Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 393
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंदेवाडी - Shindewadi
(42 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[63] id = 65702
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाईला जिव जडभारी नको सांगु एकाएकी
बहिण गोरी माझी घाबरी होईल परकी
bāīlā jiva jaḍabhārī nakō sāṅgu ēkāēkī
bahiṇa gōrī mājhī ghābarī hōīla parakī
I am seriously ill, don’t tell her suddenly
My sister will panick, she will feel lost and lonely
▷ (बाईला) life (जडभारी) not (सांगु)(एकाएकी)
▷  Sister (गोरी) my (घाबरी)(होईल)(परकी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[169] id = 88161
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाट परघराला जायाच
bāī ga lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭa paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷  Woman * (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाट)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[22] id = 108034
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग दिरा भायामध्ये नादान तोलाच
सांगते दादा बांध मुंडास गोलाच
bāī ga dirā bhāyāmadhyē nādāna tōlāca
sāṅgatē dādā bāndha muṇḍāsa gōlāca
Woman, among brothers-in-law, we are looked upon as ignorant
I tell you, brother, tie a round turban
▷  Woman * (दिरा)(भायामध्ये)(नादान)(तोलाच)
▷  I_tell (दादा)(बांध)(मुंडास)(गोलाच)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[4] id = 111532
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई देवामधे देव सांगते देऊ गावामधी
बाई देव भोईर बाळा पाण्याच्या हौदामधी
bāī dēvāmadhē dēva sāṅgatē dēū gāvāmadhī
bāī dēva bhōīra bāḷā pāṇyācyā haudāmadhī
no translation in English
▷  Woman (देवामधे)(देव) I_tell (देऊ)(गावामधी)
▷  Woman (देव)(भोईर) child (पाण्याच्या)(हौदामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[152] id = 85658
काकडे हेलन - Kakade Helan
जाईना ग पंढरपुरला नव्हत माझ मन
बाई चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
jāīnā ga paṇḍharapuralā navhata mājha mana
bāī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Woman, (God Vitthal*) has sent me messages at night
▷ (जाईना) * (पंढरपुरला)(नव्हत) my (मन)
▷  Woman (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[67] id = 72692
काकडे हेलन - Kakade Helan
पाऊस राजान फळी ग धरली लावुन
पडत ग आला माझ्या माहेरावरुन
pāūsa rājāna phaḷī ga dharalī lāvuna
paḍata ga ālā mājhyā māhērāvaruna
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी) * (धरली)(लावुन)
▷ (पडत) * here_comes my (माहेरावरुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[55] id = 65140
काकडे हेलन - Kakade Helan
शाळेला जायला रडु कशाचं येत
बाळाला ओझ दप्तराचं होत
śāḷēlā jāyalā raḍu kaśācaṁ yēta
bāḷālā ōjha daptarācaṁ hōta
While going to school, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेला)(जायला)(रडु)(कशाचं)(येत)
▷ (बाळाला)(ओझ)(दप्तराचं)(होत)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[55] id = 101098
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई एकुलता एक हजाराला भारी
चालता जाव मारी माझ्या जीवाला जड भारी
bāī ēkulatā ēka hajārālā bhārī
cālatā jāva mārī mājhyā jīvālā jaḍa bhārī
Woman, my only son is one in million
I am not feeling well at all, my sister-in-law is fanning me while walking
▷  Woman (एकुलता)(एक)(हजाराला)(भारी)
▷ (चालता)(जाव)(मारी) my (जीवाला)(जड)(भारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[29] id = 78498
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग सोन मुख पाहायाला जावच्या मेळ्याच
सोन्याची ग मोहनमाळ सुनच्या गळ्यात
bāī ga sōna mukha pāhāyālā jāvacyā mēḷyāca
sōnyācī ga mōhanamāḷa sunacyā gaḷyāta
Let me see Sunmukh with a group of sisters-in-law
Gold mohanmal* (a type of necklace) is given to the daughter-in-law
▷  Woman * gold (मुख)(पाहायाला)(जावच्या)(मेळ्याच)
