Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F15-03-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations
(191 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-3.3b, F:XV-3.3c, F:XV-3.3d, F:XV-3.3e, F:XV-3.3f, F:XV-3.3g, F:XV-3.3h, F:XV-3.3i, F:XV-3.3j, F:XV-3.3k

F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[1] id = 27108
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव
डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva
ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव)
▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child
pas de traduction en français
[2] id = 27109
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ
माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa
māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ)
▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children
pas de traduction en français
[3] id = 27110
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 27111
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दुबळ्या बहिणीचा आहे वाटेवरी गाव
डावलुनी गेले समरत भाऊ
dubaḷyā bahiṇīcā āhē vāṭēvarī gāva
ḍāvalunī gēlē samarata bhāū
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(गाव)
▷ (डावलुनी) has_gone (समरत) brother
pas de traduction en français
[5] id = 27112
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू
डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū
ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू)
▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू)
pas de traduction en français
[6] id = 27113
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[7] id = 27114
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 27115
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷  Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ)
pas de traduction en français
[9] id = 27116
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ
वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child
pas de traduction en français
[10] id = 27117
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर
मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara
mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house
▷  Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[11] id = 36654
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section
पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण
बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण
pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa
bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa
Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree
Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty
▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण)
▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण)
pas de traduction en français
[12] id = 37023
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section
कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस
दारी बामणाला पुस वर चालला राजस
kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa
dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa
The sun is overhead, on which road is my brother going
I ask the Brahman* in front of my house, where is my dear brother going
▷  Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस)
▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
[13] id = 37024
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section
माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती
पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती
mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī
pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī
A bicycle is passing in front of my door
She sees it and waits for her younger brother
▷  My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste
▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती)
pas de traduction en français
[14] id = 37025
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा
बंधु तो बहिणीचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā
bandhu tō bahiṇīcā
Who is this man with spectacles who passed in front of my house
He is sister’s (my) brother
▷  My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा)
▷  Brother (तो) of_sister
pas de traduction en français
[15] id = 42124
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
दुबळ्या भईनीच इच वाटवरी घर
ओलांडूनी गेले बाई बंधू संपत्तीचे बळ
dubaḷyā bhīnīca ica vāṭavarī ghara
ōlāṇḍūnī gēlē bāī bandhū sampattīcē baḷa
His poor sister’s village is on his way
Woman, he bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या)(भईनीच)(इच)(वाटवरी) house
▷ (ओलांडूनी) has_gone woman brother (संपत्तीचे) child
pas de traduction en français
[16] id = 42126
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दुबळ्या बहिण हिच वाटवरी खळ
वलंडूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇa hica vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
He bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) sister (हिच)(वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[17] id = 42127
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[18] id = 40273
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान
कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान
sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna
kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान)
pas de traduction en français
[19] id = 45092
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
माझ्या घरी मी तेचे त्याला वव्हा
हालकी वाटले गंजेधर तुला भावा
mājhyā gharī mī tēcē tyālā vavhā
hālakī vāṭalē gañjēdhara tulā bhāvā
I am for myself, he is for himself
Gajender, my brother, you think I am very poor
▷  My (घरी) I (तेचे)(त्याला)(वव्हा)
▷ (हालकी)(वाटले)(गंजेधर) to_you brother
pas de traduction en français
[20] id = 48413
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child
pas de traduction en français
[21] id = 63089
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण दादा
सपादुनी न्यावा दर्यामधी नर्मदा
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā
sapādunī nyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, sister is poor
You accommodate Narmada (sister) in the sea (brother)
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[22] id = 63090
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीन वेढीला
कमराचा कसा दादा वसरी सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīna vēḍhīlā
kamarācā kasā dādā vasarī sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
Brother opened the string of the purse near the waist in the front verandah
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढीला)
▷ (कमराचा) how (दादा)(वसरी)(सोडला)
pas de traduction en français
[23] id = 69502
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटवर खळ
डावलुन गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭavara khaḷa
ḍāvaluna gēlā bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटवर)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[24] id = 69506
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
सम्रत भावाला दुबळ्या बहिणीचा येतो राग
ज्ञानेश्वर भावाला मुक्ता अभंग मनु लाग
samrata bhāvālā dubaḷyā bahiṇīcā yētō rāga
jñānēśvara bhāvālā muktā abhaṅga manu lāga
Rich brother feels angry with his poor sister
Mukta* (like all sisters would stand behind their brothers) sings Abhang* along with brother Dnyaneshwar*
▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळ्या) of_sister (येतो)(राग)
▷ (ज्ञानेश्वर)(भावाला)(मुक्ता)(अभंग)(मनु)(लाग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[25] id = 69545
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच
डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच
vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca
ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister
▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच)
pas de traduction en français
[26] id = 69555
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
दुबळ्या बहिणीचा हिचा वाटवरी वाडा
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीचा येडा
dubaḷyā bahiṇīcā hicā vāṭavarī vāḍā
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcā yēḍā
Sister is poor, her house is on the way
Brother bypassed her village, he is running after money
▷ (दुबळ्या) of_sister (हिचा)(वाटवरी)(वाडा)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा)(येडा)
pas de traduction en français
[27] id = 69556
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
दुबळ्या बहिणीचा हिच वाटवर घर
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या जोर
dubaḷyā bahiṇīcā hica vāṭavara ghara
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā jōra
Sister is poor, her house is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (हिच)(वाटवर) house
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या)(जोर)
pas de traduction en français
[28] id = 73792
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन यढीला
पाणी याचा झिरा याने सैल सोडीला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yaḍhīlā
pāṇī yācā jhirā yānē saila sōḍīlā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
He loosened the strings of his purse
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(यढीला)
▷  Water, (याचा)(झिरा)(याने)(सैल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[29] id = 73858
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात
बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात
bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt
bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta
Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain
He crosses my daughter’s house in the darkness
▷  Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात)
▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात)
