[19] id = 54474 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | राम लक्ष्मण दोघ हिंडती लवणी सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatī lavaṇī sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडती)(लवणी) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[41] id = 100712 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना गेली संपत्ता निघुन हालु लागली वार्यान sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā gēlī sampattā nighuna hālu lāgalī vāryāna | ✎ The rich woman refuses to stand and talk She lost her wealth, now even a slight breeze will disturb her ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ Went (संपत्ता)(निघुन)(हालु)(लागली)(वार्यान) | pas de traduction en français |
[43] id = 100714 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | नाकमधी नथ बोलती फड फड गेली सपंत्ता निघुन पाया कुंभाराच्या पड nākamadhī natha bōlatī phaḍa phaḍa gēlī sapanttā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa | ✎ Nose-ring in the nose, she speaks arrogantly She lost her wealth, she begs the potter (for an earthenware pot) ▷ (नाकमधी)(नथ)(बोलती)(फड)(फड) ▷ Went (सपंत्ता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[21] id = 77193 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | सरल दळण सरती आरती ज्ञानराजा पहिल्या ओवीला नाना माझा sarala daḷaṇa saratī āratī jñānarājā pahilyā ōvīlā nānā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (ज्ञानराजा) ▷ (पहिल्या)(ओवीला)(नाना) my | pas de traduction en français |
[88] id = 59055 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | राम या म्हणु रामाच नाव चांगला रामाच्या नावाचा माझ्या हुरदयात बंगला rāma yā mhaṇu rāmāca nāva cāṅgalā rāmācyā nāvācā mājhyā huradayāta baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say of_Ram (नाव)(चांगला) ▷ Of_Ram (नावाचा) my (हुरदयात)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[95] id = 49763 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | राम या म्हणू राम राम साखरेचा खडा येतो तोंडात जवातवा rāma yā mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā yētō tōṇḍāta javātavā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ (येतो)(तोंडात)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[97] id = 49765 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | राम या म्हणू राम अमृताचा पेला रामाच नाव घेता शिन माझा सर्व गेला rāma yā mhaṇū rāma amṛtācā pēlā rāmāca nāva ghētā śina mājhā sarva gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शिन) my (सर्व) has_gone | Disons 'Rām!' Rām une tasse de nectar En prenant le nom de Rām, ma fatigue a toute disparue. |
[98] id = 49766 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | राम या म्हणू राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma yā mhaṇū rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[43] id = 45495 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | गावाच्या बाहेर वाडा कुणाचा दूरस मारवती बलभीम बिन नारीचा पुरुष gāvācyā bāhēra vāḍā kuṇācā dūrasa māravatī balabhīma bina nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दूरस) ▷ Maruti (बलभीम)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[55] id = 46349 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | येशीया पासून म्होर लागतो मारवती महाद्वाराला शोभा देती yēśīyā pāsūna mhōra lāgatō māravatī mahādvārālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (येशीया)(पासून)(म्होर)(लागतो) Maruti ▷ (महाद्वाराला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[10] id = 61868 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | पहिली माझी ववी ववी गाईली भीगी बीगी दत्तात्रय महाराजाची स्वारी उंबराखाली उभी pahilī mājhī vavī vavī gāīlī bhīgī bīgī dattātraya mahārājācī svārī umbarākhālī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(गाईली)(भीगी)(बीगी) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing | pas de traduction en français |
[6] id = 60415 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | देवामधी देव देव मोरया किती खरा त्याच्या बेंबीमधी हिरा dēvāmadhī dēva dēva mōrayā kitī kharā tyācyā bēmbīmadhī hirā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मोरया)(किती)(खरा) ▷ (त्याच्या)(बेंबीमधी)(हिरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 60416 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | मोरया कुणा राजाला पावला कळस सोन्याचा लावीला mōrayā kuṇā rājālā pāvalā kaḷasa sōnyācā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (मोरया)(कुणा)(राजाला)(पावला) ▷ (कळस) of_gold (लावीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 59754 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | पहिल्यादा हाळद आदी लक्ष्मी आईला मग नवरी बाईला pahilyādā hāḷada ādī lakṣmī āīlā maga navarī bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यादा)(हाळद)(आदी) Lakshmi (आईला) ▷ (मग)(नवरी)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[149] id = 53021 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | एकादशी बाई नावू तुझ चांगल विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness ▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[52] id = 80478 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | विठ्ठलाच्या देवळात बडवे म्हणतात चलाचला घेऊ द्या हरीचा तालामाला (दर्शन) viṭhṭhalācyā dēvaḷāta baḍavē mhaṇatāta calācalā ghēū dyā harīcā tālāmālā (darśana) | ✎ In Vitthal*’s temple, Badave* say “Hurry up! Hurry up!” Let me take Hari*’s Darshan* ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(बडवे)(म्हणतात)(चलाचला) ▷ (घेऊ)(द्या)(हरीचा)(तालामाला) ( (दर्शन) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[50] id = 60156 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | पंढरीला जाते मी उभी राहाते मी बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā jātē mī ubhī rāhātē mī bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) am_going I standing (राहाते) I (बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[13] id = 62113 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | सकाळीच्या पारी जागी झाले मी अवचित सावळा पांडुरंग आला वीणा वाजवत sakāḷīcyā pārī jāgī jhālē mī avacita sāvaḷā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavata | ✎ I suddenly woke up in the morning Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जागी) become I (अवचित) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[48] id = 93726 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | घरला पाव्हणा गावा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदुंगाची वाडा दणाणला माझा gharalā pāvhaṇā gāvā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛduṅgācī vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (घरला)(पाव्हणा)(गावा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदुंगाची)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français |
[29] id = 93731 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | सावळा विठ्ठल शाडुच्या दाटणीला तिर्थ येईना वाटणीला sāvaḷā viṭhṭhala śāḍucyā dāṭaṇīlā tirtha yēīnā vāṭaṇīlā | ✎ A big crowd for dark-complexioned Vitthal* (His Darshan*) I am unable to get the holy water ▷ (सावळा) Vitthal (शाडुच्या)(दाटणीला) ▷ (तिर्थ)(येईना)(वाटणीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[202] id = 64096 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला पांडुरंगाच्या लग्नाला tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā pāṇḍuraṅgācyā lagnālā | ✎ Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts To go for Pandurang*’s wedding ▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[79] id = 43933 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | रुखमीन लेन लेती शिरसु फळाच्या बांगड्या विठ्ठल देवाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīna lēna lētī śirasu phaḷācyā bāṅgaḍyā viṭhṭhala dēvācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* wears bracelets given by Shishupal God Vitthal* kept the windows of the chariot open ▷ (रुखमीन)(लेन)(लेती)(शिरसु)(फळाच्या)(बांगड्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[110] id = 94010 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | कुंडलिकापासुन म्होर लागती विसमेळा येशीपासुन सर्व पताका झाले गोळा kuṇḍalikāpāsuna mhōra lāgatī visamēḷā yēśīpāsuna sarva patākā jhālē gōḷā | ✎ From Kundalik*’s temple onwards, all Varkaris* come together From the boundary, all Dindis* start gathering on the sandy banks ▷ (कुंडलिकापासुन)(म्होर)(लागती)(विसमेळा) ▷ (येशीपासुन)(सर्व)(पताका) become (गोळा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[470] id = 92703 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | पंढरीला जाते चंद्रभागेत माझा पायी अस तिर्थ कुठ नाही paṇḍharīlā jātē candrabhāgēta mājhā pāyī asa tirtha kuṭha nāhī | ✎ I go to Pandhari, I dip my feet in Chandrabhaga* river Nowhere is there a place of pilgrimage like this ▷ (पंढरीला) am_going (चंद्रभागेत) my (पायी) ▷ (अस)(तिर्थ)(कुठ) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[49] id = 92196 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | चंद्रभागेत आंघोळ खांद्यावर वला पिळा म्होर कुंडलिक सावळा candrabhāgēta āṅghōḷa khāndyāvara valā piḷā mhōra kuṇḍalika sāvaḷā | ✎ Bath in Chandrabhaga*, washed wet clothes on the shoulder Dark-complexioned Kundalik* is right in front ▷ (चंद्रभागेत)(आंघोळ)(खांद्यावर)(वला)(पिळा) ▷ (म्होर)(कुंडलिक)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 97771 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | देवा मला देर काय दळण भाकरी वसण्या राजाची चाकरी dēvā malā dēra kāya daḷaṇa bhākarī vasaṇyā rājācī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मला)(देर) why (दळण)(भाकरी) ▷ (वसण्या)(राजाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 