Village: मानवली - Manawali
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 94700 ✓ | चांदीच्या उंबरावती आहेत सोन्याच्या कमानी सिताच्या जीवासाठी लंका पाहीली रामानी cāndīcyā umbarāvatī āhēta sōnyācyā kamānī sitācyā jīvāsāṭhī laṅkā pāhīlī rāmānī | ✎ Mansions in silver have arches in gold For the sake of Sita, Ram saw Lanka* ▷ (चांदीच्या)(उंबरावती)(आहेत) of_gold (कमानी) ▷ Of_Sita (जीवासाठी)(लंका)(पाहीली)(रामानी) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 96089 ✓ | मायबापानी लेक दिली वाटवरल्या गोसाव्याला तिच्या नशिबाने तिला पालखी बसायला māyabāpānī lēka dilī vāṭavaralyā gōsāvyālā ticyā naśibānē tilā pālakhī basāyalā | ✎ Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi* But her fate gave her a palanquin to sit in ▷ (मायबापानी)(लेक)(दिली)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला) ▷ (तिच्या)(नशिबाने)(तिला)(पालखी)(बसायला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[25] id = 96088 ✓ | मायबाप बोलत्यात लेकी देवुन आलो बाई तुझ्या नशिबाला जामीण झालो नाही māyabāpa bōlatyāta lēkī dēvuna ālō bāī tujhyā naśibālā jāmīṇa jhālō nāhī | ✎ Mother and father say, daughter, we have got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(लेकी)(देवुन)(आलो) woman ▷ Your (नशिबाला)(जामीण)(झालो) not | pas de traduction en français |
[181] id = 96091 ✓ | आहेव मरण दिर इरदाळाच धनी राजस बंधु माझा सग लिंगायत वाणी āhēva maraṇa dira iradāḷāca dhanī rājasa bandhu mājhā saga liṅgāyata vāṇī | ✎ Ahev* (unwidowed) death, brother-in-law is just there for the sake of it My handsome brother, a Lingayat vani* (a caste) is accompanying me ▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(इरदाळाच)(धनी) ▷ (राजस) brother my (सग)(लिंगायत)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[71] id = 103095 ✓ | लेकीचा जलम काय घातीला देवराया केले कष्ट गेले वाया lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt All the hard work, all the toil have been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[75] id = 105462 ✓ | लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī | ✎ A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense ▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how | pas de traduction en français |
[162] id = 85394 ✓ | लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ जाईल परघरी हिची होईल राळ lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa | ✎ My daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined ▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[32] id = 85551 ✓ | धन संपत्तीची नार हंड्याभांड्याशी वाडा चढ गेली संपदा निघुन पाया कुंभाराच्या पड dhana sampattīcī nāra haṇḍyābhāṇḍyāśī vāḍā caḍha gēlī sampadā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa | ✎ The rich and prosperous woman climbs her house with metal vessels She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंड्याभांड्याशी)(वाडा)(चढ) ▷ Went (संपदा)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[6] id = 85547 ✓ | रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस अशी अंगणी जळती तुळस rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa | ✎ She became a widow, widowhood was like charcoal It’s like tulasi* drying up in the courtyard ▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस) ▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 85548 ✓ | रांडव घाली अशील तलवारीची धार होतो गोताला उपकार rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra hōtō gōtālā upakāra | ✎ Widowhood is like the blade of a sword Her family feels happy when she leads a virtuous life ▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार) ▷ (होतो)(गोताला)(उपकार) | pas de traduction en français |
[8] id = 85549 ✓ | रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī | ✎ To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared My Salubai*, my daughter, she led a stoic life ▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली) ▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[46] id = 106491 ✓ | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[233] id = 85416 ✓ | गाव पंढरीची पांढर नांगरली ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī | ✎ A field in Pandhari is ploughed Prakash Maharaj has cleared the space for his Yagnya* ▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
|
[30] id = 85498 ✓ | पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी) ▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 85499 ✓ | जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā | ✎ I shall go to Pandhari, all women from our lane are there Anusuya, my elder daughter is among them ▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया) ▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[168] id = 85490 ✓ | पंढरीला गेले माझ्या आळीच लहानथोर इटवरल्या मोहनाला इथुन माझा नमस्कार paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīca lahānathōra iṭavaralyā mōhanālā ithuna mājhā namaskāra | ✎ All, small and big, from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to Mohan on the brick from here ▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीच)(लहानथोर) ▷ (इटवरल्या)(मोहनाला)(इथुन) my (नमस्कार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[308] id = 85485 ✓ | पंढरी पंढरी काय केल्यानी घडना विटवरल्या हरिचा मला विसर पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyānī ghaḍanā viṭavaralyā haricā malā visara paḍanā | ✎ Somehow, I have not been able to go to Pandhari I cannot forget Hari*, standing on the brick ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यानी)(घडना) ▷ (विटवरल्या)(हरिचा)(मला)(विसर)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 91621 ✓ | आळंदीच्या वाटन आहेत सोन्याच्या धजा काशी करुनी आला राजा āḷandīcyā vāṭana āhēta sōnyācyā dhajā kāśī karunī ālā rājā | ✎ There are golden flag on the way to Alandi* The king of (Pandhari) is returning from the pilgrimage to Kashi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटन)(आहेत) of_gold (धजा) ▷ How (करुनी) here_comes king | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[37] id = 91627 ✓ | सोन्याचा पिंपळ नाही कुणाच्या गावाला आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kuṇācyā gāvālā āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कुणाच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 91628 ✓ | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान ज्ञानदेव वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna jñānadēva vācē pōthī muktābāī dētē kāna | ✎ The golden Pimpal tree has a studded leaf Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान) | pas de traduction en français |
[24] id = 85025 ✓ | नको म्हणु पुता मावलीला केगामती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[64] id = 87680 ✓ | चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā | ✎ He has four sons, he will have four daughters-in-law My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath ▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना) ▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 96319 ✓ | झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa | ✎ Among the trees, two trees are very sweet Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes ▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड) ▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[53] id = 84973 ✓ | शेजीच उसन घेते दारात बसुन बयाच उसन माझ्या जलमापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[55] id = 84975 ✓ | शेजीच उसन आहे आदुली पायली बयाच उसण्याची सय नाही राहिली śējīca usana āhē ādulī pāyalī bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, I don’t even remember how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली) | pas de traduction en français |
[56] id = 84976 ✓ | बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī | ✎ Mother, mother, I say, my mother is Mandodari I cannot repau her obligation, I will wash her feet and drink the water ▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी) ▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[90] id = 87681 ✓ | शंभर गणगोत काय करु गोताला बया माझ्या गवळणीला मया एकल्या माताला śambhara gaṇagōta kāya karu gōtālā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā mayā ēkalyā mātālā | ✎ I have hundreds of relatives, what do I do with them My mother alone has love and affection for me ▷ (शंभर)(गणगोत) why (करु)(गोताला) ▷ (बया) my (गवळणीला)(मया)(एकल्या)(माताला) | pas de traduction en français |
[31] id = 85024 ✓ | बोबड बोलत पाऊल टाकत देवड माझ्या राघुच्या बाळाची माझ्या जीवाला आवड bōbaḍa bōlata pāūla ṭākata dēvaḍa mājhyā rāghucyā bāḷācī mājhyā jīvālā āvaḍa | ✎ With his baby talk, he hops around I am very fond of my son Raghu*’s son ▷ (बोबड) speak (पाऊल)(टाकत)(देवड) ▷ My (राघुच्या)(बाळाची) my (जीवाला)(आवड) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 86986 ✓ | दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī | ✎ Though I am physically here, all my heart is with you I can’t stay without you for a minute, what can I do ▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी) ▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[25] id = 98879 ✓ | चौसोफी वाडा कमरी करदोडा किल्ल्याचा राघोबाराया माझा वाणी नगर जिल्ह्याचा causōphī vāḍā kamarī karadōḍā killayācā rāghōbārāyā mājhā vāṇī nagara jilhyācā | ✎ A big house with four inner courtyards, a bunch of keys tucked at the waist My dear son Raghoba is a grocer In Nagar district ▷ (चौसोफी)(वाडा)(कमरी)(करदोडा)(किल्ल्याचा) ▷ (राघोबाराया) my (वाणी)(नगर)(जिल्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 107165 ✓ | लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā | ✎ Son puts water in the mouth, daughter is fanning My daughter’s daughter-in-law sprinkles water Cart carrying my husband is gone ▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा) ▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[104] id = 105539 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी असा दुधाचा काला सवय लाविली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī asā dudhācā kālā savaya lāvilī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of mixing milk ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी) ▷ (असा)(दुधाचा)(काला)(सवय)(लाविली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[263] id = 106221 ✓ | लाडक्या लेकीची वटी सांडली गव्हाची साविता माझी करणी मावस भावाची lāḍakyā lēkīcī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāvitā mājhī karaṇī māvasa bhāvācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (साविता) my doing (मावस)(भावाची) | pas de traduction en français |