pas de traduction en français
[30] id = 74610
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
हरबर्याची भाजी तोडीत पान पान
बहिणच दुबळपण बंधु गेला शिववरन
harabaryācī bhājī tōḍīta pāna pāna
bahiṇaca dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivavarana
I pluck horse gram leaves one by one
Sister is poor, brother passed by the village boundary
▷ (हरबर्याची)(भाजी)(तोडीत)(पान)(पान)
▷ (बहिणच)(दुबळपण) brother has_gone (शिववरन)
pas de traduction en français
[31] id = 79197
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा
बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
With the rain and the wind, the trees get entangled
Brother is rich, he avoids his poor sister
▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[32] id = 79435
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी असाव खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī asāva khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(असाव)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[33] id = 81641
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला
पाणीतला झीरा यान सईन सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā
pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
He loosened the strings of his purse
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला)
▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला)
pas de traduction en français
[34] id = 83148
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
आंबाड्याची भाजी खुडीते पात
बहिणीचं दुबळपण बंधु गेला शिवहुन
āmbāḍyācī bhājī khuḍītē pāta
bahiṇīcaṁ dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivahuna
I pluck Ambadi leaves one by one
Sister is poor, brother passed by the village boundary
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीते)(पात)
▷ (बहिणीचं)(दुबळपण) brother has_gone (शिवहुन)
pas de traduction en français
[35] id = 83317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी
बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी
mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī
bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī
My son wants a bullock cart
But he is thinking of his poor sister
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी)
▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[36] id = 97412
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सम्रत सोईरा मी येण्या जाण्या केला
दुबळी म्हणुन मला डावलुन गेला
samrata sōīrā mī yēṇyā jāṇyā kēlā
dubaḷī mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā
I got my son married to my rich brother’s daughter to keep up the relation
But he avoided me because I am poor
▷ (सम्रत)(सोईरा) I (येण्या)(जाण्या) did
▷ (दुबळी)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone
pas de traduction en français
[37] id = 104028
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला
भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला
mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā
He passed in front of my door, he did not come inside
Did my in-laws say something to my brother
▷  My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला)
pas de traduction en français
[38] id = 104175
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दारावरुनी कोण गेला घाई घाई
अंगी मसलेचा डोई वास आला वार्या साई
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā ghāī ghāī
aṅgī masalēcā ḍōī vāsa ālā vāryā sāī
Who passed hurriedly in front of my door
The smell of perfumed oil came with the breeze
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (घाई)(घाई)
▷ (अंगी)(मसलेचा)(डोई)(वास) here_comes (वार्या)(साई)
pas de traduction en français
[39] id = 91962
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सांगुनी धाडीतीबाई नाही आला सागंण्यानी
कठोर केल मन दादा माझ्या रंगील्यान
sāṅgunī dhāḍītībāī nāhī ālā sāgaṇṇyānī
kaṭhōra kēla mana dādā mājhyā raṅgīlyāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगुनी)(धाडीतीबाई) not here_comes (सागंण्यानी)
▷ (कठोर) did (मन)(दादा) my (रंगील्यान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[1] id = 27118
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
वाटवरी काट्या नको लावू आडमाठ्या
बहीणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvū āḍamāṭhyā
bahīṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडमाठ्या)
▷ (बहीणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[2] id = 27119
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
वाटवर काट नको लावू आडगाड्या
बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavara kāṭa nakō lāvū āḍagāḍyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवर)(काट) not apply (आडगाड्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[3] id = 27120
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूजीराया माझ्या नको घेऊस लुगड
सांगते बाई तुला दार पित्याच उघड
bandhūjīrāyā mājhyā nakō ghēūsa lugaḍa
sāṅgatē bāī tulā dāra pityāca ughaḍa
Dear brother, don’t buy a sari for me
I tell you, father’s door is always open for me
▷ (बंधूजीराया) my not (घेऊस)(लुगड)
▷  I_tell woman to_you door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[4] id = 27121
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
नको घेऊ देऊ नको घेऊस लुगड
नानजोग माझा पिता दार पित्याच उघड
nakō ghēū dēū nakō ghēūsa lugaḍa
nānajōga mājhā pitā dāra pityāca ughaḍa
(Dear brother), don’t buy a sari for me
I tell you, woman, uncle’s and father’s door is always open for me
▷  Not (घेऊ)(देऊ) not (घेऊस)(लुगड)
▷ (नानजोग) my (पिता) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[5] id = 27122
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
माझी बोळवण नको देऊस लुगड
सांगते बंधु तुला दार पित्याच उघड
mājhī bōḷavaṇa nakō dēūsa lugaḍa
sāṅgatē bandhu tulā dāra pityāca ughaḍa
Dear brother, don’t buy a sari for me
I tell you, brother, father’s door is always open for me
▷  My (बोळवण) not (देऊस)(लुगड)
▷  I_tell brother to_you door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[6] id = 27123
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
नाही आशा केली तुझ्या चोळीच्या बोळ्याची
आता माझ बाळ अंगठी बावण तोळ्याची
nāhī āśā kēlī tujhyā cōḷīcyā bōḷyācī
ātā mājha bāḷa aṅgaṭhī bāvaṇa tōḷyācī
(Brother), I don’t expect a blousepiece or anything else from you
Now my son is an ornament worth fifty-two tolas* of gold
▷  Not (आशा) shouted your (चोळीच्या)(बोळ्याची)
▷ (आता) my son (अंगठी)(बावण)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[7] id = 77264
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वाटवरी काटे नको लावु आडगात्या
बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭē nakō lāvu āḍagātyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काटे) not apply (आडगात्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[8] id = 77265
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बहिणीची बोळवण भावा तुला जड गेली
बहिणीला साडी चोळी भाच्याला कडी केली
bahiṇīcī bōḷavaṇa bhāvā tulā jaḍa gēlī
bahiṇīlā sāḍī cōḷī bhācyālā kaḍī kēlī
Getting gifts for the sister when she goes back to her in-laws was difficult for you
You bought a sari and a blouse piece for sister, and bracelets for the nephew
▷ (बहिणीची)(बोळवण) brother to_you (जड) went
▷  To_sister (साडी) blouse (भाच्याला)(कडी) shouted
pas de traduction en français
[9] id = 83278
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुची बोळवण सया म्हणती जुन जुन
सयानला किती सांगु मीत वाटन केल धुण
bandhucī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī juna juna
sayānalā kitī sāṅgu mīta vāṭana kēla dhuṇa
Friends say, brother has given you an old sari (while sending her back to her in-laws)
What can I tell my friends, I told them I washed it on my way
▷ (बंधुची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जुन)(जुन)
▷ (सयानला)(किती)(सांगु)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français
[10] id = 97413
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटवरी काट्या नको लावु आडगाट्या
बहिणीची बोळवण नाही तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvu āḍagāṭyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडगाट्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not your (वाट्या)
pas de traduction en français
[11] id = 97414
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
बांगडी भरीते गजर्याची मेळीवन
दाखविते बापाला माझ्या भावाची बोळवण
bāṅgaḍī bharītē gajaryācī mēḷīvana
dākhavitē bāpālā mājhyā bhāvācī bōḷavaṇa
I buy new bangles for myself, also a string of flowers
I tell my father, I am returning to my in-laws, this is my brother’s gift
▷  Bangles (भरीते)(गजर्याची)(मेळीवन)
▷ (दाखविते)(बापाला) my (भावाची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[12] id = 97415
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बहिणीची बोळवण भाची बाईला घेण चिट
शहणा जलमल कुठ
bahiṇīcī bōḷavaṇa bhācī bāīlā ghēṇa ciṭa
śahaṇā jalamala kuṭha
Sister is returning to her in-laws, he buys ordinary printed material for sister and niece
From where has this wise brother come
▷ (बहिणीची)(बोळवण)(भाची)(बाईला)(घेण)(चिट)
▷ (शहणा)(जलमल)(कुठ)
pas de traduction en français
[13] id = 73486
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
सरी बोळवण पडकी वाचु सुनी सुनी
अजाण बहिण मनी माय वाचु केविलवानी
sarī bōḷavaṇa paḍakī vācu sunī sunī
ajāṇa bahiṇa manī māya vācu kēvilavānī
Brother gives a gold chain to the sister returning to her in-laws, yet she feels an emptiness (mother is no more)
Younger sister feels sad without the affection of her mother
▷ (सरी)(बोळवण)(पडकी)(वाचु)(सुनी)(सुनी)
▷ (अजाण) sister (मनी)(माय)(वाचु)(केविलवानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[1] id = 27125
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला
पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला
bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā
paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā
While giving (a gift) to his sister, brother forgot something
He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way
▷  To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला)
▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[2] id = 27126
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बहिणीचा भाऊ द्याया घ्याया विसरला
माडी गेली कळसाला पाया तिचा ढासळला
bahiṇīcā bhāū dyāyā ghyāyā visaralā
māḍī gēlī kaḷasālā pāyā ticā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  Of_sister brother (द्याया)(घ्याया)(विसरला)
▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(तिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[3] id = 27127
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
बहिणीला देताना भाऊ काही इसरला
पैशाला केली माडी पाया हिचा ढासळला
bahiṇīlā dētānā bhāū kāhī isaralā
paiśālā kēlī māḍī pāyā hicā ḍhāsaḷalā
While giving (a gift) to his sister, brother forgot something
He built a room upstairs to keep his money, but the foundation gave way
▷  To_sister (देताना) brother (काही)(इसरला)
▷ (पैशाला) shouted (माडी)(पाया)(हिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[4] id = 27128
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बहिणीचा भाऊ द्याया घ्याया विसरला
माडी गेली कळसाला पाया तिचा ढासळला
bahiṇīcā bhāū dyāyā ghyāyā visaralā
māḍī gēlī kaḷasālā pāyā ticā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  Of_sister brother (द्याया)(घ्याया)(विसरला)
▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(तिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[5] id = 27129
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपत्तीचा भाऊ घेया द्याया विसरला
कळस माडीला आली पाया तिचा ढासळला
sampattīcā bhāū ghēyā dyāyā visaralā
kaḷasa māḍīlā ālī pāyā ticā ḍhāsaḷalā
Sister’s wealthy brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷ (संपत्तीचा) brother (घेया)(द्याया)(विसरला)
▷ (कळस)(माडीला) has_come (पाया)(तिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[6] id = 27130
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपतीचा भाऊ देईना घेईना
बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना
sampatīcā bhāū dēīnā ghēīnā
bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā
Sister’s wealthy brother does not give her gifts
My son is trying to build a storeyed house, but he does not succeed
▷ (संपतीचा) brother (देईना)(घेईना)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना)
pas de traduction en français
[7] id = 27131
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बहिणीचा भाऊ देईना घेईना
बहिणीचा आशिर्वाद विना माडी कळस घेईना
bahiṇīcā bhāū dēīnā ghēīnā
bahiṇīcā āśirvāda vinā māḍī kaḷasa ghēīnā
Sister’s brother does not give her gifts
Without sister’s blessings, he does not succeed in building a storeyed house
▷  Of_sister brother (देईना)(घेईना)
▷  Of_sister (आशिर्वाद)(विना)(माडी)(कळस)(घेईना)
pas de traduction en français
[8] id = 27132
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बहिणीच भाऊ चोळी बांगडी घेईना
माता मावली बया बोल माडी कळस येईना
bahiṇīca bhāū cōḷī bāṅgaḍī ghēīnā
mātā māvalī bayā bōla māḍī kaḷasa yēīnā
Sister’s brother does not give her gifts of a sari and blouse piece
Mother says, he does not succeed in building a storeyed house
▷  Of_sister brother blouse bangles (घेईना)
▷ (माता)(मावली)(बया) says (माडी)(कळस)(येईना)
pas de traduction en français
[9] id = 35215
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 11:02 ➡ listen to section
बहिणीला भाऊ देता घेताना विसरला
कळसाला गेली माडी पाया इचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū dētā ghētānā visaralā
kaḷasālā gēlī māḍī pāyā icā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  To_sister brother (देता)(घेताना)(विसरला)
▷ (कळसाला) went (माडी)(पाया)(इचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[10] id = 40037
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिणी बाळाचा आर्शीवाद देईना
बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना
bahiṇī bāḷācā ārśīvāda dēīnā
bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā
Sister is not blessing her brother
Hence, the foundation of my son’s storeyed house is giving way
▷ (बहिणी)(बाळाचा)(आर्शीवाद)(देईना)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना)
pas de traduction en français
[11] id = 97416
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
बहिणीला भाऊ काई देताना विसरला
कळसाला गेली माडी माया माडीचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū kāī dētānā visaralā
kaḷasālā gēlī māḍī māyā māḍīcā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
He built a storeyed house, but the foundation gave way
▷  To_sister brother (काई)(देताना)(विसरला)
▷ (कळसाला) went (माडी)(माया)(माडीचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[12] id = 104178
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
बहिणीला भाऊ देता घेता हसला
माडी गेली कळशाला पाया इचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū dētā ghētā hasalā
māḍī gēlī kaḷaśālā pāyā icā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother ridiculed her while giving gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  To_sister brother (देता)(घेता)(हसला)
▷ (माडी) went (कळशाला)(पाया)(इचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[1] id = 36657
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section
गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल
भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल
gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla
bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल)
pas de traduction en français
[2] id = 27135
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल
सांगते बंधू तुम्हा दुनीत येस आल
bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla
sāṅgatē bandhū tumhā dunīta yēsa āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(दुनीत)(येस) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 27136
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस नासल
सांगते बाळा तुला तुझ दुणीती साचल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa nāsala
sāṅgatē bāḷā tulā tujha duṇītī sācala
If you say no to sisters, your crop will get spoilt
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(नासल)
▷  I_tell child to_you your (दुणीती)(साचल)
pas de traduction en français
[4] id = 27137
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या माग नाही म्हणाव नासयल
नाही म्हणाव नासयल बंधु दुणीती साचयल
āī bāpācyā māga nāhī mhaṇāva nāsayala
nāhī mhaṇāva nāsayala bandhu duṇītī sācayala
After the parents are gone, don’t say no to sister
I tell you, brother, you will reap in double
▷ (आई)(बापाच्या)(माग) not (म्हणाव)(नासयल)
▷  Not (म्हणाव)(नासयल) brother (दुणीती)(साचयल)
pas de traduction en français
[5] id = 27138
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या माघारी नको म्हणू दिल दिल
नको म्हणू दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल
āī bāpācyā māghārī nakō mhaṇū dila dila
nakō mhaṇū dila dila tulā duṇītī rājya āla
After the parents are gone, don’t say I have given
(I tell you, brother), you will reap in double
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) not say (दिल)(दिल)
▷  Not say (दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 27139
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
बहिणीला दिल्याला नको म्हणूस दिल दिल
नको म्हणूस दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल
bahiṇīlā dilyālā nakō mhaṇūsa dila dila
nakō mhaṇūsa dila dila tulā duṇītī rājya āla
What you give to sister, don’t boast I have given
(I tell you, brother), you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याला) not (म्हणूस)(दिल)(दिल)
▷  Not (म्हणूस)(दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français
[7] id = 30956
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बहिणीला दिल्यान नको म्हणूस झाल झाल
ताईत बंधू माझ्या तुला दूणीन दईव आल
bahiṇīlā dilyāna nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
tāīta bandhū mājhyā tulā dūṇīna daīva āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यान) not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (ताईत) brother my to_you (दूणीन)(दईव) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 45990
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
बहिणीला दिल्याने नको म्हणू नासल
सांगते बाळा तुला तुझ दुनन साचल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇū nāsala
sāṅgatē bāḷā tulā tujha dunana sācala
When you give to sister, don’t say it is wasted
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not say (नासल)
▷  I_tell child to_you your (दुनन)(साचल)
pas de traduction en français
[10] id = 45991
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस झाल झाल
बाळाला माझ्या दुनीन दैव आल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
bāḷālā mājhyā dunīna daiva āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (बाळाला) my (दुनीन)(दैव) here_comes
pas de traduction en français
[11] id = 52480
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
भैनीला दिल नको म्हणूस नासल
लाडक्या बाळ राजा तुझ दुणीन साचल
bhainīlā dila nakō mhaṇūsa nāsala
lāḍakyā bāḷa rājā tujha duṇīna sācala
When you give to sister, don’t say it is wasted
I tell you, dear son, you will reap in double
▷ (भैनीला)(दिल) not (म्हणूस)(नासल)
▷ (लाडक्या) son king your (दुणीन)(साचल)
pas de traduction en français
[12] id = 69888
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
बहिणीला केल्यान नाही भावाचं उन होत
उपसला झरा पाणी आणिक त्याला येत
bahiṇīlā kēlyāna nāhī bhāvācaṁ una hōta
upasalā jharā pāṇī āṇika tyālā yēta
If he gives to his sister, there is no loss to the brother
If one draws water from the spring, it gets more water
▷  To_sister (केल्यान) not (भावाचं)(उन)(होत)
▷ (उपसला) Jhara water, (आणिक)(त्याला)(येत)
