Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1071
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Badakha Prayaga
(101 records)

Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Hamlet: बरडवस्ती -

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[96] id = 72835
सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन
sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[12] id = 39563
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
वाट माहेरची वाट दिसती आचट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
vāṭa māhēracī vāṭa disatī ācaṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (वाट)(माहेरची)(वाट)(दिसती)(आचट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[30] id = 39564
लक्ष्मण दिरा बाण हाण नेमाचा
पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇa nēmācā
pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(हाण)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[57] id = 56019
अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला
सिताच्या शोधाला गेला लंकेला एकला
añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā
sitācyā śōdhālā gēlā laṅkēlā ēkalā
Anjani says my Maruti* is the youngest
He went alone in search of Sita
▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला)
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[14] id = 39549
अशोक वनात सीता बसली एकली
मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली
aśōka vanāta sītā basalī ēkalī
mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī
In Ashok forest, Sita is sitting alone
Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring
▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone
▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[74] id = 56696
लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी
धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[8] id = 39209
न्हाऊनी धुवूनी दळीते ओले गहू
माझ्या घरी गं पाहूनी सत्यनारायण देव
nhāūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū
mājhyā gharī gaṁ pāhūnī satyanārāyaṇa dēva
no translation in English
▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू)
▷  My (घरी)(गं)(पाहूनी) Satyanarayan (देव)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[36] id = 39236
राम म्हणू राम संगतीचा चांगला
माझ्या हूरद्यात याने बंगला बांधला
rāma mhaṇū rāma saṅgatīcā cāṅgalā
mājhyā hūradyāta yānē baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला)
▷  My (हूरद्यात)(याने)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[22] id = 39760
सकाळी उठून लक्ष लाभ मला झाला
हरी द्वारकेचा मुखी माझ्या राम आला
sakāḷī uṭhūna lakṣa lābha malā jhālā
harī dvārakēcā mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकेचा)(मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français
[23] id = 39761
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुक्श मागते भाऊजईच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyukśa māgatē bhāūjīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुक्श)(मागते)(भाऊजईच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 39762
सकाळी उठूनी रामा तुझ सुमरण
धरणी मातेवरी यग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha sumaraṇa
dharaṇī mātēvarī yaga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram your (सुमरण)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(यग) my (वापरण)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[112] id = 39258
रामा तुझं नाव आज नाही मी घेतलं
हूरद्य माझं सुन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī mī ghētalaṁ
hūradya mājhaṁ suna kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज) not I (घेतलं)
▷ (हूरद्य)(माझं)(सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[30] id = 39764
रामा तुझं नाव नाव घेते वेळोवेळा
मोकळे झाले बाई हूरद्याचे बंद सोळा
rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷē jhālē bāī hūradyācē banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळे) become woman (हूरद्याचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[23] id = 72806
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
नितळ सोडुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa sōḍunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[60] id = 39318
मारीला इंद्रजीत भूज पडली येऊनी
सुलोचना येची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta bhūja paḍalī yēūnī
sulōcanā yēcī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भूज)(पडली)(येऊनी)
▷ (सुलोचना)(येची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[20] id = 39768
मारीला इंद्रजीत गेली लंकाला आवई
