Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1028
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आळबेळ - Aalbel
(62 records)

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[59] id = 67920
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
बाप काय बोल देवुशानी आल
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झाल
bāpa kāya bōla dēvuśānī āla
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhāla
Father says, dear daughter, I have given you away
I am no guarantor for your fate
▷  Father why says (देवुशानी) here_comes
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झाल)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[15] id = 112689
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
संसाराची नार संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
Woman doing everything for her family, died doing her job
She never complained about the stale bread
▷ (संसाराची)(नार)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[107] id = 67842
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जीव माझा गेला कोणी उशीर केला
तान्हा माझ्या बाळा चोळी पाताळाला गेला
jīva mājhā gēlā kōṇī uśīra kēlā
tānhā mājhyā bāḷā cōḷī pātāḷālā gēlā
Life has left me, who is causing the delay
My little son has gone to fetch a blouse and sari
▷  Life my has_gone (कोणी)(उशीर) did
▷ (तान्हा) my child blouse sari gone
pas de traduction en français
[108] id = 67847
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जीव माझा गेला धुर गंगणी दाटईला
बंधु माझा बोल बाई सोयरा तुटईला
jīva mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭaīlā
bandhu mājhā bōla bāī sōyarā tuṭaīlā
Life has left me, the smoke has filled the sky
I tell my brother, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटईला)
▷  Brother my says woman (सोयरा)(तुटईला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[68] id = 67843
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जीव माझा गेला जन म्हणीते जाऊ द्या
तान्ह माझा बोल माझ्या बहिणीला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā jana mhaṇītē jāū dyā
tānha mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā yēū dyā
Life has let me, people say, let it be
My little son says, let my sister come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीते)(जाऊ)(द्या)
▷ (तान्ह) my says my to_sister (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[10] id = 66390
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चंडाळ्यानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā caṇḍāḷyānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चंडाळ्यानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[29] id = 67916
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी
जशी हारळ कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī
jaśī hāraḷa kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी)
▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[63] id = 67913
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साईना
आत्ता माझी बाई आल्या वाचुनी राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāīnā
āttā mājhī bāī ālyā vāṭunī rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Now, my friend cannot stay without meeting me
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साईना)
▷  Now my daughter (आल्या)(वाचुनी)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[76] id = 67923
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला मीठ
आता माझी बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā mīṭha
ātā mājhī bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Now, my friend, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(मीठ)
▷ (आता) my daughter (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[77] id = 67924
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
तुझा माझा भाऊपणा त्याला रेशमाच्या गाठी
आता माझे बाई अबोला कशासाठी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tyālā rēśamācyā gāṭhī
ātā mājhē bāī abōlā kaśāsāṭhī
Our close friendship, it is tied in silk knots
Now, my friend, why are you not talking
▷  Your my (भाऊपणा)(त्याला)(रेशमाच्या)(गाठी)
▷ (आता)(माझे) woman (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[39] id = 103165
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार सोईचा
बाळ तोडी फुल माझ आहे जाईच
śējārīna bāī tujhyā śējāra sōīcā
bāḷa tōḍī fula mājha āhē jāīca
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Boy plucks a flower, he is my daughter’s son
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷  Son (तोडी) flowers my (आहे)(जाईच)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[104] id = 106952
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
संगत करावी माऩुस पाहुनी रतन
त्याच्या भराभर आब्रु व्हावा जतन
saṅgata karāvī māṉusa pāhunī ratana
tyācyā bharābhara ābru vhāvā jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माऩुस)(पाहुनी)(रतन)
▷ (त्याच्या)(भराभर)(आब्रु)(व्हावा)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[13] id = 111159
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
नादी लागु नये माणुस गव्हाराच्या
आता बसु नये झाडाआड हिवाराच्या
nādī lāgu nayē māṇusa gavhārācyā
ātā basu nayē jhāḍāāḍa hivārācyā
Don’t run after an ill-bred person
Now, don’t sit behind Hivar* tree
▷ (नादी)(लागु) don't (माणुस)(गव्हाराच्या)
▷ (आता)(बसु) don't (झाडाआड)(हिवाराच्या)
pas de traduction en français