[275] id = 107516 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला टाकली सतरंजी मग झोपली भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā ṭākalī satarañjī maga jhōpalī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला) ▷ (टाकली)(सतरंजी)(मग)(झोपली)(भुईला) | pas de traduction en français |
[278] id = 107519 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड हिचा सौताड सासर राधीकाला माझ्या नित घडो रामेश्वर lāḍakyā lēkīcā lāḍa hicā sautāḍa sāsara rādhīkālā mājhyā nita ghaḍō rāmēśvara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(हिचा)(सौताड)(सासर) ▷ (राधीकाला) my (नित)(घडो)(रामेश्वर) | pas de traduction en français |
[144] id = 106265 ✓ | गोरीच गोरपण दाताला दातवान पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa | ✎ Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth Radha, my own daughter is with me, I feel relieved ▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान) ▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[16] id = 105464 ✓ | कांकण भरु गेले नको भरु रे काळ कसा गवळण माझी माता kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rē kāḷa kasā gavaḷaṇa mājhī mātā | ✎ I went to put bangles on my hand, don’t put Kal Kasa type of bangles She is my mother ▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रे)(काळ) how ▷ (गवळण) my (माता) | pas de traduction en français |
[103] id = 105156 ✓ | लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा सविता बाई माझी गेल्याली बोलवा lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā savitā bāī mājhī gēlyālī bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (सविता) woman my (गेल्याली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[162] id = 103218 ✓ | असा पाव्हणा आला कोण पाव्हणी टेकीचा कंत लाडक्या लेकीचा asā pāvhaṇā ālā kōṇa pāvhaṇī ṭēkīcā kanta lāḍakyā lēkīcā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(पाव्हणा) here_comes who (पाव्हणी)(टेकीचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा) | pas de traduction en français |
[177] id = 105133 ✓ | लेक म्हणुनी लेक मोठी लवंग आगजाळ असा जावई सावळ गुणाच जाईफळ lēka mhaṇunī lēka mōṭhī lavaṅga āgajāḷa asā jāvaī sāvaḷa guṇāca jāīphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(मोठी)(लवंग)(आगजाळ) ▷ (असा)(जावई)(सावळ)(गुणाच)(जाईफळ) | pas de traduction en français |
[184] id = 105489 ✓ | जावई सावळ्याला पहाट अंघोळीची सव याची राधा माझ्या वीज चौकामधी लव jāvaī sāvaḷyālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava yācī rādhā mājhyā vīja caukāmadhī lava | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव) ▷ (याची)(राधा) my (वीज)(चौकामधी) put | pas de traduction en français |
[189] id = 106190 ✓ | बसाया बसकर टाका सतरंजीवरी जान जावई सावळ्याच गादी जोगा महिमान basāyā basakara ṭākā satarañjīvarī jāna jāvaī sāvaḷyāca gādī jōgā mahimāna | ✎ no translation in English ▷ Come_and_sit (बसकर)(टाका)(सतरंजीवरी)(जान) ▷ (जावई)(सावळ्याच)(गादी)(जोगा)(महिमान) | pas de traduction en français |
[88] id = 77854 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā | ✎ He went out of station, I did not worry I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother ▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did ▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला) | pas de traduction en français |
[53] id = 77799 ✓ | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई घडीभर करमना ह्याला गत करु काही tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī | ✎ For your sake, I have become restless I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do ▷ Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई) ▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[54] id = 77845 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna | ✎ For your sake, I shall give my life (says the sister) Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation ▷ Your (जीवासाठी) life my (देईन) ▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन) | pas de traduction en français |
[37] id = 36420 ✓ | दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी नेनंत्या बंधु तुला बहिण समयाच्या शिरी dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī nēnantyā bandhu tulā bahiṇa samayācyā śirī | ✎ Teeth blackened with tobacco, a red horizontal line on the forehead Younger brother, your sister is always there when you need ▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी) ▷ (नेनंत्या) brother to_you sister (समयाच्या)(शिरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[21] id = 77830 ✓ | चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca | ✎ A house with four inner courtyards, my grindmill is precious My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around ▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच) ▷ Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 77887 ✓ | चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī | ✎ A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah My elder brother, the merchant, ties his horse ▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी) ▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 103721 ✓ | चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty My brother’s mare is drinking water from the tank ▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती) ▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[50] id = 77914 ✓ | सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā | ✎ Brother is rich, his poor sister is his neighbour Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला) | pas de traduction en français |
