➡ Display complete classification scheme (3615 classes)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 27108 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव) ▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 27109 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ) ▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 27110 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 27111 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दुबळ्या बहिणीचा आहे वाटेवरी गाव डावलुनी गेले समरत भाऊ dubaḷyā bahiṇīcā āhē vāṭēvarī gāva ḍāvalunī gēlē samarata bhāū | ✎ Your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(गाव) ▷ (डावलुनी) has_gone (समरत) brother | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 27112 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू) ▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 27113 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 27114 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa | ✎ Your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 27115 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 27116 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ) ▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 27117 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house ▷ Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 36654 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section | पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty ▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण) ▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 37023 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section | कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस दारी बामणाला पुस वर चालला राजस kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa | ✎ The sun is overhead, on which road is my brother going I ask the Brahman* in front of my house, where is my dear brother going ▷ Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस) ▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 37024 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section | माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī | ✎ A bicycle is passing in front of my door She sees it and waits for her younger brother ▷ My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste ▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 37025 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा बंधु तो बहिणीचा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā bandhu tō bahiṇīcā | ✎ Who is this man with spectacles who passed in front of my house He is sister’s (my) brother ▷ My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा) ▷ Brother (तो) of_sister | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 42124 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | दुबळ्या भईनीच इच वाटवरी घर ओलांडूनी गेले बाई बंधू संपत्तीचे बळ dubaḷyā bhīnīca ica vāṭavarī ghara ōlāṇḍūnī gēlē bāī bandhū sampattīcē baḷa | ✎ His poor sister’s village is on his way Woman, he bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या)(भईनीच)(इच)(वाटवरी) house ▷ (ओलांडूनी) has_gone woman brother (संपत्तीचे) child | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 42126 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दुबळ्या बहिण हिच वाटवरी खळ वलंडूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇa hica vāṭavarī khaḷa valaṇḍūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way He bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) sister (हिच)(वाटवरी)(खळ) ▷ (वलंडूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 42127 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 40273 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 45092 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माझ्या घरी मी तेचे त्याला वव्हा हालकी वाटले गंजेधर तुला भावा mājhyā gharī mī tēcē tyālā vavhā hālakī vāṭalē gañjēdhara tulā bhāvā | ✎ I am for myself, he is for himself Gajender, my brother, you think I am very poor ▷ My (घरी) I (तेचे)(त्याला)(वव्हा) ▷ (हालकी)(वाटले)(गंजेधर) to_you brother | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 48413 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 63089 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सम्रत भाऊ दुबळी बहिण दादा सपादुनी न्यावा दर्यामधी नर्मदा samrata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā sapādunī nyāvā daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, sister is poor You accommodate Narmada (sister) in the sea (brother) ▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 63090 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीन वेढीला कमराचा कसा दादा वसरी सोडला samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīna vēḍhīlā kamarācā kasā dādā vasarī sōḍalā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother Brother opened the string of the purse near the waist in the front verandah ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढीला) ▷ (कमराचा) how (दादा)(वसरी)(सोडला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 69502 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | दुबळ्या बहिणीच आहे वाटवर खळ डावलुन गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭavara khaḷa ḍāvaluna gēlā bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटवर)(खळ) ▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 69506 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | सम्रत भावाला दुबळ्या बहिणीचा येतो राग ज्ञानेश्वर भावाला मुक्ता अभंग मनु लाग samrata bhāvālā dubaḷyā bahiṇīcā yētō rāga jñānēśvara bhāvālā muktā abhaṅga manu lāga | ✎ Rich brother feels angry with his poor sister Mukta* (like all sisters would stand behind their brothers) sings Abhang* along with brother Dnyaneshwar* ▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळ्या) of_sister (येतो)(राग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(भावाला)(मुक्ता)(अभंग)(मनु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 69545 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister ▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 69555 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | दुबळ्या बहिणीचा हिचा वाटवरी वाडा डावलुनी गेला बंधु संपत्तीचा येडा dubaḷyā bahiṇīcā hicā vāṭavarī vāḍā ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcā yēḍā | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother bypassed her village, he is running after money ▷ (दुबळ्या) of_sister (हिचा)(वाटवरी)(वाडा) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा)(येडा) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 69556 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | दुबळ्या बहिणीचा हिच वाटवर घर डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या जोर dubaḷyā bahiṇīcā hica vāṭavara ghara ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā jōra | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (हिच)(वाटवर) house ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या)(जोर) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 73792 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन यढीला पाणी याचा झिरा याने सैल सोडीला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yaḍhīlā pāṇī yācā jhirā yānē saila sōḍīlā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother He loosened the strings of his purse ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(यढीला) ▷ Water, (याचा)(झिरा)(याने)(सैल)(सोडीला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 73858 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta | ✎ Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain He crosses my daughter’s house in the darkness ▷ Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात) ▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 74610 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | हरबर्याची भाजी तोडीत पान पान बहिणच दुबळपण बंधु गेला शिववरन harabaryācī bhājī tōḍīta pāna pāna bahiṇaca dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivavarana | ✎ I pluck horse gram leaves one by one Sister is poor, brother passed by the village boundary ▷ (हरबर्याची)(भाजी)(तोडीत)(पान)(पान) ▷ (बहिणच)(दुबळपण) brother has_gone (शिववरन) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 79197 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ With the rain and the wind, the trees get entangled Brother is rich, he avoids his poor sister ▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 79435 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी असाव खळ डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī asāva khaḷa ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(असाव)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 81641 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला पाणीतला झीरा यान सईन सोडला samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother He loosened the strings of his purse ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला) ▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 83148 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | आंबाड्याची भाजी खुडीते पात बहिणीचं दुबळपण बंधु गेला शिवहुन āmbāḍyācī bhājī khuḍītē pāta bahiṇīcaṁ dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivahuna | ✎ I pluck Ambadi leaves one by one Sister is poor, brother passed by the village boundary ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीते)(पात) ▷ (बहिणीचं)(दुबळपण) brother has_gone (शिवहुन) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 83317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī | ✎ My son wants a bullock cart But he is thinking of his poor sister ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी) ▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 97412 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सम्रत सोईरा मी येण्या जाण्या केला दुबळी म्हणुन मला डावलुन गेला samrata sōīrā mī yēṇyā jāṇyā kēlā dubaḷī mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā | ✎ I got my son married to my rich brother’s daughter to keep up the relation But he avoided me because I am poor ▷ (सम्रत)(सोईरा) I (येण्या)(जाण्या) did ▷ (दुबळी)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 104028 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā | ✎ He passed in front of my door, he did not come inside Did my in-laws say something to my brother ▷ My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 104175 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या दारावरुनी कोण गेला घाई घाई अंगी मसलेचा डोई वास आला वार्या साई mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā ghāī ghāī aṅgī masalēcā ḍōī vāsa ālā vāryā sāī | ✎ Who passed hurriedly in front of my door The smell of perfumed oil came with the breeze ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (घाई)(घाई) ▷ (अंगी)(मसलेचा)(डोई)(वास) here_comes (वार्या)(साई) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 91962 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सांगुनी धाडीतीबाई नाही आला सागंण्यानी कठोर केल मन दादा माझ्या रंगील्यान sāṅgunī dhāḍītībāī nāhī ālā sāgaṇṇyānī kaṭhōra kēla mana dādā mājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगुनी)(धाडीतीबाई) not here_comes (सागंण्यानी) ▷ (कठोर) did (मन)(दादा) my (रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[1] id = 27118 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda Village करमोळी - Karmoli | वाटवरी काट्या नको लावू आडमाठ्या बहीणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या vāṭavarī kāṭyā nakō lāvū āḍamāṭhyā bahīṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडमाठ्या) ▷ (बहीणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 27119 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | वाटवर काट नको लावू आडगाड्या बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या vāṭavara kāṭa nakō lāvū āḍagāḍyā bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवर)(काट) not apply (आडगाड्या) ▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 27120 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधूजीराया माझ्या नको घेऊस लुगड सांगते बाई तुला दार पित्याच उघड bandhūjīrāyā mājhyā nakō ghēūsa lugaḍa sāṅgatē bāī tulā dāra pityāca ughaḍa | ✎ Dear brother, don’t buy a sari for me I tell you, father’s door is always open for me ▷ (बंधूजीराया) my not (घेऊस)(लुगड) ▷ I_tell woman to_you door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[4] id = 27121 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | नको घेऊ देऊ नको घेऊस लुगड नानजोग माझा पिता दार पित्याच उघड nakō ghēū dēū nakō ghēūsa lugaḍa nānajōga mājhā pitā dāra pityāca ughaḍa | ✎ (Dear brother), don’t buy a sari for me I tell you, woman, uncle’s and father’s door is always open for me ▷ Not (घेऊ)(देऊ) not (घेऊस)(लुगड) ▷ (नानजोग) my (पिता) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[5] id = 27122 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | माझी बोळवण नको देऊस लुगड सांगते बंधु तुला दार पित्याच उघड mājhī bōḷavaṇa nakō dēūsa lugaḍa sāṅgatē bandhu tulā dāra pityāca ughaḍa | ✎ Dear brother, don’t buy a sari for me I tell you, brother, father’s door is always open for me ▷ My (बोळवण) not (देऊस)(लुगड) ▷ I_tell brother to_you door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[6] id = 27123 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana Village बार्पे - Barpe | नाही आशा केली तुझ्या चोळीच्या बोळ्याची आता माझ बाळ अंगठी बावण तोळ्याची nāhī āśā kēlī tujhyā cōḷīcyā bōḷyācī ātā mājha bāḷa aṅgaṭhī bāvaṇa tōḷyācī | ✎ (Brother), I don’t expect a blousepiece or anything else from you Now my son is an ornament worth fifty-two tolas* of gold ▷ Not (आशा) shouted your (चोळीच्या)(बोळ्याची) ▷ (आता) my son (अंगठी)(बावण)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 77264 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | वाटवरी काटे नको लावु आडगात्या बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या vāṭavarī kāṭē nakō lāvu āḍagātyā bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवरी)(काटे) not apply (आडगात्या) ▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 77265 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बहिणीची बोळवण भावा तुला जड गेली बहिणीला साडी चोळी भाच्याला कडी केली bahiṇīcī bōḷavaṇa bhāvā tulā jaḍa gēlī bahiṇīlā sāḍī cōḷī bhācyālā kaḍī kēlī | ✎ Getting gifts for the sister when she goes back to her in-laws was difficult for you You bought a sari and a blouse piece for sister, and bracelets for the nephew ▷ (बहिणीची)(बोळवण) brother to_you (जड) went ▷ To_sister (साडी) blouse (भाच्याला)(कडी) shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 83278 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधुची बोळवण सया म्हणती जुन जुन सयानला किती सांगु मीत वाटन केल धुण bandhucī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī juna juna sayānalā kitī sāṅgu mīta vāṭana kēla dhuṇa | ✎ Friends say, brother has given you an old sari (while sending her back to her in-laws) What can I tell my friends, I told them I washed it on my way ▷ (बंधुची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जुन)(जुन) ▷ (सयानला)(किती)(सांगु)(मीत)(वाटन) did (धुण) | pas de traduction en français |
[10] id = 97413 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटवरी काट्या नको लावु आडगाट्या बहिणीची बोळवण नाही तुझ्या वाट्या vāṭavarī kāṭyā nakō lāvu āḍagāṭyā bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडगाट्या) ▷ (बहिणीची)(बोळवण) not your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 97414 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | बांगडी भरीते गजर्याची मेळीवन दाखविते बापाला माझ्या भावाची बोळवण bāṅgaḍī bharītē gajaryācī mēḷīvana dākhavitē bāpālā mājhyā bhāvācī bōḷavaṇa | ✎ I buy new bangles for myself, also a string of flowers I tell my father, I am returning to my in-laws, this is my brother’s gift ▷ Bangles (भरीते)(गजर्याची)(मेळीवन) ▷ (दाखविते)(बापाला) my (भावाची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 97415 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बहिणीची बोळवण भाची बाईला घेण चिट शहणा जलमल कुठ bahiṇīcī bōḷavaṇa bhācī bāīlā ghēṇa ciṭa śahaṇā jalamala kuṭha | ✎ Sister is returning to her in-laws, he buys ordinary printed material for sister and niece From where has this wise brother come ▷ (बहिणीची)(बोळवण)(भाची)(बाईला)(घेण)(चिट) ▷ (शहणा)(जलमल)(कुठ) | pas de traduction en français |
[13] id = 73486 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | सरी बोळवण पडकी वाचु सुनी सुनी अजाण बहिण मनी माय वाचु केविलवानी sarī bōḷavaṇa paḍakī vācu sunī sunī ajāṇa bahiṇa manī māya vācu kēvilavānī | ✎ Brother gives a gold chain to the sister returning to her in-laws, yet she feels an emptiness (mother is no more) Younger sister feels sad without the affection of her mother ▷ (सरी)(बोळवण)(पडकी)(वाचु)(सुनी)(सुनी) ▷ (अजाण) sister (मनी)(माय)(वाचु)(केविलवानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27125 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā | ✎ While giving (a gift) to his sister, brother forgot something He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way ▷ To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला) ▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27126 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बहिणीचा भाऊ द्याया घ्याया विसरला माडी गेली कळसाला पाया तिचा ढासळला bahiṇīcā bhāū dyāyā ghyāyā visaralā māḍī gēlī kaḷasālā pāyā ticā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ Of_sister brother (द्याया)(घ्याया)(विसरला) ▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(तिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27127 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā | ✎ While giving (a gift) to his sister, brother forgot something He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way ▷ To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला) ▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27128 