Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2328
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pardhe Shanta
(72 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[130] id = 94327
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
आपल्या लेकरासाठी चालुनी येत घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
āpalyā lēkarāsāṭhī cālunī yēta gharā
How can I say go away to other people’s children
They come home for the sake of my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷ (आपल्या)(लेकरासाठी)(चालुनी)(येत) house
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[76] id = 103161
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[134] id = 87271
जीव माझा गेला दिरा भायाची लाडकी
मपल्या भावान केली हातीची पालखी
jīva mājhā gēlā dirā bhāyācī lāḍakī
mapalyā bhāvāna kēlī hātīcī pālakhī
Life has left me, I was my brother-in-law’s favourite
My brother made a palanuqin with his hand
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाची)(लाडकी)
▷ (मपल्या)(भावान) shouted (हातीची)(पालखी)
pas de traduction en français
[143] id = 87609
माझ्या सरणाला ओल्या जळती
आता भाऊ माझ्या तुला लागती झळाया
mājhyā saraṇālā ōlyā jaḷatī
ātā bhāū mājhyā tulā lāgatī jhaḷāyā
Wet wood is burning on my pyre
Now, my brother, you will feel the heat
▷  My (सरणाला)(ओल्या)(जळती)
▷ (आता) brother my to_you (लागती)(झळाया)
pas de traduction en français
[144] id = 87610
जीव माझा गेला बसल ठेक्यान
पाठीच्या बंधुनी घोण घातली सक्यान
jīva mājhā gēlā basala ṭhēkyāna
pāṭhīcyā bandhunī ghōṇa ghātalī sakyāna
Life has left me, people are sitting properly
My younger brother put his head in between his knees
▷  Life my has_gone (बसल)(ठेक्यान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुनी)(घोण)(घातली)(सक्यान)
pas de traduction en français
[147] id = 87613
माझ्या सरणाला आगीण झाली थोडी
आता भाऊ माझा कंदिल लावुन बेल तोडी
mājhyā saraṇālā āgīṇa jhālī thōḍī
ātā bhāū mājhā kandila lāvuna bēla tōḍī
The wood for my pyre was not enough
Now, my brother lights a lantern and cuts Bel* wood
▷  My (सरणाला)(आगीण) has_come (थोडी)
▷ (आता) brother my (कंदिल)(लावुन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[148] id = 87614
जीव माझा गेला दिरभायाची लाडकी
मपल्या भायाने केली हातीची पालखी
jīva mājhā gēlā dirabhāyācī lāḍakī
mapalyā bhāyānē kēlī hātīcī pālakhī
Life has left me, I was my brother-in-law’s favourite
My brother made a palanuqin with his hand
▷  Life my has_gone (दिरभायाची)(लाडकी)
▷ (मपल्या)(भायाने) shouted (हातीची)(पालखी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[65] id = 65942
जीव माझा गेला सुना घेतील पदरु
आता मैना माझे तु मांडीला गजर
jīva mājhā gēlā sunā ghētīla padaru
ātā mainā mājhē tu māṇḍīlā gajara
Life has left me, daughters-in-law will cover their mouth with the end of their sari
But my daughter will weep loudly
▷  Life my has_gone (सुना)(घेतील)(पदरु)
▷ (आता) Mina (माझे) you (मांडीला)(गजर)
pas de traduction en français
[86] id = 87270
जीव माझा गेला कोण येईल धावुनी
आता पोटीची मैना माझी येईल खंदील लावुनी
jīva mājhā gēlā kōṇa yēīla dhāvunī
ātā pōṭīcī mainā mājhī yēīla khandīla lāvunī
Life has left me, who will come running
My daughter Mina will light a lantern and come
▷  Life my has_gone who (येईल)(धावुनी)
▷ (आता)(पोटीची) Mina my (येईल)(खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français
[97] id = 87511
असा माझा जीव गेला कोण येईना धावुनी
आता माझी बाई आली कंदिल लावुनी
asā mājhā jīva gēlā kōṇa yēīnā dhāvunī
ātā mājhī bāī ālī kandila lāvunī
Life has left me, who will come running
Now, my daughter comes with a lantern
▷ (असा) my life gone who (येईना)(धावुनी)
▷ (आता) my daughter has_come (कंदिल)(लावुनी)
pas de traduction en français
[101] id = 87516
असा जीव माझा गेला आई रड माझी वेडी
कुरुळे केस तोडी हात वयदाला जोडी
asā jīva mājhā gēlā āī raḍa mājhī vēḍī
kuruḷē kēsa tōḍī hāta vayadālā jōḍī
Life has left me, my loving mother is crying
She plucks at her curly hair, folds her hands to Vaida*
▷ (असा) life my has_gone (आई)(रड) my (वेडी)
