Village: माळेवाडी - Malewadi
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[14] id = 73679 ✓ | राम चालला वनाला सीता जाऊन देईना रामा तुझ दुःख हुरदी माईना rāma cālalā vanālā sītā jāūna dēīnā rāmā tujha duḥkha huradī māīnā | ✎ Ram is going to the forest, Sita doesn’t let him go Rama, I cannot contain your sorrow in my heart ▷ Ram (चालला)(वनाला) Sita (जाऊन)(देईना) ▷ Ram your (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[121] id = 92897 ✓ | लक्ष्मणा शक्ती लागली राम लोळ वाटवरी राम बडवितो उर याला शुशेण देतो धीर lakṣmaṇā śaktī lāgalī rāma lōḷa vāṭavarī rāma baḍavitō ura yālā śuśēṇa dētō dhīra | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is rolling with grief on the way Ram is beating his chest, Sushena is consoling him ▷ Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली) Ram (लोळ)(वाटवरी) ▷ Ram (बडवितो)(उर)(याला)(शुशेण)(देतो)(धीर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[100] id = 73682 ✓ | रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 93091 ✓ | रडती सीता बाई हात लावुन कपाळाला काय गत झाली गोविंद माझ्या गोपाळाला raḍatī sītā bāī hāta lāvuna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda mājhyā gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ (रडती) Sita woman hand (लावुन)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[71] id = 73684 ✓ | सीताला सासुरवास रांड केगईन केला रामासारखा जोडा ईन भोगुन नई दिला sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā rāmāsārakhā jōḍā īna bhōguna naī dilā | ✎ The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(रांड)(केगईन) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(ईन)(भोगुन)(नई)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 93394 ✓ | सिता सासुरवाशी दगडाची केली उशी एवढ्या वनात झोप आली कशी sitā sāsuravāśī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is a sasurvashin*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (सासुरवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
|
[57] id = 73874 ✓ | सिताला सासुरवास आती केला केसोकेसी पाठवुन दिल बाई सयाला देशोदेशी sitālā sāsuravāsa ātī kēlā kēsōkēsī pāṭhavuna dila bāī sayālā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(आती) did (केसोकेसी) ▷ (पाठवुन)(दिल) woman (सयाला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[29] id = 87359 ✓ | शेजारीन सकु नको येवु दाती काती माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती) ▷ My son (खेळ) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français |
[17] id = 87358 ✓ | शेजे तूझ बाळ माझ्या बाळा बरोबरी उतरीते बाई एक लिंबु दोन्हीवरी śējē tūjha bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī utarītē bāī ēka limbu dōnhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my child (बरोबरी) ▷ (उतरीते) woman (एक)(लिंबु)(दोन्हीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[105] id = 87291 ✓ | सरल दळण पीठ भराने थाळ्यात सोन्याची साकळी मारवतीच्या गळ्यात sarala daḷaṇa pīṭha bharānē thāḷyāta sōnyācī sākaḷī māravatīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भराने)(थाळ्यात) ▷ (सोन्याची) morning (मारवतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[27] id = 87294 ✓ | सरल दळण पदराला देते झोका आवुक मागते माझ्या कपळीच्या कुका sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā āvuka māgatē mājhyā kapaḷīcyā kukā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका) ▷ (आवुक)(मागते) my (कपळीच्या)(कुका) | pas de traduction en français |
[28] id = 87295 ✓ | सरल दळण जात्या ठेवते झाकण कपाळीच्या कुंकावरचे राखण sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa kapāḷīcyā kuṅkāvaracē rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकावरचे)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[82] id = 70349 ✓ | जाते ईशवरा तुला सुपारीचा दावु पारबती साठी नवरे झाले महादेव jātē īśavarā tulā supārīcā dāvu pārabatī sāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईशवरा) to_you (सुपारीचा)(दावु) ▷ Parvati for (नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[100] id = 87296 ✓ | जाते इश्वरा तीळ तांदळाचा दाणा लग्नाच्या दिवशी कन्यादान ओती मामा jātē iśvarā tīḷa tāndaḷācā dāṇā lagnācyā divaśī kanyādāna ōtī māmā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(दाणा) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(कन्यादान)(ओती) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[104] id = 87324 ✓ | जाते ईश्वरा तूला सुपारी बांधीली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लाविली jātē īśvarā tūlā supārī bāndhīlī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāvilī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लाविली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
[37] id = 60368 ✓ | दुसरी माझी ओवी मारवती ब्रम्हचारी अस्तुरीच पाणी नाही घेत पायावरी dusarī mājhī ōvī māravatī bramhacārī asturīca pāṇī nāhī ghēta pāyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (अस्तुरीच) water, not (घेत)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 60373 ✓ | मारवती राजा तुझी शेंडी शेंदराची हेलवा देती बाई वर फांदी लिभांर्याची māravatī rājā tujhī śēṇḍī śēndarācī hēlavā dētī bāī vara phāndī libhāṇryācī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (हेलवा)(देती) woman (वर)(फांदी)(लिभांर्याची) | pas de traduction en français |