43480 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | नारायण बाप्पा आधी उगव माह्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी मग पृथमा धुंड सारी nārāyaṇa bāppā ādhī ugava māhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī maga pṛthamā dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) before (उगव)(माह्या)(दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमा)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[88] id = 49734 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | दिवस उगवला आधी उगण माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी मग दुंड तु नगयरी divasa ugavalā ādhī ugaṇa mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī maga duṇḍa tu nagayarī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) before (उगण) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(दुंड) you (नगयरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 43402 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | उगवला नारायण याच्या उन्हाच्या पडल्या भिती माझ्या जोडव्या कुंकाला औक मागाया उभी रहाती ugavalā nārāyaṇa yācyā unhācyā paḍalyā bhitī mājhyā jōḍavyā kuṅkālā auka māgāyā ubhī rahātī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) of_his_place (उन्हाच्या)(पडल्या)(भिती) ▷ My (जोडव्या)(कुंकाला)(औक)(मागाया) standing (रहाती) | pas de traduction en français |
[38] id = 82537 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | दिवस उगवला आहे उगवता तान्ह बाळ सिरी सोन्याच जावळ divasa ugavalā āhē ugavatā tānha bāḷa sirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(आहे)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (सिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 88663 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | दिवस उगवला माझ्या पिवळ्या भिंती नैनत्या राघूला माझ्या चंद्राला न्याहाळु किती divasa ugavalā mājhyā pivaḷyā bhintī nainatyā rāghūlā mājhyā candrālā nyāhāḷu kitī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) my yellow (भिंती) ▷ (नैनत्या)(राघूला) my (चंद्राला)(न्याहाळु)(किती) | pas de traduction en français |
[20] id = 43690 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | तुळशीला घाली पाणी का ग तुळस सुकली सेवा कशाने चुकली tuḷaśīlā ghālī pāṇī kā ga tuḷasa sukalī sēvā kaśānē cukalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (का) * (तुळस)(सुकली) ▷ (सेवा)(कशाने)(चुकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 43021 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या लेकी माताया माऊलीच्या ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā lēkī mātāyā māūlīcyā | ✎ One behind the other, both the sisters have the same good upbringing Who is the mother of these daughters ▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[9] id = 99562 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra | ✎ Female cobra with five hoods is lying off the path It is late for my son Raghoba to go to the field ▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली) ▷ My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 100775 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | हात मी जोडीते रातर बाईला नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला hāta mī jōḍītē rātara bāīlā nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā | ✎ I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song) My young son Raghu* has remained behind alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला) ▷ Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 100552 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā | ✎ The cart bullock’s head has become yellow My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*) ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा) ▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 100951 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa | ✎ My son’s big big eyes are like a half-cut lemon My dear little Raju looks unique ▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ) ▷ Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ) | pas de traduction en français |
[91] id = 100783 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | दुसरी हाळद आधी मारवती देवाला मग नवर्या बाळाला dusarī hāḷada ādhī māravatī dēvālā maga navaryā bāḷālā | ✎ Apply haldi* to God Maruti* first Then to the bridegroom ▷ (दुसरी)(हाळद) before Maruti (देवाला) ▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 102561 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | लग्नाच्या दिशी कार बामणाची घाई मामा मंडळी आली नाही lagnācyā diśī kāra bāmaṇācī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry Maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) doing (बामणाची)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français |