▷ (कुरुळे)(केस)(तोडी) hand (वयदाला)(जोडी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[145] id = 112647
जीव माझा गेला सुना घेतीला पदरु
आता मैना माझ्या तुझ्या मांडीला गजरु
jīva mājhā gēlā sunā ghētīlā padaru
ātā mainā mājhyā tujhyā māṇḍīlā gajaru
Life has left me, daughters-in-law cover their mouth with the end of their sari
My daughter started weeping loudly
▷  Life my has_gone (सुना)(घेतीला)(पदरु)
▷ (आता) Mina my your (मांडीला)(गजरु)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[21] id = 87541
गर्वाचीबाई हंडया घगाळ्याने न्हाली
मरणाच्या वेलळी सेवा कुंभाराने केली
garvācībāī haṇḍayā ghagāḷyānē nhālī
maraṇācyā vēlaḷī sēvā kumbhārānē kēlī
The proud woman used big vessels for her bath water
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (गर्वाचीबाई)(हंडया)(घगाळ्याने)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेलळी)(सेवा)(कुंभाराने) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[32] id = 112716
शेजारीन बाई आली कशी गेली
मपल्या बाईने दिवा बत्ती केली
śējārīna bāī ālī kaśī gēlī
mapalyā bāīnē divā battī kēlī
Neighbour woman, she came and she went away
My daughter lighted the lamps
▷ (शेजारीन) goddess has_come how went
▷ (मपल्या)(बाईने) lamp light shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[19] id = 101391
नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या आल्या झाकाळुनी
navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā ālyā jhākāḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(आल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[15] id = 53967
काय करु बाई माझीया हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भम्र पडला लोकाला
kāya karu bāī mājhīyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bhamra paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman (माझीया)(हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भम्र)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[46] id = 50024
दळू दळू पिठाचा केला साठा
आता प्रभू रायाची यात्राची वाटा
daḷū daḷū piṭhācā kēlā sāṭhā
ātā prabhū rāyācī yātrācī vāṭā
no translation in English
▷ (दळू)(दळू)(पिठाचा) did with
▷ (आता)(प्रभू)(रायाची)(यात्राची)(वाटा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[63] id = 86677
चाराच्या चवघ मुठी भरली माझा ओठी
धाकल्या मुलाची धाकल्याची आशा मोठी
cārācyā cavagha muṭhī bharalī mājhā ōṭhī
dhākalyā mulācī dhākalyācī āśā mōṭhī
I have four sons, my veranda is full
I have great hopes from my youngest son
▷ (चाराच्या)(चवघ)(मुठी)(भरली) my (ओठी)
▷ (धाकल्या)(मुलाची)(धाकल्याची)(आशा)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[46] id = 96290
देवाच देऊळ मी झाडीते केसानी
आता बाई बाळ माझी मागते नवसानी
dēvāca dēūḷa mī jhāḍītē kēsānī
ātā bāī bāḷa mājhī māgatē navasānī
I sweep God’s temple with my hair
Now, woman, I make a vow and pray for sons
▷ (देवाच)(देऊळ) I (झाडीते)(केसानी)
▷ (आता) woman child my (मागते)(नवसानी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[17] id = 96309
आई आई करते आई केवढी जिनस
परणीला सोन नाही लवनी कानस
āī āī karatē āī kēvaḍhī jinasa
paraṇīlā sōna nāhī lavanī kānasa
Mother, mother, we say, mother is a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (परणीला) gold not (लवनी)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[52] id = 96365
आई आई करीते आई साखराचा खडा
तोंडात घेतल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karītē āī sākharācā khaḍā
tōṇḍāta ghētalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घेतल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[39] id = 74426
आई आई करते आई कोणच होईना
आईची सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇaca hōīnā
āīcī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणच)(होईना)
▷ (आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[50] id = 86675
शेजीचा शेजार जीव झालास बेजार
आईचा शेजार माझ्या जिवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālāsa bējāra
āīcā śējāra mājhyā jivālā ādhāra
Neighbour being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालास)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जिवाला)(आधार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[61] id = 86676
शेजीच उसन हाये अधुली पायली
आईच उसन याद कुणाला राहिली
śējīca usana hāyē adhulī pāyalī
āīca usana yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाये)(अधुली)(पायली)
▷ (आईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[74] id = 96193
लाहान्या लेकराच्या लागले ग नादी
कानाला पडली बंदी
lāhānyā lēkarācyā lāgalē ga nādī
kānālā paḍalī bandī
I am so engrossed in my little child
Now, I have to listen only to him and his whims
▷ (लाहान्या)(लेकराच्या)(लागले) * (नादी)
▷ (कानाला)(पडली)(बंदी)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[5] id = 45927
लेकुरवाळी हिचा कामाला खोळंबा
पाळण्यात खेळ हिचा सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷī hicā kāmālā khōḷambā
pāḷaṇyāta khēḷa hicā sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her baby, a lump of gold, is playing in the cradle
▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाला)(खोळंबा)
▷ (पाळण्यात)(खेळ)(हिचा) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[206] id = 96211
लहान्या लेकराला खेळायाला नेते लांब
विसरुनी आले खडका वरुनी जांभ
lahānyā lēkarālā khēḷāyālā nētē lāmba
visarunī ālē khaḍakā varunī jāmbha
I took my little child went far to play
I came back, forgetting his guava
▷ (लहान्या)(लेकराला)(खेळायाला)(नेते)(लांब)
▷ (विसरुनी) here_comes (खडका)(वरुनी)(जांभ)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[140] id = 96245
मामाजी म्हणुनी हाका मारीतो माझ तान्ह
आता भावु माझ्या तुला साज मामापण
māmājī mhaṇunī hākā mārītō mājha tānha
ātā bhāvu mājhyā tulā sāja māmāpaṇa
My little child calls you Mamaji (maternal uncle)
Now, my brother, being a maternal uncle suits you
▷ (मामाजी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो) my (तान्ह)
▷ (आता)(भावु) my to_you (साज)(मामापण)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[82] id = 99960
तांबुळीनबाई पान कशीया शेकडा हाती रुपया
हाती रुपाया रोकडा माझा खाणार फकडा
tāmbuḷīnabāī pāna kaśīyā śēkaḍā hātī rupayā
hātī rupāyā rōkaḍā mājhā khāṇāra phakaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand, my son who is the one who will eat betel leaves is handsome
▷ (तांबुळीनबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)(हाती)(रुपया)
▷ (हाती)(रुपाया)(रोकडा) my (खाणार)(फकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[131] id = 100509
माझ्या दारा पुढे टाक मुरदुग्याच झाड
मपण्या बाळाला लय भजनाच वेड
mājhyā dārā puḍhē ṭāka muradugyāca jhāḍa
mapaṇyā bāḷālā laya bhajanāca vēḍa
Keep the tree from which drum is made in front of my house
My son is very fond of bhajan*
▷  My door (पुढे)(टाक)(मुरदुग्याच)(झाड)
▷ (मपण्या)(बाळाला)(लय)(भजनाच)(वेड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[54] id = 96696
पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझ
मपल्या बाळाच्या हाती इंग्रजी बुक
pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjha
mapalyā bāḷācyā hātī iṅgrajī buka
Slate and school bag are heavy for the lap
My son has an English book in hand
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(हाती)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[28] id = 101939
भाकरीची पाटी माग कोकराच चिलार
आता बाई माझ्या खिलरत कोण गाव
bhākarīcī pāṭī māga kōkarāca cilāra
ātā bāī mājhyā khilarata kōṇa gāva
I am going with the basket of flattened bread, a flock of lambs is coming behind
Now, woman, you are merrily going (on the road), what is the name of your village
▷ (भाकरीची)(पाटी)(माग)(कोकराच)(चिलार)
▷ (आता) woman my (खिलरत) who (गाव)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[78] id = 99016
आयांनो बायांनो चला हाळदी वानाला
अशी हाळद लागती माझ्या चंद्रभानाला
āyānnō bāyānnō calā hāḷadī vānālā
aśī hāḷada lāgatī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (वानाला)
▷ (अशी)(हाळद)(लागती) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[28] id = 105170
गावच्या खालती टांगा कुणाचा पळतो
मपल्या बाईचा पदर साडीचा लोळतो
gāvacyā khālatī ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
mapalyā bāīcā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is running beyond the village
The end of my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावच्या)(खालती)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (मपल्या)(बाईचा)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[80] id = 99712
नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे
आता ईला आरले लावु द्या
nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē
ātā īlā āralē lāvu dyā
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
Let me add a precious stone to it
▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷ (आता)(ईला)(आरले) apply (द्या)
pas de traduction en français
[81] id = 99713
नाकातील नथ इचा आपटा दांडा
आता बाई माझी तुला साज गोर्या तोंडा
nākātīla natha icā āpaṭā dāṇḍā
ātā bāī mājhī tulā sāja gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
Now, my daughter, it suits your fair face
▷ (नाकातील)(नथ)(इचा)(आपटा)(दांडा)
▷ (आता) woman my to_you (साज)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[113] id = 108233
नाकातली नथ हिचा उपराचा दांडा
आता बाई माझे तुला साजे गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā uparācā dāṇḍā
ātā bāī mājhē tulā sājē gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
Now, my daughter, it suits your fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(उपराचा)(दांडा)
▷ (आता) woman (माझे) to_you (साजे)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[114] id = 108234
नाकातली नथ आणा इकडे पाहु रे
आता बाई माझ्या हिला डोलर लावु जे
nākātalī natha āṇā ikaḍē pāhu rē
ātā bāī mājhyā hilā ḍōlara lāvu jē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see
Now, my daughter, let me add a coin to it
▷ (नाकातली)(नथ)(आणा)(इकडे)(पाहु)(रे)
▷ (आता) woman my (हिला)(डोलर) apply (जे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[72] id = 62608
लेक चालली नांदायाला आईला येतं रडु
आता बाई माझी काळजाचा घडु गेली डोंगराच्या आडु
lēka cālalī nāndāyālā āīlā yētaṁ raḍu
ātā bāī mājhī kāḷajācā ghaḍu gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आईला)(येतं)(रडु)
▷ (आता) woman my (काळजाचा)(घडु) went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[31] id = 108232
सुनला सासुरवास जिन आला तिन केला
आमच्या आईचा भोळ्या मधी जन्म गेला
sunalā sāsuravāsa jina ālā tina kēlā
āmacyā āīcā bhōḷyā madhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिन) here_comes (तिन) did
▷ (आमच्या)(आईचा)(भोळ्या)(मधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[16] id = 103257
पाहुणे आले मला पाहुण्याचे कोण गाव
आईचे बंधव मामा माझे उंबराव
pāhuṇē ālē malā pāhuṇyācē kōṇa gāva
āīcē bandhava māmā mājhē umbarāva
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(पाहुण्याचे) who (गाव)
▷ (आईचे)(बंधव) maternal_uncle (माझे)(उंबराव)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[44] id = 76892
मैनाला मागण येऊन बसलं वाळुत
तिचा बाप नाही घरी ईचे चुलते रागात
mainālā māgaṇa yēūna basalaṁ vāḷuta
ticā bāpa nāhī gharī īcē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come and is sitting on the sand
Her father is not at home, her uncle is very angry
▷  For_Mina (मागण)(येऊन)(बसलं)(वाळुत)
▷ (तिचा) father not (घरी)(ईचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[51] id = 113309
गोरी माझी बाई हळद लावा थोडी
मपल्या बाईची पिवळी होईना साडी
gōrī mājhī bāī haḷada lāvā thōḍī
mapalyā bāīcī pivaḷī hōīnā sāḍī
My daughter is fair, apply a little bit of haldi*
My daughter’s sari will become yellow
▷ (गोरी) my daughter (हळद) put (थोडी)
▷ (मपल्या)(बाईची)(पिवळी)(होईना)(साडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[29] id = 62806
जावाईची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर बोलणी
jāvāīcī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावाईची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[46] id = 103663
तांबोळीण बाई पान देता झोपी गेली
मपल्या बंधुनी शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷīṇa bāī pāna dētā jhōpī gēlī