pas de traduction en français
[13] id = 97417
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिणीची संपदा काय भावाच्या कामाची
भावाची संपदा बहिण खाईल नेमाची
bahiṇīcī sampadā kāya bhāvācyā kāmācī
bhāvācī sampadā bahiṇa khāīla nēmācī
If sister is rich, it is of no use to her brother
If the brother is rich, sister can take freely from him always
▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाच्या)(कामाची)
▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईल)(नेमाची)
pas de traduction en français
[14] id = 104033
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
बहिणीला दिल नको म्हणु तु नासल
आता माझे दादा तुझ आंबर साचले
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu tu nāsala
ātā mājhē dādā tujha āmbara sācalē
When you give to sister, don’t say it is wasted
Now my brother, your storage is full
▷  To_sister (दिल) not say you (नासल)
▷ (आता)(माझे)(दादा) your (आंबर)(साचले)
pas de traduction en français
[15] id = 104173
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
बहिणीला दिल नको म्हणु वाया गेल
दुनीन दैव आल
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu vāyā gēla
dunīna daiva āla
When you give to sister, don’t say it is wasted
You will reap in double
▷  To_sister (दिल) not say (वाया) gone
▷ (दुनीन)(दैव) here_comes
pas de traduction en français
[16] id = 104176
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बहिणीला दिल नको म्हणु वाया गेल
बाळायाला माझ्या दुणीनी दैव आल
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu vāyā gēla
bāḷāyālā mājhyā duṇīnī daiva āla
When you give to sister, don’t say it is wasted
My son will now reap in double
▷  To_sister (दिल) not say (वाया) gone
▷ (बाळायाला) my (दुणीनी)(दैव) here_comes
pas de traduction en français
[17] id = 104177
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
बंधु देसाई म्हणतो बहिण देवुन आलो
बाई तुझ्या दैवाला मी जामीन नाही झालो
bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēvuna ālō
bāī tujhyā daivālā mī jāmīna nāhī jhālō
Desai*, my brother, says, I have got my sister married
Woman, I am not a guarantor for your destiny
▷  Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देवुन)(आलो)
▷  Woman your (दैवाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[18] id = 104265
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
बहिणीची संपदा भावाच्या काय कामाची
भावाची संपदा बहिण खाईन नेमाची
bahiṇīcī sampadā bhāvācyā kāya kāmācī
bhāvācī sampadā bahiṇa khāīna nēmācī
If sister is rich, it is of no use to her brother
If the brother is rich, sister can take freely from him always
▷ (बहिणीची)(संपदा)(भावाच्या) why (कामाची)
▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईन)(नेमाची)
pas de traduction en français
[19] id = 108491
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
बंधु देसाई म्हणतो बहिण देऊनी झालो राजा
तिच्या जिवाचा घोर माझा
bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēūnī jhālō rājā
ticyā jivācā ghōra mājhā
Desai*, my brother, says, I have got my sister married, I am free
But I am worried about her
▷  Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देऊनी)(झालो) king
▷ (तिच्या)(जिवाचा)(घोर) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[20] id = 110268
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल
बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल
gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla
bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल)
▷  Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल)
pas de traduction en français
[21] id = 27134
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल
आता माझ्या बाळा तुला दुणीत राज्य आल
bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla
ātā mājhyā bāḷā tulā duṇīta rājya āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल)
▷ (आता) my child to_you (दुणीत)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.3f (F15-03-03f) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sisters like rains which disappear

[1] id = 27141
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वळीव पाऊस कसा गर्जून पडला
सरवण माझा बंधु कसा बहिणी इसरला
vaḷīva pāūsa kasā garjūna paḍalā
saravaṇa mājhā bandhu kasā bahiṇī isaralā
The summer rain comes with thunder and lightening and disappears
My brother Saravan, he forgot his sister likewise
▷ (वळीव) rain how (गर्जून)(पडला)
▷ (सरवण) my brother how (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français
[2] id = 27142
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
वळीव पाऊस कसा पडून वसरीला
सरजा माझा भाऊ बंधू बहिणी इसरला
vaḷīva pāūsa kasā paḍūna vasarīlā
sarajā mājhā bhāū bandhū bahiṇī isaralā
Like the summer rain which comes suddenly and stops
My brother Sarja, he forgets his sister
▷ (वळीव) rain how (पडून)(वसरीला)
▷ (सरजा) my brother brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français
[3] id = 27143
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
वळीव पाऊस पडून ओसरला
सांगते बाळा तुला बंधु बहिणी इसरला
vaḷīva pāūsa paḍūna ōsaralā
sāṅgatē bāḷā tulā bandhu bahiṇī isaralā
Like the summer rain which comes suddenly and stops
I tell you, son, brother forgets his sister
▷ (वळीव) rain (पडून)(ओसरला)
▷  I_tell child to_you brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français
[4] id = 52800
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वळवाचा पाऊस वढ्याखोड्याला साठवण
बंधूला झाली लेकी नाही बहिणीची आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍhyākhōḍyālā sāṭhavaṇa
bandhūlā jhālī lēkī nāhī bahiṇīcī āṭhavaṇa
Summer rain falls and fills the streams
Brother had daughters and he forgot his sisters
▷ (वळवाचा) rain (वढ्याखोड्याला)(साठवण)
▷ (बंधूला) has_come (लेकी) not (बहिणीची)(आठवण)
pas de traduction en français
[5] id = 83314
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
माय तवर माहेर बाप तवरी येऊ जाऊ
कोणाचे कोण भाऊ नको बहिणी वाट पाहु
māya tavara māhēra bāpa tavarī yēū jāū
kōṇācē kōṇa bhāū nakō bahiṇī vāṭa pāhu
As long as mother is there, we have maher*, we can visit maher* as long as father is there
Afterwards, what can you say about brothers, sisters, don’t expect anything
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवरी)(येऊ)(जाऊ)
▷ (कोणाचे) who brother not (बहिणी)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[1] id = 27145
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो आढवेढ
सासरवाडी जाया त्यानी शिणगारील घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō āḍhavēḍha
sāsaravāḍī jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives excuses
To go to his in-law’s place, he decorates his horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो)(आढवेढ)
▷ (सासरवाडी)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड)
pas de traduction en français
[2] id = 27146
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड
सासरवाडी जाया घेतो कोसाच वाकड
bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa
sāsaravāḍī jāyā ghētō kōsāca vākaḍa
To go to sister’s village, brother has problems
To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos*
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड)
▷ (सासरवाडी)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[3] id = 27147
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
बहिणीच्या गावा जाया माझ्या बंधुला झाली रात
सासुरवाड्या जाया जातो ना एका चालण्यात
bahiṇīcyā gāvā jāyā mājhyā bandhulā jhālī rāta
sāsuravāḍyā jāyā jātō nā ēkā cālaṇyāta
To go to sister’s village, brother gives an excuse that it’s dark
To go to his in-law’s place, he is goes in one stretch
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (बंधुला) has_come (रात)
▷ (सासुरवाड्या)(जाया) goes * (एका)(चालण्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 27148
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बहिणीच्या गावा जाया बंधु झालायी आरकोट
सासुच्या गावा जाया बंधु वाकडी करी वाट
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu jhālāyī ārakōṭa
sāsucyā gāvā jāyā bandhu vākaḍī karī vāṭa
To go to sister’s village, brother gives an excuse
To go to his in-law’s place, he is ready to take a detour
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (झालायी)(आरकोट)
▷ (सासुच्या)(गावा)(जाया) brother (वाकडी)(करी)(वाट)
pas de traduction en français
[5] id = 40117
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासूरवाडी जाया गाडी नटली थटली
बहिणीच्या गावा जाया तिची साकण तुटली
sāsūravāḍī jāyā gāḍī naṭalī thaṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā ticī sākaṇa tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासूरवाडी)(जाया)(गाडी)(नटली)(थटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(तिची)(साकण)(तुटली)
pas de traduction en français
[6] id = 40118
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिणीच्या गावा जाया सांगतो सतरा नडी
सासूरवाडी जाया बैल तिफणीची सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō satarā naḍī
sāsūravāḍī jāyā baila tiphaṇīcī sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his in-laws’ place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(सतरा)(नडी)
▷ (सासूरवाडी)(जाया)(बैल)(तिफणीची)(सोडी)
pas de traduction en français
[7] id = 41212
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-41
सासरवाडी गेला तुला पेहराव काई केला
आपला बंधूजी हात अंगठीचा दावी मला
sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāva kāī kēlā
āpalā bandhūjī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (सासरवाडी) has_gone to_you (पेहराव)(काई) did
▷ (आपला)(बंधूजी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
[8] id = 41666
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
सासुरवाडी जाया गाडी येटली लाटली
बहिणीच्या गावा जाया याची साखण तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī lāṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā yācī sākhaṇa tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(लाटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साखण)(तुटली)
pas de traduction en français
[9] id = 65295
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही
गोफाचा करदोरा कंबर देतो गाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī
gōphācā karadōrā kambara dētō gāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not
▷ (गोफाचा)(करदोरा)(कंबर)(देतो)(गाही)
pas de traduction en français
[10] id = 69365
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
सासुरवाडी जाया गाडी येठली थटली
बाईच्या गावा जाया याची साकन तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭhalī thaṭalī
bāīcyā gāvā jāyā yācī sākana tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येठली)(थटली)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(याची)(साकन)(तुटली)
pas de traduction en français
[11] id = 69899
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
सासर ग वाडी गेला म्हणीतो नाही नाही
गोफच्या करदुड्यान कंबर तुझी देते गाही
sāsara ga vāḍī gēlā mhaṇītō nāhī nāhī
gōphacyā karaduḍyāna kambara tujhī dētē gāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासर) * (वाडी) has_gone (म्हणीतो) not not
▷ (गोफच्या)(करदुड्यान)(कंबर)(तुझी) give (गाही)
pas de traduction en français
[12] id = 74671
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ जातो सासुरवाडी तोंड धुण्या उन पाणी
भाऊला माझ्या मेहुण्या लई जणी
bhāū jātō sāsuravāḍī tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī
bhāūlā mājhyā mēhuṇyā laī jaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My brother has many sisters-in-law
▷  Brother goes (सासुरवाडी)(तोंड)(धुण्या)(उन) water,
▷ (भाऊला) my (मेहुण्या)(लई)(जणी)
pas de traduction en français
[13] id = 74967
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सासुरवाडीला भाऊ तुला बोलावन
घोड्या त्या करतीन राणीला चाल म्हण
sāsuravāḍīlā bhāū tulā bōlāvana
ghōḍyā tyā karatīna rāṇīlā cāla mhaṇa
Brother, you are invited to your in-laws’ house
They will organize for the horse, he asks his wife to come along
▷ (सासुरवाडीला) brother to_you (बोलावन)
▷ (घोड्या)(त्या)(करतीन)(राणीला) let_us_go (म्हण)
pas de traduction en français
[14] id = 77043
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
बंधुची सासरवाडी गेला तुला पेहरावा काय केला
हात अंगठीचा दावी मला
bandhucī sāsaravāḍī gēlā tulā pēharāvā kāya kēlā
hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (बंधुची)(सासरवाडी) has_gone to_you (पेहरावा) why did
▷  Hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
[15] id = 77107
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
बहिणीच्या गावा जाया तुला निघाल्या बारा मोडी
राणीच्या गावा जाया शिणगारीली घोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā nighālyā bārā mōḍī
rāṇīcyā gāvā jāyā śiṇagārīlī ghōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his wife’s place, he decorates his mare
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (निघाल्या)(बारा)(मोडी)
▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(शिणगारीली)(घोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 77263
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासरवाडी गेले तोंड धुवायला उन पाणी
मेव्हण्या लई जनी
sāsaravāḍī gēlē tōṇḍa dhuvāyalā una pāṇī
mēvhaṇyā laī janī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवायला)(उन) water,
▷ (मेव्हण्या)(लई)(जनी)
pas de traduction en français
[17] id = 77791
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सासरवाडी गेला तोंड धुवाया गरम पाणी
हौशा माझा बंधु तुला मेव्हण्या लयजणी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
hauśā mājhā bandhu tulā mēvhaṇyā layajaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My dear brother, you have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (हौशा) my brother to_you (मेव्हण्या)(लयजणी)
pas de traduction en français
[18] id = 77792
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सासरवाडी गेला मला म्हणीती नाही नाही
गोफाच्या करदोर्यानी कंबर देती घाई
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇītī nāhī nāhī
gōphācyā karadōryānī kambara dētī ghāī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणीती) not not
▷ (गोफाच्या)(करदोर्यानी)(कंबर)(देती)(घाई)
pas de traduction en français
[19] id = 79964
केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna
Village जाकापूर - Jakapur
माझ्या गावावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
वाकडी केली वाट पाणी बारावाच प्याला
mājhyā gāvāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bārāvāca pyālā
He passed my village, he did not come home
He took a detour, drank water from the well
▷  My (गावावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारावाच)(प्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 79966
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
सासरगवाडी गेला मायी बापाच्या चोरुनी
बैलाला ग घुंगरमाळा वाट बहिनीच्या दारावुनी
sāsaragavāḍī gēlā māyī bāpācyā cōrunī
bailālā ga ghuṅgaramāḷā vāṭa bahinīcyā dārāvunī
He went to his in-laws, he did not tell his parents
His bullocks had chains with bells, his route passed in front of his sister’s house
▷ (सासरगवाडी) has_gone (मायी)(बापाच्या)(चोरुनी)
▷ (बैलाला) * (घुंगरमाळा)(वाट)(बहिनीच्या)(दारावुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 80683
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
दाराहुन गेला माझ्या घरी नाही आला
सांग दादा माझ्या काय सोयरा बोलला
dārāhuna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
sāṅga dādā mājhyā kāya sōyarā bōlalā
He passed in front of my door, he did not come inside
Did my in-laws say something to my brother
▷ (दाराहुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷  With (दादा) my why (सोयरा)(बोलला)
pas de traduction en français
[22] id = 80685
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
माझ्या ग दारावरन कोण गेल झराझरा
बुट वाजतो कराकरा
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēla jharājharā
buṭa vājatō karākarā
Who passed so quickly in front of my house
His shoes were making a noise
▷  My * (दारावरन) who gone (झराझरा)
▷ (बुट)(वाजतो)(कराकरा)
pas de traduction en français
[23] id = 80688
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
माझ्या ग दारावरन कोण गेल रागराग
हात जोडीतो माग बघ
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēla rāgarāga
hāta jōḍītō māga bagha
Who passed in front of my door angrily
I fold my hands to you, look back
▷  My * (दारावरन) who gone (रागराग)
▷  Hand (जोडीतो)(माग)(बघ)
pas de traduction en français
[24] id = 97418
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गेला सासुरवाडी मला म्हणतो नाही नाही
तुझ्या कंबरीच्या करदुडा तुला देतो ग्वाही
gēlā sāsuravāḍī malā mhaṇatō nāhī nāhī
tujhyā kambarīcyā karaduḍā tulā dētō gvāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷  Has_gone (सासुरवाडी)(मला)(म्हणतो) not not
▷  Your (कंबरीच्या)(करदुडा) to_you (देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[25] id = 104031
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
सासरवाडी गेला सासु म्हणे राव्हा राव्हा
दौड केले माझ्या गावा आता माझे हे बंधव
sāsaravāḍī gēlā sāsu mhaṇē rāvhā rāvhā
dauḍa kēlē mājhyā gāvā ātā mājhē hē bandhava
He went to his in-laws, mother-in-law says, stay a little longer
Now, he is my brother, he went past my village
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(म्हणे)(राव्हा)(राव्हा)
▷ (दौड)(केले) my (गावा)(आता)(माझे)(हे)(बंधव)
pas de traduction en français
[26] id = 104032
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सासरवाडी गेला तोंड धुवाईला पाणी
राजस बंधवा तुला मेहुण्या लई जणी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāīlā pāṇī
rājasa bandhavā tulā mēhuṇyā laī jaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, he gets water to wash his face
My dear brother, you have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाईला) water,
▷ (राजस)(बंधवा) to_you (मेहुण्या)(लई)(जणी)
pas de traduction en français
[27] id = 104034
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सासुरवाडी जाया म्हणतो नाही नाही
गोफाचा करगुटा देतो ग्वाही
sāsuravāḍī jāyā mhaṇatō nāhī nāhī
gōphācā karaguṭā dētō gvāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(म्हणतो) not not
▷ (गोफाचा)(करगुटा)(देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[28] id = 104174
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सासरवाडीला गेला तुला पेहरावा काही केला
हावशा माझा बंधु हात मोदीचा दाविला
sāsaravāḍīlā gēlā tulā pēharāvā kāhī kēlā
hāvaśā mājhā bandhu hāta mōdīcā dāvilā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (सासरवाडीला) has_gone to_you (पेहरावा)(काही) did
▷ (हावशा) my brother hand (मोदीचा)(दाविला)
pas de traduction en français
[29] id = 104195
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या दारावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
काय अपमान झाला भाऊ राया
mājhyā dārāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
kāya apamāna jhālā bhāū rāyā
He went past my door, he did not come inside
Dear brother, did anybody insult you
▷  My (दारावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷  Why (अपमान)(झाला) brother (राया)
pas de traduction en français
[30] id = 104354
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
तांब्याचा हंडा हुंडा दिला का सई बाई ग
भावाच्या सासर्याला यान सासर्याला ग बाई
tāmbyācā haṇḍā huṇḍā dilā kā saī bāī ga
bhāvācyā sāsaryālā yāna sāsaryālā ga bāī
Did they give you a copper vessel as dowry
Did brother’s father-in-law give it to you
▷ (तांब्याचा)(हंडा)(हुंडा)(दिला)(का)(सई) woman *
▷ (भावाच्या)(सासर्याला)(यान)(सासर्याला) * woman
pas de traduction en français
[31] id = 105789
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
काळी ग कळवातीनी येढे घालीते माडीला
किती सांगु या येडीला गेला सासुरवाडीला
kāḷī ga kaḷavātīnī yēḍhē ghālītē māḍīlā
kitī sāṅgu yā yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