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बहिणीचा भाऊ द्याया घ्याया विसरला माडी गेली कळसाला पाया तिचा ढासळला bahiṇīcā bhāū dyāyā ghyāyā visaralā māḍī gēlī kaḷasālā pāyā ticā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ Of_sister brother (द्याया)(घ्याया)(विसरला) ▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(तिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[5] id = 27129 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | संपत्तीचा भाऊ घेया द्याया विसरला कळस माडीला आली पाया तिचा ढासळला sampattīcā bhāū ghēyā dyāyā visaralā kaḷasa māḍīlā ālī pāyā ticā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s wealthy brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ (संपत्तीचा) brother (घेया)(द्याया)(विसरला) ▷ (कळस)(माडीला) has_come (पाया)(तिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27130 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | संपतीचा भाऊ देईना घेईना बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना sampatīcā bhāū dēīnā ghēīnā bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā | ✎ Sister’s wealthy brother does not give her gifts My son is trying to build a storeyed house, but he does not succeed ▷ (संपतीचा) brother (देईना)(घेईना) ▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[7] id = 27131 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बहिणीचा भाऊ देईना घेईना बहिणीचा आशिर्वाद विना माडी कळस घेईना bahiṇīcā bhāū dēīnā ghēīnā bahiṇīcā āśirvāda vinā māḍī kaḷasa ghēīnā | ✎ Sister’s brother does not give her gifts Without sister’s blessings, he does not succeed in building a storeyed house ▷ Of_sister brother (देईना)(घेईना) ▷ Of_sister (आशिर्वाद)(विना)(माडी)(कळस)(घेईना) | pas de traduction en français |
[8] id = 27132 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बहिणीच भाऊ चोळी बांगडी घेईना माता मावली बया बोल माडी कळस येईना bahiṇīca bhāū cōḷī bāṅgaḍī ghēīnā mātā māvalī bayā bōla māḍī kaḷasa yēīnā | ✎ Sister’s brother does not give her gifts of a sari and blouse piece Mother says, he does not succeed in building a storeyed house ▷ Of_sister brother blouse bangles (घेईना) ▷ (माता)(मावली)(बया) says (माडी)(कळस)(येईना) | pas de traduction en français |
[9] id = 35215 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 11:02 ➡ listen to section | बहिणीला भाऊ देता घेताना विसरला कळसाला गेली माडी पाया इचा ढासळला bahiṇīlā bhāū dētā ghētānā visaralā kaḷasālā gēlī māḍī pāyā icā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ To_sister brother (देता)(घेताना)(विसरला) ▷ (कळसाला) went (माडी)(पाया)(इचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[10] id = 40037 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बहिणी बाळाचा आर्शीवाद देईना बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना bahiṇī bāḷācā ārśīvāda dēīnā bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā | ✎ Sister is not blessing her brother Hence, the foundation of my son’s storeyed house is giving way ▷ (बहिणी)(बाळाचा)(आर्शीवाद)(देईना) ▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[11] id = 97416 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बहिणीला भाऊ काई देताना विसरला कळसाला गेली माडी माया माडीचा ढासळला bahiṇīlā bhāū kāī dētānā visaralā kaḷasālā gēlī māḍī māyā māḍīcā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts He built a storeyed house, but the foundation gave way ▷ To_sister brother (काई)(देताना)(विसरला) ▷ (कळसाला) went (माडी)(माया)(माडीचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[12] id = 104178 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | बहिणीला भाऊ देता घेता हसला माडी गेली कळशाला पाया इचा ढासळला bahiṇīlā bhāū dētā ghētā hasalā māḍī gēlī kaḷaśālā pāyā icā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother ridiculed her while giving gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ To_sister brother (देता)(घेता)(हसला) ▷ (माडी) went (कळशाला)(पाया)(इचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[1] id = 36657 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section | गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[2] id = 27135 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल सांगते बंधू तुम्हा दुनीत येस आल bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla sāṅgatē bandhū tumhā dunīta yēsa āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल) ▷ I_tell brother (तुम्हा)(दुनीत)(येस) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 27136 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस नासल सांगते बाळा तुला तुझ दुणीती साचल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa nāsala sāṅgatē bāḷā tulā tujha duṇītī sācala | ✎ If you say no to sisters, your crop will get spoilt I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(नासल) ▷ I_tell child to_you your (दुणीती)(साचल) | pas de traduction en français |
[4] id = 27137 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या माग नाही म्हणाव नासयल नाही म्हणाव नासयल बंधु दुणीती साचयल āī bāpācyā māga nāhī mhaṇāva nāsayala nāhī mhaṇāva nāsayala bandhu duṇītī sācayala | ✎ After the parents are gone, don’t say no to sister I tell you, brother, you will reap in double ▷ (आई)(बापाच्या)(माग) not (म्हणाव)(नासयल) ▷ Not (म्हणाव)(नासयल) brother (दुणीती)(साचयल) | pas de traduction en français |
[5] id = 27138 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या माघारी नको म्हणू दिल दिल नको म्हणू दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल āī bāpācyā māghārī nakō mhaṇū dila dila nakō mhaṇū dila dila tulā duṇītī rājya āla | ✎ After the parents are gone, don’t say I have given (I tell you, brother), you will reap in double ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) not say (दिल)(दिल) ▷ Not say (दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 27139 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | बहिणीला दिल्याला नको म्हणूस दिल दिल नको म्हणूस दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल bahiṇīlā dilyālā nakō mhaṇūsa dila dila nakō mhaṇūsa dila dila tulā duṇītī rājya āla | ✎ What you give to sister, don’t boast I have given (I tell you, brother), you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याला) not (म्हणूस)(दिल)(दिल) ▷ Not (म्हणूस)(दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[7] id = 30956 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बहिणीला दिल्यान नको म्हणूस झाल झाल ताईत बंधू माझ्या तुला दूणीन दईव आल bahiṇīlā dilyāna nakō mhaṇūsa jhāla jhāla tāīta bandhū mājhyā tulā dūṇīna daīva āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यान) not (म्हणूस)(झाल)(झाल) ▷ (ताईत) brother my to_you (दूणीन)(दईव) here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 45990 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | बहिणीला दिल्याने नको म्हणू नासल सांगते बाळा तुला तुझ दुनन साचल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇū nāsala sāṅgatē bāḷā tulā tujha dunana sācala | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not say (नासल) ▷ I_tell child to_you your (दुनन)(साचल) | pas de traduction en français |
[10] id = 45991 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस झाल झाल बाळाला माझ्या दुनीन दैव आल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa jhāla jhāla bāḷālā mājhyā dunīna daiva āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(झाल)(झाल) ▷ (बाळाला) my (दुनीन)(दैव) here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 52480 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | भैनीला दिल नको म्हणूस नासल लाडक्या बाळ राजा तुझ दुणीन साचल bhainīlā dila nakō mhaṇūsa nāsala lāḍakyā bāḷa rājā tujha duṇīna sācala | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted I tell you, dear son, you will reap in double ▷ (भैनीला)(दिल) not (म्हणूस)(नासल) ▷ (लाडक्या) son king your (दुणीन)(साचल) | pas de traduction en français |
[12] id = 69888 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | बहिणीला केल्यान नाही भावाचं उन होत उपसला झरा पाणी आणिक त्याला येत bahiṇīlā kēlyāna nāhī bhāvācaṁ una hōta upasalā jharā pāṇī āṇika tyālā yēta | ✎ If he gives to his sister, there is no loss to the brother If one draws water from the spring, it gets more water ▷ To_sister (केल्यान) not (भावाचं)(उन)(होत) ▷ (उपसला) Jhara water, (आणिक)(त्याला)(येत) | pas de traduction en français |
[13] id = 97417 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बहिणीची संपदा काय भावाच्या कामाची भावाची संपदा बहिण खाईल नेमाची bahiṇīcī sampadā kāya bhāvācyā kāmācī bhāvācī sampadā bahiṇa khāīla nēmācī | ✎ If sister is rich, it is of no use to her brother If the brother is rich, sister can take freely from him always ▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाच्या)(कामाची) ▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईल)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 104033 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | बहिणीला दिल नको म्हणु तु नासल आता माझे दादा तुझ आंबर साचले bahiṇīlā dila nakō mhaṇu tu nāsala ātā mājhē dādā tujha āmbara sācalē | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted Now my brother, your storage is full ▷ To_sister (दिल) not say you (नासल) ▷ (आता)(माझे)(दादा) your (आंबर)(साचले) | pas de traduction en français |
[15] id = 104173 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | बहिणीला दिल नको म्हणु वाया गेल दुनीन दैव आल bahiṇīlā dila nakō mhaṇu vāyā gēla dunīna daiva āla | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted You will reap in double ▷ To_sister (दिल) not say (वाया) gone ▷ (दुनीन)(दैव) here_comes | pas de traduction en français |
[16] id = 104176 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बहिणीला दिल नको म्हणु वाया गेल बाळायाला माझ्या दुणीनी दैव आल bahiṇīlā dila nakō mhaṇu vāyā gēla bāḷāyālā mājhyā duṇīnī daiva āla | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted My son will now reap in double ▷ To_sister (दिल) not say (वाया) gone ▷ (बाळायाला) my (दुणीनी)(दैव) here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 104177 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | बंधु देसाई म्हणतो बहिण देवुन आलो बाई तुझ्या दैवाला मी जामीन नाही झालो bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēvuna ālō bāī tujhyā daivālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Desai*, my brother, says, I have got my sister married Woman, I am not a guarantor for your destiny ▷ Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देवुन)(आलो) ▷ Woman your (दैवाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 104265 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | बहिणीची संपदा भावाच्या काय कामाची भावाची संपदा बहिण खाईन नेमाची bahiṇīcī sampadā bhāvācyā kāya kāmācī bhāvācī sampadā bahiṇa khāīna nēmācī | ✎ If sister is rich, it is of no use to her brother If the brother is rich, sister can take freely from him always ▷ (बहिणीची)(संपदा)(भावाच्या) why (कामाची) ▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईन)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 108491 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | बंधु देसाई म्हणतो बहिण देऊनी झालो राजा तिच्या जिवाचा घोर माझा bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēūnī jhālō rājā ticyā jivācā ghōra mājhā | ✎ Desai*, my brother, says, I have got my sister married, I am free But I am worried about her ▷ Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देऊनी)(झालो) king ▷ (तिच्या)(जिवाचा)(घोर) my | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 110268 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल) ▷ Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[21] id = 27134 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल आता माझ्या बाळा तुला दुणीत राज्य आल bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla ātā mājhyā bāḷā tulā duṇīta rājya āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल) ▷ (आता) my child to_you (दुणीत)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 27141 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वळीव पाऊस कसा गर्जून पडला सरवण माझा बंधु कसा बहिणी इसरला vaḷīva pāūsa kasā garjūna paḍalā saravaṇa mājhā bandhu kasā bahiṇī isaralā | ✎ The summer rain comes with thunder and lightening and disappears My brother Saravan, he forgot his sister likewise ▷ (वळीव) rain how (गर्जून)(पडला) ▷ (सरवण) my brother how (बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27142 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | वळीव पाऊस कसा पडून वसरीला सरजा माझा भाऊ बंधू बहिणी इसरला vaḷīva pāūsa kasā paḍūna vasarīlā sarajā mājhā bhāū bandhū bahiṇī isaralā | ✎ Like the summer rain which comes suddenly and stops My brother Sarja, he forgets his sister ▷ (वळीव) rain how (पडून)(वसरीला) ▷ (सरजा) my brother brother (बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27143 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वळीव पाऊस पडून ओसरला सांगते बाळा तुला बंधु बहिणी इसरला vaḷīva pāūsa paḍūna ōsaralā sāṅgatē bāḷā tulā bandhu bahiṇī isaralā | ✎ Like the summer rain which comes suddenly and stops I tell you, son, brother forgets his sister ▷ (वळीव) rain (पडून)(ओसरला) ▷ I_tell child to_you brother (बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[4] id = 52800 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | वळवाचा पाऊस वढ्याखोड्याला साठवण बंधूला झाली लेकी नाही बहिणीची आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍhyākhōḍyālā sāṭhavaṇa bandhūlā jhālī lēkī nāhī bahiṇīcī āṭhavaṇa | ✎ Summer rain falls and fills the streams Brother had daughters and he forgot his sisters ▷ (वळवाचा) rain (वढ्याखोड्याला)(साठवण) ▷ (बंधूला) has_come (लेकी) not (बहिणीची)(आठवण) | pas de traduction en français |
[5] id = 83314 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | माय तवर माहेर बाप तवरी येऊ जाऊ कोणाचे कोण भाऊ नको बहिणी वाट पाहु māya tavara māhēra bāpa tavarī yēū jāū kōṇācē kōṇa bhāū nakō bahiṇī vāṭa pāhu | ✎ As long as mother is there, we have maher*, we can visit maher* as long as father is there Afterwards, what can you say about brothers, sisters, don’t expect anything ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवरी)(येऊ)(जाऊ) ▷ (कोणाचे) who brother not (बहिणी)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27145 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो आढवेढ सासरवाडी जाया त्यानी शिणगारील घोड bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō āḍhavēḍha sāsaravāḍī jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa | ✎ To go to sister’s village, brother gives excuses To go to his in-law’s place, he decorates his horse ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढवेढ) ▷ (सासरवाडी)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 27146 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड सासरवाडी जाया घेतो कोसाच वाकड bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa sāsaravāḍī jāyā ghētō kōsāca vākaḍa | ✎ To go to sister’s village, brother has problems To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos* ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड) ▷ (सासरवाडी)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 27147 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बहिणीच्या गावा जाया माझ्या बंधुला झाली रात सासुरवाड्या जाया जातो ना एका चालण्यात bahiṇīcyā gāvā jāyā mājhyā bandhulā jhālī rāta sāsuravāḍyā jāyā jātō nā ēkā cālaṇyāta | ✎ To go to sister’s village, brother gives an excuse that it’s dark To go to his in-law’s place, he is goes in one stretch ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (बंधुला) has_come (रात) ▷ (सासुरवाड्या)(जाया) goes * (एका)(चालण्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 27148 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बहिणीच्या गावा जाया बंधु झालायी आरकोट सासुच्या गावा जाया बंधु वाकडी करी वाट bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu jhālāyī ārakōṭa sāsucyā gāvā jāyā bandhu vākaḍī karī vāṭa | ✎ To go to sister’s village, brother gives an excuse To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (झालायी)(आरकोट) ▷ (सासुच्या)(गावा)(जाया) brother (वाकडी)(करी)(वाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 40117 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासूरवाडी जाया गाडी नटली थटली बहिणीच्या गावा जाया तिची साकण तुटली sāsūravāḍī jāyā gāḍī naṭalī thaṭalī bahiṇīcyā gāvā jāyā ticī sākaṇa tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासूरवाडी)(जाया)(गाडी)(नटली)(थटली) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(तिची)(साकण)(तुटली) | pas de traduction en français |
[6] id = 40118 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बहिणीच्या गावा जाया सांगतो सतरा नडी सासूरवाडी जाया बैल तिफणीची सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō satarā naḍī sāsūravāḍī jāyā baila tiphaṇīcī sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his in-laws’ place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(सतरा)(नडी) ▷ (सासूरवाडी)(जाया)(बैल)(तिफणीची)(सोडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 41212 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | सासरवाडी गेला तुला पेहराव काई केला आपला बंधूजी हात अंगठीचा दावी मला sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāva kāī kēlā āpalā bandhūjī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you Brother shows the ring on his finger to me ▷ (सासरवाडी) has_gone to_you (पेहराव)(काई) did ▷ (आपला)(बंधूजी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41666 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | सासुरवाडी जाया गाडी येटली लाटली बहिणीच्या गावा जाया याची साखण तुटली sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī lāṭalī bahiṇīcyā gāvā jāyā yācī sākhaṇa tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(लाटली) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साखण)(तुटली) | pas de traduction en français |