[10] id = 88427 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची चुलती रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī culatī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (चुलती)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[55] id = 65413 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | लाडक्या लेकीच तिच खेळणं खुड्यावर विड झळकतो चुड्यावर lāḍakyā lēkīca tica khēḷaṇaṁ khuḍyāvara viḍa jhaḷakatō cuḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तिच)(खेळणं)(खुड्यावर) ▷ (विड)(झळकतो)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[129] id = 65324 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | लाडक्या लेकीचा तिच्या लाडाचा केला गाडा आला मुराळी लेक धाडा lāḍakyā lēkīcā ticyā lāḍācā kēlā gāḍā ālā murāḷī lēka dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिच्या)(लाडाचा) did (गाडा) ▷ Here_comes (मुराळी)(लेक)(धाडा) | pas de traduction en français |
[46] id = 43295 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | समोरल्या सोफ्या सोफ्या सतरंज्या भिंगाची राधा गोंडाळ्या अंगाची samōralyā sōphayā sōphayā satarañjyā bhiṅgācī rādhā gōṇḍāḷyā aṅgācī | ✎ Mattresses with mirrors in the veranda in the front Daughter Radha is plump and dainty ▷ (समोरल्या)(सोफ्या)(सोफ्या)(सतरंज्या)(भिंगाची) ▷ (राधा)(गोंडाळ्या)(अंगाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[68] id = 91392 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | साळु निघाली सासर्याला म्होर बंधुजी माग दिर मधी सुकली कोथिंबीर sāḷu nighālī sāsaryālā mhōra bandhujī māga dira madhī sukalī kōthimbīra | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ (मधी)(सुकली)(कोथिंबीर) | pas de traduction en français |
[76] id = 62681 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | साळु सासर्याला जाती मोठी साळाई गुणाची घडोघडीला होती सई तिच्या गहीणपणाची sāḷu sāsaryālā jātī mōṭhī sāḷāī guṇācī ghaḍōghaḍīlā hōtī saī ticyā gahīṇapaṇācī | ✎ Daughter Salu* goes to her in-laws’house, my Salu* has many virtues Every now and then I remember her gentleness ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (मोठी)(साळाई)(गुणाची) ▷ (घडोघडीला)(होती)(सई)(तिच्या)(गहीणपणाची) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 62644 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | नांदाया जाती साळु शिदोरीचा बैल दोन शिंगीवरली पद्मीण nāndāyā jātī sāḷu śidōrīcā baila dōna śiṅgīvaralī padmīṇa | ✎ Salu* is going to her in-laws’house, food stuff is loaded on two bullocks My beautiful daughter is riding the mare ▷ (नांदाया) caste (साळु)(शिदोरीचा)(बैल) two ▷ (शिंगीवरली)(पद्मीण) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 81455 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | साळु लेकीला मागन हायत पुण्याच मोमीन मामा हुंड्याला जामीन sāḷu lēkīlā māgana hāyata puṇyāca mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (साळु)(लेकीला)(मागन)(हायत)(पुण्याच)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 110865 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | बोलाचाली केली आंब्याच्या बागमधी चुलता मैनाचा रागामधी bōlācālī kēlī āmbyācyā bāgamadhī culatā mainācā rāgāmadhī | ✎ Negotiations for marriage are taking place in the mango garden Mina’s paternal uncle is very angry ▷ (बोलाचाली) shouted (आंब्याच्या)(बागमधी) ▷ Paternal_uncle of_Mina (रागामधी) | pas de traduction en français |
[40] id = 83153 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa | ✎ A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how ▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 103801 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | आंघोळीला हंडा ठेविते वजनाचा वडील माझा बंधु शिण आला भजनाचा āṅghōḷīlā haṇḍā ṭhēvitē vajanācā vaḍīla mājhā bandhu śiṇa ālā bhajanācā | ✎ For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water My brother is tired after performing bhajan* ▷ (आंघोळीला)(हंडा)(ठेविते)(वजनाचा) ▷ (वडील) my brother (शिण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 41981 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | दूरुन वळखीते माझ्या नवतीचा केवडा धाकल्या बंधूजीचा गंध डाळी एवढा dūruna vaḷakhītē mājhyā navatīcā kēvaḍā dhākalyā bandhūjīcā gandha ḍāḷī ēvaḍhā | ✎ From far, I recognise him, a pandanus* newly flowered The spot of sandalwood on my younger brother’s forhead is as big as a grain ▷ (दूरुन)(वळखीते) my (नवतीचा)(केवडा) ▷ (धाकल्या)(बंधूजीचा)(गंध)(डाळी)(एवढा) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 83299 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली हावशा बंधवान तार पुण्याला पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī hāvaśā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing thin bangles My dear brother sent a telegram to Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (हावशा)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[18] id = 42030 