Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1517
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Temak Subhadra
(48 records)

Village: माळेवाडी - Malewadi

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[14] id = 73679
राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना
रामा तुझ दुःख हुरदी माईना
rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā
rāmā tujha duḥkha huradī māīnā
Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go
Rama, I cannot contain your sorrow in my heart
▷  Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना)
▷  Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[121] id = 92897
लक्ष्मणा शक्ती लागली राम लोळ वाटवरी
राम बडवितो उर याला शुशेण देतो धीर
lakṣmaṇā śaktī lāgalī rāma lōḷa vāṭavarī
rāma baḍavitō ura yālā śuśēṇa dētō dhīra
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is rolling with grief on the way
Ram is beating his chest, Sushena is consoling him
▷  Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली) Ram (लोळ)(वाटवरी)
▷  Ram (बडवितो)(उर)(याला)(शुशेण)(देतो)(धीर)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[100] id = 73682
रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[32] id = 93091
रडती सीता बाई हात लावुन कपाळाला
काय गत झाली गोविंद माझ्या गोपाळाला
raḍatī sītā bāī hāta lāvuna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda mājhyā gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷ (रडती) Sita woman hand (लावुन)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[71] id = 73684
सीताला सासुरवास रांड केगईन केला
रामासारखा जोडा ईन भोगुन नई दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā īna bhōguna naī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(ईन)(भोगुन)(नई)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[88] id = 93394
सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी
एवढ्या वनात झोप आली कशी
sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[57] id = 73874
सिताला सासुरवास आती केला केसोकेसी
पाठवुन दिल बाई सयाला देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa ātī kēlā kēsōkēsī
pāṭhavuna dila bāī sayālā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(आती) did (केसोकेसी)
▷ (पाठवुन)(दिल) woman (सयाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[29] id = 87359
शेजारीन सकु नको येवु दाती काती
माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती
śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī
mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती)
▷  My son (खेळ) your (पानईची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[17] id = 87358
शेजे तूझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी
उतरीते बाई एक लिंबु दोन्हीवरी
śējē tūjha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī
utarītē bāī ēka limbu dōnhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी)
▷ (उतरीते) woman (एक)(लिंबु)(दोन्हीवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[105] id = 87291
सरल दळण पीठ भराने थाळ्यात
सोन्याची साकळी मारवतीच्या गळ्यात
sarala daḷaṇa pīṭha bharānē thāḷyāta
sōnyācī sākaḷī māravatīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भराने)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची) morning (मारवतीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[27] id = 87294
सरल दळण पदराला देते झोका
आवुक मागते माझ्या कपळीच्या कुका
sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā
āvuka māgatē mājhyā kapaḷīcyā kukā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका)
▷ (आवुक)(मागते) my (कपळीच्या)(कुका)
pas de traduction en français
[28] id = 87295
सरल दळण जात्या ठेवते झाकण
कपाळीच्या कुंकावरचे राखण
sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa
kapāḷīcyā kuṅkāvaracē rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकावरचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[82] id = 70349
जाते ईशवरा तुला सुपारीचा दावु
पारबती साठी नवरे झाले महादेव
jātē īśavarā tulā supārīcā dāvu
pārabatī sāṭhī navarē jhālē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईशवरा) to_you (सुपारीचा)(दावु)
▷  Parvati for (नवरे) become (महादेव)
pas de traduction en français
[100] id = 87296
जाते इश्वरा तीळ तांदळाचा दाणा
लग्नाच्या दिवशी कन्यादान ओती मामा
jātē iśvarā tīḷa tāndaḷācā dāṇā
lagnācyā divaśī kanyādāna ōtī māmā
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(दाणा)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(कन्यादान)(ओती) maternal_uncle
pas de traduction en français
[104] id = 87324
जाते ईश्वरा तूला सुपारी बांधीली
बाळाला माझ्या नवर्या हळद लाविली
jātē īśvarā tūlā supārī bāndhīlī
bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāvilī
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लाविली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[37] id = 60368
दुसरी माझी ओवी मारवती ब्रम्हचारी
अस्तुरीच पाणी नाही घेत पायावरी
dusarī mājhī ōvī māravatī bramhacārī
asturīca pāṇī nāhī ghēta pāyāvarī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (अस्तुरीच) water, not (घेत)(पायावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[48] id = 60373
मारवती राजा तुझी शेंडी शेंदराची
हेलवा देती बाई वर फांदी लिभांर्याची
māravatī rājā tujhī śēṇḍī śēndarācī
hēlavā dētī bāī vara phāndī libhāṇryācī
no translation in English
▷  Maruti king (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (हेलवा)(देती) woman (वर)(फांदी)(लिभांर्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[87] id = 60364
पहिली माझी ओवी मारवती ब्राम्हणाला
मोती याच्या जानवाला
pahilī mājhī ōvī māravatī brāmhaṇālā
mōtī yācyā jānavālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse Maruti (ब्राम्हणाला)
▷ (मोती) of_his_place (जानवाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[22] id = 60363
मारवती राजा माझ्या बाळाच्या मैतर
