Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89211
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89211 by Ghawde Bhima

Village: नाणेगाव - Nanegaon
Hamlet: दुर्गेवाडी - Durgewadi


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[134] id = 89211
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी
बंधुबरोबर आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī
bandhubarōbara ākhāḍyā kēlyā dōnī
On the way to Pandhari, my hair is unplaited
I observed both the Ekadashi* in month of Ashad along with my brother
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (बंधुबरोबर)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother