Village: महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: बरडवस्ती -
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[96] id = 72835 ✓ | सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 39563 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट वाट माहेरची वाट दिसती आचट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa vāṭa māhēracī vāṭa disatī ācaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) ▷ (वाट)(माहेरची)(वाट)(दिसती)(आचट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[30] id = 39564 ✓ | लक्ष्मण दिरा बाण हाण नेमाचा पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇa nēmācā pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(बाण)(हाण)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[57] id = 56019 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारुती धाकला सिताच्या शोधाला गेला लंकेला एकला añjanī mhaṇatī mājhā mārutī dhākalā sitācyā śōdhālā gēlā laṅkēlā ēkalā | ✎ Anjani says my Maruti* is the youngest He went alone in search of Sita ▷ (अंजनी)(म्हणती) my (मारुती)(धाकला) ▷ Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेला)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 39549 ✓ | अशोक वनात सीता बसली एकली मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली aśōka vanāta sītā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring ▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[74] id = 56696 ✓ | लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[8] id = 39209 ✓ | न्हाऊनी धुवूनी दळीते ओले गहू माझ्या घरी गं पाहूनी सत्यनारायण देव nhāūnī dhuvūnī daḷītē ōlē gahū mājhyā gharī gaṁ pāhūnī satyanārāyaṇa dēva | ✎ no translation in English ▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी)(दळीते)(ओले)(गहू) ▷ My (घरी)(गं)(पाहूनी) Satyanarayan (देव) | pas de traduction en français |
[36] id = 39236 ✓ | राम म्हणू राम संगतीचा चांगला माझ्या हूरद्यात याने बंगला बांधला rāma mhaṇū rāma saṅgatīcā cāṅgalā mājhyā hūradyāta yānē baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (संगतीचा)(चांगला) ▷ My (हूरद्यात)(याने)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[22] id = 39760 ✓ | सकाळी उठून लक्ष लाभ मला झाला हरी द्वारकेचा मुखी माझ्या राम आला sakāḷī uṭhūna lakṣa lābha malā jhālā harī dvārakēcā mukhī mājhyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(मुखी) my Ram here_comes | pas de traduction en français |
[23] id = 39761 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला आयुक्श मागते भाऊजईच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā āyukśa māgatē bhāūjīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुक्श)(मागते)(भाऊजईच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 39762 ✓ | सकाळी उठूनी रामा तुझ सुमरण धरणी मातेवरी यग माझ वापरण sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha sumaraṇa dharaṇī mātēvarī yaga mājha vāparaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram your (सुमरण) ▷ (धरणी)(मातेवरी)(यग) my (वापरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[112] id = 39258 ✓ | रामा तुझं नाव आज नाही मी घेतलं हूरद्य माझं सुन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī mī ghētalaṁ hūradya mājhaṁ suna kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(आज) not I (घेतलं) ▷ (हूरद्य)(माझं)(सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[30] id = 39764 ✓ | रामा तुझं नाव नाव घेते वेळोवेळा मोकळे झाले बाई हूरद्याचे बंद सोळा rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē vēḷōvēḷā mōkaḷē jhālē bāī hūradyācē banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(वेळोवेळा) ▷ (मोकळे) become woman (हूरद्याचे) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 72806 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो नितळ सोडुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō nitaḷa sōḍunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[60] id = 39318 ✓ | मारीला इंद्रजीत भूज पडली येऊनी सुलोचना येची राणी पत्र मागती लिहूनी mārīlā indrajīta bhūja paḍalī yēūnī sulōcanā yēcī rāṇī patra māgatī lihūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भूज)(पडली)(येऊनी) ▷ (सुलोचना)(येची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 39768 ✓ | मारीला इंद्रजीत गेली लंकाला आवई लक्षमणानं मारीला जावई mārīlā indrajīta gēlī laṅkālā āvaī lakṣamaṇānaṁ mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकाला)(आवई) ▷ (लक्षमणानं)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
[176] id = 71802 ✓ | अंजनी म्हणती माझा मारवती उपाशी पडल्या फळाची आशा मागं सितापाशी añjanī mhaṇatī mājhā māravatī upāśī paḍalyā phaḷācī āśā māgaṁ sitāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती) my Maruti (उपाशी) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आशा)(मागं)(सितापाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 46145 ✓ | नेवाशाच्या मोहनीराज लेनं आस्तुरीचं लेतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो nēvāśācyā mōhanīrāja lēnaṁ āsturīcaṁ lētō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ no translation in English ▷ (नेवाशाच्या)(मोहनीराज)(लेनं)(आस्तुरीचं)(लेतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
