➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 35019 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 01:40 ➡ listen to section | सांगुनी धाडीते येहीनी सजणीला आत्ता जीव लावु शेल्या संग गजणीला sāṅgunī dhāḍītē yēhīnī sajaṇīlā āttā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येहीनी)(सजणीला) ▷ Now life apply (शेल्या) with (गजणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33364 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगूनी धाडीती तुला इहिणी गया जया तान्ही ग माझीबाई नको वाहू पाणी वहाया sāṅgūnī dhāḍītī tulā ihiṇī gayā jayā tānhī ga mājhībāī nakō vāhū pāṇī vahāyā | ✎ I send a message to you, my Vihin*, I plead you My daughter is small, don’t make her carry water ▷ (सांगूनी)(धाडीती) to_you (इहिणी)(गया)(जया) ▷ (तान्ही) * (माझीबाई) not (वाहू) water, (वहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33365 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सांगूनी धाडीते इहिणी तू ग जया आता माझी बाई नको लावूस पाणी वाहाया sāṅgūnī dhāḍītē ihiṇī tū ga jayā ātā mājhī bāī nakō lāvūsa pāṇī vāhāyā | ✎ I send a message to you, my Vihin* Now, don’t make my daughter carry water ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहिणी) you * (जया) ▷ (आता) my daughter not (लावूस) water, (वाहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33366 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | सांगूनी धाडते तुला इहिणी लढाई लाडकी माझी मैना बारा सणाला धाडावी sāṅgūnī dhāḍatē tulā ihiṇī laḍhāī lāḍakī mājhī mainā bārā saṇālā dhāḍāvī | ✎ I send you a message, my courageous Vihin* My dear Maina*, my daughter, send her for all the twelve annual ceremonies (celebrated for the new bride) ▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(लढाई) ▷ (लाडकी) my Mina (बारा)(सणाला)(धाडावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33367 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगुनी धाडिते तुला विहीणी तुला साळू गवळणीच आहे काम माझ्या हाळू हाळू sāṅgunī dhāḍitē tulā vihīṇī tulā sāḷū gavaḷaṇīca āhē kāma mājhyā hāḷū hāḷū | ✎ I send you a message, Salu*, my Vihin* My daughter’s work is a little slow ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (विहीणी) to_you (साळू) ▷ (गवळणीच)(आहे)(काम) my (हाळू)(हाळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33368 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | सांगुनी धाडते तुला इहिणी सजणीला चोळीचा खण धाडुनी द्यावा गजणीचा sāṅgunī dhāḍatē tulā ihiṇī sajaṇīlā cōḷīcā khaṇa dhāḍunī dyāvā gajaṇīcā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Send a Gajani (an expensive cloth) blouse-piece ▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(सजणीला) ▷ (चोळीचा)(खण)(धाडुनी)(द्यावा)(गजणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33369 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | सांगूनी धाडिते तुला इहिणी सजणीला शेल्याच्या संगतीला जिव लावू गजणीला sāṅgūnī dhāḍitē tulā ihiṇī sajaṇīlā śēlyācyā saṅgatīlā jiva lāvū gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगूनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(सजणीला) ▷ (शेल्याच्या)(संगतीला) life apply (गजणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 33370 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगुनी चुकयले मुठ खोर्याच्या इहिणीला माझी जतन करावी शेल्या संगती सजणीला sāṅgunī cukayalē muṭha khōryācyā ihiṇīlā mājhī jatana karāvī śēlyā saṅgatī sajaṇīlā | ✎ I have already told my Vihin* from Mutha valley Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(चुकयले)(मुठ)(खोर्याच्या)(इहिणीला) ▷ My (जतन)(करावी)(शेल्या)(संगती)(सजणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 33371 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | जाईच्या मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाठ्या सांगुणी धाडिते आम्ही येहीणी गोमाट्या jāīcyā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhāṭhyā sāṅguṇī dhāḍitē āmhī yēhīṇī gōmāṭyā | ✎ A bower of Jasmine plants, Coriander twigs as supports I send a message, we Vihins are fair-skinned ▷ (जाईच्या)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाठ्या) ▷ (सांगुणी)(धाडिते)(आम्ही)(येहीणी)(गोमाट्या) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 33372 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सांगुनी धाडिते तुला इहिणा जया गया वाणीची माझी मैना नको लावूस पाणी वहाया sāṅgunī dhāḍitē tulā ihiṇā jayā gayā vāṇīcī mājhī mainā nakō lāvūsa pāṇī vahāyā | ✎ I send a message to you, my Vihin*, I plead you My dear daughter, don’t make her carry water ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (इहिणा)(जया)(गया) ▷ (वाणीची) my Mina not (लावूस) water, (वहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 33373 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सांगुनी धाडिते तुला इहिणी परोपरी तुपल्या राघुच्या बरोबरी माझ्या मैनाला वाढ न्याहारी sāṅgunī dhāḍitē tulā ihiṇī parōparī tupalyā rāghucyā barōbarī mājhyā mainālā vāḍha nyāhārī | ✎ I send a message to my Vihin*, in many ways Give Maina*, my daughter breakfast along with Raghu*, your son ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(परोपरी) ▷ (तुपल्या)(राघुच्या)(बरोबरी) my for_Mina (वाढ)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 33374 ✓ दिडे वेणू - Dide Venu Village कोळवण - Kolwan | सांगून धाडते इहिणी सजणीला आता लावू जीव शेल्या संगती गजणीला sāṅgūna dhāḍatē ihiṇī sajaṇīlā ātā lāvū jīva śēlyā saṅgatī gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगून)(धाडते)(इहिणी)(सजणीला) ▷ (आता) apply life (शेल्या)(संगती)(गजणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 33375 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोराण किल्याखाली कळ्या फुलली जाईबाई तुला सांगते येहीणबाई नवरी अंजान बाळ आहे tōrāṇa kilyākhālī kaḷyā phulalī jāībāī tulā sāṅgatē yēhīṇabāī navarī añjāna bāḷa āhē | ✎ Below Torana Fort, Jasmine has blossomed I tell you, my Vihin*, the bride is still very small ▷ (तोराण)(किल्याखाली)(कळ्या)(फुलली)(जाईबाई) ▷ To_you I_tell (येहीणबाई)(नवरी)(अंजान) son (आहे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 33363 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | सांगूनी धाडीते तुला इहीणी रवूगवू शेल्याच्या बराबरी माझ्या मैनाला जिव लावू sāṅgūnī dhāḍītē tulā ihīṇī ravūgavū śēlyācyā barābarī mājhyā mainālā jiva lāvū | ✎ I send a message to my affectionate Vihin* Now, be loving to Maina*, my daughter along with the stole (your son) ▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (इहीणी)(रवूगवू) ▷ (शेल्याच्या)(बराबरी) my for_Mina life apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 46838 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | सांगूनी धाडीते इहीण मालणीला सुरेख मैनाला सांभाळ मोत्याच्या झेलणीला sāṅgūnī dhāḍītē ihīṇa mālaṇīlā surēkha mainālā sāmbhāḷa mōtyācyā jhēlaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of my pretty Maina*, the bag of pearls (my daughter) ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहीण)(मालणीला) ▷ (सुरेख) for_Mina (सांभाळ)(मोत्याच्या)(झेलणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 47071 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | सांगूनी धाडीते इहीणीबाई मालणीला तान्ह्या माझ्या मैनाला संभाळ मोत्याच्या झोळणीला sāṅgūnī dhāḍītē ihīṇībāī mālaṇīlā tānhyā mājhyā mainālā sambhāḷa mōtyācyā jhōḷaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of my little Maina*, the bag of pearls (my daughter) ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहीणीबाई)(मालणीला) ▷ (तान्ह्या) my for_Mina (संभाळ)(मोत्याच्या)(झोळणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 48823 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | निरोप देतो बाई इहीणी बाईला तुझ्या पोरावानी वागवील चमीलीले nirōpa dētō bāī ihīṇī bāīlā tujhyā pōrāvānī vāgavīla camīlīlē | ✎ I send a message to my Vihin* Treat Chameli, my daughter, in the same way as you treat your son ▷ (निरोप)(देतो) woman (इहीणी)(बाईला) ▷ Your (पोरावानी)(वागवील)(चमीलीले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 48824 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | निरोप देतो बाई इहीणी मंदोदरी लेक शिकोली नानापरी काय कराल बरोबरी nirōpa dētō bāī ihīṇī mandōdarī lēka śikōlī nānāparī kāya karāla barōbarī | ✎ I send a message to Mandodari, my Vihin* I have taught my daughter in many ways, why do you compete with her ▷ (निरोप)(देतो) woman (इहीणी)(मंदोदरी) ▷ (लेक)(शिकोली)(नानापरी) why (कराल)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 53768 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सांगुनी धाडीते यीनबाईला बाजारात माझी आनवाळी पदरात sāṅgunī dhāḍītē yīnabāīlā bājārāta mājhī ānavāḷī padarāta | ✎ I send a message to my Vihin* in the bazaar I have given my little one in your care ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(यीनबाईला)(बाजारात) ▷ My (आनवाळी)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 64342 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | हात मी जोडते इनीबाई बाजारात माझी सरज्याची नथ सांभाळा कुंकाच्या करंड्यात hāta mī jōḍatē inībāī bājārāta mājhī sarajyācī natha sāmbhāḷā kuṅkācyā karaṇḍyāta | ✎ I fold my hands to you in the bazaar , my Vihin* My big nose-ring (my daughter), keep it well in the box of kunku* (Take care of my daughter) ▷ Hand I (जोडते)(इनीबाई)(बाजारात) ▷ My (सरज्याची)(नथ)(सांभाळा)(कुंकाच्या)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 68328 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | याह्या माझ्या बंधु येहीण तुमची नाल नागीणीच याल माझ्या बैलाला घाल yāhyā mājhyā bandhu yēhīṇa tumacī nāla nāgīṇīca yāla mājhyā bailālā ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person Give tender betel leaf creeper as fodder for the bullock ▷ (याह्या) my brother (येहीण)(तुमची)(नाल) ▷ (नागीणीच)(याल) my (बैलाला)(घाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 69026 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | सांगुनी धाडीते माझ्या इहिण मालनीला लाव जीव माझ्या मोहनमाळला sāṅgunī dhāḍītē mājhyā ihiṇa mālanīlā lāva jīva mājhyā mōhanamāḷalā | ✎ I send a message to my Vihin* Be loving to my mohanmal* (type of necklace) (my daughter) ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (इहिण)(मालनीला) ▷ Put life my (मोहनमाळला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 71793 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हात मी जोडीते बाईला सरासरी माझ्या मैनाला घाल न्यारी तुझ्या लेकाच्या बरोबरी hāta mī jōḍītē bāīlā sarāsarī mājhyā mainālā ghāla nyārī tujhyā lēkācyā barōbarī | ✎ I send a message to my Vihin*, in many ways Give Maina*, my daughter breakfast along with your son ▷ Hand I (जोडीते)(बाईला)(सरासरी) ▷ My for_Mina (घाल)(न्यारी) your (लेकाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 71795 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हात मी जोडीते का हीनी बाजारात माझ्या नेनंत्या त्या राघवाची आनवळ मागीते पदरात hāta mī jōḍītē kā hīnī bājārāta mājhyā nēnantyā tyā rāghavācī ānavaḷa māgītē padarāta | ✎ I send a message to my Vihin* in the bazaar My young son Raghav’s little daughter, I give her in your care ▷ Hand I (जोडीते)(का)(हीनी)(बाजारात) ▷ My (नेनंत्या)(त्या)(राघवाची)(आनवळ)(मागीते)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 71796 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सांगन धाडीते यहीनी बाईला गाडी घोड माझ्या राणीला नवस केल चिंचबाईला पान थोड sāṅgana dhāḍītē yahīnī bāīlā gāḍī ghōḍa mājhyā rāṇīlā navasa kēla ciñcabāīlā pāna thōḍa | ✎ I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart I have made more vows for my daughter than the number of Tamarind leaves ▷ (सांगन)(धाडीते)(यहीनी)(बाईला)(गाडी)(घोड) ▷ My (राणीला)(नवस) did (चिंचबाईला)(पान)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 73420 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | सांगुन धाडीते माझ्या सांगता ऐक नार पुण्याची बाजींद इचे बुचुडा ताईट sāṅguna dhāḍītē mājhyā sāṅgatā aika nāra puṇyācī bājīnda icē bucuḍā tāīṭa | ✎ I send you one message, listen to it I am a strong woman from Pune, I have tied my bun very tight ▷ (सांगुन)(धाडीते) my tells (ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींद)(इचे)(बुचुडा)(ताईट) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 75365 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | सांगुन धाडीते माझ्या येहीन येह्याला धाडुन देग बाई लेकी संग जावायाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā yēhīna yēhyālā dhāḍuna dēga bāī lēkī saṅga jāvāyālā | ✎ I send a message to my Vyahi* and Vihin* Dear Vihin*, send my son-in-law along with my daughter ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (येहीन)(येह्याला) ▷ (धाडुन)(देग) woman (लेकी) with (जावायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 74047 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | हात मी जोडीते इनीबाई बाजारात माझी सरज्याची नथ सांभाळ कुकाच्या करंड्यात hāta mī jōḍītē inībāī bājārāta mājhī sarajyācī natha sāmbhāḷa kukācyā karaṇḍyāta | ✎ I fold my hands to you in the bazaar , my Vihin* My big nose-ring (my daughter), keep it well in the box of kunku* (Take care of my daughter) ▷ Hand I (जोडीते)(इनीबाई)(बाजारात) ▷ My (सरज्याची)(नथ)(सांभाळ) of_kunku (करंड्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 75960 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | सांगुनी धाडीते इनी बाई खचेटिला माझ्या साळुला नवस केला तुझ्या लेकाच्या दुपटीने sāṅgunī dhāḍītē inī bāī khacēṭilā mājhyā sāḷulā navasa kēlā tujhyā lēkācyā dupaṭīnē | ✎ I send a message to my worthless Vihin* I had made a vow for my daughter, twice the one you made for your son ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इनी) woman (खचेटिला) ▷ My (साळुला)(नवस) did your (लेकाच्या)(दुपटीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 75961 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | सांगुनी धाडीते इनीबाई काशी माझ्या घरी गाई म्हशी साळु माझी गोड घाशी sāṅgunī dhāḍītē inībāī kāśī mājhyā gharī gāī mhaśī sāḷu mājhī gōḍa ghāśī | ✎ I send a message to Kashi*, my Vihin* I have cows and buffaloes at home, Salu*, my daughter, has a sweet tongue ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इनीबाई) how ▷ My (घरी)(गाई)(म्हशी)(साळु) my (गोड)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 75979 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | एवढ्याच पणी आल याहीण बाई त्याच तालवार कर माझ बयाबाई ēvaḍhyāca paṇī āla yāhīṇa bāī tyāca tālavāra kara mājha bayābāī | ✎ I became Vihin* at a young age My Vihin*, give me all the due honours ▷ (एवढ्याच) water, here_comes (याहीण) woman ▷ (त्याच)(तालवार) doing my (बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 75980 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | सांगुन धाडीते इनीबाई तुम्हाला साळु वाणीची आम्हाला नाही लावीली कामाला sāṅguna dhāḍītē inībāī tumhālā sāḷu vāṇīcī āmhālā nāhī lāvīlī kāmālā | ✎ I send a message to you, my Vihin* Salu*, my daughter, is very dear to us, we never made her work ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनीबाई)(तुम्हाला) ▷ (साळु)(वाणीची)(आम्हाला) not (लावीली)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 75981 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | सांगुन धाडीते इनीबाई गडी घोड चिंचाला पान थोड साळुबाईला नवस थोड sāṅguna dhāḍītē inībāī gaḍī ghōḍa ciñcālā pāna thōḍa sāḷubāīlā navasa thōḍa | ✎ I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart I have made more vows for my daughter Salu* than the number of Tamarind leaves ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनीबाई)(गडी)(घोड)(चिंचाला)(पान)(थोड) ▷ (साळुबाईला)(नवस)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 75982 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सांगुनी धाडीते तुला यहीणीला साळु तपल्या राघुच्या बराबरी माझ्या मैनाला नेहरी वाढु sāṅgunī dhāḍītē tulā yahīṇīlā sāḷu tapalyā rāghucyā barābarī mājhyā mainālā nēharī vāḍhu | ✎ I send you a message, my Vihin* You give my Maina*, my daughter, breakfast along with Raghu*, your son ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (यहीणीला)(साळु) ▷ (तपल्या)(राघुच्या)(बराबरी) my for_Mina (नेहरी)(वाढु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 75983 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सांगुनी धाडीते तुला यहीनी काशी तुझ्या घरी गाय म्हैसी मैना माझी गोड घाशी sāṅgunī dhāḍītē tulā yahīnī kāśī tujhyā gharī gāya mhaisī mainā mājhī gōḍa ghāśī | ✎ I send a message to Kashi*, my Vihin* You have cows and buffaloes at home, Maina*, my daughter, has a sweet tongue ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (यहीनी) how ▷ Your (घरी)(गाय)(म्हैसी) Mina my (गोड)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 75984 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सांगुन धाडीते यहीनी सजनीला आसा जीव लाव शालु संग गजनीला sāṅguna dhāḍītē yahīnī sajanīlā āsā jīva lāva śālu saṅga gajanīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीनी)(सजनीला) ▷ (आसा) life put (शालु) with (गजनीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 75985 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | सांगुन धाडीते विहीणीबाई मालनीला संभाळा मोत्याच्या झेलणीला sāṅguna dhāḍītē vihīṇībāī mālanīlā sambhāḷā mōtyācyā jhēlaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of the bag of pearls ▷ (सांगुन)(धाडीते)(विहीणीबाई)(मालनीला) ▷ (संभाळा)(मोत्याच्या)(झेलणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 78443 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अलीकडे खरी पल्याड लिंबदार याही वाघीनीचा मधी गवळणीचा भावु alīkaḍē kharī palyāḍa limbadāra yāhī vāghīnīcā madhī gavaḷaṇīcā bhāvu | ✎ Open space on this side, a door in Neem wood on the other (for the new bride to enter) (bride says), my tigerlike mother’s brother is her Vyahi* ▷ (अलीकडे)(खरी)(पल्याड)(लिंबदार) ▷ (याही)(वाघीनीचा)(मधी)(गवळणीचा)(भावु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 78445 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | इनीबाई समुंदरी तुझ्या लेकाची बरोबरी माझ्या मैनेला घाल मिरी सावळ्या साळुला माझ्या inībāī samundarī tujhyā lēkācī barōbarī mājhyā mainēlā ghāla mirī sāvaḷyā sāḷulā mājhyā | ✎ My Vihin*, you are large-hearted, my daughter is the same age like your son My wheat-complexioned Salu*, my daughter, help her drape a sari ▷ (इनीबाई)(समुंदरी) your (लेकाची)(बरोबरी) ▷ My (मैनेला)(घाल)(मिरी)(सावळ्या)(साळुला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 81471 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सांगुनी धाडीते येणीबाई खुशाल नेनंती माझी बाई गादीवरील दुधाल sāṅgunī dhāḍītē yēṇībāī khuśāla nēnantī mājhī bāī gādīvarīla dudhāla | ✎ I send a message to you freely, my Vihin* My young daughter has had a comfortable life (in her maher*) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येणीबाई)(खुशाल) ▷ (नेनंती) my daughter (गादीवरील)(दुधाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 83403 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सांगुन धाडीते इन आदी इवायाला सांगा मर्जीच्या सोयर्याला माझ्या राधेच हुडपण sāṅguna dhāḍītē ina ādī ivāyālā sāṅgā marjīcyā sōyaryālā mājhyā rādhēca huḍapaṇa | ✎ I send a message to Vyahi* before Vihin* Tell my Vyahi*, my daughter Radha is still a child ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इन)(आदी)(इवायाला) ▷ With (मर्जीच्या)(सोयर्याला) my (राधेच)(हुडपण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 83407 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | भरल्या बाजारात इनंती करते इहीनीची एक रात धाडा लेक माझ्या बहिणीची bharalyā bājārāta inantī karatē ihīnīcī ēka rāta dhāḍā lēka mājhyā bahiṇīcī | ✎ I pray my Vihin* in the crowded market Please send my sister’s daughter for one night ▷ (भरल्या)(बाजारात)(इनंती)(करते)(इहीनीची) ▷ (एक)(रात)(धाडा)(लेक) my (बहिणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 83411 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इवायापरीस विन वाटती मला प्यारी माझ्या राधेला घाला न्याहारी तुमच्या राघुच्या बराबरी ivāyāparīsa vina vāṭatī malā pyārī mājhyā rādhēlā ghālā nyāhārī tumacyā rāghucyā barābarī | ✎ More than my Vyahi*, I find my Vihin* more loving Give my daughter breakfast along with your son Raghu* ▷ (इवायापरीस)(विन)(वाटती)(मला)(प्यारी) ▷ My (राधेला)(घाला)(न्याहारी)(तुमच्या)(राघुच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 83412 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सांगुनी धाडीते व विनबाईला बाजारात साळु धाडावं एक रात नेनंत्या बाईला sāṅgunī dhāḍītē va vinabāīlā bājārāta sāḷu dhāḍāvaṁ ēka rāta nēnantyā bāīlā | ✎ I send a message to my Vihin* in the crowded market Please send my young daughter Salu* for one night ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(व)(विनबाईला)(बाजारात) ▷ (साळु)(धाडावं)(एक)(रात)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 83413 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | विनीबाईला विनवते विनबाई माझी गंगा न्याहारी घालुन काम सांगा माझ्या हरण्याबाईला vinībāīlā vinavatē vinabāī mājhī gaṅgā nyāhārī ghāluna kāma sāṅgā mājhyā haraṇyābāīlā | ✎ I pray my Vihin*, my Vihin* is large-hearted Give my daughter something to eat and then tell her work to do ▷ (विनीबाईला)(विनवते)(विनबाई) my the_Ganges ▷ (न्याहारी)(घालुन)(काम) with my (हरण्याबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 83414 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | इवायापरीस ईन माझी गहीन चोळ्या धाडीती शिवुन ivāyāparīsa īna mājhī gahīna cōḷyā dhāḍītī śivuna | ✎ More than my Vyahi*, my Vihin* is nice She stitches and sends me blouses ▷ (इवायापरीस)(ईन) my (गहीन) ▷ (चोळ्या)(धाडीती)(शिवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 83415 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सांगुनी धाडीते इहीणी आधी इवायाला माझ्या बाईच हुडपण सांगा मर्जीच्या जावयाला sāṅgunī dhāḍītē ihīṇī ādhī ivāyālā mājhyā bāīca huḍapaṇa sāṅgā marjīcyā jāvayālā | ✎ I send a message to Vyahi* before Vihin* Tell my dear son-in-law, my daughter Radha is still a child ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणी) before (इवायाला) ▷ My (बाईच)(हुडपण) with (मर्जीच्या)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 83416 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सांगुन धाडीते येहीणी अनुसया माझ्या मैनाला नको लावु पाणी वाहया sāṅguna dhāḍītē yēhīṇī anusayā mājhyā mainālā nakō lāvu pāṇī vāhayā | ✎ I send a message to Anusuya. my Vihin* Don’t make my Maina*, my daughter, carry water ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येहीणी)(अनुसया) ▷ My for_Mina not apply water, (वाहया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 83418 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | सांगुन धाडीते तुला इवई इवई माझ्या मैनाचे नवस तुझ्या लेकाचे सवई sāṅguna dhāḍītē tulā ivī ivī mājhyā mainācē navasa tujhyā lēkācē savī | ✎ I send a message to you, my Vyahi* The vows I made for my Maina*, my daughter, are much more than you made for your son ▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (इवई)(इवई) ▷ My (मैनाचे)(नवस) your (लेकाचे)(सवई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 83420 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते विहिणीबाई घे ग सुन सांभाळुन होतील तिला मुल मग धाईन तुझ मन sāṅgatē vihiṇībāī ghē ga suna sāmbhāḷuna hōtīla tilā mula maga dhāīna tujha mana | ✎ I send you a message, my Vihin*, bear with your daughter-in-law She will have children, then you will be satisfied ▷ I_tell (विहिणीबाई)(घे) * (सुन)(सांभाळुन) ▷ (होतील)(तिला) children (मग)(धाईन) your (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 83423 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | सांगुन धाडीते यहीन मपल्या कारवा कामाची तारांबळ झिपर्या कशा वाराव्या sāṅguna dhāḍītē yahīna mapalyā kāravā kāmācī tārāmbaḷa jhiparyā kaśā vārāvyā | ✎ I send a message to my, hard-working Vihin* There is so much hurry to finish work. how to push the hair back ▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीन)(मपल्या)(कारवा) ▷ (कामाची)(तारांबळ)(झिपर्या) how (वाराव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 86808 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | याही काय दादा याहीन नवा नाल बैलाला वैरण नव्या नागीणीच याल (वेल) yāhī kāya dādā yāhīna navā nāla bailālā vairaṇa navyā nāgīṇīca yāla (vēla) | ✎ Vyahi* is my brother, Vihin* is a young, hard-working person Tender betel leaf creeper as fodder for the bullock ▷ (याही) why (दादा)(याहीन)(नवा)(नाल) ▷ (बैलाला)(वैरण)(नव्या)(नागीणीच)(याल) ( (वेल) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 86809 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी इहीन बोलती व्याह्याशी पायघड्या वाचुनी नाही मांडवी येयाची पराती वाचुनी नाही झाल मी घेयाची māṇḍavācyā dārī ihīna bōlatī vyāhyāśī pāyaghaḍyā vāṭunī nāhī māṇḍavī yēyācī parātī vāṭunī nāhī jhāla mī ghēyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not come to the shed for marriage without a length of cloth spread for me to walk on (Payaghadya) Without a big round plate, I will take Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीन)(बोलती)(व्याह्याशी) ▷ (पायघड्या)(वाचुनी) not (मांडवी)(येयाची)(पराती)(वाचुनी) not (झाल) I (घेयाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 86811 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | हात मी जोडीती यहीणीबाई साळणीला संभाळ मोत्याच्या झोळणीला hāta mī jōḍītī yahīṇībāī sāḷaṇīlā sambhāḷa mōtyācyā jhōḷaṇīlā | ✎ I fold my hands to my Vihin* from Sali community Take care of my bag of pearls (my daughter) ▷ Hand I (जोडीती)(यहीणीबाई)(साळणीला) ▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झोळणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 86812 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | सांगुनी धाडीते इनीबाई परवरी माझ्या लेकीला घाल न्याहारी तुझ्या लेकाच्या बरोबरी sāṅgunī dhāḍītē inībāī paravarī mājhyā lēkīlā ghāla nyāhārī tujhyā lēkācyā barōbarī | ✎ I send a message to my Vihin*, in many ways Give my daughter breakfast along with your son ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इनीबाई)(परवरी) ▷ My (लेकीला)(घाल)(न्याहारी) your (लेकाच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 95550 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुनी धाजीते विहिणी राजसाला वाणीच्या मैना मला नको न्हानु आवसाला sāṅgunī dhājītē vihiṇī rājasālā vāṇīcyā mainā malā nakō nhānu āvasālā | ✎ I send a message to my good Vihin* Don’t give a bath to my dear Maina* on a new moon day ▷ (सांगुनी)(धाजीते)(विहिणी)(राजसाला) ▷ (वाणीच्या) Mina (मला) not (न्हानु)(आवसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 95551 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | इवाह्यापरीस विहिन मिळाली नाल गाडीच्या बैलाला कवळ्या नागीचा वेल ivāhyāparīsa vihina miḷālī nāla gāḍīcyā bailālā kavaḷyā nāgīcā vēla | ✎ More than Vyahi*, I got a kind, hard working Vihin* Tender betel leaf for a cart bullock ▷ (इवाह्यापरीस)(विहिन)(मिळाली)(नाल) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कवळ्या)(नागीचा)(वेल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 95552 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | इवाई पोर सौदा इन माह्या दिल्या जोगी चवरंग न्हाऊ दोघी ivāī pōra saudā ina māhyā dilyā jōgī cavaraṅga nhāū dōghī | ✎ My Vyahi* is young, Vihin* is like me Let’s both sit on the low stool and have a bath ▷ (इवाई)(पोर)(सौदा)(इन)(माह्या)(दिल्या)(जोगी) ▷ (चवरंग)(न्हाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 95553 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | इवाई पोर सौदा इन कोनाच्या वईची कवळी फोकारी जाईची ivāī pōra saudā ina kōnācyā vīcī kavaḷī phōkārī jāīcī | ✎ Vyahi* is young, what age is VihIn She is like a tender Jasmine twig ▷ (इवाई)(पोर)(सौदा)(इन)(कोनाच्या)(वईची) ▷ (कवळी)(फोकारी)(जाईची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 95554 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सांगुनी विनीबाई मालनीला सांभाळ मोत्याच्या झेलणीला sāṅgunī vinībāī mālanīlā sāmbhāḷa mōtyācyā jhēlaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of the bag of pearls (my daughter) ▷ (सांगुनी)(विनीबाई)(मालनीला) ▷ (सांभाळ)(मोत्याच्या)(झेलणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 95555 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सांगुनी धाडीते विनीबाईला गाडीघोड माझ्या सख्याला नवस केल विनबाईला पान थोड sāṅgunī dhāḍītē vinībāīlā gāḍīghōḍa mājhyā sakhyālā navasa kēla vinabāīlā pāna thōḍa | ✎ I send a message to my Vihin*, I send a horse cart for you I had made a vow for a son, I give you an invitation to come ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(विनीबाईला)(गाडीघोड) ▷ My (सख्याला)(नवस) did (विनबाईला)(पान)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 95556 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सांगुन धाडीते येइनी सारते सारविली त्रास जीवलावु लेक भिजल वत्तीला sāṅguna dhāḍītē yēinī sāratē sāravilī trāsa jīvalāvu lēka bhijala vattīlā | ✎ I send you a message, Sharada, my Vihin* Don’t harass her, give her your affection, otherwise my daughter will cry, her tears will drop on the floor ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येइनी)(सारते)(सारविली) ▷ (त्रास)(जीवलावु)(लेक)(भिजल)(वत्तीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 95557 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | सांगुनी धाडीते इहिणी बाई सजणीला असा तु जीव लाव शेल्या संग त्या गजणीला sāṅgunī dhāḍītē ihiṇī bāī sajaṇīlā asā tu jīva lāva śēlyā saṅga tyā gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहिणी) woman (सजणीला) ▷ (असा) you life put (शेल्या) with (त्या)(गजणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 92611 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | अस इहिनबाई तुझ माझ नात काई तुझ्या मैनासाठी लावी पायाला हात लावी asa ihinabāī tujha mājha nāta kāī tujhyā maināsāṭhī lāvī pāyālā hāta lāvī | ✎ My Vihin*, what is our relation For the sake of your Maina*, you touch my feet ▷ (अस)(इहिनबाई) your my (नात)(काई) ▷ Your (मैनासाठी)(लावी)(पायाला) hand (लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 95567 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | सांगुनी धाडीते इहीणीबाई बाजाराला माझी सरजाची नथ जतन कुंकाच्या डब्यात सुरेखाबाई sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī bājārālā mājhī sarajācī natha jatana kuṅkācyā ḍabyāta surēkhābāī | ✎ I send a messgae to my Vihin* in the bazaar My big nose-ring (Surekhabai, my daughter), preserve it in the box of kunku* ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई) to_the_bazar ▷ My (सरजाची)(नथ)(जतन)(कुंकाच्या)(डब्यात)(सुरेखाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 95569 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सांगते इनीबाई मैना ने जा सांभाळुन मह्या चमेलीला सांभाळ चाफ्या बरोबरीन sāṅgatē inībāī mainā nē jā sāmbhāḷuna mahyā camēlīlā sāmbhāḷa cāphayā barōbarīna | ✎ I send a message to my Vihin*, take my Maina* with you with care Look after my Chameli flower in the same way like Champak* (your son) ▷ I_tell (इनीबाई) Mina (ने)(जा)(सांभाळुन) ▷ (मह्या)(चमेलीला)(सांभाळ)(चाफ्या)(बरोबरीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 95571 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | सांगुनी धाडीते इहीणीबाई मन प्यारी तुझ्या बाळासंग माझ्या बाळाला घाल न्याहारी sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī mana pyārī tujhyā bāḷāsaṅga mājhyā bāḷālā ghāla nyāhārī | ✎ I send a message to my Vihin*, you are good and kind Give my daughter breakfast along with your son ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई)(मन)(प्यारी) ▷ Your (बाळासंग) my (बाळाला)(घाल)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 95574 ✓ होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala Village अवदर - Awadar | सांगुनी धाडीते तुला येहीणी सजणीला आता ना जीव लावु शेल्या संग गजणीला sāṅgunī dhāḍītē tulā yēhīṇī sajaṇīlā ātā nā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (येहीणी)(सजणीला) ▷ (आता) * life apply (शेल्या) with (गजणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 95575 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाईईला नेणार तुझा तुला नकोच बोलु इस शाणे माझ्या गवळणीला sāṅgatē bāīīlā nēṇāra tujhā tulā nakōca bōlu isa śāṇē mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ I tell my daughter the one who is going to take you will take you Don’t say anything to my daughter, you fool ▷ I_tell (बाईईला)(नेणार) your to_you ▷ (नकोच)(बोलु)(इस)(शाणे) my (गवळणीला) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 95578 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सांगुन धाडते यहिनी मपल्या व्हाला लाडकी माझी मैना जिव लावा लता बाईला sāṅguna dhāḍatē yahinī mapalyā vhālā lāḍakī mājhī mainā jiva lāvā latā bāīlā | ✎ I send a message to my Vihin* and Vyahi* Be loving to Latabai, my daughter ▷ (सांगुन)(धाडते)(यहिनी)(मपल्या)(व्हाला) ▷ (लाडकी) my Mina life put (लता)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 95579 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली येहीन पुतळ्यामाग नऊ बोले येहीदादा पिकू दे माझा गहु rusalī yēhīna putaḷyāmāga naū bōlē yēhīdādā pikū dē mājhā gahu | ✎ Vihin* is sulking for nine gold coins Her brother, her Vyahi* says, let my wheat crop be ready ▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळ्यामाग)(नऊ) ▷ (बोले)(येहीदादा)(पिकू)(दे) my (गहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 95593 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | गान म्हणु म्हणु गेली भट्टी सांगते येहीणीला येवल्याची पानपट्टी gāna mhaṇu mhaṇu gēlī bhaṭṭī sāṅgatē yēhīṇīlā yēvalyācī pānapaṭṭī | ✎ Singing songs, they went to the kiln I tell my Vihin*, this betel leaf is from Yevale ▷ (गान) say say went (भट्टी) ▷ I_tell (येहीणीला)(येवल्याची)(पानपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 95595 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | येही माझ्या दादा यहीन हाये नार तुझ्या उसामधील वार माझ्या बैलाला वात yēhī mājhyā dādā yahīna hāyē nāra tujhyā usāmadhīla vāra mājhyā bailālā vāta | ✎ Vyahi*, my brother, your wife is my Vihin* The stubs in your sugarcane, give my bullock as fodder ▷ (येही) my (दादा)(यहीन)(हाये)(नार) ▷ Your (उसामधील)(वार) my (बैलाला)(वात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 96132 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | याही सवंदरी काय बोलशील तरी पोटीची मैना माझ्या परींदा केला घरी yāhī savandarī kāya bōlaśīla tarī pōṭīcī mainā mājhyā parīndā kēlā gharī | ✎ My beautiful Vihin*, what do you have to you say My Maina*, my daughter, you treat her as an outsider ▷ (याही)(सवंदरी) why (बोलशील)(तरी) ▷ (पोटीची) Mina my (परींदा) did (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 106023 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो पांदीला आल रुमाल बांधीला जन्म दिलेले राजे sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō pāndīlā āla rumāla bāndhīlā janma dilēlē rājē | ✎ I send a message, the messenger gives it on the path in the field My son came wiping his tears with his scarf ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(पांदीला) ▷ Here_comes (रुमाल)(बांधीला)(जन्म)(दिलेले)(राजे) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 106024 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | सांगुणी धाडीते सांग्या सांगतो जावुनी आली कंदील लावुनी sāṅguṇī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō jāvunī ālī kandīla lāvunī | ✎ I send a message, the messenger goes and gives it She has come, lighting a lantern ▷ (सांगुणी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(जावुनी) ▷ Has_come (कंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 106026 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सांगुन धाडीते साळुबाईच्या सासुला मोत्याच्या कणसासाठी संभाळ सोन्याच्या राशीला sāṅguna dhāḍītē sāḷubāīcyā sāsulā mōtyācyā kaṇasāsāṭhī sambhāḷa sōnyācyā rāśīlā | ✎ I send a message to Salubai*’s, my daughter’s mother-in-law Take care of the heap of gold (my daughter) for the sake of the ear of pearls (your son) ▷ (सांगुन)(धाडीते)(साळुबाईच्या)(सासुला) ▷ (मोत्याच्या)(कणसासाठी)(संभाळ) of_gold (राशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 106139 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | सांगुन धाडीते येणी तुला देवई काठीचे नवस तुझ्या मुलाच्या सवाई sāṅguna dhāḍītē yēṇī tulā dēvaī kāṭhīcē navasa tujhyā mulācyā savāī | ✎ I send you a message, my godlike Vihin* I made a lot of vows for my daughter’s good, more than what you may have for your son ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येणी) to_you (देवई) ▷ (काठीचे)(नवस) your (मुलाच्या)(सवाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 108811 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सांगुन धाडती सांगव्यान केली चहाडी पाणी झंझाळ किरई झाडी sāṅguna dhāḍatī sāṅgavyāna kēlī cahāḍī pāṇī jhañjhāḷa kirī jhāḍī | ✎ I send a message, the messenger gives it a twist He soiled the water flowing through a thick wood ▷ (सांगुन)(धाडती)(सांगव्यान) shouted (चहाडी) ▷ Water, (झंझाळ)(किरई)(झाडी) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 110243 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-11 start 00:15 ➡ listen to section | हौशीच्या ईवायाला चांदणी दिली भुजला भुज घामानी कुंकू भिज मालनी तुज hauśīcyā īvāyālā cāndaṇī dilī bhujalā bhuja ghāmānī kuṅkū bhija mālanī tuja | ✎ I have got my daughter married in a household where my Vyahi* is very enthusiastic Daughter, your kunku* becomes wet with sweat, working happily in a prosperous family ▷ (हौशीच्या)(ईवायाला)(चांदणी)(दिली) ▷ (भुजला)(भुज)(घामानी) kunku (भिज)(मालनी)(तुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 109596 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | हात मी जोडीते इहीर बाईच्या कण्याला जीव लाव बाई धावावरल्या सोन्याला hāta mī jōḍītē ihīra bāīcyā kaṇyālā jīva lāva bāī dhāvāvaralyā sōnyālā | ✎ I fold my hands to my Vihin*’s husband Be loving to the gold (my daughter), shaping it on the anvil ▷ Hand I (जोडीते)(इहीर)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ Life put woman (धावावरल्या)(सोन्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 109597 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीची चोळी तीळ सक्रंतीचा लाडु साळाईचा माझ्या इला कोण्या हाती धाडु divāḷīcī cōḷī tīḷa sakrantīcā lāḍu sāḷāīcā mājhyā ilā kōṇyā hātī dhāḍu | ✎ A blouse for Diwali*, Sesame sweets for Sankranti festival With whom can I send my Salai, my daughter ▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(सक्रंतीचा)(लाडु) ▷ (साळाईचा) my (इला)(कोण्या)(हाती)(धाडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 109598 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | हात जोडीते वीनीबाई मालनीला संभाळ मोत्याच्या झालणीला hāta jōḍītē vīnībāī mālanīlā sambhāḷa mōtyācyā jhālaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of the decorative piece of cloth with pearls (my daughter) ▷ Hand (जोडीते)(वीनीबाई)(मालनीला) ▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झालणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 109599 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सांगुन धाडीते इनबाई हाय बरी माझ्या गळ्यातली सरी जतन करा तुमच्या घरी sāṅguna dhāḍītē inabāī hāya barī mājhyā gaḷyātalī sarī jatana karā tumacyā gharī | ✎ I send a message to my Vihin*, she is a good person The chain around my neck (my daughter), take good care of her in your house ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनबाई)(हाय)(बरी) ▷ My (गळ्यातली)(सरी)(जतन) doing (तुमच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 109600 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | सांगुन धाडीते इनबाई बाजारात अनवळ मैना पदारात काम नही नदरात sāṅguna dhāḍītē inabāī bājārāta anavaḷa mainā padārāta kāma nahī nadarāta | ✎ I send a message to my Vihin* in the Bazaar My Maina* is still small, she does not understand how to do work ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनबाई)(बाजारात) ▷ (अनवळ) Mina (पदारात)(काम) not (नदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 109601 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | सांगुन धाडीते इहीनबाई संवदरी तुझ्या राघु बरोबर माझ्या मैनाले दे ग नेहारी sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī samvadarī tujhyā rāghu barōbara mājhyā mainālē dē ga nēhārī | ✎ I send a message to my beautiful Vihin* Give breakfast to my daughter, my Maina*, along with Raghu*, your son ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई)(संवदरी) ▷ Your (राघु)(बरोबर) my (मैनाले)(दे) * (नेहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 109602 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | सांगुन धाडीते इहीनबाई तु गंगा मपल्या मैनाला नेहारी देऊनी सांगा sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī tu gaṅgā mapalyā mainālā nēhārī dēūnī sāṅgā | ✎ I send a message to you, my Vihin*, you are large-hearted Give breakfast to my Maina*, my daughter, and then tell her work to do ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई) you the_Ganges ▷ (मपल्या) for_Mina (नेहारी)(देऊनी) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 109603 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | सांगुन धाडीते इहीनबाई सुंदरी तुमच्या लेकाबरोबर माझ्या साळुला वाडा न्याहारी sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī sundarī tumacyā lēkābarōbara mājhyā sāḷulā vāḍā nyāhārī | ✎ I send a message to my beautiful Vihin* Give breakfast to my daughter, my Salu*, along with your son ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई)(सुंदरी) ▷ (तुमच्या)(लेकाबरोबर) my (साळुला)(वाडा)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 109604 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | सांगुन धाडीते आठ दिसा बाजारी नैनत्या साळायाचा वाडा चावडी शेजारी sāṅguna dhāḍītē āṭha disā bājārī nainatyā sāḷāyācā vāḍā cāvaḍī śējārī | ✎ I send a message on the day of the weekly market My young daughter Salu*’s house is next to Chavadi ▷ (सांगुन)(धाडीते) eight (दिसा)(बाजारी) ▷ (नैनत्या)(साळायाचा)(वाडा)(चावडी)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 109605 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | सांगुन धाडीते यहीनीबाईला जाऊनी साळुला न्हावु घाला दोनी तळहात लावुनी sāṅguna dhāḍītē yahīnībāīlā jāūnī sāḷulā nhāvu ghālā dōnī taḷahāta lāvunī | ✎ I go and tell my Vihin* Give a head bath to my daughter Salu*, massaging her with both the hands ▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीनीबाईला)(जाऊनी) ▷ (साळुला)(न्हावु)(घाला)(दोनी)(तळहात)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33377 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लाल लाल हिरवी साडी घेऊन आता येईल तुझ बाळ māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lāla lāla hiravī sāḍī ghēūna ātā yēīla tujha bāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are wearing red saris Your son will soon come with a green sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लाल)(लाल) ▷ Green (साडी)(घेऊन)(आता)(येईल) your son | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 33378 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी थोड्या थोड्या मांडवी माईनात चोळी पातळाच्या घड्या māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī thōḍyā thōḍyā māṇḍavī māīnāta cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, Vihins are standing, we are not many New saris and blouses