पांघराया देतो अंगावरले धोतर
māravatī rājā mājhyā bāḷācyā maitara
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralē dhōtara
no translation in English
▷  Maruti king my (बाळाच्या)(मैतर)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरले)(धोतर)
pas de traduction en français
[33] id = 62253
मारवती राजा बाळाचा संगती
पांघराया देतो अंगावरच्या बंनती
māravatī rājā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaracyā bannatī
no translation in English
▷  Maruti king (बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरच्या)(बंनती)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[8] id = 60327
देवामधी देव मारवती न्हाला
तान्हा माझा राघू त्यात हिरा सापडला
dēvāmadhī dēva māravatī nhālā
tānhā mājhā rāghū tyāta hirā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (न्हाला)
▷ (तान्हा) my (राघू)(त्यात)(हिरा)(सापडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[57] id = 60362
वनामधी वस्ती मरदाची
राजा मारुतीची बाजू मला सरदाराची
vanāmadhī vastī maradācī
rājā mārutīcī bājū malā saradārācī
no translation in English
▷ (वनामधी)(वस्ती)(मरदाची)
▷  King (मारुतीची)(बाजू)(मला)(सरदाराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[40] id = 85642
पंढरी पंढरी विचारी गुराख्याच्या पोराला
विठ्ठलाची रुखमीण ऊभी परस दाराला
paṇḍharī paṇḍharī vicārī gurākhyācyā pōrālā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ūbhī parasa dārālā
I ask a cowherd boy, where is Pandhari
Vitthal*’s Rukhmin* is standing in the backyard
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विचारी)(गुराख्याच्या)(पोराला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing (परस)(दाराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[187] id = 86284
जाईन पंढरी उभी राहिन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jāīna paṇḍharī ubhī rāhina bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहिन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[315] id = 85478
इथुन दिसते पंढरी पसार्याची
रुकमीनी भरी चुडा उंच माडी कसाराची
ithuna disatē paṇḍharī pasāryācī
rukamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasārācī
From here, Pandhari looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (रुकमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[251] id = 60109
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली बागात
तुझी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
rusalī rukhamīnī jāūna basalī bāgāta
tujhī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need your Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (बागात)
▷ (तुझी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 86306
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
देव ते विठ्ठल रथ पालख्या सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
dēva tē viṭhṭhala ratha pālakhyā sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (देव)(ते) Vitthal (रथ)(पालख्या)(सावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[20] id = 60107
रुसली रुखमीनी जणू आगीन तापली
विठ्ठलाच्या मांडीवर यीनं राधीका देखीली
rusalī rukhamīnī jaṇū āgīna tāpalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara yīnaṁ rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीन)(तापली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(यीनं)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 60108
रुसली रुखमीनी जणू आगीनाचा लोळा
विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकाचा मिर्या घोळ
rusalī rukhamīnī jaṇū āgīnācā lōḷā
viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkācā miryā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीनाचा)(लोळा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकाचा)(मिर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[160] id = 85824
बोलतो विठ्ठल जनी माझी सुगरण
लाटीती पापड चांद सूर्याची घडण
bōlatō viṭhṭhala janī mājhī sugaraṇa
lāṭītī pāpaḍa cānda sūryācī ghaḍaṇa
Vitthal* says, Jani is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷  Says Vitthal (जनी) my (सुगरण)
▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सूर्याची)(घडण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[161] id = 85825
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
पवन येई गेला रामाच्या भोवताला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
pavana yēī gēlā rāmācyā bhōvatālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (पवन)(येई) has_gone of_Ram (भोवताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[268] id = 85848
जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन
सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन
jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna
sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna
Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside
He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani
▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन)
▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[306] id = 85476
येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[7] id = 86285
भरली चंद्रभागा पाणी दिसत पिवळ
सतीभामा धुण धूती रुखमीच सवळ
bharalī candrabhāgā pāṇī disata pivaḷa
satībhāmā dhuṇa dhūtī rukhamīca savaḷa
Chandrabhaga* is full, the water looks dirty
Satyabhama is washing Rukhmini*’s silk sari
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (दिसत)(पिवळ)
▷ (सतीभामा)(धुण)(धूती)(रुखमीच)(सवळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[4] id = 86287
भरली चंद्रभागा माझ निसरती बोट
मला हात द्यावा विठ्ठलाची जनी उठ
bharalī candrabhāgā mājha nisaratī bōṭa
malā hāta dyāvā viṭhṭhalācī janī uṭha
Chandrabhaga* is full, my feet are slipping
Vitthal*’s Jani gets up to give me a hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा) my (निसरती)(बोट)
▷ (मला) hand (द्यावा) of_Vitthal (जनी)(उठ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[8] id = 86286
