Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2203
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Alka
(64 records)

Village: मानवली - Manawali

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[26] id = 94700
चांदीच्या उंबरावती आहेत सोन्याच्या कमानी
सिताच्या जीवासाठी लंका पाहीली रामानी
cāndīcyā umbarāvatī āhēta sōnyācyā kamānī
sitācyā jīvāsāṭhī laṅkā pāhīlī rāmānī
Mansions in silver have arches in gold
For the sake of Sita, Ram saw Lanka*
▷ (चांदीच्या)(उंबरावती)(आहेत) of_gold (कमानी)
▷  Of_Sita (जीवासाठी)(लंका)(पाहीली)(रामानी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[76] id = 96089
मायबापानी लेक दिली वाटवरल्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने तिला पालखी बसायला
māyabāpānī lēka dilī vāṭavaralyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē tilā pālakhī basāyalā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (मायबापानी)(लेक)(दिली)(वाटवरल्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(तिला)(पालखी)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[25] id = 96088
मायबाप बोलत्यात लेकी देवुन आलो बाई
तुझ्या नशिबाला जामीण झालो नाही
māyabāpa bōlatyāta lēkī dēvuna ālō bāī
tujhyā naśibālā jāmīṇa jhālō nāhī
Mother and father say, daughter, we have got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(लेकी)(देवुन)(आलो) woman
▷  Your (नशिबाला)(जामीण)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[181] id = 96091
आहेव मरण दिर इरदाळाच धनी
राजस बंधु माझा सग लिंगायत वाणी
āhēva maraṇa dira iradāḷāca dhanī
rājasa bandhu mājhā saga liṅgāyata vāṇī
Ahev* (unwidowed) death, brother-in-law is just there for the sake of it
My handsome brother, a Lingayat vani* (a caste) is accompanying me
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(इरदाळाच)(धनी)
▷ (राजस) brother my (सग)(लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[71] id = 103095
लेकीचा जलम काय घातीला देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama kāya ghātīlā dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, you give a daughter’s birth, but her life is like dirt
All the hard work, all the toil have been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) why (घातीला)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[75] id = 105462
लेकी मईनाला मागन वंजळ भरीली जोश्याची
सवतीवरी देतो लेक ह्याला अक्कल कशाची
lēkī maīnālā māgana vañjaḷa bharīlī jōśyācī
savatīvarī dētō lēka hyālā akkala kaśācī
A proposal came asking for Mina, the daughter, in marriage, Joshi (fortune teller) got his share
He gives his daughter as a co-wife, he does not have any sense
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(वंजळ)(भरीली)(जोश्याची)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक)(ह्याला)(अक्कल) of_how
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[162] id = 85394
लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
My daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[32] id = 85551
धन संपत्तीची नार हंड्याभांड्याशी वाडा चढ
गेली संपदा निघुन पाया कुंभाराच्या पड
dhana sampattīcī nāra haṇḍyābhāṇḍyāśī vāḍā caḍha
gēlī sampadā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
The rich and prosperous woman climbs her house with metal vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंड्याभांड्याशी)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपदा)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[6] id = 85547
रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस
अशी अंगणी जळती तुळस
rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa
aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa
She became a widow, widowhood was like charcoal
It’s like tulasi* drying up in the courtyard
▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस)
▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 85548
रांडव घाली अशील तलवारीची धार
होतो गोताला उपकार
rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra
hōtō gōtālā upakāra
Widowhood is like the blade of a sword
Her family feels happy when she leads a virtuous life
▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार)
▷ (होतो)(गोताला)(उपकार)
pas de traduction en français
[8] id = 85549
रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली
साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली
rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī
sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī
To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared
My Salubai*, my daughter, she led a stoic life
▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली)
▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[46] id = 106491
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[233] id = 85416
गाव पंढरीची पांढर नांगरली
ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली
gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī
jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī
A field in Pandhari is ploughed
Prakash Maharaj has cleared the space for his Yagnya*
▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[30] id = 85498
पंढरीला गेला माझ्या शिनच्या घडणी