HivarName of a tree


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[101] id = 106953
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
त्याच्या बहिणीच चंचळ त्याच्या बहिणी बघ खाली
तुझ्या मुंडस्याला लाली
tyācyā bahiṇīca cañcaḷa tyācyā bahiṇī bagha khālī
tujhyā muṇḍasyālā lālī
The one whose sisters are flirts, he looks down in shame
You can feel proud about me
▷ (त्याच्या) of_sister (चंचळ)(त्याच्या)(बहिणी)(बघ)(खाली)
▷  Your (मुंडस्याला)(लाली)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[42] id = 67914
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
कुणी मरता नावाला कुणी मरत गावाला
पित्याच्या नावासाठी तरती भोगीते जीवाला
kuṇī maratā nāvālā kuṇī marata gāvālā
pityācyā nāvāsāṭhī taratī bhōgītē jīvālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷ (कुणी)(मरता)(नावाला)(कुणी)(मरत)(गावाला)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(तरती)(भोगीते)(जीवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[12] id = 67915
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
बाप बोल लेक नांदु कर नावु
सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpa bōla lēka nāndu kara nāvu
sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father says (लेक)(नांदु) doing (नावु)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[18] id = 77457
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
पंढरी बोला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुर्हाळी घोड चरत नाह्यारी
paṇḍharī bōlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa carata nāhyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी) says (जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नाह्यारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[47] id = 67921
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गोरी रखमीण कुण्या विठ्ठलाला दिली
मोती पवळ्याची जडाजडी कुणी केली
gōrī rakhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalālā dilī
mōtī pavaḷyācī jaḍājaḍī kuṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कुणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 67922
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गोरी रुखमीण कुण्या विठ्ठलाचा पती
सुरतीच्या मोती कुण्या घेवर्यात होती
gōrī rukhamīṇa kuṇyā viṭhṭhalācā patī
suratīcyā mōtī kuṇyā ghēvaryāta hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is Vitthal*
Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this pearl from Surat
▷ (गोरी)(रुखमीण)(कुण्या)(विठ्ठलाचा)(पती)
▷ (सुरतीच्या)(मोती)(कुण्या)(घेवर्यात)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[12] id = 67919
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
पंढरी झाली चोरी कंठीच गेल पान
विठ्ठल बोल दुर्योधन होत कोण
paṇḍharī jhālī cōrī kaṇṭhīca gēla pāna
viṭhṭhala bōla duryōdhana hōta kōṇa
There was a theft in Pandhari, a pendant from the locket was stolen
Vitthal* says, no one else besides Duryodhan had come
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(कंठीच) gone (पान)
▷  Vitthal says (दुर्योधन)(होत) who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[392] id = 113211
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गाव भोस्यामधी न्याय होतो बहिणीची
आता माझ्या बाळ ईडा उचल पैयनीचा
gāva bhōsyāmadhī nyāya hōtō bahiṇīcī
ātā mājhyā bāḷa īḍā ucala paiyanīcā
no translation in English
▷ (गाव)(भोस्यामधी)(न्याय)(होतो)(बहिणीची)
▷ (आता) my son (ईडा)(उचल)(पैयनीचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[26] id = 67853
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गावाला गेला माझा आंब्याचा ढगळा
जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[9] id = 67848
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गाव गावच पाटील गेल पुण खेटायाला
चौघुल्याच बाळ माग भांडी उचलायाला
gāva gāvaca pāṭīla gēla puṇa khēṭāyālā
caughulyāca bāḷa māga bhāṇḍī ucalāyālā
Patils* from different villages went to Pune
Chougula’s son went with them to pick up the utensils
▷ (गाव)(गावच)(पाटील) gone (पुण)(खेटायाला)
▷ (चौघुल्याच) son (माग)(भांडी)(उचलायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[10] id = 67849
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
पाटीलच बाळ बसला ठान मान
चौघुल्याच बाळ सभला वाटी पान
pāṭīlaca bāḷa basalā ṭhāna māna
caughulyāca bāḷa sabhalā vāṭī pāna
Patil*’s son sits with authority in the meeting
Chougula’s son distributes betel leaf to the gathering of people
▷ (पाटीलच) son (बसला)(ठान)(मान)
▷ (चौघुल्याच) son all_around (वाटी)(पान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[16] id = 107160
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
पाटील भरी पट्टी चौघुल हालक नाव
आता माझ बाळ राधा शितोळ्याला जाव
pāṭīla bharī paṭṭī caughula hālaka nāva
ātā mājha bāḷa rādhā śitōḷyālā jāva
Patil* pays the tax, Chougula is less important
Now, I hope my son reaches the higher position of Shitole (Deshmukh*)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(चौघुल)(हालक)(नाव)
▷ (आता) my son (राधा)(शितोळ्याला)(जाव)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>Shitole is a Deshmukh, a higher position than Patil or Chougula. Patil is the village head, looking after the affairs of the village. Shitole supervises the functioning of ten or twelve Patils. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[17] id = 107161
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गावगावच पाटील एवढ पांघरती पोती
माझ्या बंधवाला यांच्या बनातील मोती
