Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 618
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Garud Chandrabhaga
(66 records)

Village: कुंभेरी - Kumbheri

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[11] id = 18286
पराया पुरुस नारीच घेतो मत
अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात
parāyā purusa nārīca ghētō mata
asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta
An outsider takes a woman’s opinion
Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller
▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[27] id = 2262
बापानी दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने पालखी आहे बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē pālakhī āhē basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(पालखी)(आहे)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[16] id = 2368
जीवय माझा गेला ह्याला ऊशीर कुणी केला
आत्ता माझ बाळ हवश्या पाताळाला गेला
jīvaya mājhā gēlā hyālā ūśīra kuṇī kēlā
āttā mājha bāḷa havaśyā pātāḷālā gēlā
Life has left me, who made him late
Now, my dear son has gone to get a new sari
▷  Life my has_gone (ह्याला)(ऊशीर)(कुणी) did
▷  Now my son (हवश्या) sari gone
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[18] id = 2567
आई बाप बोल लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āī bāpa bōla lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Father and mother say, we have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father says (लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[19] id = 2568
बापानी दिली लेक नाही पाहिला धारण
गायीवरी गोण नाही पाहिला चारण
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā dhāraṇa
gāyīvarī gōṇa nāhī pāhilā cāraṇa
Father got his daughter married, he did not check on the family
He put a load on the cow’s back, did not see if the cow has any fodder
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(धारण)
▷ (गायीवरी)(गोण) not (पाहिला)(चारण)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[45] id = 33484
झाली सवंसाज जात उखाळ बंद करा
आली लक्ष्मी मोती पवळ्यानी वटीभरा
jhālī savansāja jāta ukhāḷa banda karā
ālī lakṣmī mōtī pavaḷyānī vaṭībharā
It is twilight, stop working on the grinding mill and the stone-mortar
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷  Has_come twilight class turn stop doing
▷  Has_come Lakshmi (मोती)(पवळ्यानी)(वटीभरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[13] id = 3863
सरगी लोकांमधी कोणी ती आरोळी ठोकली
पाठच्या पार्यामंदी वांज रथाला जुपली
saragī lōkāmmadhī kōṇī tī ārōḷī ṭhōkalī
pāṭhacyā pāryāmandī vāñja rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकांमधी)(कोणी)(ती)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(वांज)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[12] id = 4267
झाली सवसांज गाया लागल्या गवंडाला
आता माझ्या बाई कड घेवास भावंडाला
jhālī savasāñja gāyā lāgalyā gavaṇḍālā
ātā mājhyā bāī kaḍa ghēvāsa bhāvaṇḍālā
It is dusk, cows are returning from the hills after grazing
Now, my daughter, pick your little brother
▷  Has_come twilight (गाया)(लागल्या)(गवंडाला)
▷ (आता) my woman (कड)(घेवास)(भावंडाला)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[8] id = 4305
हसशील गोरी हसू कोणच्या परकाराच
उतरील पाणी तुझ्या चतुर भरताराच
hasaśīla gōrī hasū kōṇacyā parakārāca
utarīla pāṇī tujhyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हसशील)(गोरी)(हसू)(कोणच्या)(परकाराच)
▷ (उतरील) water, your (चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[14] id = 5826
अस्तुरी जलम कोण्या घातला येड्यान
परयाच्या घरी बैल मातला भाड्यान
asturī jalama kōṇyā ghātalā yēḍyāna
parayācyā gharī baila mātalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She is like a rented bullock working in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोण्या)(घातला)(येड्यान)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(मातला)(भाड्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Her position is like a supervisor who has the authority but who cannot be the master.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[35] id = 6065
जात नव्ह काई काळा कुरुंद खाणीचा
वढ तु वढ बाई भर आपल्या ज्वानीचा