The dark dancing girl makes to and fro trips to his (brother’s) house
How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place
▷  Kali * (कळवातीनी)(येढे)(घालीते)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु)(या)(येडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[32] id = 107023
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
वेडी यशवदा गरके घालीत माडीला
बाई किती सांगु तुला बंधु गेला सासुरवाडीला
vēḍī yaśavadā garakē ghālīta māḍīlā
bāī kitī sāṅgu tulā bandhu gēlā sāsuravāḍīlā
That woman Yashoda makes to and fro trips to his (brother’s) house
How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place
▷ (वेडी) Yashoda (गरके)(घालीत)(माडीला)
▷  Woman (किती)(सांगु) to_you brother has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[33] id = 107254
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
परया घरच्या नको सांगुस कथ कोडी
घरला येईना बंधु तुझा एकमोडी
parayā gharacyā nakō sāṅgusa katha kōḍī
gharalā yēīnā bandhu tujhā ēkamōḍī
Don’t tell us stories from other people’s homes
You have only one brother, yet he does not come to your house
▷ (परया) of_house not (सांगुस)(कथ)(कोडी)
▷ (घरला)(येईना) brother your (एकमोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[1] id = 27150
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणीच्या गावा त्याच बोलण चालडुळ (घाईघाई)
राणीच्या गावा जाया जस भरल वावडुळ
bahiṇīcyā gāvā tyāca bōlaṇa cālaḍuḷa (ghāīghāī)
rāṇīcyā gāvā jāyā jasa bharala vāvaḍuḷa
He is very vague when he talks about going to his sister’s village
But when it comes to his wife, he is ready to leave with the speed of the wind
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(त्याच) say (चालडुळ) ( (घाईघाई) )
▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(जस)(भरल)(वावडुळ)
pas de traduction en français
[2] id = 27151
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी चोळीसाठी कंठी मोडतो हजाराची
गेला बहिणीच्या चोळीला वाट चुकला बाजाराची
bandhujī cōḷīsāṭhī kaṇṭhī mōḍatō hajārācī
gēlā bahiṇīcyā cōḷīlā vāṭa cukalā bājārācī
For his wife’s blouse, he sells a chain worth thousand rupees
He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market
▷ (बंधुजी)(चोळीसाठी)(कंठी)(मोडतो)(हजाराची)
▷  Has_gone (बहिणीच्या)(चोळीला)(वाट)(चुकला)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[3] id = 27152
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट घवना बाजाराची
बायकोच्या लुगड्यासाठी कंठी मोडली हजाराची
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa ghavanā bājārācī
bāyakōcyā lugaḍyāsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
He goes to buy a blouse for his sister, he cannot find his way to the market
For his wife’s sari, he sells a chain worth thousand rupees
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(घवना)(बाजाराची)
▷ (बायकोच्या)(लुगड्यासाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français
[4] id = 27153
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
राणीच्या नथीसाठी कंठी मोडली हजाराची
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट चुकला बाजाराची
rāṇīcyā nathīsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa cukalā bājārācī
For his wife’s nose-ring, he sells a chain worth thousand rupees
He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market
▷ (राणीच्या)(नथीसाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(चुकला)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[5] id = 64965
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
वाटवरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
वाकडी केली वाट पाणी बारवच प्याला भाऊ माझा
vāṭavaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bāravaca pyālā bhāū mājhā
He passed my village, he did not come home
He took a detour, drank water from the well
▷ (वाटवरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारवच)(प्याला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[1] id = 27155
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा
हातात चोळीचा खण वाडा पुसतो मेहुणीचा
ātācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā
hātāta cōḷīcā khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (राज्यात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (हातात)(चोळीचा)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 27156
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आपला बंधू आहे आपल्या दवंडीचा
खिशात घाली चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा
āpalā bandhū āhē āpalyā davaṇḍīcā
khiśāta ghālī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā
Our brother comes when we call him
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आपला) brother (आहे)(आपल्या)(दवंडीचा)
▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 27157
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
आताच्या राज्यामधी भाव नाही बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा
ātācyā rājyāmadhī bhāva nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today regime brother not of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 27158
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बहिणीच्या गावा जाया याला पडल साकड
मेव्हणीच्या गावा जाया घेतो कोसाच वाकड
bahiṇīcyā gāvā jāyā yālā paḍala sākaḍa
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā ghētō kōsāca vākaḍa
To go to sister’s village, brother has problems
To go to his sister-in-law’s place, he is ready to take a detour of one kos*
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(याला)(पडल)(साकड)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(घेतो)(कोसाच)(वाकड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 27159
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बहिणीच्या गावा कुस मोडल गाडीच
मेव्हणीच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच
bahiṇīcyā gāvā kusa mōḍala gāḍīca
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca
To go to sister’s village, the axle rod of the cart is broken
To go to his sister-in-law’s place, he (brother) hired bullocks
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(कुस)(मोडल)(गाडीच)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच)
pas de traduction en français
[6] id = 27160
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा
खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā
khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister
▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 27161
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आताच्या युगामधी भाव नव्हे बहिणीचा
खिशात घाले खण वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhī bhāva navhē bahiṇīcā
khiśāta ghālē khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधी) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशात)(घाले)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 38332
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली
अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली
mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī
aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī
My cousin’s cart passed in front of my house
For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me
▷  My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went
▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली)
pas de traduction en français
[9] id = 38333
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section
मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली
अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली
mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī
aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī
For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river
My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose
▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went
▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went
pas de traduction en français
[10] id = 36001
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section
आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा
भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā
bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house
▷  Of_today Yug brother not (भयणीचा)
▷  Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[11] id = 36929
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section
आताच्या युगामधी भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā yugāmadhī bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house
▷  Of_today (युगामधी) brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[12] id = 36958
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[13] id = 37246
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section
आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई
āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister
▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 40006
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधे खण वाडा पुसे मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusē mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[15] id = 41966
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आताच्या कलीमधी भाऊ नई बहीणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पूस मेव्हणीचा
ātācyā kalīmadhī bhāū naī bahīṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pūsa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीमधी) brother (नई) of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[16] id = 42128
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
भरल्या बाजारात भाऊ नव्हे बहिणीचा
खिशामधे चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bharalyā bājārāta bhāū navhē bahiṇīcā
khiśāmadhē cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
The market is full, but brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशामधे) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 42129
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधे खण वाडा पुसतो मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusatō mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[18] id = 42130
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ भाऊ करते भाऊ नाही बहिणीचा
खिशात चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bhāū bhāū karatē bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāta cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
She is so fond her brother, but brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Brother brother (करते) brother not of_sister
▷ (खिशात) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[19] id = 42131
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आताच्या जमान्यात भाऊ नाय बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुशी मेहुणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāya bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā puśī mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (जमान्यात) brother (नाय) of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुशी)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 45731
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
भाऊ म्हणे भाऊ मया नाही भावाला
खिशामधी चोळी गेला मेहुणीच्या गावाला
bhāū mhaṇē bhāū mayā nāhī bhāvālā
khiśāmadhī cōḷī gēlā mēhuṇīcyā gāvālā
She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he went to his sister-in-law’s village
▷  Brother (म्हणे) brother (मया) not (भावाला)
▷ (खिशामधी) blouse has_gone (मेहुणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[21] id = 45993
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हातामधी चोळी वाडा बाई पुस मेव्हणीचा
āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātāmadhī cōḷī vāḍā bāī pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हातामधी) blouse (वाडा) woman enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 63655
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
आताच्या युगात भाव नाही बहिणीचा
खिश्यामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāva nāhī bahiṇīcā
khiśyāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिश्यामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[23] id = 64399
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
खिशात खण वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāta khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिशात)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[24] id = 64902
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
चटक चांदणी माझ्या भाऊची मेहुणी
ह्याची उजेडानी गाया चारी लवणी
caṭaka cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhuṇī
hyācī ujēḍānī gāyā cārī lavaṇī
My brother’s sister-in-law loves to show off
Attracted by her, he grazes his cows on the field bund
▷ (चटक)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुणी)
▷ (ह्याची)(उजेडानी)(गाया)(चारी)(लवणी)
pas de traduction en français
[25] id = 69253
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
चोळी शीव शिंपी दादा गुंड्या लाव शिवणीला
चोळी जायची मेव्हणीला
cōḷī śīva śimpī dādā guṇḍyā lāva śivaṇīlā
cōḷī jāyacī mēvhaṇīlā
Brother tailor, stitch a blouse with buttons
The blouse is for my sister-in-law
▷  Blouse (शीव)(शिंपी)(दादा)(गुंड्या) put (शिवणीला)
▷  Blouse will_go (मेव्हणीला)
pas de traduction en français
[26] id = 69386
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिश्यामधी चोळी वाडा येंग मेव्हणीचा
ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśyāmadhī cōḷī vāḍā yēṅga mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he climbs the steps of his sister-in-law’s house
▷  Of_today (कलीत) brother not of_sister
▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(येंग)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[27] id = 69499
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
आत्ताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा
खिशामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
āttācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā
khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 69558
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
आत्ताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा
āttācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
He asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या) Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 69626
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा
ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीत) brother not of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[30] id = 69640
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
आताच्या युगामधी भाऊ नाई बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhī bhāū nāī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधी) brother (नाई) of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[31] id = 72331
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आताच्या युगात भाऊ नई बयनीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū naī bayanīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother (नई)(बयनीचा)
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[32] id = 79186
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आत्ताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिश्यामधी चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
āttācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśyāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(कलीत) brother not of_sister
▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[33] id = 79399
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
भाऊ म्हणे भाऊ नही बहिणीचा
खिशामध्ये खण वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bhāū mhaṇē bhāū nahī bahiṇīcā
khiśāmadhyē khaṇa vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
She is so fond of her brother, but brother does not care for his sister
With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Brother (म्हणे) brother not of_sister
▷ (खिशामध्ये)(खण)(वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[34] id = 81298
पवार किसाबाई - Pawar Kisabai
Village हासाळा - Hasala
बहिणीच्या गावा जाया सांगतो बारा नडी
मेव्हणीच्या गावा शिणगारीला निळी घोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō bārā naḍī
mēvhaṇīcyā gāvā śiṇagārīlā niḷī ghōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his sister-in-law’s place, he decorates his mare called Nili
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(शिणगारीला)(निळी)(घोडी)
pas de traduction en français
[35] id = 83939
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
आत्ताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हाती खण ठेवणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा
āttācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātī khaṇa ṭhēvaṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a precious blouse piece in his hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हाती)(खण)(ठेवणीचा)(वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[36] id = 91957
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
आताच्या कलीमध्ये भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामध्ये चोळी वाडा पुस मेव्हनीचा
ātācyā kalīmadhyē bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusa mēvhanīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीमध्ये) brother not of_sister
▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा) enquire (मेव्हनीचा)
pas de traduction en français
[37] id = 97419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आताच्या राजामधी भावु नई भयनीचा
खिशामंधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā rājāmadhī bhāvu naī bhayanīcā
khiśāmandhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (राजामधी)(भावु)(नई)(भयनीचा)
▷ (खिशामंधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[38] id = 97420
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
He asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[39] id = 108510
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
मायवाणी माया तुला नाही भाऊराया
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया
māyavāṇī māyā tulā nāhī bhāūrāyā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (मायवाणी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[1] id = 27163
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
वाटवरी वड चिमणी करीती कोया कोया
भावाला नाही मया कुणाच्या भावजया
vāṭavarī vaḍa cimaṇī karītī kōyā kōyā
bhāvālā nāhī mayā kuṇācyā bhāvajayā
A Banyan* tree on the way, sparrows are chirping
Brother has no affection for his sister, what can I expect from sisters-in-law
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी) asks_for (कोया)(कोया)
▷ (भावाला) not (मया)(कुणाच्या)(भावजया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 42132
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
बहिण भावंड एका झाडाची शिणकर
पडला मायेला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī śiṇakara
paḍalā māyēlā antara
Brother and sister are branches of the same tree
Brother has no affection for his sister
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(शिणकर)
▷ (पडला)(मायेला)(अंतर)
pas de traduction en français
[3] id = 44410
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
मायबापा इतकी मया तुम्हा नाही भाऊराया
चेतला (पेटला) डोंगर पाणी नाही विझवाया
māyabāpā itakī mayā tumhā nāhī bhāūrāyā
cētalā (pēṭalā) ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Brother, you have no affection or me like our mother and father
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (मायबापा)(इतकी)(मया)(तुम्हा) not (भाऊराया)
▷ (चेतला) ( (पेटला) ) (डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 66118
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
आता कोणाच्या भावजया शेजारीन आया बाया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
ātā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyā bāyā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
What can I expect from sister-in-law and neighbour women
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (आता)(कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आया)(बाया)
pas de traduction en français
[5] id = 69480
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
धाडीतो कागद मन माझ समजावया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
dhāḍītō kāgada mana mājha samajāvayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
He sends me a letter to convince me about his feelings
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (धाडीतो)(कागद)(मन) my (समजावया)
pas de traduction en français
[6] id = 69507
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
कोणाच्या भावजया शेजारीन आयाबाया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyābāyā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
What can I expect from sister-in-law and neighbour women
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[7] id = 69632
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
आई ईतकी मया तुला नाही रे भाऊराया
पेटवला डोंगर पाणी नाही विझवाया
āī ītakī mayā tulā nāhī rē bhāūrāyā
pēṭavalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (आई)(ईतकी)(मया) to_you not (रे)(भाऊराया)
▷ (पेटवला)(डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 74656
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
भाऊ भाऊ करते भाऊला नाही मया
आताच्या भावजया सुनेला नाही रया
bhāū bhāū karatē bhāūlā nāhī mayā
ātācyā bhāvajayā sunēlā nāhī rayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
Today’s sisters-in-laws and daughters-in-law are not the same as before
▷  Brother brother (करते)(भाऊला) not (मया)
▷  Of_today (भावजया)(सुनेला) not (रया)
pas de traduction en français
[9] id = 83316
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
बाप्याची संपत्ता काय पाहणे केगई
बाई संबरत बाप भाऊ यांच्या घरी सत्ता नई
bāpyācī sampattā kāya pāhaṇē kēgī
bāī sambarata bāpa bhāū yāñcyā gharī sattā naī
What use is men’s wealth to women
Father and brother are both well to do, but what right do I have
▷ (बाप्याची)(संपत्ता) why (पाहणे)(केगई)
▷  Woman (संबरत) father brother (यांच्या)(घरी)(सत्ता)(नई)
pas de traduction en français
[10] id = 97421
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
बंधु बंधु करु बंधु तुले नही माया
बहिणीना गाव योडी तुना सालीना गाव गया
bandhu bandhu karu bandhu tulē nahī māyā
bahiṇīnā gāva yōḍī tunā sālīnā gāva gayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
He avoids sister’s house, but takes a detour and goes to his sister-in-law’s house
▷  Brother brother (करु) brother (तुले) not (माया)
▷ (बहिणीना)(गाव)(योडी)(तुना)(सालीना)(गाव)(गया)
pas de traduction en français
[11] id = 97422
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
जिव जिव देते काय देऊन तसल्याला
माया नाही पाषाणाला
jiva jiva dētē kāya dēūna tasalyālā
māyā nāhī pāṣāṇālā
I care so much for brother, I can give my life for him
What is the use, this stone will not melt
▷  Life life give why (देऊन)(तसल्याला)
▷ (माया) not (पाषाणाला)
pas de traduction en français
[12] id = 104169
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला नही माया त्याला मया लावुन नही
डोंगरी पाशान वाट त्याची पाहु नये
jyālā nahī māyā tyālā mayā lāvuna nahī
ḍōṅgarī pāśāna vāṭa tyācī pāhu nayē
It is useless to love him, he who does not have any affection
He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him
▷ (ज्याला) not (माया)(त्याला)(मया)(लावुन) not
▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(त्याची)(पाहु) don't
pas de traduction en français
[13] id = 104170
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
बंधु म्हणु बंधु त्याला मया लावु नई
डोंगरी पाशान वाट याची पाहु नये
bandhu mhaṇu bandhu tyālā mayā lāvu naī
ḍōṅgarī pāśāna vāṭa yācī pāhu nayē
It is useless to love him, he who does not have any affection
He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him
▷  Brother say brother (त्याला)(मया) apply (नई)
▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(याची)(पाहु) don't
pas de traduction en français
[14] id = 104171
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
सांगुन धाडते नाही आला सांगल्यान
कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगल्यान
sāṅguna dhāḍatē nāhī ālā sāṅgalyāna
kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgalyāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगुन)(धाडते) not here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगल्यान)
pas de traduction en français
[15] id = 104172
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
साखराचा लाडु भुई वर फोडु कसा
आला माझा सका बंधु तोडु कसा
sākharācā lāḍu bhuī vara phōḍu kasā
ālā mājhā sakā bandhu tōḍu kasā
Sugar sweet, how can I break it on the ground
My dear brother has come, how can I be indifferent to him
▷ (साखराचा)(लाडु)(भुई)(वर)(फोडु) how
▷  Here_comes my (सका) brother (तोडु) how
pas de traduction en français
[16] id = 91823
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
आईसारखी माया तुला नही भाऊराया
पेटाला डोंगर पाणी नही विझवया
āīsārakhī māyā tulā nahī bhāūrāyā
pēṭālā ḍōṅgara pāṇī nahī vijhavayā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटाला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[1] id = 27165
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुणे शहरामधी आहे लई वाकडा नळ
बहिणीपाशी बंधु मागतो खानावळ
puṇē śaharāmadhī āhē laī vākaḍā naḷa
bahiṇīpāśī bandhu māgatō khānāvaḷa
In Pune city, there is a very crooked tap
Brother asks his sister money for his meals
▷ (पुणे)(शहरामधी)(आहे)(लई)(वाकडा)(नळ)
▷ (बहिणीपाशी) brother (मागतो)(खानावळ)
pas de traduction en français
[2] id = 36932
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-03 start 00:48 ➡ listen to section
तुझ्या माझ्या लोभात कोणी मिसळले गहू
भाई राजसारे माझ्या नको निष्ठूर होवू
tujhyā mājhyā lōbhāta kōṇī misaḷalē gahū
bhāī rājasārē mājhyā nakō niṣṭhūra hōvū
Who has put a spoke in our mutual affection
Dear brother, don’t be so cruel
▷  Your my (लोभात)(कोणी)(मिसळले)(गहू)
▷ (भाई)(राजसारे) my not (निष्ठूर)(होवू)
pas de traduction en français
[3] id = 41067
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
बहिणीला बंधू नेइना घरी दारी
करीतो कमई येची झाली बराबरी
bahiṇīlā bandhū nēinā gharī dārī
karītō kamaī yēcī jhālī barābarī
Sister’s brother refuses to take her home
He earns so much that now they are both equal
▷  To_sister brother (नेइना)(घरी)(दारी)
▷ (करीतो)(कमई)(येची) has_come (बराबरी)
pas de traduction en français
[4] id = 41791
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
कोपरगावच्या बाजारात बाई विकी भाजीपाला
भाऊ छत्रीवाला बाई वळख नाही त्याला
kōparagāvacyā bājārāta bāī vikī bhājīpālā
bhāū chatrīvālā bāī vaḷakha nāhī tyālā
In Kopargaon bazaar, sister sells vegetables
Brother has an umbrella in hand, he does not recognise his sister
▷ (कोपरगावच्या)(बाजारात) woman (विकी)(भाजीपाला)
▷  Brother (छत्रीवाला) woman (वळख) not (त्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 104161
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
घोडीला जिन नको लावु राग राग
समदा जंजाळ कशी येऊ तुझ्या संग
ghōḍīlā jina nakō lāvu rāga rāga
samadā jañjāḷa kaśī yēū tujhyā saṅga
Don’t put the saddle on the mare in anger
There are too many people at home, how can I come with you
▷ (घोडीला)(जिन) not apply (राग)(राग)
▷  Fully (जंजाळ) how (येऊ) your with
pas de traduction en français
[6] id = 65451
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
रस्त्यान चालला दादा म्हणते कुठ गेला
मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला
rastyāna cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā
mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā
Brother is going on the road, (sister) says, where has gone
I stopped my brother and made him stand, holding the end of the sari
▷ (रस्त्यान)(चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[7] id = 74587
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
गावाच्या गावात बहिण भावंड बेइमान
ओव्या माझ्या बाई भाऊला तानीन
gāvācyā gāvāta bahiṇa bhāvaṇḍa bēimāna
ōvyā mājhyā bāī bhāūlā tānīna
In the same village, brother and sister are unfaithful
My daughter runs over the notes while singing verses about her brother
▷ (गावाच्या)(गावात) sister brother (बेइमान)
▷ (ओव्या) my woman (भाऊला)(तानीन)
pas de traduction en français
[8] id = 97423
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस काळ्या वावरात साप उचलितो मान
दादा बेईमान खातो बहिणीचा आण
asa kāḷyā vāvarāta sāpa ucalitō māna
dādā bēīmāna khātō bahiṇīcā āṇa
In the black field, a snake raises its head
Brother is unfaithful, he swears by his sister
▷ (अस)(काळ्या)(वावरात)(साप)(उचलितो)(मान)
▷ (दादा)(बेईमान)(खातो) of_sister (आण)
pas de traduction en français
[9] id = 97424
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भावला बहिण तो नेईना आणिना
रचली माडी याची कळसला जाईना
bhāvalā bahiṇa tō nēīnā āṇinā
racalī māḍī yācī kaḷasalā jāīnā
Sister’s brother does not go to fetch her
He constructs a storeyed house, but the foundation gives way
▷ (भावला) sister (तो)(नेईना)(आणिना)
▷ (रचली)(माडी)(याची)(कळसला)(जाईना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is unwilling to meet a poor sister
  2. He refrains from giving her presents
  3. His house crushes down as he denies gifts to sister
  4. “Give to sister and you will reap double”
  5. Brother forgets sisters like rains which disappear
  6. He visits wife’s parents but not his sister
  7. He gives presents to wife but none to sister
  8. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  9. Brother has no love left for sister
  10. He demands money from her for his meals
⇑ Top of page ⇑