Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 189
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नाणेगाव - Nanegaon
Hamlet दुर्गेवाडी - Durgewadi
(53 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[68] id = 54836
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
दिर लक्ष्मणा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात
dira lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷ (दिर) Laksman (तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[29] id = 88227
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
रामा तुझी सीता मला भेटली वाटाला
अंकुश कडावरी लहु धरी बोटाला
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vāṭālā
aṅkuśa kaḍāvarī lahu dharī bōṭālā
Ram, I met your Sita on the way
She was carrying Ankush and holding Lahu with his finger
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वाटाला)
▷ (अंकुश)(कडावरी)(लहु)(धरी)(बोटाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[8] id = 21070
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी
फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी
mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī
phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī
In my own house, I should be worth lakhs*
Torn sari and blouse should look nice on me
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी)
▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[31] id = 21075
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
दुबळपणाला नको नारी तू डगुमगु
सरुन जाईल हाग चंद्रावरला काळा डागु
dubaḷapaṇālā nakō nārī tū ḍagumagu
saruna jāīla hāga candrāvaralā kāḷā ḍāgu
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळपणाला) not (नारी) you (डगुमगु)
▷ (सरुन) will_go (हाग)(चंद्रावरला)(काळा)(डागु)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[14] id = 21085
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
आंगान सांगत हिच्या घराची महिमा
आवकळ नार केली पुरूषाची दैना
āṅgāna sāṅgata hicyā gharācī mahimā
āvakaḷa nāra kēlī purūṣācī dainā
The courtyard is a mirror of the house
Mischievous woman, she has ruined her husband’s life
▷ (आंगान) tells (हिच्या)(घराची)(महिमा)
▷ (आवकळ)(नार) shouted (पुरूषाची)(दैना)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[77] id = 21089
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
सकाळच्या पारी जट जोगी आला दारी
आता माझी मैना चांगुन करी वारी
sakāḷacyā pārī jaṭa jōgī ālā dārī
ātā mājhī mainā cāṅguna karī vārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) class (जोगी) here_comes (दारी)
▷ (आता) my Mina (चांगुन)(करी)(वारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[52] id = 33487
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
फाटक नेसाव नेटक दिसाव
दिर भाया मंदी मिळून नांदावा
phāṭaka nēsāva nēṭaka disāva
dira bhāyā mandī miḷūna nāndāvā
You may wear a torn sari, but try to look neat
Live happily in your in-laws’ home with your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव)(नेटक)(दिसाव)
▷ (दिर)(भाया)(मंदी)(मिळून)(नांदावा)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[15] id = 7743
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
बरम्या लीखीलीखा सटवी टाकीतो टाक
नारीच्या नशीबाची निट पडली पाही रेघ
baramyā līkhīlīkhā saṭavī ṭākītō ṭāka
nārīcyā naśībācī niṭa paḍalī pāhī rēgha
no translation in English
▷ (बरम्या)(लीखीलीखा)(सटवी)(टाकीतो)(टाक)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(निट)(पडली)(पाही)(रेघ)
pas de traduction en français
[25] id = 21422
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
सटवी आकशर नाही चुकत कुणाला
नशीबाच लिखान भराना मापाला
saṭavī ākaśara nāhī cukata kuṇālā
naśībāca likhāna bharānā māpālā
no translation in English
▷ (सटवी)(आकशर) not (चुकत)(कुणाला)
▷ (नशीबाच)(लिखान)(भराना)(मापाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[163] id = 71305
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
रामा तुझं नाव आहे गुळावाणी गोड
लागुन गेल माझ्या हुरदाला येड
rāmā tujhaṁ nāva āhē guḷāvāṇī gōḍa
lāguna gēla mājhyā huradālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आहे)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुन) gone my (हुरदाला)(येड)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[177] id = 73199
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
अंजनी ग म्हणे गेला मारुती कामाला
आणली दुर्णागीरी शक्ती लागली रामाला
añjanī ga mhaṇē gēlā mārutī kāmālā
āṇalī durṇāgīrī śaktī lāgalī rāmālā
no translation in English
▷ (अंजनी) * (म्हणे) has_gone (मारुती)(कामाला)