jāta navha kāī kāḷā kurunda khāṇīcā
vaḍha tu vaḍha bāī bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(काई)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷ (वढ) you (वढ) woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[30] id = 6108
आपल्या वाड्यामंदी एक कोंबडा आहे पक्का
पाटच्या पार्यामंदी सुख देवाला मारी हाका
āpalyā vāḍyāmandī ēka kōmbaḍā āhē pakkā
pāṭacyā pāryāmandī sukha dēvālā mārī hākā
no translation in English
▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आहे)(पक्का)
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(सुख)(देवाला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[31] id = 6109
पाटच्या पार्यामंदी तुत कोंबड्या दम धरु
सासर वासनीच्या हिच्या झोपच्या होवू दे भरु
pāṭacyā pāryāmandī tuta kōmbaḍyā dama dharu
sāsara vāsanīcyā hicyā jhōpacyā hōvū dē bharu
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(तुत)(कोंबड्या)(दम)(धरु)
▷ (सासर)(वासनीच्या)(हिच्या)(झोपच्या)(होवू)(दे)(भरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[33] id = 6730
जीला नाही कोणी तीचा पाठचा पारा सुना
मपल्या बंधूवरी वव्या गाती अरजुना
jīlā nāhī kōṇī tīcā pāṭhacā pārā sunā
mapalyā bandhūvarī vavyā gātī arajunā
no translation in English
▷ (जीला) not (कोणी)(तीचा)(पाठचा)(पारा)(सुना)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(वव्या)(गाती)(अरजुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[62] id = 6926
जात वढाव धुरच्या बैलावानी
बयाच पेले दुध नाही घातल धारवनी
jāta vaḍhāva dhuracyā bailāvānī
bayāca pēlē dudha nāhī ghātala dhāravanī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(धुरच्या)(बैलावानी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घातल)(धारवनी)
pas de traduction en français
[63] id = 6927
जात वढाव ग बाई नखा बोटाच्या आगळी
बयाच पेले दुधू जशा मधीच्या घागरी
jāta vaḍhāva ga bāī nakhā bōṭācyā āgaḷī
bayāca pēlē dudhū jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढाव) * woman (नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले)(दुधू)(जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[75] id = 34666
जात वढाव बाई जस हराण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळत
jāta vaḍhāva bāī jasa harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढाव) woman (जस)(हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[22] id = 7271
आपल्या वाड्यामंदी हाय कोंबडा दलाल
हाय कोंबडा दलाल शीरी मस्तकी गुलाल
āpalyā vāḍyāmandī hāya kōmbaḍā dalāla
hāya kōmbaḍā dalāla śīrī mastakī gulāla
no translation in English
▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(हाय)(कोंबडा)(दलाल)
▷ (हाय)(कोंबडा)(दलाल)(शीरी)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[50] id = 8340
जन्मीला कृष्णदेव उचलून ठेवीला सुपामंधी
आनंद काय झाला गोकुळ लोकामंधी
janmīlā kṛṣṇadēva ucalūna ṭhēvīlā supāmandhī
ānanda kāya jhālā gōkuḷa lōkāmandhī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(उचलून)(ठेवीला)(सुपामंधी)
▷ (आनंद) why (झाला)(गोकुळ)(लोकामंधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[2] id = 8447
अंजनी बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जलमीला कृष्णदेव गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
añjanī bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalamīlā kṛṣṇadēva gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[3] id = 8448
अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी
जलमीला कृष्णदेव देवी हंडी गलास लावूनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī
jalamīlā kṛṣṇadēva dēvī haṇḍī galāsa lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी)
▷ (जलमीला)(कृष्णदेव)(देवी)(हंडी)(गलास)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dx (B03-02-01d10) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa enimy

[2] id = 8567
जन्मीला कृष्णदेव उचलून ठेवीला बाहेरी
अंजनी बाय बोल झाला मामाला वयरी
janmīlā kṛṣṇadēva ucalūna ṭhēvīlā bāhērī
añjanī bāya bōla jhālā māmālā vayarī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(उचलून)(ठेवीला)(बाहेरी)
▷ (अंजनी)(बाय) says (झाला)(मामाला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[68] id = 8712
यसवदे बाई हरी तुझा कुणावाणी
आभाळी त्याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yasavadē bāī harī tujhā kuṇāvāṇī