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या हमालाची थोरल्या बंधूजीची कात पट्टी रुमालाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā hamālācī thōralyā bandhūjīcī kāta paṭṭī rumālācī | ✎ I recognise the gait of my brother, the coolie, from far My elder brother’s head-scarf has a border with design ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (हमालाची) ▷ (थोरल्या)(बंधूजीची)(कात)(पट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[71] id = 104675 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | गाडीयाचा हेल हेल माळायानी झोक खातो नटवा माझा बंधु गळा गवळणीचा गातो gāḍīyācā hēla hēla māḷāyānī jhōka khātō naṭavā mājhā bandhu gaḷā gavaḷaṇīcā gātō | ✎ The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground My dressed up brother sings a song for the sister ▷ (गाडीयाचा)(हेल)(हेल)(माळायानी)(झोक)(खातो) ▷ (नटवा) my brother (गळा)(गवळणीचा)(गातो) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 104720 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | एकादशीबाई तुझ नाव सरस नटवा माझा बंधु सका सोडितो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa naṭavā mājhā bandhu sakā sōḍitō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is very nice My dressed up brother, breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (नटवा) my brother (सका)(सोडितो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 91255 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | उचकी लागली का ग उचकी तुझा डाव हावशा बंधवाचा करण सखाचे घेते नाव ucakī lāgalī kā ga ucakī tujhā ḍāva hāvaśā bandhavācā karaṇa sakhācē ghētē nāva | ✎ Hiccups, I know what your game is I take the name of my dear brother Karan (you want me to remember him) ▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचकी) your (डाव) ▷ (हावशा)(बंधवाचा)(करण)(सखाचे)(घेते)(नाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 64873 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi | लोकाच्या बंधवाला हाका मारीते म्होर गेला मपल्या बंधवाला एका हाकत उभा केला lōkācyā bandhavālā hākā mārītē mhōra gēlā mapalyā bandhavālā ēkā hākata ubhā kēlā | ✎ I call out to someone else’s brother, he goes ahead My own brother, I called him once and made him stop ▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाका)(मारीते)(म्होर) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(एका)(हाकत) standing did | pas de traduction en français |
[16] id = 74665 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | चालण चावड्यावरी याच बोलण बाळबोध हवशा बंधवानी यानी वकील केला रध्द cālaṇa cāvaḍyāvarī yāca bōlaṇa bāḷabōdha havaśā bandhavānī yānī vakīla kēlā radhda | ✎ He walks on his toes, talks a simple language My dear brother made the pleader very angry ▷ (चालण)(चावड्यावरी)(याच) say (बाळबोध) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(यानी)(वकील) did (रध्द) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[49] id = 74125 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | चवई सोफी वाडा तु तर बांधली लवणा हवशा बंधवाला सवती दिल्यात बंधवाला cavī sōphī vāḍā tu tara bāndhalī lavaṇā havaśā bandhavālā savatī dilyāta bandhavālā | ✎ A house with four inner courtyards, the house is built in a hollow A separate wing is built for each brother ▷ (चवई)(सोफी)(वाडा) you wires (बांधली)(लवणा) ▷ (हवशा)(बंधवाला)(सवती)(दिल्यात)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[19] id = 63682 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची) ▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[51] id = 112629 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | सांगु धाडीते माझा सांगावा जाऊ राहु हावश्या बंधवाच आडवळणी तुझ नाव sāṅgu dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jāū rāhu hāvaśyā bandhavāca āḍavaḷaṇī tujha nāva | ✎ I send a message, I will come and stay My dear brother, your village is off the track ▷ (सांगु)(धाडीते) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु) ▷ (हावश्या)(बंधवाच)(आडवळणी) your (नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[227] id = 64537 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा हाये धाकटा बंधु माझा gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā hāyē dhākaṭā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ (हाये)(धाकटा) brother my | pas de traduction en français |
[418] id = 85167 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | घराला पाव्हणा बस म्हणाया तिला हव माझ्या मातेचा मला सव gharālā pāvhaṇā basa mhaṇāyā tilā hava mājhyā mātēcā malā sava | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(बस)(म्हणाया)(तिला)(हव) ▷ My (मातेचा)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[7] id = 63736 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | पाया पडु आली हायते माझ पाय वल वसरीला येते चाल pāyā paḍu ālī hāyatē mājha pāya vala vasarīlā yētē cāla | ✎ She comes to touch my feet, my feet are wet Come, I will come in the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (हायते) my (पाय)(वल) ▷ (वसरीला)(येते) let_us_go | pas de traduction en français |
[8] id = 63737 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | पाया पडु आली माझ्या पायायाला वली माती साता नवसाचा तुझा पती pāyā paḍu ālī mājhyā pāyāyālā valī mātī sātā navasācā tujhā patī | ✎ She comes to touch my feet, my feet have wet mud Your husband is born after seven vows ▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायायाला)(वली)(माती) ▷ (साता)(नवसाचा) your (पती) | pas de traduction en français |
[21] id = 75177 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | बोलाचाली केली शिव वरल्या आंब्याखाली शिवखालच्या आंब्याखाली बहिण भावाची व्यहीण झाली bōlācālī kēlī śiva varalyā āmbyākhālī śivakhālacyā āmbyākhālī bahiṇa bhāvācī vyahīṇa jhālī | ✎ Discussions took place under the mango tree on the village boundary Under that tree, sister became brother’s Vihin* ▷ (बोलाचाली) shouted (शिव)(वरल्या)(आंब्याखाली) ▷ (शिवखालच्या)(आंब्याखाली) sister (भावाची)(व्यहीण) has_come | pas de traduction en français |
|
[55] id = 75162 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | दुबळ्यापणाची जगा लोकाला येती घाण लाडका दादा माझा झाड सुरुचा माझी लहान dubaḷyāpaṇācī jagā lōkālā yētī ghāṇa lāḍakā dādā mājhā jhāḍa surucā mājhī lahāna | ✎ People don’t like poverty, they want to move away from it My dear brother came like a pine tree (to shelter me) though I am poor ▷ (दुबळ्यापणाची)(जगा)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (लाडका)(दादा) my (झाड)(सुरुचा) my (लहान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[200] id = 70964 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | नणंदच्या नात्यान मी तर म्हणीते इहिणीबाई बसा चवरंगी धुते पायी naṇandacyā nātyāna mī tara mhaṇītē ihiṇībāī basā cavaraṅgī dhutē pāyī | ✎ With your relation as nanand*, I say, dear Vihin* Sit on the low stool, I shall wash your feet ▷ (नणंदच्या)(नात्यान) I wires (म्हणीते)(इहिणीबाई) ▷ (बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 77201 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha | नेनंता नवरा चढ मारवतीचा पार त्याचा बंधु हौशीदार झाडी बंदुकाचा वार nēnantā navarā caḍha māravatīcā pāra tyācā bandhu hauśīdāra jhāḍī bandukācā vāra | ✎ Young bridegroom is climbing the platform near Maruti* temple His enthusiastic brother fires gun shots ▷ Younger (नवरा)(चढ)(मारवतीचा)(पार) ▷ (त्याचा) brother (हौशीदार)(झाडी)(बंदुकाचा)(वार) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 73608 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला चुड्या संगट कंगणीला aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā | ✎ I pray for a long life to the moon along with the star For Chuda (husband) along with the comb (wife) ▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला) ▷ (चुड्या) tells (कंगणीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 62732 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū | ✎ He has come to touch my feet, what blessings do I give Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ) ▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ) | pas de traduction en français |
[62] id = 70636 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | कुंकवाचा करंडा सासु पुसती सूनला सासु पुसती सूनला अस दैव कुणाला kuṅkavācā karaṇḍā sāsu pusatī sūnalā sāsu pusatī sūnalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Mother-in-law asks her daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सूनला) ▷ (सासु)(पुसती)(सूनला)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 65562 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha | कुकाच करंडा मेनाला दुसरा दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Woman, my good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा) ▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 68185 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala | घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी माझ्या झुब्याची तोंड खडी gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī | ✎ A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come She is like the precious stones in my ear- ornament ▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी) ▷ My (झुब्याची)(तोंड)(खडी) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 86811 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira | हात मी जोडीती यहीणीबाई साळणीला संभाळ मोत्याच्या झोळणीला hāta mī jōḍītī yahīṇībāī sāḷaṇīlā sambhāḷa mōtyācyā jhōḷaṇīlā | ✎ I fold my hands to my Vihin* from Sali community Take care of my bag of pearls (my daughter) ▷ Hand I (जोडीती)(यहीणीबाई)(साळणीला) ▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झोळणीला) | pas de traduction en français |
|