▷ (आणली)(दुर्णागीरी) shakti_(charmed_weapon) (लागली) Ram
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[28] id = 60339
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
चाड्यावरी मुठ देव धरी राग राग
अनुसयाचं सत्व साळी उतरल्या माग माग
cāḍyāvarī muṭha dēva dharī rāga rāga
anusayācaṁ satva sāḷī utaralyā māga māga
no translation in English
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(देव)(धरी)(राग)(राग)
▷ (अनुसयाचं)(सत्व)(साळी)(उतरल्या)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[29] id = 60340
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
अनुसयाचं सत्व देव सांग नानापरी
दुपारच्या भरी साळी आल्या हुरड्यावरी
anusayācaṁ satva dēva sāṅga nānāparī
dupāracyā bharī sāḷī ālyā huraḍyāvarī
no translation in English
▷ (अनुसयाचं)(सत्व)(देव) with (नानापरी)
▷ (दुपारच्या)(भरी)(साळी)(आल्या)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 60341
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
अनुसयाचं सत्व देव लागले सांगाया
तिसरा प्रहराच्या वेळा साळी आल्या सांगाया
anusayācaṁ satva dēva lāgalē sāṅgāyā
tisarā praharācyā vēḷā sāḷī ālyā sāṅgāyā
no translation in English
▷ (अनुसयाचं)(सत्व)(देव)(लागले)(सांगाया)
▷ (तिसरा)(प्रहराच्या)(वेळा)(साळी)(आल्या)(सांगाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[1] id = 34514
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
रुसला संभुदेव रुसन्याला काई गुन्हा
पुरुषाच्या जातीला सबाद सोसना ग ऊना
rusalā sambhudēva rusanyālā kāī gunhā
puruṣācyā jātīlā sabāda sōsanā ga ūnā
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(रुसन्याला)(काई)(गुन्हा)
▷  Of_man (जातीला)(सबाद)(सोसना) * (ऊना)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[3] id = 34530
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
भिलीन भीलनी चोळी घातली उलटी
संभुदेवासाठी गिरीजा डोंगर पलटी
bhilīna bhīlanī cōḷī ghātalī ulaṭī
sambhudēvāsāṭhī girījā ḍōṅgara palaṭī
no translation in English
▷ (भिलीन)(भीलनी) blouse (घातली)(उलटी)
▷ (संभुदेवासाठी)(गिरीजा)(डोंगर)(पलटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[1] id = 34531
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
रुसला संभूदेव जाऊन बसला जंगलात
समजावी गिरीजानार जाऊनी धरती मनघट
rusalā sambhūdēva jāūna basalā jaṅgalāta
samajāvī girījānāra jāūnī dharatī managhaṭa
no translation in English
▷ (रुसला)(संभूदेव)(जाऊन)(बसला)(जंगलात)
▷ (समजावी)(गिरीजानार)(जाऊनी)(धरती)(मनघट)
pas de traduction en français
[2] id = 34532
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
रुसला संभुदेव जाऊन बसला डोंगरात
सहामुख (शहामृग) चोळी गिरीजा नारीच्या अंगात
rusalā sambhudēva jāūna basalā ḍōṅgarāt
sahāmukha (śahāmṛga) cōḷī girījā nārīcyā aṅgāt
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(डोंगरात)
▷ (सहामुख) ( (शहामृग) ) blouse (गिरीजा)(नारीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français
[4] id = 34534
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
रुसला संबुदेव रुसव्याला काई गुना
पुरुषाच्या जातीला सबद सोसना ग ऊना
rusalā sambudēva rusavyālā kāī gunā
puruṣācyā jātīlā sabada sōsanā ga ūnā
no translation in English
▷ (रुसला)(संबुदेव)(रुसव्याला)(काई)(गुना)
▷  Of_man (जातीला)(सबद)(सोसना) * (ऊना)
pas de traduction en français
[5] id = 34535
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
रुसला संभुदेव जाऊन बसला डोंगरात
सहामुरगाची चोळी गिरीजानारीच्या अंगात
rusalā sambhudēva jāūna basalā ḍōṅgarāt
sahāmuragācī cōḷī girījānārīcyā aṅgāt
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(डोंगरात)
▷ (सहामुरगाची) blouse (गिरीजानारीच्या)(अंगात)
pas de traduction en français
[7] id = 34533
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपारी
समाजावती गिरीजानार होऊन भिलीण भिकारी
rusalā sambhudēva jāūna basalā kapārī
samājāvatī girījānāra hōūna bhilīṇa bhikārī
no translation in English
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपारी)
▷ (समाजावती)(गिरीजानार)(होऊन)(भिलीण)(भिकारी)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[3] id = 90465
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
चिलयाची कथा माझ्या दारा मोर झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
cilayācī kathā mājhyā dārā mōra jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
no translation in English
▷ (चिलयाची)(कथा) my door (मोर) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[121] id = 85252
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बंधुबरोबर घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bandhubarōbara ghaḍalī ēkādasa
On the way to Pandhari, my hair is let loose