ābhāḷī tyāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (कुणावाणी)
▷ (आभाळी)(त्याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[7] id = 8893
यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर
ताक कशायान करु माझा नेला रवीदोर
yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra
tāka kaśāyāna karu mājhā nēlā ravīdōra
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (ताक)(कशायान)(करु) my (नेला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[18] id = 9005
सरावनाच्या महिन्यामदी कृष्णदेव वरसाचा
गोकुळी जावूनी नास करतो गोरसाचा
sarāvanācyā mahinyāmadī kṛṣṇadēva varasācā
gōkuḷī jāvūnī nāsa karatō gōrasācā
no translation in English
▷ (सरावनाच्या)(महिन्यामदी)(कृष्णदेव)(वरसाचा)
▷ (गोकुळी)(जावूनी)(नास)(करतो)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 9006
यसवदेबाई ऐका हरीच रंग ढंग
शिक्या पुरना हात खाली मांडीला चौरंग
yasavadēbāī aikā harīca raṅga ḍhaṅga
śikyā puranā hāta khālī māṇḍīlā cauraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीच)(रंग)(ढंग)
▷ (शिक्या)(पुरना) hand (खाली)(मांडीला)(चौरंग)
pas de traduction en français
[20] id = 9007
यसवदेबाई ऐका हरीची कवई
शिक्या पुरयान हात खाली मांडली तिवई
yasavadēbāī aikā harīcī kavaī
śikyā purayāna hāta khālī māṇḍalī tivaī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(कवई)
▷ (शिक्या)(पुरयान) hand (खाली)(मांडली)(तिवई)
pas de traduction en français
[21] id = 9008
यसवदेबाई ऐका हरीची गार्हाणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aikā harīcī gārhāṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(गार्हाणी)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[44] id = 9053
यसवदेबाई हरी संभाळ तुपला
माझ्या पाण्याच्या वाटला चेंडू खेळतो एकला
yasavadēbāī harī sambhāḷa tupalā
mājhyā pāṇyācyā vāṭalā cēṇḍū khēḷatō ēkalā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी)(संभाळ)(तुपला)
▷  My (पाण्याच्या)(वाटला)(चेंडू)(खेळतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[20] id = 31678
पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा आरवला
घेतील्या कावडी देव गेल्यात बारवाला
pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā āravalā
ghētīlyā kāvaḍī dēva gēlyāta bāravālā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(आरवला)
▷ (घेतील्या)(कावडी)(देव)(गेल्यात)(बारवाला)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[16] id = 9573
आई वाघजाई कडच्या लाळला
नवलाख मोती तुझ्या मोहन माळाला
āī vāghajāī kaḍacyā lāḷalā
navalākha mōtī tujhyā mōhana māḷālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(कडच्या)(लाळला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your (मोहन)(माळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 9574
आई वाघजाई बस कड कपाटाला
नवलाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपाटाला
āī vāghajāī basa kaḍa kapāṭālā
navalākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(बस)(कड)(कपाटाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your (डोईच्या)(झिपाटाला)
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[3] id = 30794
आई वाघजाई तुझ डोंगराला रान
चयती पुणवाला तुझ वाघावरी येण
āī vāghajāī tujha ḍōṅgarālā rāna
cayatī puṇavālā tujha vāghāvarī yēṇa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (डोंगराला)(रान)
▷ (चयती)(पुणवाला) your (वाघावरी)(येण)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[6] id = 9674
आई तू वाघजाई तुझ सत्व कुठ कळ
वांजला दिल तुझा पाण्यात दिवा जाळ
āī tū vāghajāī tujha satva kuṭha kaḷa
vāñjalā dila tujhā pāṇyāta divā jāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (सत्व)(कुठ)(कळ)
▷ (वांजला)(दिल) your (पाण्यात) lamp (जाळ)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[34] id = 13711
अई तू वाघजार्ध तुझ्या वाघाला लाव कानी
बाळाची माझ्या गायी दौलत गेली रानी
aī tū vāghajārdha tujhyā vāghālā lāva kānī
bāḷācī mājhyā gāyī daulata gēlī rānī
no translation in English
▷ (अई) you (वाघजार्ध) your (वाघाला) put (कानी)
▷ (बाळाची) my cows (दौलत) went (रानी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[17] id = 9821
आई तु वाघजई तुला आले हिणवाया
बाळाला माझ्या पुत्र दयावा खेळवाया
āī tu vāghajī tulā ālē hiṇavāyā
bāḷālā mājhyā putra dayāvā khēḷavāyā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजई) to_you here_comes (हिणवाया)
▷ (बाळाला) my (पुत्र)(दयावा)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[18] id = 9822
जाईन देवळाला उभी राहीन कमानीत
आई वाघजाई मोती दयाव अंगार्यात
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna kamānīta
āī vāghajāī mōtī dayāva aṅgāryāta
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(कमानीत)
▷ (आई)(वाघजाई)(मोती)(दयाव)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-1.9c (B05-01-09c) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Assurance, favour

[4] id = 9827
जाईन देवळाला उभी राहीन माळाला
आई तू वाघजई बीगी याव कवलाला
jāīna dēvaḷālā ubhī rāhīna māḷālā
āī tū vāghajī bīgī yāva kavalālā
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (राहीन)(माळाला)
▷ (आई) you (वाघजई)(बीगी)(याव)(कवलाला)
pas de traduction en français
[5] id = 9828
जाईन देवळाला उभी कमानीच्या माग
आई तु वाघजाई देती कौल राग राग
jāīna dēvaḷālā ubhī kamānīcyā māga
āī tu vāghajāī dētī kaula rāga rāga
no translation in English
▷ (जाईन)(देवळाला) standing (कमानीच्या)(माग)
▷ (आई) you (वाघजाई)(देती)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[50] id = 10096
माझ्या दारावून येताची छडी गेली
भयरी बाबानी पाठाची फेरी केली
mājhyā dārāvūna yētācī chaḍī gēlī
bhayarī bābānī pāṭhācī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावून)(येताची)(छडी) went
▷ (भयरी)(बाबानी)(पाठाची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français
[52] id = 10098
माझ्या दारावरुन कोण गेलय धडधडा
भयरी बाबाच्या बुट वाज खडखडा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlaya dhaḍadhaḍā
bhayarī bābācyā buṭa vāja khaḍakhaḍā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (गेलय)(धडधडा)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(बुट)(वाज)(खडखडा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[44] id = 10154
गाड्या ग गाड्या माग गाड्या चालल्या दगडाला
चालल्या दगडाला भयरी बाबाच्या बगाडाला
gāḍyā ga gāḍyā māga gāḍyā cālalyā dagaḍālā
cālalyā dagaḍālā bhayarī bābācyā bagāḍālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला)
▷ (चालल्या)(दगडाला)(भयरी)(बाबाच्या)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[11] id = 16844
सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच
तोंड पाहिल एकीच माझ्या तुळशी सखीच
sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca
tōṇḍa pāhila ēkīca mājhyā tuḷaśī sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच) my (तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français
[25] id = 16858
सकाळ उठून वटा झाडीते तुळशीचा
वटा झाडीते तुळशीचा किष्ण यायचा व्दारकेचा
sakāḷa uṭhūna vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā
vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā kiṣṇa yāyacā vdārakēcā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)
▷ (वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)(किष्ण)(यायचा)(व्दारकेचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[26] id = 16887
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
देव गोइंद रांगला शिड्या लावूनी यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
dēva gōinda rāṅgalā śiḍyā lāvūnī yaṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (देव)(गोइंद)(रांगला)(शिड्या)(लावूनी)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4g (B07-02-04g) - Basil / Related representations / Basil is as holy as the cow

[1] id = 16953
सकाळ उठूनी तोंड बघाव गायीच
माझ्या अंगणात झाड तुळशी बाईच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa baghāva gāyīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī bāīca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(बघाव)(गायीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[7] id = 33499
नशीबाच्या आधी करम धाव घेत
मूरख माणूस देवाला शीव्या देत
naśībācyā ādhī karama dhāva ghēta
mūrakha māṇūsa dēvālā śīvyā dēta
no translation in English
▷ (नशीबाच्या) before (करम)(धाव)(घेत)
▷ (मूरख)(माणूस)(देवाला)(शीव्या)(देत)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[24] id = 33501
दुबळ माझपण माझ असच राहू दे
राघू मैनाची जोडी जलमाला जावू दे
dubaḷa mājhapaṇa mājha asaca rāhū dē
rāghū mainācī jōḍī jalamālā jāvū dē
I am poor, let me remain poor