[9] id = 65295 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही गोफाचा करदोरा कंबर देतो गाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī gōphācā karadōrā kambara dētō gāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not ▷ (गोफाचा)(करदोरा)(कंबर)(देतो)(गाही) | pas de traduction en français |
[10] id = 69365 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | सासुरवाडी जाया गाडी येठली थटली बाईच्या गावा जाया याची साकन तुटली sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭhalī thaṭalī bāīcyā gāvā jāyā yācī sākana tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येठली)(थटली) ▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साकन)(तुटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 69899 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | सासर ग वाडी गेला म्हणीतो नाही नाही गोफच्या करदुड्यान कंबर तुझी देते गाही sāsara ga vāḍī gēlā mhaṇītō nāhī nāhī gōphacyā karaduḍyāna kambara tujhī dētē gāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासर) * (वाडी) has_gone (म्हणीतो) not not ▷ (गोफच्या)(करदुड्यान)(कंबर)(तुझी) give (गाही) | pas de traduction en français |
[12] id = 74671 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | भाऊ जातो सासुरवाडी तोंड धुण्या उन पाणी भाऊला माझ्या मेहुण्या लई जणी bhāū jātō sāsuravāḍī tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī bhāūlā mājhyā mēhuṇyā laī jaṇī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face My brother has many sisters-in-law ▷ Brother goes (सासुरवाडी)(तोंड)(धुण्या)(उन) water, ▷ (भाऊला) my (मेहुण्या)(लई)(जणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 74967 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सासुरवाडीला भाऊ तुला बोलावन घोड्या त्या करतीन राणीला चाल म्हण sāsuravāḍīlā bhāū tulā bōlāvana ghōḍyā tyā karatīna rāṇīlā cāla mhaṇa | ✎ Brother, you are invited to your in-laws’ house They will organize for the horse, he asks his wife to come along ▷ (सासुरवाडीला) brother to_you (बोलावन) ▷ (घोड्या)(त्या)(करतीन)(राणीला) let_us_go (म्हण) | pas de traduction en français |
[14] id = 77043 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बंधुची सासरवाडी गेला तुला पेहरावा काय केला हात अंगठीचा दावी मला bandhucī sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāvā kāya kēlā hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you Brother shows the ring on his finger to me ▷ (बंधुची)(सासरवाडी) has_gone to_you (पेहरावा) why did ▷ Hand (अंगठीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
[15] id = 77107 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | बहिणीच्या गावा जाया तुला निघाल्या बारा मोडी राणीच्या गावा जाया शिणगारीली घोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā nighālyā bārā mōḍī rāṇīcyā gāvā jāyā śiṇagārīlī ghōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his wife’s place, he decorates his mare ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (निघाल्या)(बारा)(मोडी) ▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(शिणगारीली)(घोडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 77263 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | सासरवाडी गेले तोंड धुवायला उन पाणी मेव्हण्या लई जनी sāsaravāḍī gēlē tōṇḍa dhuvāyalā una pāṇī mēvhaṇyā laī janī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवायला)(उन) water, ▷ (मेव्हण्या)(लई)(जनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 77791 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सासरवाडी गेला तोंड धुवाया गरम पाणी हौशा माझा बंधु तुला मेव्हण्या लयजणी sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī hauśā mājhā bandhu tulā mēvhaṇyā layajaṇī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face My dear brother, you have many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाया)(गरम) water, ▷ (हौशा) my brother to_you (मेव्हण्या)(लयजणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 77792 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सासरवाडी गेला मला म्हणीती नाही नाही गोफाच्या करदोर्यानी कंबर देती घाई sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇītī nāhī nāhī gōphācyā karadōryānī kambara dētī ghāī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणीती) not not ▷ (गोफाच्या)(करदोर्यानी)(कंबर)(देती)(घाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 79964 ✓ केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna Village जाकापूर - Jakapur | माझ्या गावावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला वाकडी केली वाट पाणी बारावाच प्याला mājhyā gāvāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bārāvāca pyālā | ✎ He passed my village, he did not come home He took a detour, drank water from the well ▷ My (गावावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारावाच)(प्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 79966 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सासरगवाडी गेला मायी बापाच्या चोरुनी बैलाला ग घुंगरमाळा वाट बहिनीच्या दारावुनी sāsaragavāḍī gēlā māyī bāpācyā cōrunī bailālā ga ghuṅgaramāḷā vāṭa bahinīcyā dārāvunī | ✎ He went to his in-laws, he did not tell his parents His bullocks had chains with bells, his route passed in front of his sister’s house ▷ (सासरगवाडी) has_gone (मायी)(बापाच्या)(चोरुनी) ▷ (बैलाला) * (घुंगरमाळा)(वाट)(बहिनीच्या)(दारावुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 80683 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | दाराहुन गेला माझ्या घरी नाही आला सांग दादा माझ्या काय सोयरा बोलला dārāhuna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā sāṅga dādā mājhyā kāya sōyarā bōlalā | ✎ He passed in front of my door, he did not come inside Did my in-laws say something to my brother ▷ (दाराहुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ With (दादा) my why (सोयरा)(बोलला) | pas de traduction en français |
[22] id = 80685 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | माझ्या ग दारावरन कोण गेल झराझरा बुट वाजतो कराकरा mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēla jharājharā buṭa vājatō karākarā | ✎ Who passed so quickly in front of my house His shoes were making a noise ▷ My * (दारावरन) who gone (झराझरा) ▷ (बुट)(वाजतो)(कराकरा) | pas de traduction en français |
[23] id = 80688 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | माझ्या ग दारावरन कोण गेल रागराग हात जोडीतो माग बघ mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēla rāgarāga hāta jōḍītō māga bagha | ✎ Who passed in front of my door angrily I fold my hands to you, look back ▷ My * (दारावरन) who gone (रागराग) ▷ Hand (जोडीतो)(माग)(बघ) | pas de traduction en français |
[24] id = 97418 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गेला सासुरवाडी मला म्हणतो नाही नाही तुझ्या कंबरीच्या करदुडा तुला देतो ग्वाही gēlā sāsuravāḍī malā mhaṇatō nāhī nāhī tujhyā kambarīcyā karaduḍā tulā dētō gvāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ Has_gone (सासुरवाडी)(मला)(म्हणतो) not not ▷ Your (कंबरीच्या)(करदुडा) to_you (देतो)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[25] id = 104031 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | सासरवाडी गेला सासु म्हणे राव्हा राव्हा दौड केले माझ्या गावा आता माझे हे बंधव sāsaravāḍī gēlā sāsu mhaṇē rāvhā rāvhā dauḍa kēlē mājhyā gāvā ātā mājhē hē bandhava | ✎ He went to his in-laws, mother-in-law says, stay a little longer Now, he is my brother, he went past my village ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(म्हणे)(राव्हा)(राव्हा) ▷ (दौड)(केले) my (गावा)(आता)(माझे)(हे)(बंधव) | pas de traduction en français |
[26] id = 104032 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सासरवाडी गेला तोंड धुवाईला पाणी राजस बंधवा तुला मेहुण्या लई जणी sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāīlā pāṇī rājasa bandhavā tulā mēhuṇyā laī jaṇī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, he gets water to wash his face My dear brother, you have many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाईला) water, ▷ (राजस)(बंधवा) to_you (मेहुण्या)(लई)(जणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 104034 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सासुरवाडी जाया म्हणतो नाही नाही गोफाचा करगुटा देतो ग्वाही sāsuravāḍī jāyā mhaṇatō nāhī nāhī gōphācā karaguṭā dētō gvāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(म्हणतो) not not ▷ (गोफाचा)(करगुटा)(देतो)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[28] id = 104174 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सासरवाडीला गेला तुला पेहरावा काही केला हावशा माझा बंधु हात मोदीचा दाविला sāsaravāḍīlā gēlā tulā pēharāvā kāhī kēlā hāvaśā mājhā bandhu hāta mōdīcā dāvilā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you Brother shows the ring on his finger to me ▷ (सासरवाडीला) has_gone to_you (पेहरावा)(काही) did ▷ (हावशा) my brother hand (मोदीचा)(दाविला) | pas de traduction en français |