लक्षमणानं मारीला जावई
mārīlā indrajīta gēlī laṅkālā āvaī
lakṣamaṇānaṁ mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकाला)(आवई)
▷ (लक्षमणानं)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[176] id = 71802
अंजनी म्हणती माझा मारवती उपाशी
पडल्या फळाची आशा मागं सितापाशी
añjanī mhaṇatī mājhā māravatī upāśī
paḍalyā phaḷācī āśā māgaṁ sitāpāśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (उपाशी)
▷ (पडल्या)(फळाची)(आशा)(मागं)(सितापाशी)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[3] id = 46145
नेवाशाच्या मोहनीराज लेनं आस्तुरीचं लेतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
nēvāśācyā mōhanīrāja lēnaṁ āsturīcaṁ lētō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
no translation in English
▷ (नेवाशाच्या)(मोहनीराज)(लेनं)(आस्तुरीचं)(लेतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[164] id = 89181
पंढरीला जाते संग आईच लुगड
चंद्रभागत नाही धुवाला दगड
paṇḍharīlā jātē saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgata nāhī dhuvālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागत) not (धुवाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[300] id = 81796
एकादशी बाई नाव तुझं सरळ
केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ
ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa
kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf
▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[301] id = 81797
एकादशीबाई मला काय काम देशईन
स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन
ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna
svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[138] id = 84425
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ राहु जाऊ
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha rāhu jāū
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū
I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go
God Vitthal* sent nine messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (राहु)(जाऊ)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[187] id = 89724
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[38] id = 39884
रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड
बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड
rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa
bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa
Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil
Says to Vitthal*, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड)
▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
[42] id = 40281
रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[4] id = 14498
बोलली रुख्मीण देवा रुसूनी जाईन
आव्हगी पंढरी तूला धुंडाया लावीन
bōlalī rukhmīṇa dēvā rusūnī jāīna
āvhagī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (बोलली)(रुख्मीण)(देवा)(रुसूनी)(जाईन)
▷ (आव्हगी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[6] id = 53012
रुसली रुक्मीनी गेली तुळसीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजूळा तुटूनी
rusalī rukmīnī gēlī tuḷasīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjūḷā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[12] id = 39889
विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती द्वारका
विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[4] id = 39896
विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती दम्माना
चोळी भिजली घामाना छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dammānā
cōḷī bhijalī ghāmānā chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(दम्माना)
▷  Blouse (भिजली)(घामाना)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[38] id = 40906
विठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीण चवळं
आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाजवळं
viṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīṇa cavaḷaṁ
ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷājavaḷaṁ
Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुक्मीण)(चवळं)
▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाजवळं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[39] id = 41058
विठ्ठल म्हणतो दे रुखमीन बंडी
आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō dē rukhamīna baṇḍī
ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुखमीन)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[162] id = 39885
रुख्मीन वाढी जेवायला देव उठूनी ग जाई
द्रौपदीच्या घरी पानं भाजीयचे खाई
rukhmīna vāḍhī jēvāyalā dēva uṭhūnī ga jāī
draupadīcyā gharī pānaṁ bhājīyacē khāī
Rukhmin* serves the meal, Vitthal* gets up and leaves
In Draupadi*’s house, he eats a simple meal
▷ (रुख्मीन)(वाढी)(जेवायला)(देव)(उठूनी) * (जाई)
▷ (द्रौपदीच्या)(घरी)(पानं)(भाजीयचे)(खाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[3] id = 39883
रुख्मीनी बोलली देवा आवड कोणाची
माझी तूळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhmīnī bōlalī dēvā āvaḍa kōṇācī
mājhī tūḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like most
My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun
▷ (रुख्मीनी)(बोलली)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷  My (तूळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[149] id = 70450
पंढरपुरात कशाचा गलबला
जनाबाई घेती चोळी नामदेव शिंपी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
janābāī ghētī cōḷī nāmadēva śimpī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Janabai* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (जनाबाई)(घेती) blouse (नामदेव)(शिंपी) here_comes
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[196] id = 91805
पैठण पैठण आहे पुण्याची पायरी
एकनाथ गावामंदी षष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa āhē puṇyācī pāyarī
ēkanātha gāvāmandī ṣaṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (आहे)(पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(गावामंदी)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[75] id = 92381
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[56] id = 40572
आळंदी करुनी जाते देहूच्या देशाला
सोडीते पात्र इंद्रावणीच्या माशाला
āḷandī karunī jātē dēhūcyā dēśālā
sōḍītē pātra indrāvaṇīcyā māśālā
After visiting Alandi*, I go to Dehu
I float leaf bowls for the fish in Indrayani
▷  Alandi (करुनी) am_going (देहूच्या)(देशाला)
▷ (सोडीते)(पात्र)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[58] id = 40574
आळंदी करुनी मला देहूला जायचं
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहेचं
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyacaṁ
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhēcaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहेचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[21] id = 92629
सकाळी उठुनी माझे लक्ष खालती
तुकारामाची धज वार्यानी हालती
sakāḷī uṭhunī mājhē lakṣa khālatī
tukārāmācī dhaja vāryānī hālatī
Getting up in the morning, my attention was drawn below
Tukaram*’s flag was moving with the breeze
▷  Morning (उठुनी)(माझे)(लक्ष)(खालती)
▷ (तुकारामाची)(धज)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[49] id = 90385
सत्यनारायण लई सत्याचा सांगते
याचे या पुजेला खुंट केळीचे लागते
satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatē
yācē yā pujēlā khuṇṭa kēḷīcē lāgatē
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his puja*
▷  Satyanarayan (लई)(सत्याचा) I_tell
▷ (याचे)(या)(पुजेला)(खुंट)(केळीचे)(लागते)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[18] id = 41008
सत्यनारायण सत्य सत्य मला पाव
तुझ्या प्रसादाला बोलाविते सारं गाव
satyanārāyaṇa satya satya malā pāva
tujhyā prasādālā bōlāvitē sāraṁ gāva
Satyanarayan*, please grant me your blessing
I have invited the whole village to take your prasad*
▷  Satyanarayan (सत्य)(सत्य)(मला)(पाव)
▷  Your (प्रसादाला)(बोलाविते)(सारं)(गाव)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[60] id = 39172
उगवले नारायण उगतने तान्हे बाळ
आला गर जानीमंदी मग झाला पायपोळ
ugavalē nārāyaṇa ugatanē tānhē bāḷa
ālā gara jānīmandī maga jhālā pāyapōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगतने)(तान्हे) son
▷  Here_comes (गर)(जानीमंदी)(मग)(झाला)(पायपोळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[61] id = 39173
उगवले नारायण उगतनी पिवळी छाया
सवरथाच्या पोटी जनमले रामराया
ugavalē nārāyaṇa ugatanī pivaḷī chāyā
savarathācyā pōṭī janamalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगतनी)(पिवळी)(छाया)
▷ (सवरथाच्या)(पोटी)(जनमले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[23] id = 39618
उगवले नारायण किरण टाकीते भुईला
आयुक्श मागते चुडा बंधू या दुहीला
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākītē bhuīlā
āyukśa māgatē cuḍā bandhū yā duhīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकीते)(भुईला)
▷ (आयुक्श)(मागते)(चुडा) brother (या)(दुहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[12] id = 39785
तूळशीबाईला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी उगवलं हिचं रोप
tūḷaśībāīlā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī ugavalaṁ hicaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तूळशीबाईला) not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवलं)(हिचं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[54] id = 39783
तूळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चाहूरभर वाडा माझा जागा देती अंगणात
tūḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāhūrabhara vāḍā mājhā jāgā dētī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तूळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (चाहूरभर)(वाडा) my (जागा)(देती)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[47] id = 70938
सकाळच्या पहारी हरीनामाचा गजर
तुळशीबाईचा पतीवरताचा शेजार
sakāḷacyā pahārī harīnāmācā gajara
tuḷaśībāīcā patīvaratācā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हरीनामाचा)(गजर)
▷ (तुळशीबाईचा)(पतीवरताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[6] id = 72786
तुळशाबाई कवळी लुसलशी
तिखट तुझा पाला डाळ मिरचीची जशी
tuḷaśābāī kavaḷī lusalaśī
tikhaṭa tujhā pālā ḍāḷa miracīcī jaśī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(कवळी)(लुसलशी)
▷ (तिखट) your (पाला)(डाळ)(मिरचीची)(जशी)
pas de traduction en français
[15] id = 89067
तुळशाबाई तुझा हिरवागार पाला
तुजला पाणी घाली नाना माझा माळीवाला
tuḷaśābāī tujhā hiravāgāra pālā
tujalā pāṇī ghālī nānā mājhā māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) your (हिरवागार)(पाला)
▷ (तुजला) water, (घाली)(नाना) my (माळीवाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[7] id = 111345
केवडेच झाड मुर्ख म्हणतो दवत
चाल नाही बाई याच्या खेडीया गावात
kēvaḍēca jhāḍa murkha mhaṇatō davata
cāla nāhī bāī yācyā khēḍīyā gāvāta
no translation in English
▷ (केवडेच)(झाड)(मुर्ख)(म्हणतो)(दवत)
▷  Let_us_go not woman of_his_place (खेडीया)(गावात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[24] id = 39066
पाऊस राजानी फळी धरली दुरुनी
पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājānī phaḷī dharalī durunī
paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 39191
पाऊस राजाची काळी कमईत घोडी
एका खीनामंदी पृथवी केली वेडी
pāūsa rājācī kāḷī kamīta ghōḍī
ēkā khīnāmandī pṛthavī kēlī vēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कमईत)(घोडी)
▷ (एका)(खीनामंदी)(पृथवी) shouted (वेडी)
pas de traduction en français
[30] id = 39192
पाऊस राजाचा काळा कमईत घोडा
एका खीनामंदी दिला पृथवीला वेढा
pāūsa rājācā kāḷā kamīta ghōḍā
ēkā khīnāmandī dilā pṛthavīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कमईत)(घोडा)
▷ (एका)(खीनामंदी)(दिला)(पृथवीला)(वेढा)
pas de traduction en français
[31] id = 39193
पाऊस राजानी फळी धरली केव्हाची
बंधवाच्या माझ्या शेती पाभर गव्हाची
pāūsa rājānī phaḷī dharalī kēvhācī
bandhavācyā mājhyā śētī pābhara gavhācī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(केव्हाची)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[22] id = 39491
धन ती संपता कोणी पुसना मलाला
बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला
dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā
bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला)
▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[38] id = 66527
नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला
चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला
nākāmandī natha śējī hinavatī malā
cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā
The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me
Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter)
▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[6] id = 39485
देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं
कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं
dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ
kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ
Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds
I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck
▷ (देणं)(देवजीचं)(पुण्य)(सासू)(सासरेचं)
▷ (कडा) my (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासरेचं)
pas de traduction en français
[7] id = 39488
चितीत होते मनी पावले श्रीहरी
तान्ह बाळ मांडीवरी दुध तापं चुलीवरी
citīta hōtē manī pāvalē śrīharī
tānha bāḷa māṇḍīvarī dudha tāpaṁ culīvarī
I was thinking in my mind that God Shrihari has blessed me
A little son on my lap, milk is boiling on the hearth
▷ (चितीत)(होते)(मनी)(पावले)(श्रीहरी)
▷ (तान्ह) son (मांडीवरी) milk (तापं)(चुलीवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[17] id = 39489
शेजी घाली जेऊ वाढीती उलीउली
बाई घाली जेऊ थाळ्याला शीग आली
śējī ghālī jēū vāḍhītī ulīulī
bāī ghālī jēū thāḷyālā śīga ālī
Neighbour woman serves me very little quantity of food
My mother serves me heaps of food in the thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढीती)(उलीउली)
▷  Woman (घाली)(जेऊ)(थाळ्याला)(शीग) has_come