gāvagāvaca pāṭīla ēvaḍha pāṅgharatī pōtī
mājhyā bandhavālā yāñcyā banātīla mōtī
Patil*’s from different villages cover themselves with sacks
My brother has a border of pearls to his tent
▷ (गावगावच)(पाटील)(एवढ)(पांघरती)(पोती)
▷  My (बंधवाला)(यांच्या)(बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[58] id = 102809
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
लेकुरवाळी झाली तिच्या पाळण्याखाली जात
आता माझी बाई काम उरकुन येत
lēkuravāḷī jhālī ticyā pāḷaṇyākhālī jāta
ātā mājhī bāī kāma urakuna yēta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (तिच्या)(पाळण्याखाली) class
▷ (आता) my daughter (काम)(उरकुन)(येत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[36] id = 106253
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
दिल घेतल्यान पाणी पुरणा नईच
बाईच माझ्या गोड बोलण सईच
dila ghētalyāna pāṇī puraṇā nīca
bāīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
By taking and giving water, water from the river is not enough
My daughter is very sweet tongued
▷ (दिल)(घेतल्यान) water, (पुरणा)(नईच)
▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[78] id = 67917
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सासुरवासनी ये ग माझ्या वसरीला
तुझ्या सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsanī yē ga mājhyā vasarīlā
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासनी)(ये) * my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[53] id = 77458
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जीवाला जड भारी मैनाला माझ्या तार करा
वार्याचा लोटीने गाडी आली झरोझरा
jīvālā jaḍa bhārī mainālā mājhyā tāra karā
vāryācā lōṭīnē gāḍī ālī jharōjharā
I am seriously ill, send a telegram to my Maina*
The cart came immediately, with the speed of the wind
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) for_Mina my wire doing
▷ (वार्याचा)(लोटीने)(गाडी) has_come (झरोझरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[54] id = 77459
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जीवाला जड भारी नका सांगु जाता जाता
तान्ही माझी मैना घाबरी होईल तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgu jātā jātā
tānhī mājhī mainā ghābarī hōīla tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, don’t tell while going
My little Maina* will be terrified while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगु) class class
▷ (तान्ही) my Mina (घाबरी)(होईल)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[55] id = 77460
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जीवाला जडभारी नका सांगु हारणीला
आता माझी मैना अगं टाकी धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgu hāraṇīlā
ātā mājhī mainā agaṇa ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t tell my daughter
Now, my Maina* will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगु)(हारणीला)
▷ (आता) my Mina (अगं)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[23] id = 68158
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सुनला सासुरवास जिला आला तिन केला
आता माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
ātā mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷ (आता) my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[49] id = 67918
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
मैनाला मागण आल पुण्याच दाढीवाला
बाईच माझ्या मामा आहे हुंड्यावाल
mainālā māgaṇa āla puṇyāca dāḍhīvālā
bāīca mājhyā māmā āhē huṇḍyāvāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensils vendor from Pune
My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दाढीवाला)
▷ (बाईच) my maternal_uncle (आहे)(हुंड्यावाल)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[31] id = 67845
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जावायाला दिली पाच भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना सायी समई लावायाला
jāvāyālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāyī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Maina*, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (सायी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 67846
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी
तान्ही मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
tānhī mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my little daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (तान्ही) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[35] id = 67844
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
जावयाची जात उगीर हुलवळा
पोटीची देवुनी त्याला नाही कणवळा
jāvayācī jāta ugīra hulavaḷā
pōṭīcī dēvunī tyālā nāhī kaṇavaḷā
He happens to be a son-in-law, he is like Hulga
I have given him my own daughter, still he has no sympathy
▷ (जावयाची) class (उगीर)(हुलवळा)
▷ (पोटीची)(देवुनी)(त्याला) not (कणवळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[60] id = 36416
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सांगुनी धाडीते तुला ममई माडीत
आता बंधु माझ्या बस नवाच्या गाडीत
sāṅgunī dhāḍītē tulā mamaī māḍīta
ātā bandhu mājhyā basa navācyā gāḍīta
I inform and send you by the Mumbai train
Now, my brother, take the nine o’clock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (ममई)(माडीत)
▷ (आता) brother my (बस)(नवाच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[84] id = 67851
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
तिघी माझ्या बाया तीन पाण्याच्या बारवा
तान्ह माझा राघु मधी जोंधळा हिरवा
tighī mājhyā bāyā tīna pāṇyācyā bāravā
tānha mājhā rāghu madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (तिघी) my (बाया)(तीन)(पाण्याच्या)(बारवा)
▷ (तान्ह) my (राघु)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[48] id = 67850
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सांगुनी धाडीते ममई पासुन कलकत्याला
सोन्याची घुंगर माझ्या बंधुच्या आडकित्याला
sāṅgunī dhāḍītē mamaī pāsuna kalakatyālā
sōnyācī ghuṅgara mājhyā bandhucyā āḍakityālā
I send a word from Mumbai to Kolkata
My brother’s nutcracker has bells in gold
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(ममई)(पासुन)(कलकत्याला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर) my (बंधुच्या)(आडकित्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[98] id = 66309
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
बहिण भावंडाचा झगडा चालला रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी भाऊ चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[99] id = 66310
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
बहिण भावंडाचा झगडा कुणीच तोडीना
नदीच्या कडला चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍīnā
nadīcyā kaḍalā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
On the banks of the river, mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडीना)
▷ (नदीच्या)(कडला)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[12] id = 104014
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
नको देवुस घेवुस सुखाचा तरी आस
आता माझा बंधु माझ्या पित्याचा वस
nakō dēvusa ghēvusa sukhācā tarī āsa
ātā mājhā bandhu mājhyā pityācā vasa
Don’t give anything, you be happy
Now, my brother, takes up father’s role
▷  Not (देवुस)(घेवुस)(सुखाचा)(तरी)(आस)
▷ (आता) my brother my (पित्याचा)(वस)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[42] id = 66307
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[8] id = 104166
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
भावाने दिल्या बहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
bhāvānē dilyā bahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (भावाने)(दिल्या)(बहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[39] id = 66255
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Behind his stole, his eyes are filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[28] id = 66308
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सासुरवसात माझ्या बहिणीला जाचण्या
आता माझा बंधु घेतो शिवारी बातम्या
sāsuravasāta mājhyā bahiṇīlā jācaṇyā
ātā mājhā bandhu ghētō śivārī bātamyā
In her sasurvas*, sister suffers a lot
Now, my brother comes enquires about it in the field
▷ (सासुरवसात) my to_sister (जाचण्या)
▷ (आता) my brother (घेतो)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[37] id = 67852
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
एकीचा मुर्हाळी तिघीच्या येढ्यात
आता सोडी गाडी धाकलीच्या वाड्यात
ēkīcā murhāḷī tighīcyā yēḍhyāta
ātā sōḍī gāḍī dhākalīcyā vāḍyāta
Murali* who has come for one, is surrounded by three sisters
Now, untie the bullocks in the younger sister’s house
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(तिघीच्या)(येढ्यात)
▷ (आता)(सोडी)(गाडी)(धाकलीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[4] id = 66306
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
बंधु करिते यही गाव नांदुरचा वतण्या
मावलीचा माझ्या माझ्या बयाचा पुतण्या
bandhu karitē yahī gāva nānduracā vataṇyā
māvalīcā mājhyā mājhyā bayācā putaṇyā
I make my brother my Vyahi*, he is a land owner from Nandur village
He is my mother’s nephew
▷  Brother I_prepare (यही)(गाव)(नांदुरचा)(वतण्या)
▷ (मावलीचा) my my (बयाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.22 (F17-01-22) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with good manners

[6] id = 105017
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
मोठ्याची लेक कमानी खाली लव
नादान सोयरा त्याला घराण्याची सव
mōṭhyācī lēka kamānī khālī lava
nādāna sōyarā tyālā gharāṇyācī sava
Daughter of a rich man, bends under the arch
But a poor Vyahi*, he has this habit for generations
▷ (मोठ्याची)(लेक)(कमानी)(खाली) put
▷ (नादान)(सोयरा)(त्याला)(घराण्याची)(सव)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[9] id = 105021
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
मावस माझा भाऊ वाडा पुसतो यहाचा
बंधवाचा माझा बंध दरवाजा सायसाचा
māvasa mājhā bhāū vāḍā pusatō yahācā
bandhavācā mājhā bandha daravājā sāyasācā
My maternal aunt’s son is asking, where is Vyahi*’s house
The door of my prosperous and successful brother’s house is closed
▷ (मावस) my brother (वाडा) asks (यहाचा)
▷ (बंधवाचा) my (बंध)(दरवाजा)(सायसाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[4] id = 66305
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गुरुभाऊ केला मी तर जातीचा मुसलमान
काळ्या चोळीवरी यानी काढिला सलाम
gurubhāū kēlā mī tara jātīcā musalamāna
kāḷyā cōḷīvarī yānī kāḍhilā salāma
I made a gurubhau*, he is Musulman by religion
He embroidered Salam (Muslim greetings) on a black blouse
▷ (गुरुभाऊ) did I wires (जातीचा)(मुसलमान)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(यानी)(काढिला)(सलाम)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[6] id = 66304
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
गुरुभाऊ केला मी जातीचा माळी
काळ्या जाईच्या मला शिवतो चोळी
gurubhāū kēlā mī jātīcā māḷī
kāḷyā jāīcyā malā śivatō cōḷī