तुळशीच रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharīlā gēlā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīca rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[31] id = 85499
जाईन पंढरीला हायेत आळीच्या आयाबाया
वडील बाई माझी त्यात माझी अनुसया
jāīna paṇḍharīlā hāyēta āḷīcyā āyābāyā
vaḍīla bāī mājhī tyāta mājhī anusayā
I shall go to Pandhari, all women from our lane are there
Anusuya, my elder daughter is among them
▷ (जाईन)(पंढरीला)(हायेत)(आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (वडील) woman my (त्यात) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[168] id = 85490
पंढरीला गेले माझ्या आळीच लहानथोर
इटवरल्या मोहनाला इथुन माझा नमस्कार
paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīca lahānathōra
iṭavaralyā mōhanālā ithuna mājhā namaskāra
All, small and big, from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to Mohan on the brick from here
▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीच)(लहानथोर)
▷ (इटवरल्या)(मोहनाला)(इथुन) my (नमस्कार)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[308] id = 85485
पंढरी पंढरी काय केल्यानी घडना
विटवरल्या हरिचा मला विसर पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyānī ghaḍanā
viṭavaralyā haricā malā visara paḍanā
Somehow, I have not been able to go to Pandhari
I cannot forget Hari*, standing on the brick
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यानी)(घडना)
▷ (विटवरल्या)(हरिचा)(मला)(विसर)(पडना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[12] id = 91621
आळंदीच्या वाटन आहेत सोन्याच्या धजा
काशी करुनी आला राजा
āḷandīcyā vāṭana āhēta sōnyācyā dhajā
kāśī karunī ālā rājā
There are golden flag on the way to Alandi*
The king of (Pandhari) is returning from the pilgrimage to Kashi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटन)(आहेत) of_gold (धजा)
▷  How (करुनी) here_comes king
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[37] id = 91627
सोन्याचा पिंपळ नाही कुणाच्या गावाला
आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kuṇācyā gāvālā
āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कुणाच्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[38] id = 91628
सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान
ज्ञानदेव वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna
jñānadēva vācē pōthī muktābāī dētē kāna
The golden Pimpal tree has a studded leaf
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[24] id = 85025
नको म्हणु पुता मावलीला केगामती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇu putā māvalīlā kēgāmatī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(केगामती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[64] id = 87680
चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना
दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा
caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā
dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā
He has four sons, he will have four daughters-in-law
My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath
▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना)
▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[24] id = 96319
झाडामधी झाड दोन झाड किती गोड
नाना आंब्याचा पाड बया द्राक्षाचा घड
jhāḍāmadhī jhāḍa dōna jhāḍa kitī gōḍa
nānā āmbyācā pāḍa bayā drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Nana, my father, is like mangoes about to ripen, my mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामधी)(झाड) two (झाड)(किती)(गोड)
▷ (नाना)(आंब्याचा)(पाड)(बया)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[53] id = 84973
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
बयाच उसन माझ्या जलमापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन)
pas de traduction en français
[55] id = 84975
शेजीच उसन आहे आदुली पायली
बयाच उसण्याची सय नाही राहिली
śējīca usana āhē ādulī pāyalī
bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली)
pas de traduction en français
[56] id = 84976
बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी
फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी
bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī
phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī
no translation in English
▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी)
▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water,
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[90] id = 87681
शंभर गणगोत काय करु गोताला
बया माझ्या गवळणीला मया एकल्या माताला
śambhara gaṇagōta kāya karu gōtālā
bayā mājhyā gavaḷaṇīlā mayā ēkalyā mātālā
no translation in English
▷ (शंभर)(गणगोत) why (करु)(गोताला)
▷ (बया) my (गवळणीला)(मया)(एकल्या)(माताला)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[31] id = 85024
बोबड बोलत पाऊल टाकत देवड
माझ्या राघुच्या बाळाची माझ्या जीवाला आवड
bōbaḍa bōlata pāūla ṭākata dēvaḍa
mājhyā rāghucyā bāḷācī mājhyā jīvālā āvaḍa
With his baby talk, he hops around
I am very fond of my son Raghu*’s son
▷ (बोबड) speak (पाऊल)(टाकत)(देवड)
▷  My (राघुच्या)(बाळाची) my (जीवाला)(आवड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[25] id = 86986
दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी
घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी
daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī
ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī
Though I am physically here, all my heart is with you
I can’t stay without you for a minute, what can I do
▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी)
▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[25] id = 98879
चौसोफी वाडा कमरी करदोडा किल्ल्याचा
राघोबाराया माझा वाणी नगर जिल्ह्याचा
causōphī vāḍā kamarī karadōḍā killayācā
rāghōbārāyā mājhā vāṇī nagara jilhyācā
A big house with four inner courtyards, a bunch of keys tucked at the waist
My dear son Raghoba is a grocer In Nagar district
▷ (चौसोफी)(वाडा)(कमरी)(करदोडा)(किल्ल्याचा)
▷ (राघोबाराया) my (वाणी)(नगर)(जिल्ह्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[30] id = 107165
लेक (मुलगा) पाजीतो पाणी लेक घालीती वारा
सुन टाकयती सडा गवळण बाईची माझ्या आहेवाचा गेला गाडा
lēka (mulagā) pājītō pāṇī lēka ghālītī vārā
suna ṭākayatī saḍā gavaḷaṇa bāīcī mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā
Son puts water in the mouth, daughter is fanning
My daughter’s daughter-in-law sprinkles water
Cart carrying my husband is gone
▷ (लेक) ( (मुलगा) ) (पाजीतो) water, (लेक)(घालीती)(वारा)
▷ (सुन)(टाकयती)(सडा)(गवळण)(बाईची) my (आहेवाचा) has_gone (गाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[104] id = 105539
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी
असा दुधाचा काला सवय लाविली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī
asā dudhācā kālā savaya lāvilī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of mixing milk
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी)
▷ (असा)(दुधाचा)(काला)(सवय)(लाविली)(आजीनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[263] id = 106221
लाडक्या लेकीची वटी सांडली गव्हाची
साविता माझी करणी मावस भावाची
lāḍakyā lēkīcī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
sāvitā mājhī karaṇī māvasa bhāvācī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (साविता) my doing (मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[275] id = 107516
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला
टाकली सतरंजी मग झोपली भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā
ṭākalī satarañjī maga jhōpalī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला)
▷ (टाकली)(सतरंजी)(मग)(झोपली)(भुईला)
pas de traduction en français
[278] id = 107519
लाडक्या लेकीचा लाड हिचा सौताड सासर
राधीकाला माझ्या नित घडो रामेश्वर
lāḍakyā lēkīcā lāḍa hicā sautāḍa sāsara
rādhīkālā mājhyā nita ghaḍō rāmēśvara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(हिचा)(सौताड)(सासर)
▷ (राधीकाला) my (नित)(घडो)(रामेश्वर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[144] id = 106265
गोरीच गोरपण दाताला दातवान
पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण
gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna
pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa
Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth
Radha, my own daughter is with me, I feel relieved
▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान)
▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[16] id = 105464
कांकण भरु गेले नको भरु रे काळ कसा
गवळण माझी माता
kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rē kāḷa kasā
gavaḷaṇa mājhī mātā
I went to put bangles on my hand, don’t put Kal Kasa type of bangles
She is my mother
▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रे)(काळ) how
▷ (गवळण) my (माता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[103] id = 105156
लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा
सविता बाई माझी गेल्याली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā
savitā bāī mājhī gēlyālī bōlavā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (सविता) woman my (गेल्याली)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[162] id = 103218
असा पाव्हणा आला कोण पाव्हणी टेकीचा
कंत लाडक्या लेकीचा
asā pāvhaṇā ālā kōṇa pāvhaṇī ṭēkīcā
kanta lāḍakyā lēkīcā
no translation in English
▷ (असा)(पाव्हणा) here_comes who (पाव्हणी)(टेकीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा)
pas de traduction en français
[177] id = 105133
लेक म्हणुनी लेक मोठी लवंग आगजाळ
असा जावई सावळ गुणाच जाईफळ
lēka mhaṇunī lēka mōṭhī lavaṅga āgajāḷa
asā jāvaī sāvaḷa guṇāca jāīphaḷa
no translation in English
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(मोठी)(लवंग)(आगजाळ)
▷ (असा)(जावई)(सावळ)(गुणाच)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[184] id = 105489
जावई सावळ्याला पहाट अंघोळीची सव
याची राधा माझ्या वीज चौकामधी लव
jāvaī sāvaḷyālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
yācī rādhā mājhyā vīja caukāmadhī lava
no translation in English
▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (याची)(राधा) my (वीज)(चौकामधी) put
pas de traduction en français
[189] id = 106190
बसाया बसकर टाका सतरंजीवरी जान
जावई सावळ्याच गादी जोगा महिमान
basāyā basakara ṭākā satarañjīvarī jāna
jāvaī sāvaḷyāca gādī jōgā mahimāna
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाका)(सतरंजीवरी)(जान)
▷ (जावई)(सावळ्याच)(गादी)(जोगा)(महिमान)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[88] id = 77854