mapalyā bandhunī śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीण) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (मपल्या)(बंधुनी)(शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[60] id = 103688
तांबुळीन बाई पान देता देता झोपु गेली
माझीया बंधवाने शालु टाकुन जागी केली
tāmbuḷīna bāī pāna dētā dētā jhōpu gēlī
mājhīyā bandhavānē śālu ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळीन) woman (पान)(देता)(देता)(झोपु) went
▷ (माझीया)(बंधवाने)(शालु)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[75] id = 104325
पंचमीच्या दिशी नाग निघाला भिंतीसी
भावाची बहिण आरण्या वेळाची उपाशी
pañcamīcyā diśī nāga nighālā bhintīsī
bhāvācī bahiṇa āraṇyā vēḷācī upāśī
On Panchami day, a cobra appeared near the wall
Brother’s sister, she was fasting the whole day
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(भिंतीसी)
▷ (भावाची) sister (आरण्या)(वेळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[55] id = 91181
हातात धोतर गावाला जाते बाई
आता माझ्या बंधवाची निरोप झाली लयी
hātāta dhōtara gāvālā jātē bāī
ātā mājhyā bandhavācī nirōpa jhālī layī
A dhotar* in hand, woman, I go to my village
My brother has sent me many messages
▷ (हातात)(धोतर)(गावाला) am_going woman
▷ (आता) my (बंधवाची)(निरोप) has_come (लयी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[15] id = 91217
सावळ्या तोंडावर मुरुमीने दिला डेरा
आता मपला भावु नवतीत आला हिरा
sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē dilā ḍērā
ātā mapalā bhāvu navatīta ālā hirā
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
Now, my brother, my diamond, is in the midst of his adolescence
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने)(दिला)(डेरा)
▷ (आता)(मपला)(भावु)(नवतीत) here_comes (हिरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[109] id = 69374
शाळेतील पोरा सांग शाळेतील सुख
मपल्या भाऊला हाती इंग्रजी बुक
śāḷētīla pōrā sāṅga śāḷētīla sukha
mapalyā bhāūlā hātī iṅgrajī buka
School going boy, tell me the joy of going to school
My brother has an English book in his hand
▷ (शाळेतील)(पोरा) with (शाळेतील)(सुख)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(हाती)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français
[189] id = 103942
चवघाच्या चार मुठी भरणा माझी ओटी
आता भावु माझ्या देखण्याची मोठी आशा
cavaghācyā cāra muṭhī bharaṇā mājhī ōṭī
ātā bhāvu mājhyā dēkhaṇyācī mōṭhī āśā
Four of them are giving me fistfuls, it is not enough to fill my lap
Now, my hopes are pinned on my handsome brother
▷ (चवघाच्या)(चार)(मुठी)(भरणा) my (ओटी)
▷ (आता)(भावु) my (देखण्याची)(मोठी)(आशा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[77] id = 103981
माझ्या अंगणात द्राक्षाचा येल
मपल्या भाऊला लई भजनाच येड
mājhyā aṅgaṇāta drākṣācā yēla
mapalyā bhāūlā laī bhajanāca yēḍa
There is a grapevine in my courtyard
My brother is very fond of bhajan*
▷  My (अंगणात)(द्राक्षाचा)(येल)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(लई)(भजनाच)(येड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[43] id = 112486
भीलवर बांगडया उगीच भराव्या बाई
आता दादा माझा चाफ्याची याद नाही
bhīlavara bāṅgaḍayā ugīca bharāvyā bāī
ātā dādā mājhā cāphayācī yāda nāhī
no translation in English
▷ (भीलवर)(बांगडया)(उगीच)(भराव्या) woman
▷ (आता)(दादा) my (चाफ्याची)(याद) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[229] id = 63132
हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची
आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची
hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī
ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī
I am very fond of a Baroda style sari
Now, my brother is searching the market at Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची)
▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[459] id = 87749
लुगडयाची घडी माझी तळहाता एवढी
मपल्या भावूची मन धरणी केवढी
lugaḍayācī ghaḍī mājhī taḷahātā ēvaḍhī
mapalyā bhāvūcī mana dharaṇī kēvaḍhī
The folded sari is as small as my palm
How much I implored my brother
▷ (लुगडयाची)(घडी) my (तळहाता)(एवढी)