▷ (सोन्याची) * (मोहनमाळ)(सुनच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[23] id = 99639
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग हाक मारती लेकाच्या नावाने
गवळण ग बाई माझा कौतिक देवाने
bāī ga hāka māratī lēkācyā nāvānē
gavaḷaṇa ga bāī mājhā kautika dēvānē
Woman, she calls her son by name
My dear daughter, this gift is given to me by God
▷  Woman * (हाक)(मारती)(लेकाच्या)(नावाने)
▷ (गवळण) * woman my (कौतिक)(देवाने)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[63] id = 99695
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग नाकाची नथ नको करु काढ घाल
गोर तोंड होईल लाल लाल
bāī ga nākācī natha nakō karu kāḍha ghāla
gōra tōṇḍa hōīla lāla lāla
Daughter, don’t keep putting on and taking out the nose-ring
Your fair face will become all red
▷  Woman * (नाकाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[65] id = 99697
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग नाकातली नथ आण इकडे पाहु दे
सागंते रेखा बाई हिला आरले लावु दे
bāī ga nākātalī natha āṇa ikaḍē pāhu dē
sāgantē rēkhā bāī hilā āralē lāvu dē
Daughter, nose-ring from your nose, bring it here
I tell you, Rekhabai, my daughter, let me add a precious stone to it
▷  Woman * (नाकातली)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷ (सागंते)(रेखा) woman (हिला)(आरले) apply (दे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[90] id = 99759
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाळ ग लांब केस पानाळी यणी
तुझी सांगते केली निगा बाळपणी
bāḷa ga lāmba kēsa pānāḷī yaṇī
tujhī sāṅgatē kēlī nigā bāḷapaṇī
no translation in English
▷  Son * (लांब)(केस)(पानाळी)(यणी)
▷ (तुझी) I_tell shouted (निगा)(बाळपणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[45] id = 86178
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई गावाला ग गेली पेढ्याची परात
मैनाच्या बिगर जीव लागना घरात
bāī gāvālā ga gēlī pēḍhyācī parāta
mainācyā bigara jīva lāganā gharāta
no translation in English
▷  Woman (गावाला) * went (पेढ्याची)(परात)
▷  Of_Mina (बिगर) life (लागना)(घरात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[27] id = 75392
काकडे हेलन - Kakade Helan
लेक चालली नांदाया आडवी लाव फडकी
मैना माझी गौळण चालली लाडकी
lēka cālalī nāndāyā āḍavī lāva phaḍakī
mainā mājhī gauḷaṇa cālalī lāḍakī
Daughter is leaving for her in-laws’house, cover her face (to protect her from the influence of the evil eye)
My darling Maina* is going
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आडवी) put (फडकी)
▷  Mina my (गौळण)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[83] id = 73869
काकडे हेलन - Kakade Helan
गावाच्या खालती जांभुळ पिकली शिवाला
लाडाच्या लेकीची फिकीर माझ्या जिवाला
gāvācyā khālatī jāmbhuḷa pikalī śivālā
lāḍācyā lēkīcī phikīra mājhyā jivālā
Jambhul* fruits have become ripe on the field bund beyond the village
I am worried about my darling daughter (she is not here)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(फिकीर) my (जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[37] id = 101352
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग लुगड्याच मोलना माझ्या चोळीच्या खणाला
करीतो नवल शिंपी आपल्या मनाला
bāī ga lugaḍyāca mōlanā mājhyā cōḷīcyā khaṇālā
karītō navala śimpī āpalyā manālā
no translation in English
▷  Woman * (लुगड्याच)(मोलना) my (चोळीच्या)(खणाला)
▷ (करीतो)(नवल)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[98] id = 69240
काकडे हेलन - Kakade Helan
बांगडी वाल्या बांगडी भर मला
चुड्याची लेणारीन सासर्या गेली काल
bāṅgaḍī vālyā bāṅgaḍī bhara malā
cuḍyācī lēṇārīna sāsaryā gēlī kāla
no translation in English
▷  Bangles (वाल्या) bangles (भर)(मला)
▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(सासर्या) went (काल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[90] id = 79398
काकडे हेलन - Kakade Helan
वाटच्या वाटसरा की येईना खेड्याला