cannot be contained in the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(थोड्या)(थोड्या) ▷ (मांडवी)(माईनात) blouse (पातळाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 33379 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी लहान लहान मांडवी माईना चोळी पातळाच मान māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī lahāna lahāna māṇḍavī māīnā cōḷī pātaḷāca māna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, we are young New saris and blouses received as due honour for Vihin* cannot be contained in the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(लहान)(लहान) ▷ (मांडवी) Mina blouse (पातळाच)(मान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33380 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी गोमट्या मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाठ्या māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī gōmaṭyā māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are fair-skinned Coriander twigs are the pillars for the shed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(गोमट्या) ▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाठ्या) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 33381 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी लाविल्या चंद्रज्योती माझ्या इसवरा संग तुझी पारबता नहाती māṇḍavācyā dārī lāvilyā candrajyōtī mājhyā isavarā saṅga tujhī pārabatā nahātī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, oil lamps are lighted With my Isawra (son), your Parbata (daughter) is having a ceremonial bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविल्या)(चंद्रज्योती) ▷ My (इसवरा) with (तुझी)(पारबता)(नहाती) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 33382 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी हवशा मांडवी पातळ आता आल्यात मावशा māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī havaśā māṇḍavī pātaḷa ātā ālyāta māvaśā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we are two lively Vihins Maternal aunts have come to the shed with saris ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(हवशा) ▷ (मांडवी)(पातळ)(आता)(आल्यात)(मावशा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 33383 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पिकल्या पानाची सांगते बाई तुला विहीण रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pikalyā pānācī sāṅgatē bāī tulā vihīṇa rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with ripe betel leaves has dried I tell you, woman, Vihin* is sulking to get her due honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पिकल्या)(पानाची) ▷ I_tell woman to_you (विहीण)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 36617 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-15 | मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली वाजंत्री वाल्याला सावयली māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī vājantrī vālyālā sāvayalī | ✎ Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage To give shade to the band players ▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 37143 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला आले ईवाई पहायाला māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā ālē īvāī pahāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath Both the Vyahi*’s have come to see ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला) ▷ Here_comes (ईवाई)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 41447 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | मांडवाच्या दारी ईहीण बोलती इवायाला गाडी बैल जावयाला māṇḍavācyā dārī īhīṇa bōlatī ivāyālā gāḍī baila jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* tells Vyahi* Send a bullock cart for son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईहीण)(बोलती)(इवायाला) ▷ (गाडी)(बैल)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 83405 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | मांडवाच्या दारी रवली तुराटी आमची नवरी पाहुनी ईनबाई हानती कोलांटी māṇḍavācyā dārī ravalī turāṭī āmacī navarī pāhunī īnabāī hānatī kōlāṇṭī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, stalks of Toor* plant are fixed Seeing our bride, Vihin* takes a somersault ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रवली)(तुराटी) ▷ (आमची)(नवरी)(पाहुनी)(ईनबाई)(हानती)(कोलांटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||||
[12] id = 86803 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | मांडवाच्या दारी टाकल जात इनीबाईच्या बुचूड्यावर माकड गाण गात māṇḍavācyā dārī ṭākala jāta inībāīcyā bucūḍyāvara mākaḍa gāṇa gāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a grindmill is placed A monkey is sitting on Vihins head and singing ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल) class ▷ (इनीबाईच्या)(बुचूड्यावर)(माकड)(गाण)(गात) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||||
[13] id = 95548 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | मांडवाच्या दारी विहीण बोलते व्याह्या घंगाळावाचुनी पाय नाही धुवायची पराती वाचुनी झाल नाही घ्यायाची māṇḍavācyā dārī vihīṇa bōlatē vyāhyā ghaṅgāḷāvācunī pāya nāhī dhuvāyacī parātī vāṭunī jhāla nāhī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi* I will not come to the shed for getting my feet washed without a big round vessel Without a big round plate, I will not take Zal* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहीण)(बोलते)(व्याह्या) ▷ (घंगाळावाचुनी)(पाय) not (धुवायची)(पराती)(वाचुनी)(झाल) not (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 95592 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai | व्याही करीते मी गंगा थडीचा लांबला जाई जुईचा मांडव कोशींबीरीच्या डाहाळ्या vyāhī karītē mī gaṅgā thaḍīcā lāmbalā jāī juīcā māṇḍava kōśīmbīrīcyā ḍāhāḷyā | ✎ I have a Vyahi* from far, from a village on the river bank Jasmine bower, Coriander branches ▷ (व्याही) I_prepare I the_Ganges (थडीचा)(लांबला) ▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोशींबीरीच्या)(डाहाळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109606 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगल सांगते येहीनीबाईला पाई धुवाईला घंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgala sāṅgatē yēhīnībāīlā pāī dhuvāīlā ghaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brahman is singing sacred hymns I tell my Vihin*, a big round vessel to wash your feet ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगल) ▷ I_tell (येहीनीबाईला)(पाई)(धुवाईला)(घंगाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 109607 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | मांडवाच्या दारी टाकल दाव ईनीबाईन लुगड कोणाच नेसल ते तुमाला काय ठाव māṇḍavācyā dārī ṭākala dāva īnībāīna lugaḍa kōṇāca nēsala tē tumālā kāya ṭhāva | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a rope to tie the bullock Whose sari is Vihin* wearing, who knows ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल)(दाव) ▷ (ईनीबाईन)(लुगड)(कोणाच)(नेसल)(ते)(तुमाला) why (ठाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. |
[1] id = 33385 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | भूक लाकली पोटाला किती भुकला बकरु वहिणीच्या दाराम्होर पाडा लागली बोरु bhūka lākalī pōṭālā kitī bhukalā bakaru vahiṇīcyā dārāmhōra pāḍā lāgalī bōru | ✎ I am hungry, how much can I control my hunger In front of my sister’s door, Jujube fruits are about to ripen ▷ Hunger (लाकली)(पोटाला)(किती)(भुकला)(बकरु) ▷ (वहिणीच्या)(दाराम्होर)(पाडा)(लागली)(बोरु) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 33386 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | भूक लागली पोटाला भूक बाई दम धरु पाण्याच्या वाटला माझ्या इहिणीच घरु bhūka lāgalī pōṭālā bhūka bāī dama dharu pāṇyācyā vāṭalā mājhyā ihiṇīca gharu | ✎ I am very hungry, hunger, have patience My Vihin*’s house is there on the way to fetch water ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धरु) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (इहिणीच)(घरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33387 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोरण किल्याखाली फुलेले जाईबाई सांगते येहिणीबाई नवरी अंजान हाई tōraṇa kilyākhālī phulēlē jāībāī sāṅgatē yēhiṇībāī navarī añjāna hāī | ✎ Below the Toran Fort, Jasmine has blossomed I tell you, my Vihin*, the bride is still small ▷ (तोरण)(किल्याखाली)(फुलेले)(जाईबाई) ▷ I_tell (येहिणीबाई)(नवरी)(अंजान)(हाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33388 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पडतो पाऊस पालेलीबाई जांभळ सांगते इहिणीबाई मैना माझीला संभाळ paḍatō pāūsa pālēlībāī jāmbhaḷa