I observed Ekadashi* fast along with my brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बंधुबरोबर)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[134] id = 89211
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी
बंधुबरोबर आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī
bandhubarōbara ākhāḍyā kēlyā dōnī
On the way to Pandhari, my hair is unplaited
I observed both the Ekadashi* in month of Ashad along with my brother
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (बंधुबरोबर)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[2] id = 30220
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
विठ्ठल विठ्ठल मला कधीच भेटल
माझीया मनाचा कधी संसवे फिटल
viṭhṭhala viṭhṭhala malā kadhīca bhēṭala
mājhīyā manācā kadhī sansavē phiṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Vitthal Vitthal (मला)(कधीच)(भेटल)
▷ (माझीया)(मनाचा)(कधी)(संसवे)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[38] id = 91488
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला
कधी जाईन बाई मी पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā
kadhī jāīna bāī mī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
When will I go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला)
▷ (कधी)(जाईन) woman I (पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[152] id = 85758
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
पंढरी जावुनी पहिला पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharī jāvunī pahilā pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(जावुनी)(पहिला)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[153] id = 85759
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
पंढरीला गेले पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā gēlē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) has_gone (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[57] id = 85813
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
जनी धुण धुती देव डगरीला उभा
ऐकत्यात बाई भीमा आणि चंद्रभागा
janī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā
aikatyāta bāī bhīmā āṇi candrabhāgā
Jani does the washing, God is standing on a height
Bhima* and Chandrabhaga* are listening to them
▷ (जनी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing
▷ (ऐकत्यात) woman Bhim (आणि)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[149] id = 84802
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
विठ्ठल ग म्हणी चल जने गवताला
चंद्रभागी किनारीला पवना येली केला
viṭhṭhala ga mhaṇī cala janē gavatālā
candrabhāgī kinārīlā pavanā yēlī kēlā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal * (म्हणी) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागी)(किनारीला)(पवना)(येली) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[150] id = 84811
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
जनी दळीती दळण पांडुरंग जात ओढी
बोलतो पांडुरंग गळा किर्तनाचा काढी
janī daḷītī daḷaṇa pāṇḍuraṅga jāta ōḍhī
bōlatō pāṇḍuraṅga gaḷā kirtanācā kāḍhī
Jani does the grinding, Pandurang* pulls the grinding mill
Pandurang* says, the sound of the mill is like kirtan*
▷ (जनी)(दळीती)(दळण)(पांडुरंग) class (ओढी)
▷  Says (पांडुरंग)(गळा)(किर्तनाचा)(काढी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[134] id = 84775
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
पांडुरंग म्हणे फार नाथा कष्टी कष्टी
आषाढी कार्तिकीला तुझी भरीन मी षष्टी
pāṇḍuraṅga mhaṇē phāra nāthā kaṣṭī kaṣṭī
āṣāḍhī kārtikīlā tujhī bharīna mī ṣaṣṭī
Pandurang* says, Eknath, you are very sad
I shall have your festival held on the sixth day of the month along with my Ashadh* and Kartik Ekadashi*
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(फार)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आषाढी)(कार्तिकीला)(तुझी)(भरीन) I (षष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[195] id = 85300
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[167] id = 91511
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मला इंद्रायणीला वाहायचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa malā indrāyaṇīlā vāhāyacaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रायणीला)(वाहायचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[141] id = 91510
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
जल्मी येवुन आळंदी करी नारी
सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
jalmī yēvuna āḷandī karī nārī
sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Being born in this world, woman, visit Alandi* at least once
There is a golden Pimpal tree at Dnayanoba’s doorstep
▷ (जल्मी)(येवुन) Alandi (करी)(नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[45] id = 67427
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सत्यनारायण बप्पा एक वरषाचा एक
पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक
satyanārāyaṇa bappā ēka varaṣācā ēka
pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka
Satyanarayan* puja*, one each year
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (बप्पा)(एक)(वरषाचा)(एक)
▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[48] id = 85778
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सत्यनारायण बाप्पा दोन वरशाचे दोन
पुजेला बसले रामा संग लक्ष्मण
satyanārāyaṇa bāppā dōna varaśācē dōna
pujēlā basalē rāmā saṅga lakṣmaṇa
Satyanarayan* puja* two each year
Lakshman along with Ram is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (बाप्पा) two (वरशाचे) two
▷ (पुजेला)(बसले) Ram with Laksman
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[50] id = 92279
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सत्यनारायण बाप्पा तीन वरसाचे तीन
पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa bāppā tīna varasācē tīna
pujēlā basalī rājā daśarathācī suna
Satyanarayan* puja* three in three years
King Dashrath’s daughter-in-law is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (बाप्पा)(तीन)(वरसाचे)(तीन)
▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[6] id = 67426
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सत्यनारायण बप्पा चार वरशाचे चार
जाईच्या कळ्याचा गुंफिला चंद्रहार
satyanārāyaṇa bappā cāra varaśācē cāra
jāīcyā kaḷyācā gumphilā candrahāra
God Satyanarayan*’s puja* for four years, one each year
A garland of jasmine was stringed (for God)
▷  Satyanarayan (बप्पा)(चार)(वरशाचे)(चार)
▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(गुंफिला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 92278
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सत्यनारायण बाप्पा पाच वरसाचे पाच
कंबराला घुंगरमाळा राजा मारवती नाच
satyanārāyaṇa bāppā pāca varasācē pāca
kambarālā ghuṅgaramāḷā rājā māravatī nāca
Satyanarayan*’s puja* for, five years, one each year
A chain with bells around the waist, King Maruti* is dancing
▷  Satyanarayan (बाप्पा)(पाच)(वरसाचे)(पाच)
▷ (कंबराला)(घुंगरमाळा) king Maruti (नाच)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[26] id = 30301
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
सकाळच्या पारी झाड लोटची तयारी
माझ्या आंगनात सूर्या देवा तुझी स्वारी
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭacī tayārī
mājhyā āṅganāta sūryā dēvā tujhī svārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोटची)(तयारी)
▷  My (आंगनात)(सूर्या)(देवा)(तुझी)(स्वारी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[13] id = 42807
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
लेकाच्या माईला हिला कशाचा दुष्काळ
पान्यातील जाज (जहाज) चाल सदाच सुकाळ
lēkācyā māīlā hilā kaśācā duṣkāḷa
pānyātīla jāja (jahāja) cāla sadāca sukāḷa
What can a son’s mother lack
It’s like being a floating ship where there is no shortage of water
▷ (लेकाच्या)(माईला)(हिला)(कशाचा)(दुष्काळ)
▷ (पान्यातील)(जाज) ( (जहाज) ) let_us_go (सदाच)(सुकाळ)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[6] id = 21138
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा
आता माझ बाळ चांद गगनात नवा
bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā
ātā mājha bāḷa cānda gaganāta navā
The market is full of people, but what use is it
Now, my son is like a new moon in the sky
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा)
▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा)
pas de traduction en français
[31] id = 108301
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा
आता माझा बाळ चांद गगनात नवा
bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā
ātā mājhā bāḷa cānda gaganāta navā
The market is full of people, but what use is it
Now, my son is like a new moon in the sky
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा)
▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[8] id = 25376
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली
आता माझी बया मला जिवाची भेटली
bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī
ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī
In the crowded market on the market day, I felt happy
Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[1] id = 33458