My pair of Raghu-Maina (son and daughter), let them be there for me for my lifetime
▷ (दुबळ)(माझपण) my (असच)(राहू)(दे)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जलमाला)(जावू)(दे)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[2] id = 18716
झाली सवसांज गुर आल्यात माळावरी
आता माझे बाई पदर टाक बाळावरी
jhālī savasāñja gura ālyāta māḷāvarī
ātā mājhē bāī padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cattle have come to the open land
Now, my daughter, cover your baby with the end of your sari
▷  Has_come twilight (गुर)(आल्यात)(माळावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[4] id = 22782
झाली सवसांज गुर गावंडी झाले राती
बाळाची माझ्या हाय दयवाची काठी
jhālī savasāñja gura gāvaṇḍī jhālē rātī
bāḷācī mājhyā hāya dayavācī kāṭhī
It’s dusk now; both men and cattle are back in the dark
My child will survive his fate, I think.
▷  Has_come twilight (गुर)(गावंडी) become (राती)
▷ (बाळाची) my (हाय)(दयवाची)(काठी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[2] id = 22796
लकक्षीमीबाई आली पाणी मागती पियाला
बाळाच माझ्या आली सतव न्यायाला
lakakṣīmībāī ālī pāṇī māgatī piyālā
bāḷāca mājhyā ālī satava nyāyālā
Goddess Lakshmi is here, she asks for water to drink
She has come to judge my son’s goodness
▷ (लकक्षीमीबाई) has_come water, (मागती)(पियाला)
▷ (बाळाच) my has_come (सतव)(न्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[18] id = 22851
झाली सवसांज जात उखाळ राहू द्या
बाळाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी येवू द्या
jhālī savasāñja jāta ukhāḷa rāhū dyā
bāḷācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī yēvū dyā
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
Let Goddess Lakshmi come to my son’s house
▷  Has_come twilight grindmill turn (राहू)(द्या)
▷ (बाळाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (येवू)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[7] id = 22906
लक्ष्मीबाई आली शेताचा बांध चढ
आत्ता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड
lakṣmībāī ālī śētācā bāndha caḍha
āttā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Now my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[56] id = 4266
झाली सवसांज गाया आल्या येशीपाशी
गाया आल्या येशीपाशी दिवा लावाला तुळशीपाशी
jhālī savasāñja gāyā ālyā yēśīpāśī
gāyā ālyā yēśīpāśī divā lāvālā tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
Cows have come near the village boundary, light a lamp near Tulasi
▷  Has_come twilight (गाया)(आल्या)(येशीपाशी)
▷ (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) lamp (लावाला)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[8] id = 23552
नवर्या परीस कलवरी नाजुक
आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक
navaryā parīsa kalavarī nājuka
ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka
More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate
Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[9] id = 23565
नवर्यापरीस कलवरीचा दिमाख
आता माझे बाई चाल हिराळ्या सुमुख
navaryāparīsa kalavarīcā dimākha
ātā mājhē bāī cāla hirāḷyā sumukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्यापरीस)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(सुमुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[11] id = 28713
मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती
तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती
mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī
tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī
Mina’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher*
Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती)
▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[5] id = 31980
अस्तुरी पुरुष दोघ मेव्हणा मेव्हणे
लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईन पाहुणे
asturī puruṣa dōgha mēvhaṇā mēvhaṇē
lakṣmībāī bōla titha jāīna pāhuṇē
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (दोघ) brother-in-law (मेव्हणे)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(जाईन)(पाहुणे)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[10] id = 31992
अस्तुरी पुरुष दोघांच उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल इथ उगाच आले देवा
asturī puruṣa dōghāñca ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla itha ugāca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी) man (दोघांच) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (इथ)(उगाच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
[11] id = 31993
अस्तुरी पुरुषांची दोघांची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर
asturī puruṣāñcī dōghāñcī kirakira
lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (अस्तुरी)(पुरुषांची)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
[16] id = 31998
लकक्षमी बाई आली सदा म्हणते नाही नाही
लकक्षमी बाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी
lakakṣamī bāī ālī sadā mhaṇatē nāhī nāhī
lakakṣamī bāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī
Goddess Lakshmi (wife) has come, always keeps saying no, no
Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot
▷ (लकक्षमी) goddess has_come (सदा)(म्हणते) not not
▷ (लकक्षमी) goddess has_come of_man (डाव्या)(पायी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[5] id = 32315
आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढूनी
केसाच्या आडूनी झुब गेल्यात दडूनी
āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhūnī
kēsācyā āḍūnī jhuba gēlyāta daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढूनी)
▷ (केसाच्या)(आडूनी)(झुब)(गेल्यात)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[28] id = 32352
आहेव मेली गोरी तीच्या पायामंदी तोडा
भरताराच्या आधी तीन सजवीला घोडा
āhēva mēlī gōrī tīcyā pāyāmandī tōḍā
bharatārācyā ādhī tīna sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her horse
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीच्या)(पायामंदी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (तीन)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets
[30] id = 32354
आहेव मेली गोरी नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī gōrī nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[8] id = 32374
आहेव मेली गोरी तीचा सरगी झाला देवू
मावली माझे बया तीथ मला जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī tīcā saragī jhālā dēvū
māvalī mājhē bayā tītha malā jāgā ṭhēvū
Th woman died as an Ahev*, she became God in heaven
My dear mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीचा)(सरगी)(झाला)(देवू)
▷ (मावली)(माझे)(बया)(तीथ)(मला)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[3] id = 32437
आहेव मरणाच्या मोस बायांनो आनंद
चोळी पातळ वटी भरती नणंद
āhēva maraṇācyā mōsa bāyānnō ānanda
cōḷī pātaḷa vaṭī bharatī naṇanda
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great joy
Nanand* fills my lap with a new blouse and sari
▷ (आहेव)(मरणाच्या)(मोस)(बायांनो)(आनंद)
▷  Blouse (पातळ)(वटी)(भरती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Concern for son, son’s grief
  4. Forsaken by her parents
  5. Lakṣmī
  6. Toiling:more work
  7. It is dusk
  8. Don’t laugh
  9. Toiling as a beast of burden
  10. Millstone made of corundum
  11. The call of the rooster
  12. Sister remembers brother
  13. Mother’s milk proves source of energy
  14. The call of the cock:waking up
  15. Joy of birth
  16. Aṅjanabāī
  17. Kansa enimy
  18. The dear one
  19. Stealing churning instruments
  20. Hanging pot for milk and butter
  21. Teasing
  22. Ornaments
  23. Urus
  24. Satpaṇ
  25. Protecting child’s house and property
  26. Promise, vow made
  27. Assurance, favour
  28. Resident and guardian of the village
  29. Temple and wāḍā
  30. I notice her when I open the door, in the morning
  31. Govind
  32. Basil is as holy as the cow
  33. Ethical norms
  34. They earn honour and happiness for mother
  35. At the time of twilight
  36. Lakṣmī is Fortune
  37. Satva
  38. Wishing for the coming of Lakṣmī
  39. Lakṣmī goes into my son’s fields
  40. Lakṣmī comes at twilight
  41. She serves the groom
  42. She is honoured
  43. Brother lends his ear to her difficulties
  44. When they live in peace, Lakṣmī stays
  45. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  46. Ear-ring goes with the corpse
  47. Triumph and enjoyment
  48. Mother is aggrieved
  49. Different relatives come
⇑ Top of page ⇑