I make a Guru bhau*, he is Mali* by caste
He stitches a blouse for me from a black cloth with black jasmine design
▷ (गुरुभाऊ) did I (जातीचा)(माळी)
▷ (काळ्या)(जाईच्या)(मला)(शिवतो) blouse
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[41] id = 66256
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
काळी काळी पोत मला देवाजीनी दिली
सोन्याची पानपोत भुषानाला केली
kāḷī kāḷī pōta malā dēvājīnī dilī
sōnyācī pānapōta bhuṣānālā kēlī
A string of black beads, God gave it to me
A gold locket was made as a mark of being from a rich and reputed family
▷  Kali Kali (पोत)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(पानपोत)(भुषानाला) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[19] id = 66311
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमुनी
राया बांगाराच्या सुना आम्ही कामिणी
savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamunī
rāyā bāṅgārācyā sunā āmhī kāmiṇī
Invite savashins* from your own caste
We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family
▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमुनी)
▷ (राया)(बांगाराच्या)(सुना)(आम्ही)(कामिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 66312
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सवाशीण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
राया बांगाराच्या आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśīṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
rāyā bāṅgārācyā āmhī uñca paṅgatīcyā
Invite savashins* from your own caste
We are women from Raya Bangar’s daughters-in-law, from a reputed family
▷ (सवाशीण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (राया)(बांगाराच्या)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[72] id = 66260
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
भरीतार नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशी मावली
bharītāra navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother who lives faraway (with his kindness)
▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशी)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[16] id = 105938
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
रस्त्याने चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
rastyānē cālalī dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (रस्त्याने)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[104] id = 66257
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोंथबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōnthabīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[8] id = 66314
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
साईतरे सुन परसदाराची पपई
राज कराया दिला पोटीचा शिपाई
sāītarē suna parasadārācī papaī
rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I have given her my soldier son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[9] id = 66389
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
साईतरे सुन परसदारीची गोंदन
राज कराया दिला पोटीचा सजन
sāītarē suna parasadārīcī gōndana
rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I have given her my dear son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[41] id = 66258
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
सासु आत्याबाई बसा खाली पडते पाया
तुमचा आर्शिवाद जाते सुनमुख पाहाया
sāsu ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā
tumacā ārśivāda jātē sunamukha pāhāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचा)(आर्शिवाद) am_going (सुनमुख)(पाहाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. One dies alone
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Guarding oneself against ill-bred men
  6. Unable to sing
  7. Maintained despite disapprobation
  8. “Break your silence”
  9. Children play together
  10. Mother teaches
  11. No intercourse during wrestling
  12. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  13. For no blot on father’s name
  14. To keep the name of one’s family
  15. Viṭṭhal murhāḷī
  16. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  17. Theft
  18. Pride of ones village
  19. Waiting anxiously
  20. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  21. The works daughter is performing
  22. Daughter is virtuous
  23. Mother remembers her
  24. Mother waits for daughter when she is ill
  25. Mother is simple
  26. Guest from Pune
  27. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  28. Son-in-law speeks agressively
  29. When brother is travelling by railway
  30. Brother amidst sisters
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. Sweet quarrels between both of them
  33. “You brother, take father’s place and role”
  34. As neem gets fruits
  35. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  36. Brother lends his ear to her difficulties
  37. Sister opens up her heart to her brother
  38. Brother comes riding
  39. With consent of the clan, got
  40. Vyāhī with good manners
  41. Brother wants nephew as son-in-law
  42. Musalman
  43. From one’s own caste
  44. Gold beads dorale, mangalsuptra
  45. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  46. Husband stands behind wife like a shadow
  47. Husband prompts wife to face poverty
  48. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  49. “I gave you my son”
  50. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