UVS-48
असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला
नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला
asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā
nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā
He went out of station, I did not worry
I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother
▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did
▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[53] id = 77799
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई
घडीभर करमना ह्याला गत करु काही
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī
ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī
For your sake, I have become restless
I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do
▷  Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई)
▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[54] id = 77845
UVS-48
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन
सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna
savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna
For your sake, I shall give my life (says the sister)
Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation
▷  Your (जीवासाठी) life my (देईन)
▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[37] id = 36420
दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी
नेनंत्या बंधु तुला बहिण समयाच्या शिरी
dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī
nēnantyā bandhu tulā bahiṇa samayācyā śirī
Teeth blackened with tobacco, a red horizontal line on the forehead
Younger brother, your sister is always there when you need
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी)
▷ (नेनंत्या) brother to_you sister (समयाच्या)(शिरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[21] id = 77830
चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच
मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच
causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca
maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca
A house with four inner courtyards, my grindmill is precious
My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around
▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच)
▷  Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 77887
चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी
वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी
causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī
vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī
A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah
My elder brother, the merchant, ties his horse
▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी)
▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी)
pas de traduction en français
[29] id = 103721
चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती
बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती
causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī
bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī
A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty
My brother’s mare is drinking water from the tank
▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती)
▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[50] id = 77914
सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला
नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला
samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā
nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[44] id = 77942
बहिणीला मुर्हाळी भावा आधी भाचा नट
बोलतो भाचा आत्या शिंगी सोडु कुठ
bahiṇīlā murhāḷī bhāvā ādhī bhācā naṭa
bōlatō bhācā ātyā śiṅgī sōḍu kuṭha
Murali* for sister, nephew gets ready before brother
My nephew says, paternal aunt, where should I keep my mare
▷  To_sister (मुर्हाळी) brother before (भाचा)(नट)
▷  Says (भाचा)(आत्या)(शिंगी)(सोडु)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[44] id = 77986
सम्रत सोयरा लईदा येयाचा गात
तुझ्या घोड्याच दाण आमच्या घंगाळ भिज
samrata sōyarā līdā yēyācā gāta
tujhyā ghōḍyāca dāṇa āmacyā ghaṅgāḷa bhija
My rich Vyahi* came singing many times
Gram for his horse was soaked in our vessel
▷ (सम्रत)(सोयरा)(लईदा)(येयाचा)(गात)
▷  Your (घोड्याच)(दाण)(आमच्या)(घंगाळ)(भिज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[46] id = 77977
नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी
िंचधीला चिंधी देते गाठी
nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī
iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī
For the sake of my younger brother, I maintain good relations with my sister-in-law
I keep on tying the rags together, I don’t let our relations break
▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी)
▷ (िंचधीला) rag give (गाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[88] id = 77978
दिवाळीच्या दिशी िंचधीला चिंधी देते गाठी
नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी
divāḷīcyā diśī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī
nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī
On Diwali* day, keep the bickering aside
For my younger brother’s sake, I am nice to my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(िंचधीला) rag give (गाठी)
▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[53] id = 76055
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भाऊ घरी यांच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāū gharī yāñcyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father brother (घरी)(यांच्या)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[58] id = 84877
आहेव मरण सरण जळ सावलीला
सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā
saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[38] id = 86637
आहेव मरणाची लई बायानों मौज
पुढ चालला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī bāyānōṁ mauja
puḍha cālalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई)(बायानों)(मौज)
▷ (पुढ)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 106412
आहेव मरणाची मोठी मजयला गोडी
खांद्या वहायला चुलत्या पुतण्याची जोडी
āhēva maraṇācī mōṭhī majayalā gōḍī
khāndyā vahāyalā culatyā putaṇyācī jōḍī
Death as an Ahev* woman, I like it very much
Uncle and nephew are there to be my pall-bearers
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(मजयला)(गोडी)
▷ (खांद्या)(वहायला)(चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[52] id = 84918
आहेव मरण मला सोमवात्या रातीच
पाणी कंथाच्या हातीच
āhēva maraṇa malā sōmavātyā rātīca
pāṇī kanthācyā hātīca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवात्या)(रातीच)
▷  Water, (कंथाच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[59] id = 96070
आहेव मरण मला सोमवारी यावु
जावा घालतात न्हावु दिरा वाजरती लावु
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvu
jāvā ghālatāta nhāvu dirā vājaratī lāvu
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law would give me a bath, brother-in-law will play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावु)
▷ (जावा)(घालतात)(न्हावु)(दिरा)(वाजरती) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[108] id = 96069
आहेव मरण मला सोमवारी मिळ
कपाळीला कुंकू शीळ
āhēva maraṇa malā sōmavārī miḷa
kapāḷīlā kuṅkū śīḷa
Death as an Ahev* woman came to me on Monday
Kunku* on my forehead is stale (from yesterday)
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(मिळ)
▷ (कपाळीला) kunku (शीळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[67] id = 96071
आहेव मरण नार चलतीच्या वाड्या जावु
तिच्या कपाळीच कुंकू लेवु तिच्या सारख मला येवु
āhēva maraṇa nāra calatīcyā vāḍyā jāvu
ticyā kapāḷīca kuṅkū lēvu ticyā sārakha malā yēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(चलतीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku (लेवु)(तिच्या)(सारख)(मला)(येवु)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[28] id = 109520
घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला
रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला
gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā
rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household chores to my daughter-in-law
Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him
▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला)
▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[57] id = 109288
सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची
तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हीवाची
sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī
tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hīvācī
Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret
You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning
▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची)
▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हीवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Stories
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. A lot due to karma
  4. Brother’s presence and rites
  5. A burden to her parents
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Warning:“Your wealth will perish”
  8. Widow
  9. Mother teaches
  10. Halts on the way
  11. Friends
  12. Visiting idols in temple
  13. Description
  14. Golden Pipal
  15. Where then was your wife
  16. Children in plenty - a contentment
  17. Mango
  18. One can not pay back mothers loan
  19. Love, tenderness
  20. Baby is pratling
  21. Feeling of weariness
  22. “Build up a huge house”
  23. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  24. Daughter’s eating
  25. Daughter, the dear one
  26. Daughter’s fair complexion
  27. Daughter’s gait
  28. Daughter is with children
  29. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  30. Brother is out of station
  31. Sister’s dedication to brother’s life
  32. Many sisters and brothers
  33. His house is impressive
  34. A week sister needs brother’s help
  35. Nephew as the mūrāli
  36. Poor brother better than wealthy vyāhī
  37. Bhaujay gets honour on account of brother
  38. Sister performing rite
  39. Rich parents versus poor husband
  40. Mother is aggrieved
  41. Let clan people assemble
  42. The death should happen on Monday night
  43. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  44. “I gave you my son”
  45. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