[29] id = 104195 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या दारावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला काय अपमान झाला भाऊ राया mājhyā dārāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā kāya apamāna jhālā bhāū rāyā | ✎ He went past my door, he did not come inside Dear brother, did anybody insult you ▷ My (दारावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ Why (अपमान)(झाला) brother (राया) | pas de traduction en français |
[30] id = 104354 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | तांब्याचा हंडा हुंडा दिला का सई बाई ग भावाच्या सासर्याला यान सासर्याला ग बाई tāmbyācā haṇḍā huṇḍā dilā kā saī bāī ga bhāvācyā sāsaryālā yāna sāsaryālā ga bāī | ✎ Did they give you a copper vessel as dowry Did brother’s father-in-law give it to you ▷ (तांब्याचा)(हंडा)(हुंडा)(दिला)(का)(सई) woman * ▷ (भावाच्या)(सासर्याला)(यान)(सासर्याला) * woman | pas de traduction en français |
[31] id = 105789 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | काळी ग कळवातीनी येढे घालीते माडीला किती सांगु या येडीला गेला सासुरवाडीला kāḷī ga kaḷavātīnī yēḍhē ghālītē māḍīlā kitī sāṅgu yā yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ The dark dancing girl makes to and fro trips to his (brother’s) house How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place ▷ Kali * (कळवातीनी)(येढे)(घालीते)(माडीला) ▷ (किती)(सांगु)(या)(येडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 107023 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | वेडी यशवदा गरके घालीत माडीला बाई किती सांगु तुला बंधु गेला सासुरवाडीला vēḍī yaśavadā garakē ghālīta māḍīlā bāī kitī sāṅgu tulā bandhu gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ That woman Yashoda makes to and fro trips to his (brother’s) house How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place ▷ (वेडी) Yashoda (गरके)(घालीत)(माडीला) ▷ Woman (किती)(सांगु) to_you brother has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 107254 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | परया घरच्या नको सांगुस कथ कोडी घरला येईना बंधु तुझा एकमोडी parayā gharacyā nakō sāṅgusa katha kōḍī gharalā yēīnā bandhu tujhā ēkamōḍī | ✎ Don’t tell us stories from other people’s homes You have only one brother, yet he does not come to your house ▷ (परया) of_house not (सांगुस)(कथ)(कोडी) ▷ (घरला)(येईना) brother your (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27150 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिणीच्या गावा त्याच बोलण चालडुळ (घाईघाई) राणीच्या गावा जाया जस भरल वावडुळ bahiṇīcyā gāvā tyāca bōlaṇa cālaḍuḷa (ghāīghāī) rāṇīcyā gāvā jāyā jasa bharala vāvaḍuḷa | ✎ He is very vague when he talks about going to his sister’s village But when it comes to his wife, he is ready to leave with the speed of the wind ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(त्याच) say (चालडुळ) ( (घाईघाई) ) ▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(जस)(भरल)(वावडुळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 27151 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी चोळीसाठी कंठी मोडतो हजाराची गेला बहिणीच्या चोळीला वाट चुकला बाजाराची bandhujī cōḷīsāṭhī kaṇṭhī mōḍatō hajārācī gēlā bahiṇīcyā cōḷīlā vāṭa cukalā bājārācī | ✎ For his wife’s blouse, he sells a chain worth thousand rupees He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market ▷ (बंधुजी)(चोळीसाठी)(कंठी)(मोडतो)(हजाराची) ▷ Has_gone (बहिणीच्या)(चोळीला)(वाट)(चुकला)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[3] id = 27152 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बहिणीच्या चोळीसाठी वाट घवना बाजाराची बायकोच्या लुगड्यासाठी कंठी मोडली हजाराची bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa ghavanā bājārācī bāyakōcyā lugaḍyāsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī | ✎ He goes to buy a blouse for his sister, he cannot find his way to the market For his wife’s sari, he sells a chain worth thousand rupees ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(घवना)(बाजाराची) ▷ (बायकोच्या)(लुगड्यासाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 27153 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | राणीच्या नथीसाठी कंठी मोडली हजाराची बहिणीच्या चोळीसाठी वाट चुकला बाजाराची rāṇīcyā nathīsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa cukalā bājārācī | ✎ For his wife’s nose-ring, he sells a chain worth thousand rupees He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market ▷ (राणीच्या)(नथीसाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(चुकला)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 64965 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | वाटवरुन गेला माझ्या घरी नाही आला वाकडी केली वाट पाणी बारवच प्याला भाऊ माझा vāṭavaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bāravaca pyālā bhāū mājhā | ✎ He passed my village, he did not come home He took a detour, drank water from the well ▷ (वाटवरुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारवच)(प्याला) brother my | pas de traduction en français |
[1] id = 27155 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा हातात चोळीचा खण वाडा पुसतो मेहुणीचा ātācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā hātāta cōḷīcā khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (राज्यात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (हातात)(चोळीचा)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27156 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ Our brother comes when we call him With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा) ▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27157 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | आताच्या राज्यामधी भाव नाही बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा ātācyā rājyāmadhī bhāva nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today regime brother not of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 27158 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड मेव्हणीच्या गावा जाया घेतो कोसाच वाकड bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa mēvhaṇīcyā gāvā jāyā ghētō kōsāca vākaḍa | ✎ To go to sister’s village, brother has problems To go to his sister-in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos* ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 27159 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बहिणीच्या गावा कुस मोडल गाडीच मेव्हणीच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच bahiṇīcyā gāvā kusa mōḍala gāḍīca mēvhaṇīcyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca | ✎ To go to sister’s village, the axle rod of the cart is broken To go to his sister-in-law’s place, he (brother) hired bullocks ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(कुस)(मोडल)(गाडीच) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 27160 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister ▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27161 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 38332 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī | ✎ My cousin’s cart passed in front of my house For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me ▷ My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went ▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 38333 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section | मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī | ✎ For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose ▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went ▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went | pas de traduction en français |
[10] id = 36001 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section | आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house ▷ Of_today Yug brother not (भयणीचा) ▷ Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36929 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section | आताच्या युगामधी भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā yugāmadhī bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house ▷ Of_today (युगामधी) brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 36958 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section | आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 37246 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section | आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister ▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 40006 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधे खण वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 41966 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | आताच्या कलीमधी भाऊ नई बहीणीचा खिशामधी चोळी वाडा पूस मेव्हणीचा ātācyā kalīmadhī bhāū naī bahīṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pūsa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमधी) brother (नई) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42128 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | भरल्या बाजारात भाऊ नव्हे बहिणीचा खिशामधे चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा bharalyā bājārāta bhāū navhē bahiṇīcā khiśāmadhē cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ The market is full, but brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशामधे) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 42129 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधे खण वाडा पुसतो मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42130 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ भाऊ करते भाऊ नाही बहिणीचा खिशात चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा bhāū bhāū karatē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāta cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ She is so fond her brother, but brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Brother brother (करते) brother not of_sister ▷ (खिशात) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 42131 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आताच्या जमान्यात भाऊ नाय बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुशी मेहुणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāya bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā puśī mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (जमान्यात) brother (नाय) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुशी)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 45731 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | भाऊ म्हणे भाऊ मया नाही भावाला खिशामधी चोळी गेला मेहुणीच्या गावाला bhāū mhaṇē bhāū mayā nāhī bhāvālā khiśāmadhī cōḷī gēlā mēhuṇīcyā gāvālā | ✎ She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he went to his sister-in-law’s village ▷ Brother (म्हणे) brother (मया) not (भावाला) ▷ (खिशामधी) blouse has_gone (मेहुणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 45993 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हातामधी चोळी वाडा बाई पुस मेव्हणीचा āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātāmadhī cōḷī vāḍā bāī pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हातामधी) blouse (वाडा) woman enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 63655 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | आताच्या युगात भाव नाही बहिणीचा खिश्यामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāva nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिश्यामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 64399 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशात खण वाडा पुसे मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāta khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशात)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 64902 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चटक चांदणी माझ्या भाऊची मेहुणी ह्याची उजेडानी गाया चारी लवणी caṭaka cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhuṇī hyācī ujēḍānī gāyā cārī lavaṇī | ✎ My brother’s sister-in-law loves to show off Attracted by her, he grazes his cows on the field bund ▷ (चटक)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुणी) ▷ (ह्याची)(उजेडानी)(गाया)(चारी)(लवणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 69253 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | चोळी शीव शिंपी दादा गुंड्या लाव शिवणीला चोळी जायची मेव्हणीला cōḷī śīva śimpī dādā guṇḍyā lāva śivaṇīlā cōḷī jāyacī mēvhaṇīlā | ✎ Brother tailor, stitch a blouse with buttons The blouse is for my sister-in-law ▷ Blouse (शीव)(शिंपी)(दादा)(गुंड्या) put (शिवणीला) ▷ Blouse will_go (मेव्हणीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 69386 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा येंग मेव्हणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā yēṅga mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he climbs the steps of his sister-in-law’s house ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(येंग)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 69499 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat | आत्ताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 69558 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | आत्ताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा āttācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister He asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या) Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 69626 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 69640 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | आताच्या युगामधी भाऊ नाई बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhī bhāū nāī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधी) brother (नाई) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 72331 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आताच्या युगात भाऊ नई बयनीचा खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāū naī bayanīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother (नई)(बयनीचा) ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 79186 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आत्ताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 79399 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भाऊ म्हणे भाऊ नही बहिणीचा खिशामध्ये खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा bhāū mhaṇē bhāū nahī bahiṇīcā khiśāmadhyē khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Brother (म्हणे) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 81298 ✓ पवार किसाबाई - Pawar Kisabai Village हासाळा - Hasala | बहिणीच्या गावा जाया सांगतो बारा नडी मेव्हणीच्या गावा शिणगारीला निळी घोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō bārā naḍī mēvhaṇīcyā gāvā śiṇagārīlā niḷī ghōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his sister-in-law’s place, he decorates his mare called Nili ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(शिणगारीला)(निळी)(घोडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 83939 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हाती खण ठेवणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātī khaṇa ṭhēvaṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a precious blouse piece in his hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हाती)(खण)(ठेवणीचा)(वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 91957 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 97419 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | आताच्या राजामधी भावु नई भयनीचा खिशामंधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā rājāmadhī bhāvu naī bhayanīcā khiśāmandhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (राजामधी)(भावु)(नई)(भयनीचा) ▷ (खिशामंधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[38] id = 97420 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister He asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 108510 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | मायवाणी माया तुला नाही भाऊराया पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया māyavāṇī māyā tulā nāhī bhāūrāyā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (मायवाणी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[1] id = 27163 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | वाटवरी वड चिमणी करीती कोया कोया भावाला नाही मया कुणाच्या भावजया vāṭavarī vaḍa cimaṇī karītī kōyā kōyā bhāvālā nāhī mayā kuṇācyā bhāvajayā | ✎ A Banyan* tree on the way, sparrows are chirping Brother has no affection for his sister, what can I expect from sisters-in-law ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी) asks_for (कोया)(कोया) ▷ (भावाला) not (मया)(कुणाच्या)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 42132 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | बहिण भावंड एका झाडाची शिणकर पडला मायेला अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī śiṇakara paḍalā māyēlā antara | ✎ Brother and sister are branches of the same tree Brother has no affection for his sister ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(शिणकर) ▷ (पडला)(मायेला)(अंतर) | pas de traduction en français |
[3] id = 44410 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | मायबापा इतकी मया तुम्हा नाही भाऊराया चेतला (पेटला) डोंगर पाणी नाही विझवाया māyabāpā itakī mayā tumhā nāhī bhāūrāyā cētalā (pēṭalā) ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother and father The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (मायबापा)(इतकी)(मया)(तुम्हा) not (भाऊराया) ▷ (चेतला) ( (पेटला) ) (डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 66118 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया आता कोणाच्या भावजया शेजारीन आया बाया bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā ātā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyā bāyā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister What can I expect from sister-in-law and neighbour women ▷ Brother brother (करते)(भावाला) not (मया) ▷ (आता)(कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आया)(बाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 69480 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया धाडीतो कागद मन माझ समजावया bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā dhāḍītō kāgada mana mājha samajāvayā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister He sends me a letter to convince me about his feelings ▷ Brother brother (करते)(भावाला) not (मया) ▷ (धाडीतो)(कागद)(मन) my (समजावया) | pas de traduction en français |
[6] id = 69507 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया कोणाच्या भावजया शेजारीन आयाबाया bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyābāyā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister What can I expect from sister-in-law and neighbour women ▷ Brother brother (करते)(भावाला) not (मया) ▷ (कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 69632 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | आई ईतकी मया तुला नाही रे भाऊराया पेटवला डोंगर पाणी नाही विझवाया āī ītakī mayā tulā nāhī rē bhāūrāyā pēṭavalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (आई)(ईतकी)(मया) to_you not (रे)(भाऊराया) ▷ (पेटवला)(डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 74656 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | भाऊ भाऊ करते भाऊला नाही मया आताच्या भावजया सुनेला नाही रया bhāū bhāū karatē bhāūlā nāhī mayā ātācyā bhāvajayā sunēlā nāhī rayā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister Today’s sisters-in-laws and daughters-in-law are not the same as before ▷ Brother brother (करते)(भाऊला) not (मया) ▷ Of_today (भावजया)(सुनेला) not (रया) | pas de traduction en français |
[9] id = 83316 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | बाप्याची संपत्ता काय पाहणे केगई बाई संबरत बाप भाऊ यांच्या घरी सत्ता नई bāpyācī sampattā kāya pāhaṇē kēgī bāī sambarata bāpa bhāū yāñcyā gharī sattā naī | ✎ What use is men’s wealth to women Father and brother are both well to do, but what right do I have ▷ (बाप्याची)(संपत्ता) why (पाहणे)(केगई) ▷ Woman (संबरत) father brother (यांच्या)(घरी)(सत्ता)(नई) | pas de traduction en français |
[10] id = 97421 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | बंधु बंधु करु बंधु तुले नही माया बहिणीना गाव योडी तुना सालीना गाव गया bandhu bandhu karu bandhu tulē nahī māyā bahiṇīnā gāva yōḍī tunā sālīnā gāva gayā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister He avoids sister’s house, but takes a detour and goes to his sister-in-law’s house ▷ Brother brother (करु) brother (तुले) not (माया) ▷ (बहिणीना)(गाव)(योडी)(तुना)(सालीना)(गाव)(गया) | pas de traduction en français |
[11] id = 97422 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | जिव जिव देते काय देऊन तसल्याला माया नाही पाषाणाला jiva jiva dētē kāya dēūna tasalyālā māyā nāhī pāṣāṇālā | ✎ I care so much for brother, I can give my life for him What is the use, this stone will not melt ▷ Life life give why (देऊन)(तसल्याला) ▷ (माया) not (पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 104169 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला नही माया त्याला मया लावुन नही डोंगरी पाशान वाट त्याची पाहु नये jyālā nahī māyā tyālā mayā lāvuna nahī ḍōṅgarī pāśāna vāṭa tyācī pāhu nayē | ✎ It is useless to love him, he who does not have any affection He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him ▷ (ज्याला) not (माया)(त्याला)(मया)(लावुन) not ▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(त्याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[13] id = 104170 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बंधु म्हणु बंधु त्याला मया लावु नई डोंगरी पाशान वाट याची पाहु नये bandhu mhaṇu bandhu tyālā mayā lāvu naī ḍōṅgarī pāśāna vāṭa yācī pāhu nayē | ✎ It is useless to love him, he who does not have any affection He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him ▷ Brother say brother (त्याला)(मया) apply (नई) ▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[14] id = 104171 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सांगुन धाडते नाही आला सांगल्यान कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगल्यान sāṅguna dhāḍatē nāhī ālā sāṅgalyāna kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgalyāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगुन)(धाडते) not here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगल्यान) | pas de traduction en français |
[15] id = 104172 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | साखराचा लाडु भुई वर फोडु कसा आला माझा सका बंधु तोडु कसा sākharācā lāḍu bhuī vara phōḍu kasā ālā mājhā sakā bandhu tōḍu kasā | ✎ Sugar sweet, how can I break it on the ground My dear brother has come, how can I be indifferent to him ▷ (साखराचा)(लाडु)(भुई)(वर)(फोडु) how ▷ Here_comes my (सका) brother (तोडु) how | pas de traduction en français |
[16] id = 91823 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | आईसारखी माया तुला नही भाऊराया पेटाला डोंगर पाणी नही विझवया āīsārakhī māyā tulā nahī bhāūrāyā pēṭālā ḍōṅgara pāṇī nahī vijhavayā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटाला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[1] id = 27165 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुणे शहरामधी आहे लई वाकडा नळ बहिणीपाशी बंधु मागतो खानावळ puṇē śaharāmadhī āhē laī vākaḍā naḷa bahiṇīpāśī bandhu māgatō khānāvaḷa | ✎ In Pune city, there is a very crooked tap Brother asks his sister money for his meals ▷ (पुणे)(शहरामधी)(आहे)(लई)(वाकडा)(नळ) ▷ (बहिणीपाशी) brother (मागतो)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 36932 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-03 start 00:48 ➡ listen to section | तुझ्या माझ्या लोभात कोणी मिसळले गहू भाई राजसारे माझ्या नको निष्ठूर होवू tujhyā mājhyā lōbhāta kōṇī misaḷalē gahū bhāī rājasārē mājhyā nakō niṣṭhūra hōvū | ✎ Who has put a spoke in our mutual affection Dear brother, don’t be so cruel ▷ Your my (लोभात)(कोणी)(मिसळले)(गहू) ▷ (भाई)(राजसारे) my not (निष्ठूर)(होवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 41067 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | बहिणीला बंधू नेइना घरी दारी करीतो कमई येची झाली बराबरी bahiṇīlā bandhū nēinā gharī dārī karītō kamaī yēcī jhālī barābarī | ✎ Sister’s brother refuses to take her home He earns so much that now they are both equal ▷ To_sister brother (नेइना)(घरी)(दारी) ▷ (करीतो)(कमई)(येची) has_come (बराबरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 41791 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | कोपरगावच्या बाजारात बाई विकी भाजीपाला भाऊ छत्रीवाला बाई वळख नाही त्याला kōparagāvacyā bājārāta bāī vikī bhājīpālā bhāū chatrīvālā bāī vaḷakha nāhī tyālā | ✎ In Kopargaon bazaar, sister sells vegetables Brother has an umbrella in hand, he does not recognise his sister ▷ (कोपरगावच्या)(बाजारात) woman (विकी)(भाजीपाला) ▷ Brother (छत्रीवाला) woman (वळख) not (त्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 104161 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | घोडीला जिन नको लावु राग राग समदा जंजाळ कशी येऊ तुझ्या संग ghōḍīlā jina nakō lāvu rāga rāga samadā jañjāḷa kaśī yēū tujhyā saṅga | ✎ Don’t put the saddle on the mare in anger There are too many people at home, how can I come with you ▷ (घोडीला)(जिन) not apply (राग)(राग) ▷ Fully (जंजाळ) how (येऊ) your with | pas de traduction en français |
[6] id = 65451 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | रस्त्यान चालला दादा म्हणते कुठ गेला मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला rastyāna cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā | ✎ Brother is going on the road, (sister) says, where has gone I stopped my brother and made him stand, holding the end of the sari ▷ (रस्त्यान)(चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[7] id = 74587 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गावाच्या गावात बहिण भावंड बेइमान ओव्या माझ्या बाई भाऊला तानीन gāvācyā gāvāta bahiṇa bhāvaṇḍa bēimāna ōvyā mājhyā bāī bhāūlā tānīna | ✎ In the same village, brother and sister are unfaithful My daughter runs over the notes while singing verses about her brother ▷ (गावाच्या)(गावात) sister brother (बेइमान) ▷ (ओव्या) my woman (भाऊला)(तानीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 97423 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस काळ्या वावरात साप उचलितो मान दादा बेईमान खातो बहिणीचा आण asa kāḷyā vāvarāta sāpa ucalitō māna dādā bēīmāna khātō bahiṇīcā āṇa | ✎ In the black field, a snake raises its head Brother is unfaithful, he swears by his sister ▷ (अस)(काळ्या)(वावरात)(साप)(उचलितो)(मान) ▷ (दादा)(बेईमान)(खातो) of_sister (आण) | pas de traduction en français |
[9] id = 97424 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भावला बहिण तो नेईना आणिना रचली माडी याची कळसला जाईना bhāvalā bahiṇa tō nēīnā āṇinā racalī māḍī yācī kaḷasalā jāīnā | ✎ Sister’s brother does not go to fetch her He constructs a storeyed house, but the foundation gives way ▷ (भावला) sister (तो)(नेईना)(आणिना) ▷ (रचली)(माडी)(याची)(कळसला)(जाईना) | pas de traduction en français |