणत)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[13] id = 80705
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
आत्ताच्या युगाला भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा निघाल्या पाण्याच्या
āttācyā yugālā bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā nighālyā pāṇyācyā
In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आत्ताच्या)(युगाला)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(निघाल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[29] id = 80995
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सावळ्या मेव्हण्याच्या ह्याच्या न्हाणीमंदी जाई
सुखवशी माझी बाई सावलीला धुण धुई
sāvaḷyā mēvhaṇyācyā hyācyā nhāṇīmandī jāī
sukhavaśī mājhī bāī sāvalīlā dhuṇa dhuī
She goes to her dark-complexioned husband’s bathroom
My lucky sister washes clothes in the shade
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच्या)(ह्याच्या)(न्हाणीमंदी)(जाई)
▷ (सुखवशी) my daughter (सावलीला)(धुण)(धुई)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[21] id = 80993
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सावळ्या मेव्हण्याच हयाच बोलणं मवाळी
माझी बहिणाबाई लवंग मोठी आग जाळी
sāvaḷyā mēvhaṇyāca hayāca bōlaṇaṁ mavāḷī
mājhī bahiṇābāī lavaṅga mōṭhī āga jāḷī
My sister’s dark-complexioned husband speaks softly
My sister is like a clove, aggressive and stinging in her speech
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(हयाच)(बोलणं)(मवाळी)
▷  My (बहिणाबाई)(लवंग)(मोठी) O (जाळी)
pas de traduction en français
[22] id = 80994
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा
बहिण माझी बाई सारी वाड्यात कलवा (बोलव)
sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā
bahiṇa mājhī bāī sārī vāḍyāta kalavā (bōlava)
Call my sister’s dark-complexioned husband to eat betel-leaf
Woman, my sister is looking for him in the whole house
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा)
▷  Sister my daughter (सारी)(वाड्यात)(कलवा) ( (बोलव) )
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[11] id = 95499
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
धाकली माझी जावु मला सांगती गार्हाण
तुमच्या धाकल्या दिरान नाच लावला घराण
dhākalī mājhī jāvu malā sāṅgatī gārhāṇa
tumacyā dhākalyā dirāna nāca lāvalā gharāṇa
My younger sister-in-law tells me her grievance
Your younger brother-in-law is ruining our household
▷ (धाकली) my (जावु)(मला)(सांगती)(गार्हाण)
▷ (तुमच्या)(धाकल्या)(दिरान)(नाच)(लावला)(घराण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. Sītā remembers Rām
  4. Māruti brings back Sītā
  5. Angry children blame Rām
  6. Menfolk are skillfull builders
  7. Whom to share one’s grief with?
  8. Singing to Rām and gods
  9. In the morning
  10. Pothī, kirtan
  11. The one with no woman
  12. Place of bath
  13. Other rituals
  14. The dear one
  15. Ekadashi
  16. Visiting idols in temple
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  19. She suspects Viṭṭhal
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Namdev
  22. Description
  23. Worship, reading of pothi
  24. Dayāḷ
  25. Mother gives bath
  26. No affection parallel to mothers love
  27. Waiting for son
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Lakṣmī goes into my son’s fields
  30. Mother feels restless
  31. Brother is “the dear one”
  32. “Rain, you come!”
  33. Sister extolls brother’s work in the field
  34. Common sari
  35. Brother’s present at her children’s marriage
  36. “I don’t want him as vyāhī ”
  37. Game of wrestling, kusti
  38. The one who has no mother
  39. Close relation
  40. He is a guest at one’s house
  41. He provides support
⇑ Top of page ⇑