भरली चंद्रभागा माझी निसरती पाई
मजला हात द्यावा विठ्ठलाची जनाबाई
bharalī candrabhāgā mājhī nisaratī pāī
majalā hāta dyāvā viṭhṭhalācī janābāī
Chandrabhaga* is full, my foot is slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) my (निसरती)(पाई)
▷ (मजला) hand (द्यावा) of_Vitthal (जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[115] id = 86291
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
विठ्ठलाची रुखमीण उभी गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Vitthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[39] id = 86293
भरली चंद्रभागा जणु थाळीयाची पाठ
अंभड गंगुबाई हिची उसळती लाट
bharalī candrabhāgā jaṇu thāḷīyācī pāṭha
ambhaḍa gaṅgubāī hicī usaḷatī lāṭa
Chandrabhaga* is full, she is as smooth as the back of a plate
Gangubai is mischievous, she is causing waves to rise
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जणु)(थाळीयाची)(पाठ)
▷ (अंभड)(गंगुबाई)(हिची)(उसळती)(लाट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[71] id = 106779
उगवल सुर्य बसला गावकुशी
बघतो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी
ugavala surya basalā gāvakuśī
baghatō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवल)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी)
▷ (बघतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[12] id = 73053
उगवला सुर्य उगवता लाल लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā surya ugavatā lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[88] id = 107006
पावुस राजानी अंगणी मांडीला धिंगाणा
आजुक येईना राजा धरतरीच्या मनी
pāvusa rājānī aṅgaṇī māṇḍīlā dhiṅgāṇā
ājuka yēīnā rājā dharatarīcyā manī
no translation in English
▷ (पावुस)(राजानी)(अंगणी)(मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (आजुक)(येईना) king (धरतरीच्या)(मनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[99] id = 106465
आयानों बयानों तूम्हा हात पालवीते
बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलाविते
āyānōṁ bayānōṁ tūmhā hāta pālavītē
bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē
Women from the neighbourhood, I wave my hand to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा) hand (पालवीते)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[100] id = 106466
आयानों बयानों तूम्हा येते काकुळती
बाळाच्या माझ्या हळदीची वेळ जाती
āyānōṁ bayānōṁ tūmhā yētē kākuḷatī
bāḷācyā mājhyā haḷadīcī vēḷa jātī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीची)(वेळ) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[88] id = 107052
लग्नाच्या दिशी नको येऊ तू पावसा
कन्यादान ओती माझ्या मैनाचा मावसा
lagnācyā diśī nakō yēū tū pāvasā
kanyādāna ōtī mājhyā mainācā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) not (येऊ) you (पावसा)
▷ (कन्यादान)(ओती) my of_Mina (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[80] id = 70593
मैनाला मागण गंगापलीकडले जोशी
बापानी दिली लेक मामा देईना भाशी
mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍalē jōśī
bāpānī dilī lēka māmā dēīnā bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her father agrees, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(गंगापलीकडले)(जोशी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) maternal_uncle (देईना)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[81] id = 70594
मैनाला मागण वस्ता भरुन परत
सोन्याच्या सरीसाठी मामा बसले घरात
mainālā māgaṇa vastā bharuna parata
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā basalē gharāta
Demand for marriage has come for Maina*, with big round plateful of gifts
Her maternal uncle sits inside the house, insists on a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(परत)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बसले)(घरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[84] id = 70597
मैनाला मागण वस्ता भरुन बंगळ
सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना आंघोळ
mainālā māgaṇa vastā bharuna baṅgaḷa
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā āṅghōḷa
Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts
Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(बंगळ)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(आंघोळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[14] id = 108250
लग्नाच्या दिशी नवरी बहुल येंगाना
बाळाच्या माझ्या कानपिळ्याचा धिंगाना
lagnācyā diśī navarī bahula yēṅgānā
bāḷācyā mājhyā kānapiḷyācā dhiṅgānā
On the day of the marriage, the bride, is refusing to climb the marriage altar
My son, the Kanpilaya, is having fun
▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(नवरी)(बहुल)(येंगाना)
▷ (बाळाच्या) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Sītā weeps over her difficulties
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. Grass as bed, stone as pillow
  7. Sītā sends her exile to all women on earth
  8. Children play together
  9. Rite to dispel the bad eye
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Other relatives
  12. Sister remembers her brother
  13. Celibate
  14. Red powder, flag, cotton string
  15. The dear one
  16. Mārutī’s support to son
  17. Fullfilling vow
  18. Support to oneself
  19. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  20. Visiting idols in temple
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  23. Like a fire
  24. Jani’s work
  25. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  26. Description
  27. Washing cloths
  28. Māher
  29. Rukhmini
  30. In spate
  31. Sun revolves, looks upon the earth
  32. Son takes darshan
  33. The king-rain
  34. Applying turmeric on the whole body
  35. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  36. Maternal uncle takes lead
  37. Performance of rituals
⇑ Top of page ⇑