Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 501
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सराटी - Sarati
(75 records)

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[19] id = 54474
देवकर गोदा - Deokar Godha
राम लक्ष्मण दोघ हिंडती लवणी
सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatī lavaṇī
sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडती)(लवणी)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[41] id = 100712
देवकर गोदा - Deokar Godha
संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
गेली संपत्ता निघुन हालु लागली वार्यान
sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
gēlī sampattā nighuna hālu lāgalī vāryāna
The rich woman refuses to stand and talk
She lost her wealth, now even a slight breeze will disturb her
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷  Went (संपत्ता)(निघुन)(हालु)(लागली)(वार्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 100714
देवकर गोदा - Deokar Godha
नाकमधी नथ बोलती फड फड
गेली सपंत्ता निघुन पाया कुंभाराच्या पड
nākamadhī natha bōlatī phaḍa phaḍa
gēlī sapanttā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
Nose-ring in the nose, she speaks arrogantly
She lost her wealth, she begs the potter (for an earthenware pot)
▷ (नाकमधी)(नथ)(बोलती)(फड)(फड)
▷  Went (सपंत्ता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[21] id = 77193
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
सरल दळण सरती आरती ज्ञानराजा
पहिल्या ओवीला नाना माझा
sarala daḷaṇa saratī āratī jñānarājā
pahilyā ōvīlā nānā mājhā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (ज्ञानराजा)
▷ (पहिल्या)(ओवीला)(नाना) my
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[88] id = 59055
जाधव गोदा - Jadhav Godha
राम या म्हणु रामाच नाव चांगला
रामाच्या नावाचा माझ्या हुरदयात बंगला
rāma yā mhaṇu rāmāca nāva cāṅgalā
rāmācyā nāvācā mājhyā huradayāta baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (या) say of_Ram (नाव)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा) my (हुरदयात)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[95] id = 49763
देवकर गोदा - Deokar Godha
राम या म्हणू राम राम साखरेचा खडा
येतो तोंडात जवातवा
rāma yā mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
yētō tōṇḍāta javātavā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷ (येतो)(तोंडात)(जवातवा)
pas de traduction en français
[97] id = 49765
देवकर गोदा - Deokar Godha
राम या म्हणू राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता शिन माझा सर्व गेला
rāma yā mhaṇū rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā śina mājhā sarva gēlā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिन) my (सर्व) has_gone
Disons 'Rām!' Rām une tasse de nectar
En prenant le nom de Rām, ma fatigue a toute disparue.
[98] id = 49766
देवकर गोदा - Deokar Godha
राम या म्हणू राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā mhaṇū rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[43] id = 45495
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
गावाच्या बाहेर वाडा कुणाचा दूरस
मारवती बलभीम बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā bāhēra vāḍā kuṇācā dūrasa
māravatī balabhīma bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा)(दूरस)
▷  Maruti (बलभीम)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[55] id = 46349
जाधव गोदा - Jadhav Godha
येशीया पासून म्होर लागतो मारवती
महाद्वाराला शोभा देती
yēśīyā pāsūna mhōra lāgatō māravatī
mahādvārālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (येशीया)(पासून)(म्होर)(लागतो) Maruti
▷ (महाद्वाराला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[10] id = 61868
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
पहिली माझी ववी ववी गाईली भीगी बीगी
दत्तात्रय महाराजाची स्वारी उंबराखाली उभी
pahilī mājhī vavī vavī gāīlī bhīgī bīgī
dattātraya mahārājācī svārī umbarākhālī ubhī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(गाईली)(भीगी)(बीगी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[6] id = 60415
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
देवामधी देव देव मोरया किती खरा
त्याच्या बेंबीमधी हिरा
dēvāmadhī dēva dēva mōrayā kitī kharā
tyācyā bēmbīmadhī hirā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मोरया)(किती)(खरा)
▷ (त्याच्या)(बेंबीमधी)(हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 60416
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
मोरया कुणा राजाला पावला
कळस सोन्याचा लावीला
mōrayā kuṇā rājālā pāvalā
kaḷasa sōnyācā lāvīlā
no translation in English
▷ (मोरया)(कुणा)(राजाला)(पावला)
▷ (कळस) of_gold (लावीला)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[5] id = 59754
देवकर गोदा - Deokar Godha
पहिल्यादा हाळद आदी लक्ष्मी आईला
मग नवरी बाईला
pahilyādā hāḷada ādī lakṣmī āīlā
maga navarī bāīlā
no translation in English
▷ (पहिल्यादा)(हाळद)(आदी) Lakshmi (आईला)
▷ (मग)(नवरी)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[149] id = 53021
जाधव गोदा - Jadhav Godha
एकादशी बाई नावू तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल
ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness
▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[52] id = 80478
जाधव गोदा - Jadhav Godha
विठ्ठलाच्या देवळात बडवे म्हणतात चलाचला
घेऊ द्या हरीचा तालामाला (दर्शन)
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta baḍavē mhaṇatāta calācalā
ghēū dyā harīcā tālāmālā (darśana)
In Vitthal*’s temple, Badave* say “Hurry up! Hurry up!”
Let me take Hari*’s Darshan*
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(बडवे)(म्हणतात)(चलाचला)
▷ (घेऊ)(द्या)(हरीचा)(तालामाला) ( (दर्शन) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[50] id = 60156
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
पंढरीला जाते मी उभी राहाते मी बारीला
माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharīlā jātē mī ubhī rāhātē mī bārīlā
mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) am_going I standing (राहाते) I (बारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[13] id = 62113
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
सकाळीच्या पारी जागी झाले मी अवचित
सावळा पांडुरंग आला वीणा वाजवत
sakāḷīcyā pārī jāgī jhālē mī avacita
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavata
I suddenly woke up in the morning
Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जागी) become I (अवचित)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[48] id = 93726
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
घरला पाव्हणा गावा पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मृदुंगाची वाडा दणाणला माझा
gharalā pāvhaṇā gāvā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mṛduṅgācī vāḍā daṇāṇalā mājhā
The king of Pandhari is a guest in my house
My house is resounding with the sound of his cymbals and drums
▷ (घरला)(पाव्हणा)(गावा)(पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदुंगाची)(वाडा)(दणाणला) my
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[29] id = 93731
जाधव गोदा - Jadhav Godha
सावळा विठ्ठल शाडुच्या दाटणीला
तिर्थ येईना वाटणीला
sāvaḷā viṭhṭhala śāḍucyā dāṭaṇīlā
tirtha yēīnā vāṭaṇīlā
A big crowd for dark-complexioned Vitthal* (His Darshan*)
I am unable to get the holy water
▷ (सावळा) Vitthal (शाडुच्या)(दाटणीला)
▷ (तिर्थ)(येईना)(वाटणीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[202] id = 64096
देवकर गोदा - Deokar Godha
तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला
पांडुरंगाच्या लग्नाला
tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā
pāṇḍuraṅgācyā lagnālā
Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts
To go for Pandurang*’s wedding
▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला)
▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[79] id = 43933
जाधव गोदा - Jadhav Godha
रुखमीन लेन लेती शिरसु फळाच्या बांगड्या
विठ्ठल देवाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīna lēna lētī śirasu phaḷācyā bāṅgaḍyā
viṭhṭhala dēvācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukhmini* wears bracelets given by Shishupal
God Vitthal* kept the windows of the chariot open
▷ (रुखमीन)(लेन)(लेती)(शिरसु)(फळाच्या)(बांगड्या)
▷  Vitthal (देवाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[110] id = 94010
जाधव गोदा - Jadhav Godha
कुंडलिकापासुन म्होर लागती विसमेळा
येशीपासुन सर्व पताका झाले गोळा
kuṇḍalikāpāsuna mhōra lāgatī visamēḷā
yēśīpāsuna sarva patākā jhālē gōḷā
From Kundalik*’s temple onwards, all Varkaris* come together
From the boundary, all Dindis* start gathering on the sandy banks
▷ (कुंडलिकापासुन)(म्होर)(लागती)(विसमेळा)
▷ (येशीपासुन)(सर्व)(पताका) become (गोळा)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[470] id = 92703
जाधव गोदा - Jadhav Godha
पंढरीला जाते चंद्रभागेत माझा पायी
अस तिर्थ कुठ नाही
paṇḍharīlā jātē candrabhāgēta mājhā pāyī
asa tirtha kuṭha nāhī
I go to Pandhari, I dip my feet in Chandrabhaga* river
Nowhere is there a place of pilgrimage like this
▷ (पंढरीला) am_going (चंद्रभागेत) my (पायी)
▷ (अस)(तिर्थ)(कुठ) not
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[49] id = 92196
जाधव गोदा - Jadhav Godha
चंद्रभागेत आंघोळ खांद्यावर वला पिळा
म्होर कुंडलिक सावळा
candrabhāgēta āṅghōḷa khāndyāvara valā piḷā
mhōra kuṇḍalika sāvaḷā
Bath in Chandrabhaga*, washed wet clothes on the shoulder
Dark-complexioned Kundalik* is right in front
▷ (चंद्रभागेत)(आंघोळ)(खांद्यावर)(वला)(पिळा)
▷ (म्होर)(कुंडलिक)(सावळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[29] id = 97771
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
देवा मला देर काय दळण भाकरी
वसण्या राजाची चाकरी
dēvā malā dēra kāya daḷaṇa bhākarī
vasaṇyā rājācī cākarī
no translation in English
▷ (देवा)(मला)(देर) why (दळण)(भाकरी)
▷ (वसण्या)(राजाची)(चाकरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[56] id = 43480
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
नारायण बाप्पा आधी उगव माह्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग पृथमा धुंड सारी
nārāyaṇa bāppā ādhī ugava māhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga pṛthamā dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) before (उगव)(माह्या)(दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमा)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[88] id = 49734
देवकर गोदा - Deokar Godha
दिवस उगवला आधी उगण माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग दुंड तु नगयरी
divasa ugavalā ādhī ugaṇa mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga duṇḍa tu nagayarī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगण) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(दुंड) you (नगयरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[33] id = 43402
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
उगवला नारायण याच्या उन्हाच्या पडल्या भिती
माझ्या जोडव्या कुंकाला औक मागाया उभी रहाती
ugavalā nārāyaṇa yācyā unhācyā paḍalyā bhitī
mājhyā jōḍavyā kuṅkālā auka māgāyā ubhī rahātī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) of_his_place (उन्हाच्या)(पडल्या)(भिती)
▷  My (जोडव्या)(कुंकाला)(औक)(मागाया) standing (रहाती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[38] id = 82537
देवकर गोदा - Deokar Godha
दिवस उगवला आहे उगवता तान्ह बाळ
सिरी सोन्याच जावळ
divasa ugavalā āhē ugavatā tānha bāḷa
sirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(आहे)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (सिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français
[47] id = 88663
देवकर गोदा - Deokar Godha
दिवस उगवला माझ्या पिवळ्या भिंती
नैनत्या राघूला माझ्या चंद्राला न्याहाळु किती
divasa ugavalā mājhyā pivaḷyā bhintī
nainatyā rāghūlā mājhyā candrālā nyāhāḷu kitī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) my yellow (भिंती)
▷ (नैनत्या)(राघूला) my (चंद्राला)(न्याहाळु)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[20] id = 43690
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
तुळशीला घाली पाणी का ग तुळस सुकली
सेवा कशाने चुकली
tuḷaśīlā ghālī pāṇī kā ga tuḷasa sukalī
sēvā kaśānē cukalī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (का) * (तुळस)(सुकली)
▷ (सेवा)(कशाने)(चुकली)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[6] id = 43021
देवकर गोदा - Deokar Godha
एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या
लेकी माताया माऊलीच्या
ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā
lēkī mātāyā māūlīcyā
One behind the other, both the sisters have the same good upbringing
Who is the mother of these daughters
▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या)
▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[9] id = 99562
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली
माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर
pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī
mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra
Female cobra with five hoods is lying off the path
It is late for my son Raghoba to go to the field
▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली)
▷  My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर)
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[3] id = 100775
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
हात मी जोडीते रातर बाईला
नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला
hāta mī jōḍītē rātara bāīlā
nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā
I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song)
My young son Raghu* has remained behind alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला)
▷  Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[15] id = 100552
देवकर गोदा - Deokar Godha
गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा
नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता
gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā
nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā
The cart bullock’s head has become yellow
My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा)
▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[94] id = 100951
देवकर गोदा - Deokar Godha
मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ
नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa
nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa
My son’s big big eyes are like a half-cut lemon