बाई सोन्याची कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kī yēīnā khēḍyālā
bāī sōnyācī kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(की)(येईना)(खेड्याला)
▷  Woman (सोन्याची)(कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[149] id = 79851
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई शाळेतल्या मुला तुला ना शाळेच येड
वाणीया दादा माझा तुला इंग्रजीच येड
bāī śāḷētalyā mulā tulā nā śāḷēca yēḍa
vāṇīyā dādā mājhā tulā iṅgrajīca yēḍa
You school going boy, you are so fond of school
My dear brother. You are so fond of English
▷  Woman (शाळेतल्या) children to_you * (शाळेच)(येड)
▷ (वाणीया)(दादा) my to_you (इंग्रजीच)(येड)
pas de traduction en français
[173] id = 103926
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग सुन माझी लोक सोगा
वाणीचा दादा माझा राघु डोला जोगा
bāī ga suna mājhī lōka sōgā
vāṇīcā dādā mājhā rāghu ḍōlā jōgā
Woman, my daughter-in-law stands out among everyone
My dear brother, my Raghu* is also very handsome
▷  Woman * (सुन) my (लोक)(सोगा)
▷ (वाणीचा)(दादा) my (राघु)(डोला)(जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[185] id = 103938
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाईला माझ्या दारापुढे कलवर्या मारती कलवरी
दादाला मपल्या ढोल वाल्याला बोलवा
bāīlā mājhyā dārāpuḍhē kalavaryā māratī kalavarī
dādālā mapalyā ḍhōla vālyālā bōlavā
A fight is going on in front of my door
Call my brother, the drum player
▷ (बाईला) my (दारापुढे)(कलवर्या)(मारती)(कलवरी)
▷ (दादाला)(मपल्या)(ढोल)(वाल्याला)(बोलवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[69] id = 79424
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई माझ्या दारामधी पालक लोकांची गर्दी
सांगते दादा तुला पोथी वाचव पुर्ती
bāī mājhyā dārāmadhī pālaka lōkāñcī gardī
sāṅgatē dādā tulā pōthī vācava purtī
Woman, people are crowding at my door
I tell you, brother, read the Pothi* to the end
▷  Woman my (दारामधी)(पालक)(लोकांची)(गर्दी)
▷  I_tell (दादा) to_you pothi (वाचव)(पुर्ती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[14] id = 104315
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाईला माझ्या नका घालु पंचायत
सांगते वानीच्या दादा वाग गिरधानीत
bāīlā mājhyā nakā ghālu pañcāyata
sāṅgatē vānīcyā dādā vāga giradhānīta
Don’t take mother to Panchayat* (village council) for questioning
I tell you, dear brother, solve the problem with mutual understanding
▷ (बाईला) my (नका)(घालु)(पंचायत)
▷  I_tell (वानीच्या)(दादा)(वाग)(गिरधानीत)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[11] id = 104434
काकडे हेलन - Kakade Helan
गंगापुर कचेरीत न्याय होता बहिणीचा
सांगते भाऊ तुला यिडा उचलला पैणीचा
gaṅgāpura kacērīta nyāya hōtā bahiṇīcā
sāṅgatē bhāū tulā yiḍā ucalalā paiṇīcā
In the office at Gangapur, my sister’s case was being heard
I tell you, brother, I picked up a vida* (as a symbol of challenge) as a bet
▷ (गंगापुर)(कचेरीत)(न्याय)(होता) of_sister
▷  I_tell brother to_you (यिडा)(उचलला)(पैणीचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[76] id = 79549
काकडे हेलन - Kakade Helan
पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे जमिनी
भाकरीच्या पाट्या शेतावर जाऊ कामीनी
paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē jaminī
bhākarīcyā pāṭyā śētāvara jāū kāmīnī
With the rain coming, the soil has become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतावर)(जाऊ)(कामीनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[152] id = 104733
काकडे हेलन - Kakade Helan
शेता आड शेत शेत लावु कोण्या जावु
सांगते दादा तुला बांधाला जाई लावु
śētā āḍa śēta śēta lāvu kōṇyā jāvu
sāṅgatē dādā tulā bāndhālā jāī lāvu
Field after field, which field do I go to
I tell you, brother, plant jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेत) apply (कोण्या)(जावु)
▷  I_tell (दादा) to_you (बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[14] id = 79471
