Village: आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap
50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[59] id = 67920 ✓ | बाप काय बोल देवुशानी आल तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झाल bāpa kāya bōla dēvuśānī āla tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhāla | ✎ Father says, dear daughter, I have given you away I am no guarantor for your fate ▷ Father why says (देवुशानी) here_comes ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 112689 ✓ | संसाराची नार संसारात मेली शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली sansārācī nāra sansārāta mēlī śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī | ✎ Woman doing everything for her family, died doing her job She never complained about the stale bread ▷ (संसाराची)(नार)(संसारात)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
[107] id = 67842 ✓ | जीव माझा गेला कोणी उशीर केला तान्हा माझ्या बाळा चोळी पाताळाला गेला jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā tānhā mājhyā bāḷā cōḷī pātāḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who is causing the delay My little son has gone to fetch a blouse and sari ▷ Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did ▷ (तान्हा) my child blouse sari gone | pas de traduction en français |
[108] id = 67847 ✓ | जीव माझा गेला धुर गंगणी दाटईला बंधु माझा बोल बाई सोयरा तुटईला jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭaīlā bandhu mājhā bōla bāī sōyarā tuṭaīlā | ✎ Life has left me, the smoke has filled the sky I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken ▷ Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटईला) ▷ Brother my says woman (सोयरा)(तुटईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 67843 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणीते जाऊ द्या तान्ह माझा बोल माझ्या बहिणीला येऊ द्या jīva mājhā gēlā jana mhaṇītē jāū dyā tānha mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā yēū dyā | ✎ Life has let me, people say, let it be My little son says, let my sister come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणीते)(जाऊ)(द्या) ▷ (तान्ह) my says my to_sister (येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 66390 ✓ | लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली पापी या चंडाळ्यानी माग निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī pāpī yā caṇḍāḷyānī māga nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went ▷ (पापी)(या)(चंडाळ्यानी)(माग)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[29] id = 67916 ✓ | जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी जशी हारळ कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī jaśī hāraḷa kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी) ▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[63] id = 67913 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना आत्ता माझी बाई आल्या वाचुनी राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā āttā mājhī bāī ālyā vāṭunī rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Now, my friend cannot stay without meeting me ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना) ▷ Now my daughter (आल्या)(वाचुनी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[76] id = 67923 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला मीठ आता माझी बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā mīṭha ātā mājhī bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Now, my friend, break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(मीठ) ▷ (आता) my daughter (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[77] id = 67924 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा त्याला रेशमाच्या गाठी आता माझे बाई अबोला कशासाठी tujhā mājhā bhāūpaṇā tyālā rēśamācyā gāṭhī ātā mājhē bāī abōlā kaśāsāṭhī | ✎ Our close friendship, it is tied in silk knots Now, my friend, why are you not talking ▷ Your my (भाऊपणा)(त्याला)(रेशमाच्या)(गाठी) ▷ (आता)(माझे) woman (अबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[39] id = 103165 ✓ | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार सोईचा बाळ तोडी फुल माझ आहे जाईच śējārīna bāī tujhyā śējāra sōīcā bāḷa tōḍī fula mājha āhē jāīca | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient Boy plucks a flower, he is my daughter’s son ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा) ▷ Son (तोडी) flowers my (आहे)(जाईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[104] id = 106952 ✓ | संगत करावी माऩुस पाहुनी रतन त्याच्या भराभर आब्रु व्हावा जतन saṅgata karāvī māṉusa pāhunī ratana tyācyā bharābhara ābru vhāvā jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माऩुस)(पाहुनी)(रतन) ▷ (त्याच्या)(भराभर)(आब्रु)(व्हावा)(जतन) | pas de traduction en français |
[13] id = 111159 ✓ | नादी लागु नये माणुस गव्हाराच्या आता बसु नये झाडाआड हिवाराच्या nādī lāgu nayē māṇusa gavhārācyā ātā basu nayē jhāḍāāḍa hivārācyā | ✎ Don’t run after an ill-bred person Now, don’t sit behind Hivar* tree ▷ (नादी)(लागु) don't (माणुस)(गव्हाराच्या) ▷ (आता)(बसु) don't (झाडाआड)(हिवाराच्या) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 106953 ✓ | त्याच्या बहिणीच चंचळ त्याच्या बहिणी बघ खाली तुझ्या मुंडस्याला लाली tyācyā bahiṇīca cañcaḷa tyācyā bahiṇī bagha khālī tujhyā muṇḍasyālā lālī | ✎ The one whose sisters are flirts, he looks down in shame You can feel proud about me ▷ (त्याच्या) of_sister (चंचळ)(त्याच्या)(बहिणी)(बघ)(खाली) ▷ Your (मुंडस्याला)(लाली) | pas de traduction en français |
[42] id = 67914 ✓ | कुणी मरता नावाला कुणी मरत गावाला पित्याच्या नावासाठी तरती भोगीते जीवाला kuṇī maratā nāvālā kuṇī marata gāvālā pityācyā nāvāsāṭhī taratī bhōgītē jīvālā | ✎ Some die for the reputation, some die for the village For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything ▷ (कुणी)(मरता)(नावाला)(कुणी)(मरत)(गावाला) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(तरती)(भोगीते)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 67915 ✓ | बाप बोल लेक नांदु कर नावु सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु bāpa bōla lēka nāndu kara nāvu sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father says (लेक)(नांदु) doing (नावु) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[18] id = 77457 ✓ | पंढरी बोला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठल मुर्हाळी घोड चरत नाह्यारी paṇḍharī bōlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa carata nāhyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी) says (जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नाह्यारी) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 67921 ✓ | गोरी रखमीण कुण्या विठ्ठलाला दिली मोती पवळ्याची जडाजडी कुणी केली gōrī rakhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalālā dilī mōtī pavaḷyācī jaḍājaḍī kuṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कुणी) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 67922 ✓ | गोरी रुखमीण कुण्या विठ्ठलाचा पती सुरतीच्या मोती कुण्या घेवर्यात होती gōrī rukhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalācā patī suratīcyā mōtī kuṇyā ghēvaryāta hōtī | ✎ Rukhmin* is fair, her husband is Vitthal* Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat ▷ (गोरी)(रुखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाचा)(पती) ▷ (सुरतीच्या)(मोती)(कुण्या)(घेवर्यात)(होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[12] id = 67919 ✓ | पंढरी झाली चोरी कंठीच गेल पान विठ्ठल बोल दुर्योधन होत कोण paṇḍharī jhālī cōrī kaṇṭhīca gēla pāna viṭhṭhala bōla duryōdhana hōta kōṇa | ✎ There was a theft in Pandhari, a pendant from the locket was stolen Vitthal* says, no one else besides Duryodhan had come ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(कंठीच) gone (पान) ▷ Vitthal says (दुर्योधन)(होत) who | pas de traduction en français |
|
[392] id = 113211 ✓ | गाव भोस्यामधी न्याय होतो बहिणीची आता माझ्या बाळ ईडा उचल पैयनीचा gāva bhōsyāmadhī nyāya hōtō bahiṇīcī ātā mājhyā bāḷa īḍā ucala paiyanīcā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भोस्यामधी)(न्याय)(होतो)(बहिणीची) ▷ (आता) my son (ईडा)(उचल)(पैयनीचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 67853 ✓ | गावाला गेला माझा आंब्याचा ढगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 67848 ✓ | गाव गावच पाटील गेल पुण खेटायाला चौघुल्याच बाळ माग भांडी उचलायाला gāva gāvaca pāṭīla gēla puṇa khēṭāyālā caughulyāca bāḷa māga bhāṇḍī ucalāyālā | ✎ Patils* from different villages went to Pune Chougula’s son went with them to pick up the utensils ▷ (गाव)(गावच)(पाटील) gone (पुण)(खेटायाला) ▷ (चौघुल्याच) son (माग)(भांडी)(उचलायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[10] id = 67849 ✓ | पाटीलच बाळ बसला ठान मान चौघुल्याच बाळ सभला वाटी पान pāṭīlaca bāḷa basalā ṭhāna māna caughulyāca bāḷa sabhalā vāṭī pāna | ✎ Patil*’s son sits with authority in the meeting Chougula’s son distributes betel leaf to the gathering of people ▷ (पाटीलच) son (बसला)(ठान)(मान) ▷ (चौघुल्याच) son all_around (वाटी)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[16] id = 107160 ✓ | पाटील भरी पट्टी चौघुल हालक नाव आता माझ बाळ राधा शितोळ्याला जाव pāṭīla bharī paṭṭī caughula hālaka nāva ātā mājha bāḷa rādhā śitōḷyālā jāva | ✎ Patil* pays the tax, Chougula is less important Now, I hope my son reaches the higher position of Shitole (Deshmukh*) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(चौघुल)(हालक)(नाव) ▷ (आता) my son (राधा)(शितोळ्याला)(जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Shitole is a Deshmukh, a higher position than Patil or Chougula. Patil is the village head, looking after the affairs of the village. Shitole supervises the functioning of ten or twelve Patils. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[17] id = 107161 ✓ | गावगावच पाटील एवढ पांघरती पोती माझ्या बंधवाला यांच्या बनातील मोती gāvagāvaca pāṭīla ēvaḍha pāṅgharatī pōtī mājhyā bandhavālā yāñcyā banātīla mōtī | ✎ Patil*’s from different villages cover themselves with sacks My brother has a border of pearls to his tent ▷ (गावगावच)(पाटील)(एवढ)(पांघरती)(पोती) ▷ My (बंधवाला)(यांच्या)(बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 102809 ✓ | लेकुरवाळी झाली तिच्या पाळण्याखाली जात आता माझी बाई काम उरकुन येत lēkuravāḷī jhālī ticyā pāḷaṇyākhālī jāta ātā mājhī bāī kāma urakuna yēta | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (तिच्या)(पाळण्याखाली) class ▷ (आता) my daughter (काम)(उरकुन)(येत) | pas de traduction en français |
[36] id = 106253 ✓ | दिल घेतल्यान पाणी पुरणा नईच बाईच माझ्या गोड बोलण सईच dila ghētalyāna pāṇī puraṇā nīca bāīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिल)(घेतल्यान) water, (पुरणा)(नईच) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[78] id = 67917 ✓ | सासुरवासनी ये ग माझ्या वसरीला तुझ्या सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsanī yē ga mājhyā vasarīlā tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 77458 ✓ | जीवाला जड भारी मैनाला माझ्या तार करा वार्याचा लोटीने गाडी आली झरोझरा jīvālā jaḍa bhārī mainālā mājhyā tāra karā vāryācā lōṭīnē gāḍī ālī jharōjharā | ✎ I am seriously ill, send a telegram to my Maina* The cart came immediately, with the speed of the wind ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) for_Mina my wire doing ▷ (वार्याचा)(लोटीने)(गाडी) has_come (झरोझरा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 77459 ✓ | जीवाला जड भारी नका सांगु जाता जाता तान्ही माझी मैना घाबरी होईल तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgu jātā jātā tānhī mājhī mainā ghābarī hōīla tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell while going My little Maina* will be terrified while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगु) class class ▷ (तान्ही) my Mina (घाबरी)(होईल)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 77460 ✓ | जीवाला जडभारी नका सांगु हारणीला आता माझी मैना अगं टाकी धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgu hāraṇīlā ātā mājhī mainā agaṇa ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t tell my daughter Now, my Maina* will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगु)(हारणीला) ▷ (आता) my Mina (अगं)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[23] id = 68158 ✓ | सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला आता माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā ātā mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ (आता) my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
|
[49] id = 67918 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच दाढीवाला बाईच माझ्या मामा आहे हुंड्यावाल mainālā māgaṇa āla puṇyāca dāḍhīvālā bāīca mājhyā māmā āhē huṇḍyāvāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensils vendor from Pune My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दाढीवाला) ▷ (बाईच) my maternal_uncle (आहे)(हुंड्यावाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 67845 ✓ | जावायाला दिली पाच भांडी जेवायाला तान्ही माझी मैना सायी समई लावायाला jāvāyālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā tānhī mājhī mainā sāyī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal My little Maina*, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला) ▷ (तान्ही) my Mina (सायी)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 67846 ✓ | जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी तान्ही मैना माझी शंभराची शालजोडी jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī tānhī mainā mājhī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each On top of it, I gave my little daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी) ▷ (तान्ही) Mina my (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 67844 ✓ | जावयाची जात उगीर हुलवळा पोटीची देवुनी त्याला नाही कणवळा jāvayācī jāta ugīra hulavaḷā pōṭīcī dēvunī tyālā nāhī kaṇavaḷā | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like Hulga I have given him my own daughter, still he has no sympathy ▷ (जावयाची) class (उगीर)(हुलवळा) ▷ (पोटीची)(देवुनी)(त्याला) not (कणवळा) | pas de traduction en français |
[60] id = 36416 ✓ | सांगुनी धाडीते तुला ममई माडीत आता बंधु माझ्या बस नवाच्या गाडीत sāṅgunī dhāḍītē tulā mamaī māḍīta ātā bandhu mājhyā basa navācyā gāḍīta | ✎ I inform and send you by the Mumbai train Now, my brother, take the nine o’clock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (ममई)(माडीत) ▷ (आता) brother my (बस)(नवाच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[84] id = 67851 ✓ | तिघी माझ्या बाया तीन पाण्याच्या बारवा तान्ह माझा राघु मधी जोंधळा हिरवा tighī mājhyā bāyā tīna pāṇyācyā bāravā tānha mājhā rāghu madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (तिघी) my (बाया)(तीन)(पाण्याच्या)(बारवा) ▷ (तान्ह) my (राघु)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 67850 ✓ | सांगुनी धाडीते ममई पासुन कलकत्याला सोन्याची घुंगर माझ्या बंधुच्या आडकित्याला sāṅgunī dhāḍītē mamaī pāsuna kalakatyālā sōnyācī ghuṅgara mājhyā bandhucyā āḍakityālā | ✎ I send a word from Mumbai to Kolkata My brother’s nutcracker has bells in gold ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(ममई)(पासुन)(कलकत्याला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर) my (बंधुच्या)(आडकित्याला) | pas de traduction en français |
[98] id = 66309 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा चालला रानीवनी बहिणीच्या डोळ्या पाणी भाऊ चिंतावला मनी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā rānīvanī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū cintāvalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(रानीवनी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी) | pas de traduction en français |
[99] id = 66310 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा कुणीच तोडीना नदीच्या कडला चिखल पाण्याला सोडीना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍīnā nadīcyā kaḍalā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister On the banks of the river, mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडीना) ▷ (नदीच्या)(कडला)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[12] id = 104014 ✓ | नको देवुस घेवुस सुखाचा तरी आस आता माझा बंधु माझ्या पित्याचा वस nakō dēvusa ghēvusa sukhācā tarī āsa ātā mājhā bandhu mājhyā pityācā vasa | ✎ Don’t give anything, you be happy Now, my brother, takes up father’s role ▷ Not (देवुस)(घेवुस)(सुखाचा)(तरी)(आस) ▷ (आता) my brother my (पित्याचा)(वस) | pas de traduction en français |
[42] id = 66307 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 104166 ✓ | भावाने दिल्या बहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या bhāvānē dilyā bahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (भावाने)(दिल्या)(बहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 66255 ✓ | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Behind his stole, his eyes are filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 66308 ✓ | सासुरवसात माझ्या बहिणीला जाचण्या आता माझा बंधु घेतो शिवारी बातम्या sāsuravasāta mājhyā bahiṇīlā jācaṇyā ātā mājhā bandhu ghētō śivārī bātamyā | ✎ In her sasurvas*, sister suffers a lot Now, my brother comes enquires about it in the field ▷ (सासुरवसात) my to_sister (जाचण्या) ▷ (आता) my brother (घेतो)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 67852 ✓ | एकीचा मुर्हाळी तिघीच्या येढ्यात आता सोडी गाडी धाकलीच्या वाड्यात ēkīcā murhāḷī tighīcyā yēḍhyāta ātā sōḍī gāḍī dhākalīcyā vāḍyāta | ✎ Murali* who has come for one, is surrounded by three sisters Now, untie the bullocks in the younger sister’s house ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(तिघीच्या)(येढ्यात) ▷ (आता)(सोडी)(गाडी)(धाकलीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 66306 ✓ | बंधु करिते यही गाव नांदुरचा वतण्या मावलीचा माझ्या माझ्या बयाचा पुतण्या bandhu karitē yahī gāva nānduracā vataṇyā māvalīcā mājhyā mājhyā bayācā putaṇyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is a land owner from Nandur village He is my mother’s nephew ▷ Brother I_prepare (यही)(गाव)(नांदुरचा)(वतण्या) ▷ (मावलीचा) my my (बयाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 105017 ✓ | मोठ्याची लेक कमानी खाली लव नादान सोयरा त्याला घराण्याची सव mōṭhyācī lēka kamānī khālī lava nādāna sōyarā tyālā gharāṇyācī sava | ✎ Daughter of a rich man, bends under the arch But a poor Vyahi*, he has this habit for generations ▷ (मोठ्याची)(लेक)(कमानी)(खाली) put ▷ (नादान)(सोयरा)(त्याला)(घराण्याची)(सव) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 105021 ✓ | मावस माझा भाऊ वाडा पुसतो यहाचा बंधवाचा माझा बंध दरवाजा सायसाचा māvasa mājhā bhāū vāḍā pusatō yahācā bandhavācā mājhā bandha daravājā sāyasācā | ✎ My maternal aunt’s son is asking, where is Vyahi*’s house The door of my prosperous and successful brother’s house is closed ▷ (मावस) my brother (वाडा) asks (यहाचा) ▷ (बंधवाचा) my (बंध)(दरवाजा)(सायसाचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 66305 ✓ | गुरुभाऊ केला मी तर जातीचा मुसलमान काळ्या चोळीवरी यानी काढिला सलाम gurubhāū kēlā mī tara jātīcā musalamāna kāḷyā cōḷīvarī yānī kāḍhilā salāma | ✎ I made a gurubhau*, he is Musulman by religion He embroidered Salam (Muslim greetings) on a black blouse ▷ (गुरुभाऊ) did I wires (जातीचा)(मुसलमान) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(यानी)(काढिला)(सलाम) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 66304 ✓ | गुरुभाऊ केला मी जातीचा माळी काळ्या जाईच्या मला शिवतो चोळी gurubhāū kēlā mī jātīcā māḷī kāḷyā jāīcyā malā śivatō cōḷī | ✎ I make a Guru bhau*, he is Mali* by caste He stitches a blouse for me from a black cloth with black jasmine design ▷ (गुरुभाऊ) did I (जातीचा)(माळी) ▷ (काळ्या)(जाईच्या)(मला)(शिवतो) blouse | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 66256 ✓ | काळी काळी पोत मला देवाजीनी दिली सोन्याची पानपोत भुषानाला केली kāḷī kāḷī pōta malā dēvājīnī dilī sōnyācī pānapōta bhuṣānālā kēlī | ✎ A string of black beads, God gave it to me A gold locket was made as a mark of being from a rich and reputed family ▷ Kali Kali (पोत)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(पानपोत)(भुषानाला) shouted | pas de traduction en français |
[19] id = 66311 ✓ | सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमुनी राया बांगाराच्या सुना आम्ही कामिणी savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamunī rāyā bāṅgārācyā sunā āmhī kāmiṇī | ✎ Invite savashins* from your own caste We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family ▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमुनी) ▷ (राया)(बांगाराच्या)(सुना)(आम्ही)(कामिणी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 66312 ✓ | सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या राया बांगाराच्या आम्ही उंच पंगतीच्या savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā rāyā bāṅgārācyā āmhī uñca paṅgatīcyā | ✎ Invite savashins* from your own caste We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family ▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या) ▷ (राया)(बांगाराच्या)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 66260 ✓ | भरीतार नव्ह गार आब्यांची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशी मावली bharītāra navha gāra ābyāñcī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother who lives faraway (with his kindness) ▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशी)(मावली) | pas de traduction en français |
[16] id = 105938 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[104] id = 66257 ✓ | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोंथबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōnthabīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[8] id = 66314 ✓ | साईतरे सुन परसदाराची पपई राज कराया दिला पोटीचा शिपाई sāītarē suna parasadārācī papaī rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard I have given her my soldier son to rule in my kingdom ▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई) ▷ King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 66389 ✓ | साईतरे सुन परसदारीची गोंदन राज कराया दिला पोटीचा सजन sāītarē suna parasadārīcī gōndana rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard I have given her my dear son to rule in my kingdom ▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन) ▷ King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[41] id = 66258 ✓ | सासु आत्याबाई बसा खाली पडते पाया तुमचा आर्शिवाद जाते सुनमुख पाहाया sāsu ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā tumacā ārśivāda jātē sunamukha pāhāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचा)(आर्शिवाद) am_going (सुनमुख)(पाहाया) | pas de traduction en français |