My dear little Raju looks unique
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ)
▷  Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[91] id = 100783
देवकर गोदा - Deokar Godha
दुसरी हाळद आधी मारवती देवाला
मग नवर्या बाळाला
dusarī hāḷada ādhī māravatī dēvālā
maga navaryā bāḷālā
Apply haldi* to God Maruti* first
Then to the bridegroom
▷ (दुसरी)(हाळद) before Maruti (देवाला)
▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[33] id = 102561
जाधव गोदा - Jadhav Godha
लग्नाच्या दिशी कार बामणाची घाई
मामा मंडळी आली नाही
lagnācyā diśī kāra bāmaṇācī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī
On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry
Maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) doing (बामणाची)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[10] id = 88427
देवकर गोदा - Deokar Godha
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
चुलती रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
culatī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[55] id = 65413
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
लाडक्या लेकीच तिच खेळणं खुड्यावर
विड झळकतो चुड्यावर
lāḍakyā lēkīca tica khēḷaṇaṁ khuḍyāvara
viḍa jhaḷakatō cuḍyāvara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तिच)(खेळणं)(खुड्यावर)
▷ (विड)(झळकतो)(चुड्यावर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[129] id = 65324
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
लाडक्या लेकीचा तिच्या लाडाचा केला गाडा
आला मुराळी लेक धाडा
lāḍakyā lēkīcā ticyā lāḍācā kēlā gāḍā
ālā murāḷī lēka dhāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिच्या)(लाडाचा) did (गाडा)
▷  Here_comes (मुराळी)(लेक)(धाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[46] id = 43295
जाधव गोदा - Jadhav Godha
समोरल्या सोफ्या सोफ्या सतरंज्या भिंगाची
राधा गोंडाळ्या अंगाची
samōralyā sōphayā sōphayā satarañjyā bhiṅgācī
rādhā gōṇḍāḷyā aṅgācī
Mattresses with mirrors in the veranda in the front
Daughter Radha is plump and dainty
▷ (समोरल्या)(सोफ्या)(सोफ्या)(सतरंज्या)(भिंगाची)
▷ (राधा)(गोंडाळ्या)(अंगाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[68] id = 91392
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
साळु निघाली सासर्याला म्होर बंधुजी माग दिर
मधी सुकली कोथिंबीर
sāḷu nighālī sāsaryālā mhōra bandhujī māga dira
madhī sukalī kōthimbīra
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷ (मधी)(सुकली)(कोथिंबीर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[76] id = 62681
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
साळु सासर्याला जाती मोठी साळाई गुणाची
घडोघडीला होती सई तिच्या गहीणपणाची
sāḷu sāsaryālā jātī mōṭhī sāḷāī guṇācī
ghaḍōghaḍīlā hōtī saī ticyā gahīṇapaṇācī
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, my Salu* has many virtues
Every now and then I remember her gentleness
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (मोठी)(साळाई)(गुणाची)
▷ (घडोघडीला)(होती)(सई)(तिच्या)(गहीणपणाची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[8] id = 62644
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
नांदाया जाती साळु शिदोरीचा बैल दोन
शिंगीवरली पद्मीण
nāndāyā jātī sāḷu śidōrīcā baila dōna
śiṅgīvaralī padmīṇa
Salu* is going to her in-laws’house, food stuff is loaded on two bullocks
My beautiful daughter is riding the mare
▷ (नांदाया) caste (साळु)(शिदोरीचा)(बैल) two
▷ (शिंगीवरली)(पद्मीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[65] id = 81455
देवकर गोदा - Deokar Godha
साळु लेकीला मागन हायत पुण्याच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
sāḷu lēkīlā māgana hāyata puṇyāca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळु)(लेकीला)(मागन)(हायत)(पुण्याच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[98] id = 110865
देवकर गोदा - Deokar Godha
बोलाचाली केली आंब्याच्या बागमधी
चुलता मैनाचा रागामधी
bōlācālī kēlī āmbyācyā bāgamadhī
culatā mainācā rāgāmadhī
Negotiations for marriage are taking place in the mango garden
Mina’s paternal uncle is very angry
▷ (बोलाचाली) shouted (आंब्याच्या)(बागमधी)
▷  Paternal_uncle of_Mina (रागामधी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[40] id = 83153
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस
लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa
lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa
A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make
For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how
▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[51] id = 103801
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
आंघोळीला हंडा ठेविते वजनाचा
वडील माझा बंधु शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā haṇḍā ṭhēvitē vajanācā
vaḍīla mājhā bandhu śiṇa ālā bhajanācā
For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water
My brother is tired after performing bhajan*
▷ (आंघोळीला)(हंडा)(ठेविते)(वजनाचा)
▷ (वडील) my brother (शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[34] id = 41981
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
दूरुन वळखीते माझ्या नवतीचा केवडा
धाकल्या बंधूजीचा गंध डाळी एवढा
dūruna vaḷakhītē mājhyā navatīcā kēvaḍā
dhākalyā bandhūjīcā gandha ḍāḷī ēvaḍhā
From far, I recognise him, a pandanus* newly flowered
The spot of sandalwood on my younger brother’s forhead is as big as a grain
▷ (दूरुन)(वळखीते) my (नवतीचा)(केवडा)
▷ (धाकल्या)(बंधूजीचा)(गंध)(डाळी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[53] id = 83299
देवकर गोदा - Deokar Godha
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
हावशा बंधवान तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
hāvaśā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like wearing thin bangles
My dear brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (हावशा)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[18] id = 42030
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या हमालाची
थोरल्या बंधूजीची कात पट्टी रुमालाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā hamālācī
thōralyā bandhūjīcī kāta paṭṭī rumālācī
I recognise the gait of my brother, the coolie, from far
My elder brother’s head-scarf has a border with design
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (हमालाची)
▷ (थोरल्या)(बंधूजीची)(कात)(पट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[71] id = 104675
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
गाडीयाचा हेल हेल माळायानी झोक खातो
नटवा माझा बंधु गळा गवळणीचा गातो
gāḍīyācā hēla hēla māḷāyānī jhōka khātō
naṭavā mājhā bandhu gaḷā gavaḷaṇīcā gātō
The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground
My dressed up brother sings a song for the sister
▷ (गाडीयाचा)(हेल)(हेल)(माळायानी)(झोक)(खातो)
▷ (नटवा) my brother (गळा)(गवळणीचा)(गातो)
pas de traduction en français
[76] id = 104720
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
नटवा माझा बंधु सका सोडितो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
naṭavā mājhā bandhu sakā sōḍitō bārasa
Ekadashi* woman, your name is very nice
My dressed up brother, breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (नटवा) my brother (सका)(सोडितो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[26] id = 91255
देवकर गोदा - Deokar Godha
उचकी लागली का ग उचकी तुझा डाव
हावशा बंधवाचा करण सखाचे घेते नाव
ucakī lāgalī kā ga ucakī tujhā ḍāva
hāvaśā bandhavācā karaṇa sakhācē ghētē nāva
Hiccups, I know what your game is
I take the name of my dear brother Karan (you want me to remember him)
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचकी) your (डाव)
▷ (हावशा)(बंधवाचा)(करण)(सखाचे)(घेते)(नाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[24] id = 64873
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
लोकाच्या बंधवाला हाका मारीते म्होर गेला
मपल्या बंधवाला एका हाकत उभा केला
lōkācyā bandhavālā hākā mārītē mhōra gēlā
mapalyā bandhavālā ēkā hākata ubhā kēlā
I call out to someone else’s brother, he goes ahead
My own brother, I called him once and made him stop
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाका)(मारीते)(म्होर) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(एका)(हाकत) standing did
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[16] id = 74665
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
चालण चावड्यावरी याच बोलण बाळबोध
हवशा बंधवानी यानी वकील केला रध्द
cālaṇa cāvaḍyāvarī yāca bōlaṇa bāḷabōdha
havaśā bandhavānī yānī vakīla kēlā radhda
He walks on his toes, talks a simple language
My dear brother made the pleader very angry
▷ (चालण)(चावड्यावरी)(याच) say (बाळबोध)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(यानी)(वकील) did (रध्द)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[49] id = 74125
जाधव गोदा - Jadhav Godha
चवई सोफी वाडा तु तर बांधली लवणा
हवशा बंधवाला सवती दिल्यात बंधवाला
cavī sōphī vāḍā tu tara bāndhalī lavaṇā
havaśā bandhavālā savatī dilyāta bandhavālā
A house with four inner courtyards, the house is built in a hollow
A separate wing is built for each brother
▷ (चवई)(सोफी)(वाडा) you wires (बांधली)(लवणा)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(सवती)(दिल्यात)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[19] id = 63682
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची
हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची
bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī
havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷  Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[51] id = 112629
देवकर गोदा - Deokar Godha
सांगु धाडीते माझा सांगावा जाऊ राहु
हावश्या बंधवाच आडवळणी तुझ नाव
sāṅgu dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jāū rāhu
hāvaśyā bandhavāca āḍavaḷaṇī tujha nāva
I send a message, I will come and stay
My dear brother, your village is off the track
▷ (सांगु)(धाडीते) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु)
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(आडवळणी) your (नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[227] id = 64537
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
हाये धाकटा बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
hāyē dhākaṭā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (हाये)(धाकटा) brother my
pas de traduction en français
[418] id = 85167
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
घराला पाव्हणा बस म्हणाया तिला हव
माझ्या मातेचा मला सव
gharālā pāvhaṇā basa mhaṇāyā tilā hava
mājhyā mātēcā malā sava
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(बस)(म्हणाया)(तिला)(हव)
▷  My (मातेचा)(मला)(सव)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[7] id = 63736
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
पाया पडु आली हायते माझ पाय वल
वसरीला येते चाल
pāyā paḍu ālī hāyatē mājha pāya vala
vasarīlā yētē cāla
She comes to touch my feet, my feet are wet
Come, I will come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (हायते) my (पाय)(वल)
▷ (वसरीला)(येते) let_us_go
pas de traduction en français
[8] id = 63737
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
पाया पडु आली माझ्या पायायाला वली माती
साता नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyāyālā valī mātī
sātā navasācā tujhā patī
She comes to touch my feet, my feet have wet mud
Your husband is born after seven vows
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायायाला)(वली)(माती)
▷ (साता)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[21] id = 75177
देवकर गोदा - Deokar Godha
बोलाचाली केली शिव वरल्या आंब्याखाली
शिवखालच्या आंब्याखाली बहिण भावाची व्यहीण झाली
bōlācālī kēlī śiva varalyā āmbyākhālī
śivakhālacyā āmbyākhālī bahiṇa bhāvācī vyahīṇa jhālī
Discussions took place under the mango tree on the village boundary
Under that tree, sister became brother’s Vihin*
▷ (बोलाचाली) shouted (शिव)(वरल्या)(आंब्याखाली)
▷ (शिवखालच्या)(आंब्याखाली) sister (भावाची)(व्यहीण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[55] id = 75162
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
दुबळ्यापणाची जगा लोकाला येती घाण
लाडका दादा माझा झाड सुरुचा माझी लहान
dubaḷyāpaṇācī jagā lōkālā yētī ghāṇa
lāḍakā dādā mājhā jhāḍa surucā mājhī lahāna
People don’t like poverty, they want to move away from it
My dear brother came like a pine tree (to shelter me) though I am poor
▷ (दुबळ्यापणाची)(जगा)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (लाडका)(दादा) my (झाड)(सुरुचा) my (लहान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[200] id = 70964
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
नणंदच्या नात्यान मी तर म्हणीते इहिणीबाई
बसा चवरंगी धुते पायी
naṇandacyā nātyāna mī tara mhaṇītē ihiṇībāī
basā cavaraṅgī dhutē pāyī
With your relation as nanand*, I say, dear Vihin*
Sit on the low stool, I shall wash your feet
▷ (नणंदच्या)(नात्यान) I wires (म्हणीते)(इहिणीबाई)
▷ (बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[4] id = 77201
जाधव गोदा - Jadhav Godha
नेनंता नवरा चढ मारवतीचा पार
त्याचा बंधु हौशीदार झाडी बंदुकाचा वार
nēnantā navarā caḍha māravatīcā pāra
tyācā bandhu hauśīdāra jhāḍī bandukācā vāra
Young bridegroom is climbing the platform near Maruti* temple
His enthusiastic brother fires gun shots
▷  Younger (नवरा)(चढ)(मारवतीचा)(पार)
▷ (त्याचा) brother (हौशीदार)(झाडी)(बंदुकाचा)(वार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[30] id = 73608
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला
चुड्या संगट कंगणीला
aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā
cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā
I pray for a long life to the moon along with the star
For Chuda (husband) along with the comb (wife)
▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला)
▷ (चुड्या) tells (कंगणीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[5] id = 62732
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ
सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ
pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū
suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū
He has come to touch my feet, what blessings do I give
Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ)
▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[62] id = 70636
देवकर गोदा - Deokar Godha
कुंकवाचा करंडा सासु पुसती सूनला
सासु पुसती सूनला अस दैव कुणाला
kuṅkavācā karaṇḍā sāsu pusatī sūnalā
sāsu pusatī sūnalā asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Mother-in-law asks her daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सूनला)
▷ (सासु)(पुसती)(सूनला)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[26] id = 65562
देवकर गोदा - Deokar Godha
कुकाच करंडा मेनाला दुसरा
दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा
kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā
dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Woman, my good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[18] id = 68185
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी
माझ्या झुब्याची तोंड खडी
gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī
mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī
A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come
She is like the precious stones in my ear- ornament
▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  My (झुब्याची)(तोंड)(खडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[54] id = 86811
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
हात मी जोडीती यहीणीबाई साळणीला
संभाळ मोत्याच्या झोळणीला
hāta mī jōḍītī yahīṇībāī sāḷaṇīlā
sambhāḷa mōtyācyā jhōḷaṇīlā
I fold my hands to my Vihin* from Sali community
Take care of my bag of pearls (my daughter)
▷  Hand I (जोडीती)(यहीणीबाई)(साळणीला)
▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झोळणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Warning:“Your wealth will perish”
  3. Other relatives
  4. Within one’s heart
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Place on the village boundary
  7. Place
  8. The dear one
  9. Lakśmiāī
  10. Ekadashi
  11. Description
  12. Visiting idols in temple
  13. Katha, Kirtan, Vina
  14. Guest
  15. Hurry up, I am it difficulty
  16. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Pundalik
  19. Bath in the river
  20. Sun revolves, looks upon the earth
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Son, the dear one
  24. Worship, reading of pothi
  25. One takes pride in one’s mother
  26. Fear for fire or snake
  27. Son is young and new to the work
  28. Going in pilgrimage, yātrā
  29. He is handsome
  30. Applying turmeric on the whole body
  31. Ghana
  32. Paternal uncle and aunt, children
  33. Daughter’s play
  34. Daughter, the dear one
  35. Daughter is pretty
  36. “Brother will accompany her”
  37. Mother remembers her
  38. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  39. Guest from Pune
  40. Uncle
  41. With wheat preparation
  42. Helping him take his bath
  43. Sister recognises brother’s cart from distance
  44. Letter from him
  45. Gait
  46. Handsome looking
  47. Sister remembers brother
  48. Sister’s close relation as with no other man
  49. He is a pleader in court
  50. His house is impressive
  51. One is broken, he will offer another one
  52. Sister’s wish to meet brother
  53. Brother comes as a guest
  54. Niece and daughter-in-law bows down
  55. Brother and sister both decide upon
  56. Singer’s - nananda poverty
  57. “Brother’s wife bows down to me”
  58. Devak
  59. Asking long life for husband
  60. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  61. Kuṅku, their mutual relation
  62. He is like box of kuṅku
  63. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