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई बांधाच्या कडेला बैल चारा नेतो उद्या
सांगते दादा तुला जयना मामाला दुर द्या
bāī bāndhācyā kaḍēlā baila cārā nētō udyā
sāṅgatē dādā tulā jayanā māmālā dura dyā
Grass on the bund, brother’s bullock finds it soft
For him, brother, bring Jabalpuri* variety of wheat
▷  Woman (बांधाच्या)(कडेला)(बैल)(चारा)(नेतो)(उद्या)
▷  I_tell (दादा) to_you (जयना)(मामाला) far_away (द्या)
pas de traduction en français
JabalpuriFrom Jabalpur


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[8] id = 59339
काकडे हेलन - Kakade Helan
बांगड्या वाल्या दादा बांगड्या भर मला
भाऊच्या बारगाव हावला देते तुला
bāṅgaḍyā vālyā dādā bāṅgaḍyā bhara malā
bhāūcyā bāragāva hāvalā dētē tulā
Brother bangle-seller, put on bangles on my hand
I can give you my brother’s guarantee, he is rich
▷ (बांगड्या)(वाल्या)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (भाऊच्या)(बारगाव)(हावला) give to_you
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[215] id = 73284
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग काळी चंद्रकळा पदर मऊ मऊ
आलीकडे घोडेगाव नगरला नको जाऊ
bāī ga kāḷī candrakaḷā padara maū maū
ālīkaḍē ghōḍēgāva nagaralā nakō jāū
Woman, black Chandrakala* sari, is outer end is very soft
Ghodegaon comes before, don’t go to Nagar
▷  Woman * Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (आलीकडे)(घोडेगाव)(नगरला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[207] id = 62866
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची
भाऊ धाकल्याची बोळवण
bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī
bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa
Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles
That is a send-off gift from my younger brother
▷  Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची)
▷  Brother (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[370] id = 73285
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग घेतल लुगड जसा कातणीचा खडा
दादाच्या माझ्या घेणाराची नजर काढा
bāī ga ghētala lugaḍa jasā kātaṇīcā khaḍā
dādācyā mājhyā ghēṇārācī najara kāḍhā
Woman, he bought a sari, the same colour as catechu
Wave mustard seeds and salt around my brother, to protect him from the influence of an evil eye
▷  Woman * (घेतल)(लुगड)(जसा)(कातणीचा)(खडा)
▷ (दादाच्या) my (घेणाराची)(नजर)(काढा)
pas de traduction en français
[413] id = 79470
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग लुगड घेतल नाही ना माझ्या मना
सांगते दादा तुला जाऊ पेठामधी दोघजन
bāī ga lugaḍa ghētala nāhī nā mājhyā manā
sāṅgatē dādā tulā jāū pēṭhāmadhī dōghajana
Woman, he bought me a sari but I don’t like it
I tell you, brother, let’s both go to the market
▷  Woman * (लुगड)(घेतल) not * my (मना)
▷  I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(पेठामधी)(दोघजन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[112] id = 84558
काकडे हेलन - Kakade Helan
मामाच्या इथ भाचा दादाच्या विलास
दुध प्यायला नाही बघा गिलास
māmācyā itha bhācā dādācyā vilāsa
dudha pyāyalā nāhī baghā gilāsa
My brother’s son Vilas, my nephew is at his maternal uncle’s house
There is not even a glass to drink milk
▷  Of_maternal_uncle (इथ)(भाचा)(दादाच्या)(विलास)
▷  Milk (प्यायला) not (बघा)(गिलास)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[85] id = 66271
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग भावजयी कुंकु लाव कोरणीच
सोन बाई माझ्या मोरणीच
bāī ga bhāvajayī kuṅku lāva kōraṇīca
sōna bāī mājhyā mōraṇīca
Sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the gold in my nose-ring
▷  Woman * (भावजयी) kunku put (कोरणीच)
▷  Gold woman my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[4] id = 50391
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग कपाळीच कुंकू महि माझ्या दंडात
गुलाबाच्या फुल कोणा पेठाला हिंडत