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सुनला सासरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या भोळ्यामधी जलम गेला
sunalā sāsaravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā bhōḷyāmadhī jalama gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (भोळ्यामधी)(जलम) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[170] id = 91959
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
टाळ वाजे टाळ करी आला मृदुग गायीला
मपला बंधवानी अंभग चढाचा लाविला
ṭāḷa vājē ṭāḷa karī ālā mṛduga gāyīlā
mapalā bandhavānī ambhaga caḍhācā lāvilā
Cymbal player is playing cymbal, drum player the drum
My brother is singing Abhang* in a high pitch
▷ (टाळ)(वाजे)(टाळ)(करी) here_comes (मृदुग)(गायीला)
▷ (मपला)(बंधवानी)(अंभग)(चढाचा)(लाविला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[29] id = 28113
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
भरला बाजार मला दिसतो सुना सुना
आता माझा बंधु सखा जीवाचा भेटना
bharalā bājāra malā disatō sunā sunā
ātā mājhā bandhu sakhā jīvācā bhēṭanā
The market is crowded, but to me it appears empty
Now, my brother, my dear one, is not meeting me
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(दिसतो)(सुना)(सुना)
▷ (आता) my brother (सखा)(जीवाचा)(भेटना)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[2] id = 30359
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे
पिकली अंबराई सराई खाऊ दे
javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē
pikalī ambarāī sarāī khāū dē
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे)
▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[3] id = 31085
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली
हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली
sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī
hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī
Early in the morning, an Ahev* woman went to your house
She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off
▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली)
▷  Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[6] id = 31948
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
घरची अस्तुरी आसव सजन
दुबळ्या भरताराची हिची राखावी इजत
gharacī asturī āsava sajana
dubaḷyā bharatārācī hicī rākhāvī ijata
The woman of the house should hide her tears
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आसव)(सजन)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(हिची)(राखावी)(इजत)
pas de traduction en français
[7] id = 31943
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
घरची अस्तुरी असावी वदरु
दुबळ्या भरताराची राखी इज्जत अबरु
gharacī asturī asāvī vadaru
dubaḷyā bharatārācī rākhī ijjata abaru
Wife at home should be able to manage the household with responsibility
She should keep up the reputation of her poor husband
▷ (घरची)(अस्तुरी)(असावी)(वदरु)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(राखी)(इज्जत)(अबरु)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[28] id = 34331
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
आगीन गाडीला लहूलोखंड आटल
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā lahūlōkhaṇḍa āṭala
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A lot of iron was needed for the train
The woman who doesn’t have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(लहूलोखंड)(आटल)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. Sītā worries about her children
  3. She faces
  4. Mutual assistance
  5. She is accused and blamed
  6. Charity to Gosāvī mendicant
  7. To keep the name of father, mother
  8. Infallible Letter
  9. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  10. The dear one
  11. Dattātraya and Anūsayā
  12. Girijā as Bhill woman
  13. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  14. Mānūbāī
  15. Brother
  16. When my doubt wll be over
  17. I have taken fancy
  18. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  19. Jani washes cloth
  20. Jani’s work
  21. Other saints
  22. Kundalik
  23. After Alandi let us go to Dehu
  24. Worship
  25. Vow
  26. Women broom the courtyard for him at dawn
  27. Children and grand-children-seal of fortune
  28. In the full market
  29. Wish to go and meet mother
  30. Mother is simple
  31. Brother is “the dear one”
  32. Sister goes shopping with brother
  33. As long as parents are alive
  34. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  35. Wife must keep up husband’s reputation
  36. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