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[18] id = 39490
शेजी घाली जेऊ वाढी कण्याचा ढोखुळा
बाई घाली जेऊ भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēū vāḍhī kaṇyācā ḍhōkhuḷā
bāī ghālī jēū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me sticky lumps of cooked broken rice
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(वाढी)(कण्याचा)(ढोखुळा)
▷  Woman (घाली)(जेऊ)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[30] id = 39474
आई ग वाचुनी माया कुणाला सुचाना
पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसाना
āī ga vāṭunī māyā kuṇālā sucānā
pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disānā
no translation in English
▷ (आई) * (वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचाना)
▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसाना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[31] id = 39475
आईवाचूनी माया, बहिणीवाचूनी कणवळा
शोभा देतो बाई विहीरीकाली पानमळा
āīvācūnī māyā, bahiṇīvācūnī kaṇavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrīkālī pānamaḷā
no translation in English
▷ (आईवाचूनी)(माया)(,)(बहिणीवाचूनी)(कणवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरीकाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[103] id = 100103
माझ्या गावाकड एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु
mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu
Don’t come alone to my village
Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils
▷  My (गावाकड)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[129] id = 99685
गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो
मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō
mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is is going fast beyond the village
The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[28] id = 46427
सासूरवासनी येग माझ्या वसरीला
तुझीया शीणंची मैना माझी सास-याला
sāsūravāsanī yēga mājhyā vasarīlā
tujhīyā śīṇañcī mainā mājhī sāsa-yālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासूरवासनी)(येग) my (वसरीला)
▷ (तुझीया)(शीणंची) Mina my (सास-याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 60207
सासुरवासणीची मला ग येती किव
मैना माझी सासर्याला तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī malā ga yētī kiva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā pāśī mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her
▷ (सासुरवासणीची)(मला) * (येती)(किव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[65] id = 67210
सासुरवासीन माझ्या मैनाच्या वयीची
गुज बोलायाला घागर ठेवीती डोईची
sāsuravāsīna mājhyā mainācyā vayīcī
guja bōlāyālā ghāgara ṭhēvītī ḍōīcī
That sasurvashin* is of the same age as my Maina*
To talk with her about her joys and sorrows, I took down the vessel from her head
▷ (सासुरवासीन) my of_Mina (वयीची)
▷ (गुज)(बोलायाला)(घागर)(ठेवीती)(डोईची)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[11] id = 40391
जावया पाटीलला नाही समईची चाड
मैनाच्या माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvayā pāṭīlalā nāhī samīcī cāḍa
mainācyā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Patil*, my son-in-law does not need an oil lamp
My beautiful Maina* spreads the light like moonlight
▷ (जावया)(पाटीलला) not (समईची)(चाड)
▷  Of_Mina my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 40392
जावया दिली पाच बासनं जेवाया
सावळी मैना माझी सहावी समई लावाया
jāvayā dilī pāca bāsanaṁ jēvāyā
sāvaḷī mainā mājhī sahāvī samaī lāvāyā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
My wheat-complexioned Maina* is the sixth one to light the lamp
▷ (जावया)(दिली)(पाच)(बासनं)(जेवाया)
▷  Wheat-complexioned Mina my (सहावी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[24] id = 40101
उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला
पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला
unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā
pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My dear younger brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[40] id = 103910
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणता पुढ गेला
सत्तचा माझा बंधु पदर धरुन उभा केला
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatā puḍha gēlā
sattacā mājhā bandhu padara dharuna ubhā kēlā
Neighbour woman’s brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणता)(पुढ) has_gone
▷ (सत्तचा) my brother (पदर)(धरुन) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[79] id = 103985
सकाळी उठुन पाय गंगामंदी पड
बंधवाला माझ्या पुण्य देणाराला घड
sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmandī paḍa