bāī ga kapāḷīca kuṅkū mahi mājhyā daṇḍāta
gulābācyā fula kōṇā pēṭhālā hiṇḍata
Woman, kunku* on my forehead looks nice
My rose flower (husband), in which locality is he wandering
▷  Woman * of_forehead kunku (महि) my (दंडात)
▷ (गुलाबाच्या) flowers who (पेठाला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[83] id = 76230
काकडे हेलन - Kakade Helan
भरताराच सुख मी सांगते गोतात
शंकर सावल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mī sāṅgatē gōtāta
śaṅkara sāvalyācī kēlī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) I I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(सावल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[72] id = 63445
काकडे हेलन - Kakade Helan
सुन माझ्या बाय माझ्या चितावाणी वाग
सासरा पाटील नाही बोलायाला लाग
suna mājhyā bāya mājhyā citāvāṇī vāga
sāsarā pāṭīla nāhī bōlāyālā lāga
My daughter-in-law, you listen to me, do as I want
Patil*, your father-in-law is not here, talk to me
▷ (सुन) my (बाय) my (चितावाणी)(वाग)
▷ (सासरा)(पाटील) not (बोलायाला)(लाग)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[147] id = 76463
काकडे हेलन - Kakade Helan
गवळण बाई माझी दिरा भायाला आवडली
कोथंबीर गुणाला निवडली
gavaḷaṇa bāī mājhī dirā bhāyālā āvaḍalī
kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Brother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (गवळण) woman my (दिरा)(भायाला)(आवडली)
▷ (कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[63] id = 70637
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई ग सुन माझई कुंकू ना लावते टिकली
बाई अंजिराचा बाग राणी राखीते ऐकली
bāī ga suna mājhaī kuṅkū nā lāvatē ṭikalī
bāī añjirācā bāga rāṇī rākhītē aikalī
Woman, my daughter-in-law applies a round kunku*
Woman, she takes care of the fig garden alone
▷  Woman * (सुन)(माझई) kunku * (लावते)(टिकली)
▷  Woman (अंजिराचा)(बाग)(राणी)(राखीते)(ऐकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[22] id = 75648
काकडे हेलन - Kakade Helan
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या घ्या दादाजी भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā ghyā dādājī bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्या)(दादाजी)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[22] id = 62738
काकडे हेलन - Kakade Helan
बाई कुंकवाचा करंडा बाई माझा मपला दुसरा
चुड्याला माझ्या दिराभायाचा आसरा
bāī kuṅkavācā karaṇḍā bāī mājhā mapalā dusarā
cuḍyālā mājhyā dirābhāyācā āsarā
Woman, my box of kunku* (husband), also I have another one
My brother-in-law is a support for my husband
▷  Woman (कुंकवाचा)(करंडा) woman my (मपला)(दुसरा)
▷ (चुड्याला) my (दिराभायाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Pride of a thriving household
  4. Mānūbāī
  5. Viṭṭhal’s invitation
  6. The king-rain
  7. The dear one
  8. Helping her during illness
  9. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  10. Daughter is virtuous
  11. Daughter’s ornaments
  12. Long hair make her attractive
  13. Mother feels restless
  14. Daughter the dear one
  15. Mother remembers her
  16. Common sari
  17. The bangle man is called vairal
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. Brother is “the dear one”
  20. Brother is performing worship
  21. “You brother, take father’s place and role”
  22. He stands in the Bureau
  23. Rain falls
  24. Sister extolls brother’s work in the field
  25. Eating habits of brother’s bullocks
  26. Bangle seller is called kasar
  27. A black sari called chandrakala
  28. Mother sends him
  29. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  30. Wife worries for husband
  31. Husband stands behind wife like a shadow
  32. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  33. Kuṅku, their mutual relation
  34. He is told to do some work
  35. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