[87] id = 60364 ✓ | पहिली माझी ओवी मारवती ब्राम्हणाला मोती याच्या जानवाला pahilī mājhī ōvī māravatī brāmhaṇālā mōtī yācyā jānavālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse Maruti (ब्राम्हणाला) ▷ (मोती) of_his_place (जानवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[22] id = 60363 ✓ | मारवती राजा माझ्या बाळाच्या मैतर पांघराया देतो अंगावरले धोतर māravatī rājā mājhyā bāḷācyā maitara pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralē dhōtara | ✎ no translation in English ▷ Maruti king my (बाळाच्या)(मैतर) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरले)(धोतर) | pas de traduction en français |
[33] id = 62253 ✓ | मारवती राजा बाळाचा संगती पांघराया देतो अंगावरच्या बंनती māravatī rājā bāḷācā saṅgatī pāṅgharāyā dētō aṅgāvaracyā bannatī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (बाळाचा)(संगती) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरच्या)(बंनती) | pas de traduction en français |
[8] id = 60327 ✓ | देवामधी देव मारवती न्हाला तान्हा माझा राघू त्यात हिरा सापडला dēvāmadhī dēva māravatī nhālā tānhā mājhā rāghū tyāta hirā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (न्हाला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(त्यात)(हिरा)(सापडला) | pas de traduction en français |
[57] id = 60362 ✓ | वनामधी वस्ती मरदाची राजा मारुतीची बाजू मला सरदाराची vanāmadhī vastī maradācī rājā mārutīcī bājū malā saradārācī | ✎ no translation in English ▷ (वनामधी)(वस्ती)(मरदाची) ▷ King (मारुतीची)(बाजू)(मला)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[40] id = 85642 ✓ | पंढरी पंढरी विचारी गुराख्याच्या पोराला विठ्ठलाची रुखमीण ऊभी परस दाराला paṇḍharī paṇḍharī vicārī gurākhyācyā pōrālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ūbhī parasa dārālā | ✎ I ask a cowherd boy, where is Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* is standing in the backyard ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विचारी)(गुराख्याच्या)(पोराला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (परस)(दाराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[187] id = 86284 ✓ | जाईन पंढरी उभी राहिन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharī ubhī rāhina bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहिन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[315] id = 85478 ✓ | इथुन दिसते पंढरी पसार्याची रुकमीनी भरी चुडा उंच माडी कसाराची ithuna disatē paṇḍharī pasāryācī rukamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुकमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची) | pas de traduction en français |
|
[251] id = 60109 ✓ | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली बागात तुझी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rusalī rukhamīnī jāūna basalī bāgāta tujhī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need your Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (बागात) ▷ (तुझी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[333] id = 86306 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी देव ते विठ्ठल रथ पालख्या सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī dēva tē viṭhṭhala ratha pālakhyā sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (देव)(ते) Vitthal (रथ)(पालख्या)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 60107 ✓ | रुसली रुखमीनी जणू आगीन तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर यीनं राधीका देखीली rusalī rukhamīnī jaṇū āgīna tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara yīnaṁ rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीन)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(यीनं)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 60108 ✓ | रुसली रुखमीनी जणू आगीनाचा लोळा विठ्ठलाच्या मांडीवर राधीकाचा मिर्या घोळ rusalī rukhamīnī jaṇū āgīnācā lōḷā viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhīkācā miryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जणू)(आगीनाचा)(लोळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधीकाचा)(मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[160] id = 85824 ✓ | बोलतो विठ्ठल जनी माझी सुगरण लाटीती पापड चांद सूर्याची घडण bōlatō viṭhṭhala janī mājhī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda sūryācī ghaḍaṇa | ✎ Vitthal* says, Jani is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Says Vitthal (जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सूर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 85825 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवन येई गेला रामाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavana yēī gēlā rāmācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन)(येई) has_gone of_Ram (भोवताला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[268] id = 85848 ✓ | जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani ▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन) ▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[306] id = 85476 ✓ | येथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार yēthuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (येथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[7] id = 86285 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी दिसत पिवळ सतीभामा धुण धूती रुखमीच सवळ bharalī candrabhāgā pāṇī disata pivaḷa satībhāmā dhuṇa dhūtī rukhamīca savaḷa | ✎ Chandrabhaga* is full, the water looks dirty Satyabhama is washing Rukhmini*’s silk sari ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (दिसत)(पिवळ) ▷ (सतीभामा)(धुण)(धूती)(रुखमीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[4] id = 86287 ✓ | भरली चंद्रभागा माझ निसरती बोट मला हात द्यावा विठ्ठलाची जनी उठ bharalī candrabhāgā mājha nisaratī bōṭa malā hāta dyāvā viṭhṭhalācī janī uṭha | ✎ Chandrabhaga* is full, my feet are slipping Vitthal*’s Jani gets up to give me a hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा) my (निसरती)(बोट) ▷ (मला) hand (द्यावा) of_Vitthal (जनी)(उठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 86286 ✓ | भरली चंद्रभागा माझी निसरती पाई मजला हात द्यावा विठ्ठलाची जनाबाई bharalī candrabhāgā mājhī nisaratī pāī majalā hāta dyāvā viṭhṭhalācī janābāī | ✎ Chandrabhaga* is full, my foot is slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) my (निसरती)(पाई) ▷ (मजला) hand (द्यावा) of_Vitthal (जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[115] id = 86291 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला विठ्ठलाची रुखमीण उभी गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Vitthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[39] id = 86293 ✓ | भरली चंद्रभागा जणु थाळीयाची पाठ अंभड गंगुबाई हिची उसळती लाट bharalī candrabhāgā jaṇu thāḷīyācī pāṭha ambhaḍa gaṅgubāī hicī usaḷatī lāṭa | ✎ Chandrabhaga* is full, she is as smooth as the back of a plate Gangubai is mischievous, she is causing waves to rise ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जणु)(थाळीयाची)(पाठ) ▷ (अंभड)(गंगुबाई)(हिची)(उसळती)(लाट) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 106779 ✓ | उगवल सुर्य बसला गावकुशी बघतो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी ugavala surya basalā gāvakuśī baghatō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी) ▷ (बघतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[12] id = 73053 ✓ | उगवला सुर्य उगवता लाल लाल सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल ugavalā surya ugavatā lāla lāla sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[88] id = 107006 ✓ | पावुस राजानी अंगणी मांडीला धिंगाणा आजुक येईना राजा धरतरीच्या मनी pāvusa rājānī aṅgaṇī māṇḍīlā dhiṅgāṇā ājuka yēīnā rājā dharatarīcyā manī | ✎ no translation in English ▷ (पावुस)(राजानी)(अंगणी)(मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (आजुक)(येईना) king (धरतरीच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
[99] id = 106465 ✓ | आयानों बयानों तूम्हा हात पालवीते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānōṁ bayānōṁ tūmhā hāta pālavītē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave my hand to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा) hand (पालवीते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 106466 ✓ | आयानों बयानों तूम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या हळदीची वेळ जाती āyānōṁ bayānōṁ tūmhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā haḷadīcī vēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीची)(वेळ) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[88] id = 107052 ✓ | लग्नाच्या दिशी नको येऊ तू पावसा कन्यादान ओती माझ्या मैनाचा मावसा lagnācyā diśī nakō yēū tū pāvasā kanyādāna ōtī mājhyā mainācā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) not (येऊ) you (पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओती) my of_Mina (मावसा) | pas de traduction en français |
[80] id = 70593 ✓ | मैनाला मागण गंगापलीकडले जोशी बापानी दिली लेक मामा देईना भाशी mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍalē jōśī bāpānī dilī lēka māmā dēīnā bhāśī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river Her father agrees, her maternal uncle is not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(गंगापलीकडले)(जोशी) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) maternal_uncle (देईना)(भाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 70594 ✓ | मैनाला मागण वस्ता भरुन परत सोन्याच्या सरीसाठी मामा बसले घरात mainālā māgaṇa vastā bharuna parata sōnyācyā sarīsāṭhī māmā basalē gharāta | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, with big round plateful of gifts Her maternal uncle sits inside the house, insists on a gold necklace ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(परत) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बसले)(घरात) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 70597 ✓ | मैनाला मागण वस्ता भरुन बंगळ सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना आंघोळ mainālā māgaṇa vastā bharuna baṅgaḷa sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā āṅghōḷa | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath ▷ For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(बंगळ) ▷ Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 108250 ✓ | लग्नाच्या दिशी नवरी बहुल येंगाना बाळाच्या माझ्या कानपिळ्याचा धिंगाना lagnācyā diśī navarī bahula yēṅgānā bāḷācyā mājhyā kānapiḷyācā dhiṅgānā | ✎ On the day of the marriage, the bride, is refusing to climb the marriage altar My son, the Kanpilaya, is having fun ▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(नवरी)(बहुल)(येंगाना) ▷ (बाळाच्या) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français |