bandhavālā mājhyā puṇya dēṇārālā ghaḍa
Getting up in the morning, he dips his feet in Ganga (the river)
My brother, the giver, accumulates merit
▷  Morning (उठुन)(पाय)(गंगामंदी)(पड)
▷ (बंधवाला) my (पुण्य)(देणाराला)(घड)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[13] id = 40274
पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी
बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी
pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī
bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī
Who says I am the Patil*, who says the designation is mine
My brother is an independent officer of the Government
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my
▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 40275
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ
सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 40276
पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली
बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली
pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī
bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī
Whoever got the Patil*’s job, he did it
My brother offered him a chair to sit
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted
▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 40277
पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी
हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī
hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī
Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything
A map in hand, he is going around the whole field
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी)
▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 40278
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī
Patil* is not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷  I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[5] id = 40267
मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण
बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa
bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa
Big, rich people have thicker blankets to cover themselves
Mother, your son, my brother is an ordinary person
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण)
▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[64] id = 40100
वाटावरील शेतं चिमण्याबाईच माहेर
बंधवानी माझ्या केला गोफनी तयार
vāṭāvarīla śētaṁ cimaṇyābāīca māhēra
bandhavānī mājhyā kēlā gōphanī tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटावरील)(शेतं)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवानी) my did (गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[69] id = 72346
हातातील्या मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
बंधवानी माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīlyā mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
bandhavānī mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
How did the rings on your fingers wear out, brother
My brother has measured heaps and heaps of wheat grains
▷ (हातातील्या)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (बंधवानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[10] id = 40269
एकाचा आहे उस एकाच्या आहे केळी
उंच उंच गेला माझ्या बंधूच्या नारळी
ēkācā āhē usa ēkācyā āhē kēḷī
uñca uñca gēlā mājhyā bandhūcyā nāraḷī
One person has sugarcane, another has bananas
My brother’s coconut trees have grown very tall
▷ (एकाचा)(आहे)(उस)(एकाच्या)(आहे) shouted
▷ (उंच)(उंच) has_gone my (बंधूच्या) coconut
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[27] id = 76800
पाचच नेसते दहाचा वलनीला
शंभर साठीचे नंदी माझ्या दावनीला
pācaca nēsatē dahācā valanīlā
śambhara sāṭhīcē nandī mājhyā dāvanīlā
I wear cheap saris every day, I keep the expensive ones on the line
But I have many bullocks in the shed (I am prosperous, don’t let my dress deceive you)
▷ (पाचच)(नेसते)(दहाचा)(वलनीला)
▷ (शंभर)(साठीचे)(नंदी) my (दावनीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[3] id = 40102
आली लक्ष्मीबाई हाती घट आमृताचा
बंधवाचा माझ्या वाडा पुस सम्रताचा
ālī lakṣmībāī hātī ghaṭa āmṛtācā
bandhavācā mājhyā vāḍā pusa samratācā
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, a jar of nectar in hand
She is asking for my brother’s, the rich man’s house
▷  Has_come goddess_Lakshmi (हाती)(घट)(आमृताचा)
▷ (बंधवाचा) my (वाडा) enquire (सम्रताचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[3] id = 109744
पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी
पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी
putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī
A chain with gold coins, long up to the stomach
My younger brother, we are all crowding for chandrahar*
▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[72] id = 40266
मोठे मोठे खण शिंपी म्हणे आहेराला
बोलतो बंधू माझा बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpī mhaṇē āhērālā
bōlatō bandhū mājhā bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says brother my (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 40268
मोठे मोठे खण शिंप्या वलणी लावीली
पाठीच्या बंधवाला म्यात बोटाने दाईली
mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpyā valaṇī lāvīlī
pāṭhīcyā bandhavālā myāta bōṭānē dāīlī
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my younger brother
▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंप्या)(वलणी)(लावीली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(म्यात)(बोटाने)(दाईली)
pas de traduction en français
[74] id = 40270
शिंपी तूत दादा दूकानी दिवा लावू
काळी कासूबाई माझ्या बंधवाला दावू
śimpī tūta dādā dūkānī divā lāvū
kāḷī kāsūbāī mājhyā bandhavālā dāvū
Brother tailor, light a lamp in your shop
Show my brother that black sari with bright stars
▷ (शिंपी)(तूत)(दादा) shop lamp apply
▷  Kali (कासूबाई) my (बंधवाला)(दावू)
pas de traduction en français
[75] id = 40272
काळ्या कासाईच मोल केल एकल्याने
शिंपी रे झाले दंग स्मृती तुझी देखल्यान
kāḷyā kāsāīca mōla kēla ēkalyānē
śimpī rē jhālē daṅga smṛtī tujhī dēkhalyāna
He (brother) alone guessed the price of the black sari with bright stars
Tailor was awe struck looking at your memory
▷ (काळ्या)(कासाईच)(मोल) did (एकल्याने)
▷ (शिंपी)(रे) become (दंग)(स्मृती)(तुझी)(देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[18] id = 40265
भरला बाजार बाजार भरुनी फुटला
चोळीचा घेणार मला येशीत भेटला
bharalā bājāra bājāra bharunī phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra malā yēśīta bhēṭalā
On the market day, business took place and it was over
The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary
▷ (भरला)(बाजार)(बाजार)(भरुनी)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(येशीत)(भेटला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[23] id = 40271
काळी कासूबाई एका धुण्यानं फाटली
सांगते बंधूराया नाही हाऊस फिटली
kāḷī kāsūbāī ēkā dhuṇyānaṁ phāṭalī
sāṅgatē bandhūrāyā nāhī hāūsa phiṭalī
The black blouse, with one wash it got torn
I tell you, brother, I am not satisfied
▷  Kali (कासूबाई)(एका)(धुण्यानं)(फाटली)
▷  I_tell younger_brother not (हाऊस)(फिटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[51] id = 40103
नगर-भिगर मदी भरतो बाजार
बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर
nagara-bhigara madī bharatō bājāra
bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara
The market is held between Nagar and Bhingar
My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts
▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार)
▷  Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[45] id = 87768
पूतळेची माळ सया लेती कव्हा मव्हा
पाठीचा बंधु चंद्रहार माझा नवा
pūtaḷēcī māḷa sayā lētī kavhā mavhā
pāṭhīcā bandhu candrahāra mājhā navā
A chain with gold coins, friends wear it occasionally
My younger brother is like a new chandrahar* for me
▷ (पूतळेची)(माळ)(सया)(लेती)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (पाठीचा) brother (चंद्रहार) my (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[128] id = 45411
पाहुण्याला पाहुणचार बसायाला लाल गादी
पाठीच्या बंधवा बोलक्या रे बस मधी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra basāyālā lāla gādī
pāṭhīcyā bandhavā bōlakyā rē basa madhī
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बसायाला)(लाल)(गादी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(बोलक्या)(रे)(बस)(मधी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[31] id = 82720
सणामंदी सण पंचमी आली गेली
मैनाला माझ्या दिवाळीची बोली केली
saṇāmandī saṇa pañcamī ālī gēlī
mainālā mājhyā divāḷīcī bōlī kēlī
Among all the festivals, Nagpanchami* came and went
He promised my daughter, my Mina, that he will bring her for Diwali*
▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमी) has_come went
▷  For_Mina my (दिवाळीची) say shouted
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[172] id = 88100
बहिण भावड एका झाडाचे संतर
आला परयाची नार इना पाडीला अंतर
bahiṇa bhāvaḍa ēkā jhāḍācē santara
ālā parayācī nāra inā pāḍīlā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भावड)(एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Here_comes (परयाची)(नार)(इना)(पाडीला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[46] id = 85214