sāṅgatē ihiṇībāī mainā mājhīlā sambhāḷa | ✎ It is raining, Jambhul* tree has new foliage I tell you, my Vihin*, take care of Maina*, my daughter ▷ Falls rain (पालेलीबाई)(जांभळ) ▷ I_tell (इहिणीबाई) Mina (माझीला)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33389 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | पडतो पाऊस पालेली भोकर सांगते इहिणबाई संभाळ माझ लेकरु paḍatō pāūsa pālēlī bhōkara sāṅgatē ihiṇabāī sambhāḷa mājha lēkaru | ✎ It is raining, Bhokar tree has new foliage I tell you, my Vihin*, take care of my child, my daughter ▷ Falls rain (पालेली)(भोकर) ▷ I_tell (इहिणबाई)(संभाळ) my (लेकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोरण किल्याखाली कळ्या फुलती जाईबाई कळ्या फुलती जाईबाई तुला सांगते इहिणबाई tōraṇa kilyākhālī kaḷyā phulatī jāībāī kaḷyā phulatī jāībāī tulā sāṅgatē ihiṇabāī | ✎ Below the Toran Fort, Jasmine has blossomed Jasmine has blossomed, I tell you, my Vihin* ▷ (तोरण)(किल्याखाली)(कळ्या)(फुलती)(जाईबाई) ▷ (कळ्या)(फुलती)(जाईबाई) to_you I_tell (इहिणबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33391 ✓ फाले इंदू - Phale Indu Village चिखलगाव - Chikhalgaon | येवढ्यापनामंदी मला आल्यात विहिणी त्यानचा मान राख माझ्या तू बहिणी yēvaḍhyāpanāmandī malā ālyāta vihiṇī tyānacā māna rākha mājhyā tū bahiṇī | ✎ I have a Vihin* at a young age My sister, you give her all the due honours ▷ (येवढ्यापनामंदी)(मला)(आल्यात)(विहिणी) ▷ (त्यानचा)(मान) ash my you (बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 33392 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | आपण दोघी इहिणी अंगणी उभ्या राहू आपण एकीमेकीची शिण पाहू āpaṇa dōghī ihiṇī aṅgaṇī ubhyā rāhū āpaṇa ēkīmēkīcī śiṇa pāhū | ✎ We, both Vihins, will stand in the courtyard We will assess each other ▷ (आपण)(दोघी)(इहिणी)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (आपण)(एकीमेकीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 36026 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-11 start 00:40 ➡ listen to section | ईनीबाई बस वसंगळी सांग जागा रस्त्याला ऊभा केला हिरवा टांगा īnībāī basa vasaṅgaḷī sāṅga jāgā rastyālā ūbhā kēlā hiravā ṭāṅgā | ✎ Dear Vihin*, sit down, show a place in the shelter I have stopped the horse-cart on the road ▷ (ईनीबाई)(बस)(वसंगळी) with (जागा) ▷ (रस्त्याला) standing did (हिरवा)(टांगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 36098 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 00:54 ➡ listen to section | इनीबाई हात जोडीते तुम्हाला आडाच्या पाण्याला धाडू नका मैनाला inībāī hāta jōḍītē tumhālā āḍācyā pāṇyālā dhāḍū nakā mainālā | ✎ Dear Vihin*, I beg of you Don’t send Mina, my daughter, to fetch water from the well ▷ (इनीबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(धाडू)(नका) for_Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 36099 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 01:59 ➡ listen to section | बाई इव्हाया परीस इन जाऊन पाहिली साळूला घाली न्हाऊ दोन्ही तलप लावून bāī ivhāyā parīsa ina jāūna pāhilī sāḷūlā ghālī nhāū dōnhī talapa lāvūna | ✎ Woman. More than Vyahi*, I checked on Vihin* She gives a bath to my Salu* properly with hot water ▷ Woman (इव्हाया)(परीस)(इन)(जाऊन)(पाहिली) ▷ (साळूला)(घाली)(न्हाऊ) both (तलप)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 41880 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नवरानवरी कसे लहानले बाळ याह्याच्या आहेराला आणा कवळे नारळ navarānavarī kasē lahānalē bāḷa yāhyācyā āhērālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom, how small they are Bring tender coconuts to give Vyahi* as a marriage gift ▷ (नवरानवरी)(कसे)(लहानले) son ▷ (याह्याच्या)(आहेराला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 36096 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 00:10 ➡ listen to section | इनी बाई पंढरी पाया पडते पायरी तुह्या लेका बराबरी घाल मैनाला नेहरी inī bāī paṇḍharī pāyā paḍatē pāyarī tuhyā lēkā barābarī ghāla mainālā nēharī | ✎ Dear Vihin*, I pray near the step in Pandhari Give breakfast to Mina, my daughter, along with your son ▷ (इनी) woman (पंढरी)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ Your (लेका)(बराबरी)(घाल) for_Mina (नेहरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 43975 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section | इनीबाई सावतरी (सावित्री) बोलविते बाजारात बोलवीते बाजारात बाळ तुझ्या पदरात inībāī sāvatarī (sāvitrī) bōlavitē bājārāta bōlavītē bājārāta bāḷa tujhyā padarāta | ✎ Savitri, dear Vihin*, calls me in the bazaar Calls me in the bazaar, my son is in your care ▷ (इनीबाई)(सावतरी) ( (सावित्री) ) (बोलविते)(बाजारात) ▷ (बोलवीते)(बाजारात) son your (पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 83408 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | झाड बेलाचे झाड बेलाचे पान पिकली सांगीते इहीनी तुला नवती सुकली jhāḍa bēlācē jhāḍa bēlācē pāna pikalī sāṅgītē ihīnī tulā navatī sukalī | ✎ Bel* tree, its leaves have become yellow I tell you, my Vhin, your youthful lustre is gone ▷ (झाड)(बेलाचे)(झाड)(बेलाचे)(पान)(पिकली) ▷ (सांगीते)(इहीनी) to_you (नवती)(सुकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 83417 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | इवाया परीस ईनीचा बामण भोळा करंजी साठी पडले गळा ivāyā parīsa īnīcā bāmaṇa bhōḷā karañjī sāṭhī paḍalē gaḷā | ✎ Vihin*’s husbandd, Vyahi*, is very simple She insisted on having Karanji (a kind of fried sweet) for the meal ▷ (इवाया)(परीस)(ईनीचा) Brahmin (भोळा) ▷ (करंजी) for (पडले)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 95546 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई गाण म्हणु म्हणु गेली तोंडाची चव सांगते इहीनी तुला हाटेलातली शेव bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu gēlī tōṇḍācī cava sāṅgatē ihīnī tulā hāṭēlātalī śēva | ✎ Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth I tell you, Vihin*, let’s eat Shev from the hotel ▷ Woman (गाण) say say went (तोंडाची)(चव) ▷ I_tell (इहीनी) to_you (हाटेलातली)(शेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 95547 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | हात बाई जोडते इनी माझ्या मालणीला सांभाळा माझ्या मोत्याच्या झेलणीला साळु माझ्या मैनेला hāta bāī jōḍatē inī mājhyā mālaṇīlā sāmbhāḷā mājhyā mōtyācyā jhēlaṇīlā sāḷu mājhyā mainēlā | ✎ I fold my hands to my Vihin* Take care of my Maina*, my daughter, my bag of pearls ▷ Hand woman (जोडते)(इनी) my (मालणीला) ▷ (सांभाळा) my (मोत्याच्या)(झेलणीला)(साळु) my (मैनेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 95549 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पुरंधर किल्याखाली फुलली जाई जुई तुला सांगते येहिणीबाई नवरी अंजान बाळ हाई purandhara kilyākhālī phulalī jāī juī tulā sāṅgatē yēhiṇībāī navarī añjāna bāḷa hāī | ✎ Below Purandar Fort, Jasmine has blossomed I tell you, my Vihin*, the bride is still small ▷ (पुरंधर)(किल्याखाली)(फुलली)(जाई)(जुई) ▷ To_you I_tell (येहिणीबाई)(नवरी)(अंजान) son (हाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 95558 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | व्याही माझे दादा व्यहीन माझे खंडी बैल माझे नंद उसाच्या डान्यामंदी vyāhī mājhē dādā vyahīna mājhē khaṇḍī baila mājhē nanda usācyā ḍānyāmandī | ✎ Vyahi*, my brother, and his wife, my Vihin* I have twenty bullocks, nanand* is in sugarcane field (to get fodder) ▷ (व्याही)(माझे)(दादा)(व्यहीन)(माझे)(खंडी) ▷ (बैल)(माझे)(नंद)(उसाच्या)(डान्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 95559 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सासु माझ्या सैदवाचा हिचा कुसवा भिंगाचा चुडा गुलाबी रंगाचा हातात देतो शोभा sāsu mājhyā saidavācā hicā kusavā bhiṅgācā cuḍā gulābī raṅgācā hātāta dētō śōbhā | ✎ My mother-in-law has given birth to a son who is bright like a mirror A pink-coloured Chuda (set of bangles) makes my hands look nice ▷ (सासु) my (सैदवाचा)(हिचा)(कुसवा)(भिंगाचा) ▷ (चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)(हातात)(देतो)(शोभा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 95560 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गाण गाण म्हणु तोंडी गेली लाळ सांगते इहिनी तुला हाटलेतील भेळ gāṇa gāṇa mhaṇu tōṇḍī gēlī lāḷa sāṅgatē ihinī tulā hāṭalētīla bhēḷa | ✎ Singing and singing, my mouth has dried up I tell you, my Vihin*, let’s eat Bhel from the hotel ▷ (गाण)(गाण) say (तोंडी) went (लाळ) ▷ I_tell (इहिनी) to_you (हाटलेतील)(भेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 95561 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई गाणे म्हणु म्हणु मी ग झाले हाफ सांगते इहीनी तुला चहाचा कप bāī gāṇē mhaṇu mhaṇu mī ga jhālē hāpha sāṅgatē ihīnī tulā cahācā kapa | ✎ Woman, singing and singing, I am overexhausted I tell you, my Vihin*, let’s have a cup of tea ▷ Woman (गाणे) say say I * become (हाफ) ▷ I_tell (इहीनी) to_you (चहाचा)(कप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 95566 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | इनीबाईनीग मला बाळात इडा घीतयीला मोर काडयील दोन टोपीयीच्या पदराला inībāīnīga malā bāḷāta iḍā ghītayīlā mōra kāḍayīla dōna ṭōpīyīcyā padarālā | ✎ My Vihin* got Balantvida* for me Peacocks were embroidered on both sides of the bonnet ▷ (इनीबाईनीग)(मला)(बाळात)(इडा)(घीतयीला) ▷ (मोर)(काडयील) two (टोपीयीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 95568 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | दिवा दिवा ठाणी समई लावीते दुसरी मैनाचा सासरा येही जेवतो वसरी divā divā ṭhāṇī samaī lāvītē dusarī mainācā sāsarā yēhī jēvatō vasarī | ✎ Lamps are lighted in their usual place, I light a second oil lamp Maina*’s, my daughter’s, father-in-law is having a meal in the veranda ▷ Lamp lamp (ठाणी)(समई)(लावीते)(दुसरी) ▷ Of_Mina (सासरा)(येही)(जेवतो)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 95570 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | इव्हायी इव्हाया जोगा यहीन माझ्या जोगी भावजया बाई पलंगी बसु दोघी ivhāyī ivhāyā jōgā yahīna mājhyā jōgī bhāvajayā bāī palaṅgī basu dōghī | ✎ Vyahi* is like his other Vyahi*, Vihin* is like me Nanand* and sister-in-law, let’s sit on the cot and talk ▷ (इव्हायी)(इव्हाया)(जोगा)(यहीन) my (जोगी) ▷ (भावजया) woman (पलंगी)(बसु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 95572 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | याहीनी याहीनी बाजारा झाल्या भेटी लेकाची माय मोठी भरा गुलालाने ओटी yāhīnī yāhīnī bājārā jhālyā bhēṭī lēkācī māya mōṭhī bharā gulālānē ōṭī | ✎ Both Vihins met in the bazaar Son’s mother has more importance, fill her lap with gulal* ▷ (याहीनी)(याहीनी)(बाजारा)(झाल्या)(भेटी) ▷ (लेकाची)(माय)(मोठी)(भरा)(गुलालाने)(ओटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 95591 ✓ वांजळे सोनाबाई - Vanjale Sonabai Village मोरवे - Morve | विहिणीबाई तुझ माझ नात काई पोटीची दिली कन्या तुझ्या पायाला हात लावी vihiṇībāī tujha mājha nāta kāī pōṭīcī dilī kanyā tujhyā pāyālā hāta lāvī | ✎ My Vihin*, what relation do we have I gave you my daughter, I touch your feet ▷ (विहिणीबाई) your my (नात)(काई) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (पायाला) hand (लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 95594 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | यह्या ग परीस यहीन मिळाली सोयीची माझ्या पोटीच्या बाईची चिंता गेली डोहीची yahyā ga parīsa yahīna miḷālī sōyīcī mājhyā pōṭīcyā bāīcī cintā gēlī ḍōhīcī | ✎ More than Vyahi*, Vihin* is good and kind I have no worries at all about my daughter ▷ (यह्या) * (परीस)(यहीन)(मिळाली)(सोयीची) ▷ My (पोटीच्या)(बाईची)(चिंता) went (डोहीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 95596 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | गान म्हणु म्हणु तोंडाची गेली चवु सांगते यहीनीला तुला येवल्याची खारी शेऊ gāna mhaṇu mhaṇu tōṇḍācī gēlī cavu sāṅgatē yahīnīlā tulā yēvalyācī khārī śēū | ✎ Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth I tell you, Vihin*, let’s eat salty Shev from Yevale ▷ (गान) say say (तोंडाची) went (चवु) ▷ I_tell (यहीनीला) to_you (येवल्याची)(खारी)(शेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 101760 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी इनी इनी येईनात जेवाया वरदी पोचवा ईवाया māṇḍavācyā dārī inī inī yēīnāta jēvāyā varadī pōcavā īvāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihins are not coming for the meal Inform Vyahi* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इनी)(इनी)(येईनात)(जेवाया) ▷ (वरदी)(पोचवा)(ईवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 102160 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | इवाही दादा तुझी यहीन मी किती छान माझ्या गाडीच्या बैलाला नागलीची घाल वैरण ivāhī dādā tujhī yahīna mī kitī chāna mājhyā gāḍīcyā bailālā nāgalīcī ghāla vairaṇa | ✎ Vyahi*, my brother, I am your Vihin*, how nice Give betel creeper as fodder to my cart bullock ▷ (इवाही)(दादा)(तुझी)(यहीन) I (किती)(छान) ▷ My (गाडीच्या)(बैलाला)(नागलीची)(घाल)(वैरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 110294 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-82 start 00:22 ➡ listen to section | हवस मला मोठी गंगथडीच्या इहिणीची मैना देते बहिणीची havasa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihiṇīcī mainā dētē bahiṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I get my sister’s daughter married to her son ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहिणीची) ▷ Mina give (बहिणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 106027 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | मला हाऊस मोठी येहीना परास याहाची बोलवण केली लेकी संग जावायाची malā hāūsa mōṭhī yēhīnā parāsa yāhācī bōlavaṇa kēlī lēkī saṅga jāvāyācī | ✎ I am very fond of Vyahi* more than Vihin* I gave a send off with gifts for my son-in-law along with my daughter ▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(येहीना)(परास)(याहाची) ▷ (बोलवण) shouted (लेकी) with (जावायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 108461 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | येहणी संवदरी पाटी जावई तुपला नैणता माझा राघु हीरी नेतरी देखीला yēhaṇī samvadarī pāṭī jāvaī tupalā naiṇatā mājhā rāghu hīrī nētarī dēkhīlā | ✎ My beautiful Vihin*, send your son-in-law back Raghu*, my son, I saw him near the well ▷ (येहणी)(संवदरी)(पाटी)(जावई)(तुपला) ▷ (नैणता) my (राघु)(हीरी)(नेतरी)(देखीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 109290 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | व्याह्याच्या पंगतीला हव्या कशाला तिघी तिघी आपण वाढु दोघी ताईबाई vyāhyācyā paṅgatīlā havyā kaśālā tighī tighī āpaṇa vāḍhu dōghī tāībāī | ✎ For Vyahi*’s and his entourage’s meal, why do we need three persons We, two sisters, will serve them ▷ (व्याह्याच्या)(पंगतीला)(हव्या)(कशाला)(तिघी)(तिघी) ▷ (आपण)(वाढु)(दोघी)(ताईबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 109608 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासरचे लोक कठिन सांगती आता बाई माझी लेक तिथ वाघीन नांदती sāsaracē lōka kaṭhina sāṅgatī ātā bāī mājhī lēka titha vāghīna nāndatī | ✎ People in her in-law’s house tell her difficult things to do Now, my daughter, strong as a tiger, lives in their house ▷ (सासरचे)(लोक)(कठिन)(सांगती) ▷ (आता) woman my (लेक)(तिथ)(वाघीन)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 109609 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या माम्या सासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmyā sāsā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, what is the practice in maher* Your brother’s wives are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(माम्या)(सासा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 109610 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | इवायाचा रथ ढेहळजी सुटला सर्जा इवाही गाठला ivāyācā ratha ḍhēhaḷajī suṭalā sarjā ivāhī gāṭhalā | ✎ Bullock of Vyahi*’s cart was untied in the porch I made my brother my Vyahi* ▷ (इवायाचा)(रथ)(ढेहळजी)(सुटला) ▷ (सर्जा)(इवाही)(गाठला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 109611 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | झबलपुरी गहु बैल झाले धुंद यही माझ्या दारत माझा पुरवीला छंद jhabalapurī gahu baila jhālē dhunda yahī mājhyā dārata mājhā puravīlā chanda | ✎ Jabalpuri* wheat, bullocks are engrossed in eating Vyahi* is at my door, he fulfilled my desire ▷ (झबलपुरी)(गहु)(बैल) become (धुंद) ▷ (यही) my (दारत) my (पुरवीला)(छंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 109612 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | अंग सांगुन धाडीते पलीकडे ग लाडीला सुताचे कासरे वाघ जुपले गाडीला aṅga sāṅguna dhāḍītē palīkaḍē ga lāḍīlā sutācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā | ✎ I send a message to my dear daughter beyond the village Strong bullocks are tied to the cart with cotton ropes ▷ (अंग)(सांगुन)(धाडीते)(पलीकडे) * (लाडीला) ▷ (सुताचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 110292 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 02:00 ➡ listen to section | हौस मला मोठी गंगथडीच्या इहीणीची देऊ केली केली मालणीची hausa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihīṇīcī dēū kēlī kēlī mālaṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I offer my sister-in-law’s daughter’s hand for her son ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहीणीची) ▷ (देऊ) shouted shouted (मालणीची) | pas de traduction en français | ||||
|