Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-03h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.3h (F15-03-03h)
(5 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[1] id = 27150
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणीच्या गावा त्याच बोलण चालडुळ (घाईघाई)
राणीच्या गावा जाया जस भरल वावडुळ
bahiṇīcyā gāvā tyāca bōlaṇa cālaḍuḷa (ghāīghāī)
rāṇīcyā gāvā jāyā jasa bharala vāvaḍuḷa
He is very vague when he talks about going to his sister’s village
But when it comes to his wife, he is ready to leave with the speed of the wind
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(त्याच) say (चालडुळ) ( (घाईघाई) )
▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(जस)(भरल)(वावडुळ)
pas de traduction en français
[2] id = 27151
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी चोळीसाठी कंठी मोडतो हजाराची
गेला बहिणीच्या चोळीला वाट चुकला बाजाराची
bandhujī cōḷīsāṭhī kaṇṭhī mōḍatō hajārācī
gēlā bahiṇīcyā cōḷīlā vāṭa cukalā bājārācī
For his wife’s blouse, he sells a chain worth thousand rupees
He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market
▷ (बंधुजी)(चोळीसाठी)(कंठी)(मोडतो)(हजाराची)
▷  Has_gone (बहिणीच्या)(चोळीला)(वाट)(चुकला)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[3] id = 27152
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट घवना बाजाराची
बायकोच्या लुगड्यासाठी कंठी मोडली हजाराची
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa ghavanā bājārācī
bāyakōcyā lugaḍyāsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
He goes to buy a blouse for his sister, he cannot find his way to the market
For his wife’s sari, he sells a chain worth thousand rupees
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(घवना)(बाजाराची)
▷ (बायकोच्या)(लुगड्यासाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français
[4] id = 27153
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
राणीच्या नथीसाठी कंठी मोडली हजाराची
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट चुकला बाजाराची
rāṇīcyā nathīsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa cukalā bājārācī
For his wife’s nose-ring, he sells a chain worth thousand rupees
He went to buy a blouse for his sister, he lost his way to the market
▷ (राणीच्या)(नथीसाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(चुकला)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[5] id = 64965
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
वाटवरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
वाकडी केली वाट पाणी बारवच प्याला भाऊ माझा
vāṭavaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
vākaḍī kēlī vāṭa pāṇī bāravaca pyālā bhāū mājhā
He passed my village, he did not come home
He took a detour, drank water from the well
▷ (वाटवरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (वाकडी) shouted (वाट) water, (बारवच)(प्याला) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He gives presents to wife but none to sister