भाऊजई बाई उचल वसरीच्या लाह्या
पाटील तूझा भाया सभा आली पान खाया
bhāūjaī bāī ucala vasarīcyā lāhyā
pāṭīla tūjhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband is an important person, people have come to eat betel-leaf
▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
[47] id = 85215
भाऊजई बाई उचल वसरीचा पसारा
जेऊन सन गेले तुझा पाटील सासरा
bhāūjaī bāī ucala vasarīcā pasārā
jēūna sana gēlē tujhā pāṭīla sāsarā
Sister-in-law, pick up the mess in the veranda
People ate food and left, your father-in-law is Patil* an important person
▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीचा)(पसारा)
▷ (जेऊन)(सन) has_gone your (पाटील)(सासरा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 85228
भावजई बाई उचल वसरीचा ताम्हण
जेवुनी गेले तूझे नंदई ताम्हण
bhāvajaī bāī ucala vasarīcā tāmhaṇa
jēvunī gēlē tūjhē nandaī tāmhaṇa
Sister-in-law, pick up the plate in the veranda
Your Nanandva*, an important person, had food and is gone
▷ (भावजई) woman (उचल)(वसरीचा)(ताम्हण)
▷ (जेवुनी) has_gone (तूझे)(नंदई)(ताम्हण)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[38] id = 110484
भावजई बाई नको करु आजदुज
एका घंगळत बाळ न्हाऊ तुझ माझ
bhāvajaī bāī nakō karu ājaduja
ēkā ghaṅgaḷata bāḷa nhāū tujha mājha
Sister-in-law, don’t say yours and mine
We shall bathe our children in the same round vessel
▷ (भावजई) woman not (करु)(आजदुज)
▷ (एका)(घंगळत) son (न्हाऊ) your my
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[52] id = 109677
नाकतली नत तुझी कितीया तोळेची
सोन येवुलेच येची घडन धुळेची
nākatalī nata tujhī kitīyā tōḷēcī
sōna yēvulēca yēcī ghaḍana dhuḷēcī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकतली)(नत)(तुझी)(कितीया)(तोळेची)
▷  Gold (येवुलेच)(येची)(घडन)(धुळेची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[85] id = 109430
मनीचा मोहन औरंगाबाजाला
सोन चिंतगाला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana auraṅgābājālā
sōna cintagālā mōtī nathācyā sājālā
My dear husband has gone to Aurangabad
(To buy) gold for Chittang and pearls for nose-ring
▷ (मनीचा)(मोहन)(औरंगाबाजाला)
▷  Gold (चिंतगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  6. Mother teaches
  7. Together with other gods, holy places
  8. Within one’s heart
  9. In the morning
  10. Before setting to work
  11. Effects
  12. Sinners disregard it
  13. Sulocana receives the news of his death
  14. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  15. The dear one
  16. Mohanīrāja
  17. Mother
  18. Ekadashi
  19. Viṭṭhal’s invitation
  20. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  21. Will show my anger
  22. She went near basil
  23. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  24. She is tired
  25. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  26. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  27. Tuḷas
  28. Namdev
  29. Other saints
  30. In spate
  31. After Alandi let us go to Dehu
  32. Tukārām’s importance
  33. Worship
  34. Offering to be shared, prasād
  35. Contemplating the magnificence of the rising sun
  36. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  37. She is without parents
  38. She is planted at the door
  39. Pativratā, absolute dedication to husband
  40. Bush, leaves
  41. Village in disrepute
  42. The king-rain
  43. They mean wealth
  44. They prove the best ornaments and gold
  45. Children are given by god
  46. Mother gives food
  47. Love, tenderness
  48. Similes
  49. Daughter’s fair complexion
  50. Mother remembers her
  51. Mutual wish to confide
  52. Theirs is a matching pair
  53. When he goes in the bright sun
  54. Sister’s close relation as with no other man
  55. Brother is performing worship
  56. Brother is a Patil
  57. He is in the company of influential people
  58. Brother’s large field
  59. Brother gets good crop
  60. Sister extolls brother’s work in the field
  61. Many bullocks in brother’s stable
  62. Lakshmi-prosperity enters the stable
  63. Gold
  64. Tailor stiching it
  65. In the full market
  66. Sister inists to gets it
  67. Common sari
  68. Brother is backing sister
  69. Brother comes as a guest
  70. Sister invites brother for festival
  71. Brings stress on brother/sister relation
  72. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  73. Brother’s wife’s bad behaviour
  74. Kuṅku is equivalent to ornaments
  75. Gold beads dorale, mangalsuptra
⇑ Top of page ⇑