[164] id = 89181 ✓ | पंढरीला जाते संग आईच लुगड चंद्रभागत नाही धुवाला दगड paṇḍharīlā jātē saṅga āīca lugaḍa candrabhāgata nāhī dhuvālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला) am_going with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागत) not (धुवाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[300] id = 81796 ✓ | एकादशी बाई नाव तुझं सरळ केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf ▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[301] id = 81797 ✓ | एकादशीबाई मला काय काम देशईन स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[138] id = 84425 ✓ | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ राहु जाऊ देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha rāhu jāū dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū | ✎ I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go God Vitthal* sent nine messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (राहु)(जाऊ) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[187] id = 89724 ✓ | पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 39884 ✓ | रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil Says to Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड) ▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 40281 ✓ | रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 14498 ✓ | बोलली रुख्मीण देवा रुसूनी जाईन आव्हगी पंढरी तूला धुंडाया लावीन bōlalī rukhmīṇa dēvā rusūnī jāīna āvhagī paṇḍharī tūlā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलली)(रुख्मीण)(देवा)(रुसूनी)(जाईन) ▷ (आव्हगी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 53012 ✓ | रुसली रुक्मीनी गेली तुळसीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजूळा तुटूनी rusalī rukmīnī gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[12] id = 39889 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[4] id = 39896 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती दम्माना चोळी भिजली घामाना छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dammānā cōḷī bhijalī ghāmānā chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(दम्माना) ▷ Blouse (भिजली)(घामाना)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[38] id = 40906 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीण चवळं आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाजवळं viṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīṇa cavaḷaṁ ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷājavaḷaṁ | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुक्मीण)(चवळं) ▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाजवळं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 41058 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे रुखमीन बंडी आलेत साधूसंत दिंडी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō dē rukhamīna baṇḍī ālēta sādhūsanta diṇḍī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, their Dindi* is near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे)(रुखमीन)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधूसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[162] id = 39885 ✓ | रुख्मीन वाढी जेवायला देव उठूनी ग जाई द्रौपदीच्या घरी पानं भाजीयचे खाई rukhmīna vāḍhī jēvāyalā dēva uṭhūnī ga jāī draupadīcyā gharī pānaṁ bhājīyacē khāī | ✎ Rukhmin* serves the meal, Vitthal* gets up and leaves In Draupadi*’s house, he eats a simple meal ▷ (रुख्मीन)(वाढी)(जेवायला)(देव)(उठूनी) * (जाई) ▷ (द्रौपदीच्या)(घरी)(पानं)(भाजीयचे)(खाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[3] id = 39883 ✓ | रुख्मीनी बोलली देवा आवड कोणाची माझी तूळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhmīnī bōlalī dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tūḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुख्मीनी)(बोलली)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तूळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 70450 ✓ | पंढरपुरात कशाचा गलबला जनाबाई घेती चोळी नामदेव शिंपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā janābāī ghētī cōḷī nāmadēva śimpī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Janabai* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (जनाबाई)(घेती) blouse (नामदेव)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[196] id = 91805 ✓ | पैठण पैठण आहे पुण्याची पायरी एकनाथ गावामंदी षष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa āhē puṇyācī pāyarī ēkanātha gāvāmandī ṣaṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan (आहे)(पुण्याची)(पायरी) ▷ (एकनाथ)(गावामंदी)(षष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[75] id = 92381 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[56] id = 40572 ✓ | आळंदी करुनी जाते देहूच्या देशाला सोडीते पात्र इंद्रावणीच्या माशाला āḷandī karunī jātē dēhūcyā dēśālā sōḍītē pātra indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ After visiting Alandi*, I go to Dehu I float leaf bowls for the fish in Indrayani ▷ Alandi (करुनी) am_going (देहूच्या)(देशाला) ▷ (सोडीते)(पात्र)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 40574 ✓ | आळंदी करुनी मला देहूला जायचं शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहेचं āḷandī karunī malā dēhūlā jāyacaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhēcaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहेचं) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 92629 ✓ | सकाळी उठुनी माझे लक्ष खालती तुकारामाची धज वार्यानी हालती sakāḷī uṭhunī mājhē lakṣa khālatī tukārāmācī dhaja vāryānī hālatī | ✎ Getting up in the morning, my attention was drawn below Tukaram*’s flag was moving with the breeze ▷ Morning (उठुनी)(माझे)(लक्ष)(खालती) ▷ (तुकारामाची)(धज)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[49] id = 90385 ✓ | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगते याचे या पुजेला खुंट केळीचे लागते satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatē yācē yā pujēlā khuṇṭa kēḷīcē lāgatē | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा) I_tell ▷ (याचे)(या)(पुजेला)(खुंट)(केळीचे)(लागते) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 41008 ✓ | सत्यनारायण सत्य सत्य मला पाव