[44] id = 77942 ✓ | बहिणीला मुर्हाळी भावा आधी भाचा नट बोलतो भाचा आत्या शिंगी सोडु कुठ bahiṇīlā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā naṭa bōlatō bhācā ātyā śiṅgī sōḍu kuṭha | ✎ Murali* for sister, nephew gets ready before brother My nephew says, paternal aunt, where should I keep my mare ▷ To_sister (मुर्हाळी) brother before (भाचा)(नट) ▷ Says (भाचा)(आत्या)(शिंगी)(सोडु)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[44] id = 77986 ✓ | सम्रत सोयरा लईदा येयाचा गात तुझ्या घोड्याच दाण आमच्या घंगाळ भिज samrata sōyarā līdā yēyācā gāta tujhyā ghōḍyāca dāṇa āmacyā ghaṅgāḷa bhija | ✎ My rich Vyahi* came singing many times Gram for his horse was soaked in our vessel ▷ (सम्रत)(सोयरा)(लईदा)(येयाचा)(गात) ▷ Your (घोड्याच)(दाण)(आमच्या)(घंगाळ)(भिज) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 77977 ✓ | नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी िंचधीला चिंधी देते गाठी nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī | ✎ For the sake of my younger brother, I maintain good relations with my sister-in-law I keep on tying the rags together, I don’t let our relations break ▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी) ▷ (िंचधीला) rag give (गाठी) | pas de traduction en français |
[88] id = 77978 ✓ | दिवाळीच्या दिशी िंचधीला चिंधी देते गाठी नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी divāḷīcyā diśī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī | ✎ On Diwali* day, keep the bickering aside For my younger brother’s sake, I am nice to my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(िंचधीला) rag give (गाठी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 76055 ✓ | दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[58] id = 84877 ✓ | आहेव मरण सरण जळ सावलीला सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 86637 ✓ | आहेव मरणाची लई बायानों मौज पुढ चालला कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī bāyānōṁ mauja puḍha cālalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बायानों)(मौज) ▷ (पुढ)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 106412 ✓ | आहेव मरणाची मोठी मजयला गोडी खांद्या वहायला चुलत्या पुतण्याची जोडी āhēva maraṇācī mōṭhī majayalā gōḍī khāndyā vahāyalā culatyā putaṇyācī jōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, I like it very much Uncle and nephew are there to be my pall-bearers ▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(मजयला)(गोडी) ▷ (खांद्या)(वहायला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 84918 ✓ | आहेव मरण मला सोमवात्या रातीच पाणी कंथाच्या हातीच āhēva maraṇa malā sōmavātyā rātīca pāṇī kanthācyā hātīca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवात्या)(रातीच) ▷ Water, (कंथाच्या)(हातीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 96070 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी यावु जावा घालतात न्हावु दिरा वाजरती लावु āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvu jāvā ghālatāta nhāvu dirā vājaratī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law would give me a bath, brother-in-law will play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावु) ▷ (जावा)(घालतात)(न्हावु)(दिरा)(वाजरती) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 96069 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी मिळ कपाळीला कुंकू शीळ āhēva maraṇa malā sōmavārī miḷa kapāḷīlā kuṅkū śīḷa | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday Kunku* on my forehead is stale (from yesterday) ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(मिळ) ▷ (कपाळीला) kunku (शीळ) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 96071 ✓ | आहेव मरण नार चलतीच्या वाड्या जावु तिच्या कपाळीच कुंकू लेवु तिच्या सारख मला येवु āhēva maraṇa nāra calatīcyā vāḍyā jāvu ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvu ticyā sārakha malā yēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(चलतीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku (लेवु)(तिच्या)(सारख)(मला)(येवु) | pas de traduction en français |
[28] id = 109520 ✓ | घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household chores to my daughter-in-law Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him ▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला) ▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[57] id = 109288 ✓ | सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हीवाची sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hīvācī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning ▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची) ▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हीवाची) | pas de traduction en français |