▷ (मपल्या)(भावूची)(मन)(धरणी)(केवढी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[21] id = 92088
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jharā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[29] id = 113371
भाऊ करते व्याही दिर माझ्या संग चला
कंठीची बोली करा दादाची भिड मला
bhāū karatē vyāhī dira mājhyā saṅga calā
kaṇṭhīcī bōlī karā dādācī bhiḍa malā
I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you ask him to give me a gold chain
▷  Brother (करते)(व्याही)(दिर) my with let_us_go
▷ (कंठीची) say doing (दादाची)(भिड)(मला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[45] id = 63129
भाची करीते सुन झाडु देईना अंगण
आता दादा माझी मोठ्याची सांगन
bhācī karītē suna jhāḍu dēīnā aṅgaṇa
ātā dādā mājhī mōṭhyācī sāṅgana
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
She is my brother’s daughter, I will tell others she comes from a rich family
▷ (भाची) I_prepare (सुन)(झाडु)(देईना)(अंगण)
▷ (आता)(दादा) my (मोठ्याची)(सांगन)
pas de traduction en français
[46] id = 63633
भाची करीते सुन दीर भाय सांग चला
कंठीची बोली करा दादाची भीड मला
bhācī karītē suna dīra bhāya sāṅga calā
kaṇṭhīcī bōlī karā dādācī bhīḍa malā
I make my niece my daughter-in-law, brother-in-law, come with me
You ask him (brother) for a gold chain, I am in awe of my brother
▷ (भाची) I_prepare (सुन)(दीर)(भाय) with let_us_go
▷ (कंठीची) say doing (दादाची)(भीड)(मला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[51] id = 113374
मांडवाच्या दारी नको भेवु करणीला
सोनीयाची सरी घालीन तुझ्या हरणीला
māṇḍavācyā dārī nakō bhēvu karaṇīlā
sōnīyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā
At the entrance of the open shed for marriage, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give a gold chain to your daughter
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not (भेवु)(करणीला)
▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[44] id = 90883
माझ्या अंगणात सतरंज्या लाल लाल
मपल्या भाऊला टिळा लावुन गेले काल
mājhyā aṅgaṇāta satarañjyā lāla lāla
mapalyā bhāūlā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla
Mattresses in my courtyard are all red
They came and applied kunku* to my brother
▷  My (अंगणात)(सतरंज्या)(लाल)(लाल)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[47] id = 95730
पायाच्या जोडवाल्या माझ तळघर वाज
आता बाई माझी जेठी सुन वाग
pāyācyā jōḍavālyā mājha taḷaghara vāja
ātā bāī mājhī jēṭhī suna vāga
My basement resounds with the sound of toe-rings
Woman, now my elder daughter-in-law is going around
▷ (पायाच्या)(जोडवाल्या) my (तळघर)(वाज)
▷ (आता) woman my (जेठी)(सुन)(वाग)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[27] id = 95702
हसत बोलले तुला खरंच वाटलं
समजवा बायानो माझ मोहन रुसलं
hasata bōlalē tulā kharañca vāṭalaṁ
samajavā bāyānō mājha mōhana rusalaṁ
I said something jokingly, you took it seriously
Persuade him, women, my dear husband is angry
▷ (हसत) says to_you (खरंच)(वाटलं)
▷ (समजवा)(बायानो) my (मोहन)(रुसलं)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[88] id = 65943
आहेव मरण मला दे रे देव राया
कुंकाचे करंडा उघडीते नंद जावा
āhēva maraṇa malā dē rē dēva rāyā
kuṅkācē karaṇḍā ughaḍītē nanda jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(दे)(रे)(देव)(राया)
▷ (कुंकाचे)(करंडा)(उघडीते)(नंद)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[46] id = 47832
सून मी करिते लेकापरीस देखणी
घरामध्ये फिरे माझी दऊत लेखणी
sūna mī karitē lēkāparīsa dēkhaṇī
gharāmadhyē phirē mājhī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सून) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(फिरे) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[211] id = 94848
सुन मी करीते लेका परास देखणी
घरात वागती जशी दवत लेखणी
suna mī karītē lēkā parāsa dēkhaṇī
gharāta vāgatī jaśī davata lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My pen and an ink-pot moves around in the house (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परास)(देखणी)
▷ (घरात)(वागती)(जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[212] id = 94849
मामाजी म्हणुन हाका मारीती सकई
सालुची टापसी मामा रचीतो वकई
māmājī mhaṇuna hākā mārītī sakaī
sālucī ṭāpasī māmā racītō vakaī
Daughter-in-law calls out to her father-in-law as Mamaji
But he recognises her craftiness
▷ (मामाजी)(म्हणुन)(हाका)(मारीती)(सकई)
▷ (सालुची)(टापसी) maternal_uncle (रचीतो)(वकई)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[78] id = 86846
सूनला सासुरवास नको करु माझे आई
तुझ्या या पोटीच्या आम्ही एवढ्या जाई
sūnalā sāsuravāsa nakō karu mājhē āī
tujhyā yā pōṭīcyā āmhī ēvaḍhyā jāī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We are so many of us, all your daughters
▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(माझे)(आई)
▷  Your (या)(पोटीच्या)(आम्ही)(एवढ्या)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[8] id = 95586
पायच्या जोडव्याने माझे तळघर वाजे
आता बाई माझी जेठी सुन वागव
pāyacyā jōḍavyānē mājhē taḷaghara vājē
ātā bāī mājhī jēṭhī suna vāgava
My basement is resounding with the sound of toe-rings
Now, woman, my eldest daughter-in-law is going around in the house
▷ (पायच्या)(जोडव्याने)(माझे)(तळघर)(वाजे)
▷ (आता) woman my (जेठी)(सुन)(वागव)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[5] id = 95934
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देऊळी
मपल्या बाळाचा नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēūḷī
mapalyā bāḷācā navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow for my son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देऊळी)
▷ (मपल्या)(बाळाचा)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 95935
देवाचे देऊळ कोण कोण झाडती केसाने
आता बाई माझी बाळ मागती नवसाने
dēvācē dēūḷa kōṇa kōṇa jhāḍatī kēsānē
ātā bāī mājhī bāḷa māgatī navasānē
God’s temple, who is sweeping it with hair
Now, my daughter is making a vow to get a son
▷ (देवाचे)(देऊळ) who who (झाडती)(केसाने)
▷ (आता) woman my son (मागती)(नवसाने)
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[10] id = 96052
सणामधी सण नाताळ लई दिसांचा गाजतो
बंधवाचा वाड्यामधी इडा रंगाचा शिजतो बाजा इंग्रजी वाजतो
saṇāmadhī saṇa nātāḷa laī disāñcā gājatō
bandhavācā vāḍyāmadhī iḍā raṅgācā śijatō bājā iṅgrajī vājatō
Amongst all festivals, Christmas celebrations go on for many days
In my brother’s house, a meal is being cooked, English band is playing
▷ (सणामधी)(सण)(नाताळ)(लई)(दिसांचा)(गाजतो)
▷ (बंधवाचा)(वाड्यामधी)(इडा)(रंगाचा)(शिजतो)(बाजा)(इंग्रजी)(वाजतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. At the time of death
  6. Mutual fonds
  7. Your youth gone, all is gone
  8. Don’t laugh
  9. Singing to Rām and gods
  10. Children in plenty - a contentment
  11. Taking
  12. Gold
  13. Sugar
  14. Nobody like mother
  15. One can not pay back mothers loan
  16. Bonnet and tunic
  17. Mother’s work gets stuck because of baby
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Son eating betelnut leaf
  21. Attending, singing bhajan
  22. He learns English
  23. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  24. Applying turmeric on the whole body
  25. Daughter is virtuous
  26. Daughter’s ornaments
  27. Mother weaps, sad, worried
  28. Mother is simple
  29. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  30. Uncle
  31. Applying turmeric paste on the whole body
  32. Son-in-law speeks agressively
  33. With bettlenut leaves and cardamom
  34. Sister’s dedication to brother’s life
  35. Letter from him
  36. Youthfullness
  37. Brother is “the dear one”
  38. Brother is performing worship
  39. Various types
  40. Common sari
  41. Brother denies the offered hospitality
  42. In the presence of brother-in-law
  43. Niece taken as daughter-in-law
  44. Sister demands presents from brother
  45. Purchase of articles, preparations
  46. Kuṅku is equivalent to ornaments
  47. Wife obstinately demanding
  48. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  49. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  50. No harassment, no sāsurvāsa
  51. Like mother and daughter
  52. Vow
  53. Dear one
⇑ Top of page ⇑