तुझ्या प्रसादाला बोलाविते सारं गाव satyanārāyaṇa satya satya malā pāva tujhyā prasādālā bōlāvitē sāraṁ gāva | ✎ Satyanarayan*, please grant me your blessing I have invited the whole village to take your prasad* ▷ Satyanarayan (सत्य)(सत्य)(मला)(पाव) ▷ Your (प्रसादाला)(बोलाविते)(सारं)(गाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[60] id = 39172 ✓ | उगवले नारायण उगतने तान्हे बाळ आला गर जानीमंदी मग झाला पायपोळ ugavalē nārāyaṇa ugatanē tānhē bāḷa ālā gara jānīmandī maga jhālā pāyapōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगतने)(तान्हे) son ▷ Here_comes (गर)(जानीमंदी)(मग)(झाला)(पायपोळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[61] id = 39173 ✓ | उगवले नारायण उगतनी पिवळी छाया सवरथाच्या पोटी जनमले रामराया ugavalē nārāyaṇa ugatanī pivaḷī chāyā savarathācyā pōṭī janamalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगतनी)(पिवळी)(छाया) ▷ (सवरथाच्या)(पोटी)(जनमले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[23] id = 39618 ✓ | उगवले नारायण किरण टाकीते भुईला आयुक्श मागते चुडा बंधू या दुहीला ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākītē bhuīlā āyukśa māgatē cuḍā bandhū yā duhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकीते)(भुईला) ▷ (आयुक्श)(मागते)(चुडा) brother (या)(दुहीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 39785 ✓ | तूळशीबाईला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी उगवलं हिचं रोप tūḷaśībāīlā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī ugavalaṁ hicaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीबाईला) not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवलं)(हिचं)(रोप) | pas de traduction en français |
[54] id = 39783 ✓ | तूळशीबाई नको हिंडू जंगलात चाहूरभर वाडा माझा जागा देती अंगणात tūḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāhūrabhara vāḍā mājhā jāgā dētī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तूळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (चाहूरभर)(वाडा) my (जागा)(देती)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[47] id = 70938 ✓ | सकाळच्या पहारी हरीनामाचा गजर तुळशीबाईचा पतीवरताचा शेजार sakāḷacyā pahārī harīnāmācā gajara tuḷaśībāīcā patīvaratācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हरीनामाचा)(गजर) ▷ (तुळशीबाईचा)(पतीवरताचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[6] id = 72786 ✓ | तुळशाबाई कवळी लुसलशी तिखट तुझा पाला डाळ मिरचीची जशी tuḷaśābāī kavaḷī lusalaśī tikhaṭa tujhā pālā ḍāḷa miracīcī jaśī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई)(कवळी)(लुसलशी) ▷ (तिखट) your (पाला)(डाळ)(मिरचीची)(जशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 89067 ✓ | तुळशाबाई तुझा हिरवागार पाला तुजला पाणी घाली नाना माझा माळीवाला tuḷaśābāī tujhā hiravāgāra pālā tujalā pāṇī ghālī nānā mājhā māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई) your (हिरवागार)(पाला) ▷ (तुजला) water, (घाली)(नाना) my (माळीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 111345 ✓ | केवडेच झाड मुर्ख म्हणतो दवत चाल नाही बाई याच्या खेडीया गावात kēvaḍēca jhāḍa murkha mhaṇatō davata cāla nāhī bāī yācyā khēḍīyā gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (केवडेच)(झाड)(मुर्ख)(म्हणतो)(दवत) ▷ Let_us_go not woman of_his_place (खेडीया)(गावात) | pas de traduction en français |
[24] id = 39066 ✓ | पाऊस राजानी फळी धरली दुरुनी पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुनी pāūsa rājānī phaḷī dharalī durunī paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 39191 ✓ | पाऊस राजाची काळी कमईत घोडी एका खीनामंदी पृथवी केली वेडी pāūsa rājācī kāḷī kamīta ghōḍī ēkā khīnāmandī pṛthavī kēlī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कमईत)(घोडी) ▷ (एका)(खीनामंदी)(पृथवी) shouted (वेडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 39192 ✓ | पाऊस राजाचा काळा कमईत घोडा एका खीनामंदी दिला पृथवीला वेढा pāūsa rājācā kāḷā kamīta ghōḍā ēkā khīnāmandī dilā pṛthavīlā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कमईत)(घोडा) ▷ (एका)(खीनामंदी)(दिला)(पृथवीला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[31] id = 39193 ✓ | पाऊस राजानी फळी धरली केव्हाची बंधवाच्या माझ्या शेती पाभर गव्हाची pāūsa rājānī phaḷī dharalī kēvhācī bandhavācyā mājhyā śētī pābhara gavhācī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(केव्हाची) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (पाभर)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 39491 ✓ | धन ती संपता कोणी पुसना मलाला बाळाच्या तरी माझ्या पूस कडाच्या लालाला dhana tī sampatā kōṇī pusanā malālā bāḷācyā tarī mājhyā pūsa kaḍācyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(ती)(संपता)(कोणी)(पुसना)(मलाला) ▷ (बाळाच्या)(तरी) my enquire (कडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 66527 ✓ | नाकामंदी नथ शेजी हिनवती मला चाल माझ्या वाड्या सोनं दाखविते तुला nākāmandī natha śējī hinavatī malā cāla mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavitē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(शेजी)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(सोनं)(दाखविते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 39485 ✓ | देणं देवजीचं पुण्य सासू सासरेचं कडा माझ्या तान्ह बाळ हाती दाव वासरेचं dēṇaṁ dēvajīcaṁ puṇya sāsū sāsarēcaṁ kaḍā mājhyā tānha bāḷa hātī dāva vāsarēcaṁ | ✎ Given by God, also thanks to my mother-in-law’s and ather-in-law’s merit accumulated due to their good deeds I am carrying my little son on my waist and holding the calf with the cord tied round its neck Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x87...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\x82 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |