Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2652
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirsat Asha
(64 records)

Village: दौलताबाद - Daulatabad

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[205] id = 103158
राघु मैना दोघे बसले वावरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu mainā dōghē basalē vāvarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) Mina (दोघे)(बसले)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[225] id = 103190
बहिण भावंड नेड घातले वाटीत
राघु माझा पितो दुध मैना गुतली काटीत
bahiṇa bhāvaṇḍa nēḍa ghātalē vāṭīta
rāghu mājhā pitō dudha mainā gutalī kāṭīta
There was a problem in the affection between brother and sister
My Raghu* drinks milk, Mina has got entangled in her family affairs
▷  Sister brother (नेड)(घातले)(वाटीत)
▷ (राघु) my (पितो) milk Mina (गुतली)(काटीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-1.3ai (B06-01-03a01) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / The tree is honoured

[5] id = 98568
शिलांगणाला गेली घाटियाची आळी
पडला गराडा तुला आपट्याच्या जाळी
śilāṅgaṇālā gēlī ghāṭiyācī āḷī
paḍalā garāḍā tulā āpaṭyācyā jāḷī
She went for Shilangan*, to the lane where ghat* is installed
(Son), you are surrounded (by other women) in the grove of apta* tree
▷ (शिलांगणाला) went (घाटियाची) has_come
▷ (पडला)(गराडा) to_you (आपट्याच्या)(जाळी)
pas de traduction en français
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[76] id = 98685
आई देवगीरी कोण्या राजाला पावली
सव्वाहात पितांबरी ढिग मोत्याची लावली
āī dēvagīrī kōṇyā rājālā pāvalī
savvāhāta pitāmbarī ḍhiga mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(देवगीरी)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (सव्वाहात)(पितांबरी)(ढिग)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[25] id = 72712
गाव उंदीरवाडी कोण सांगीतलं खेड
अस देतो शोभा तिया खाली माळी वाडं
gāva undīravāḍī kōṇa sāṅgītalaṁ khēḍa
asa dētō śōbhā tiyā khālī māḷī vāḍaṁ
no translation in English
▷ (गाव)(उंदीरवाडी) who (सांगीतलं)(खेड)
▷ (अस)(देतो)(शोभा)(तिया)(खाली)(माळी)(वाडं)
pas de traduction en français
[161] id = 98260
नाव माळीवाड माझ्या वतनाच गाव
पांडीच्या दप्तरी आज्या सासर्याच नाव
nāva māḷīvāḍa mājhyā vatanāca gāva
pāṇḍīcyā daptarī ājyā sāsaryāca nāva
no translation in English
▷ (नाव)(माळीवाड) my (वतनाच)(गाव)
▷ (पांडीच्या)(दप्तरी)(आज्या)(सासर्याच)(नाव)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[2] id = 73850
आईला म्हणती आई शेजीला म्हणु काही
सांग मला बाई परदेश ठाव नाई
āīlā mhaṇatī āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅga malā bāī paradēśa ṭhāva nāī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणती)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (मला) woman (परदेश)(ठाव)(नाई)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[156] id = 86764
नही खानखुनी कोण पुसतो सांथीचा
बापजी राजा माझा खरा रुपाया चांदीचा
nahī khānakhunī kōṇa pusatō sānthīcā
bāpajī rājā mājhā kharā rupāyā cāndīcā
no translation in English
▷  Not (खानखुनी) who asks (सांथीचा)
▷  Father king my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[122] id = 69685
खेळ खेळ बाळा अंगन भरुनी सावली
मामानी तुझ्या दारी लवंग लावली
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgana bharunī sāvalī
māmānī tujhyā dārī lavaṅga lāvalī
Play, little child, play, the whole courtyard is in shade
Your maternal uncle has lighted a string of fire crackers in front of your door
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगन)(भरुनी) wheat-complexioned
▷  Maternal_uncle your (दारी)(लवंग)(लावली)
pas de traduction en français
[211] id = 96217
चंद्रकोर बाळ मया चंदणीच
खेळया मागतो पाखरु गगणीच
candrakōra bāḷa mayā candaṇīca
khēḷayā māgatō pākharu gagaṇīca
My beautiful daughter has a little child like a crescent moon
He is asking for a bird in the sky to play with
▷ (चंद्रकोर) son (मया)(चंदणीच)
▷ (खेळया)(मागतो)(पाखरु)(गगणीच)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[140] id = 100683
शाळत जायाला खडे रुतात्या पायाला
विशाल बाळाचे जाते अक्षर पायाला
śāḷata jāyālā khaḍē rutātyā pāyālā
viśāla bāḷācē jātē akṣara pāyālā
While going to school, stones prick my feet
I go to see my son Vishal’s handwriting
▷ (शाळत)(जायाला)(खडे)(रुतात्या)(पायाला)
▷ (विशाल)(बाळाचे) am_going (अक्षर)(पायाला)
pas de traduction en français
[141] id = 100684
शाळमंधी जातो रडु कशीयाच येत
तुषार ऋषीकेश वझ दप्तराच होत
śāḷamandhī jātō raḍu kaśīyāca yēta
tuṣāra ṛṣīkēśa vajha daptarāca hōta
My school going sons, why are you crying
Tushar and Hrishikesh, school bag is too heavy for my sons
▷ (शाळमंधी) goes (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (तुषार)(ऋषीकेश)(वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[14] id = 102664
बारा बलुत्यानं दादा मपले येडले
कळीचे सुती यायनं कातरी फोडले
bārā balutyānaṁ dādā mapalē yēḍalē
kaḷīcē sutī yāyanaṁ kātarī phōḍalē
On the thrashing floor, twelve balutedars have surrounded my brother to get their share
He cut lengths of cotton material from a roll and gave them their due honour
▷ (बारा)(बलुत्यानं)(दादा)(मपले)(येडले)
▷ (कळीचे)(सुती)(यायनं)(कातरी)(फोडले)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[30] id = 105641
साखर मीठाई जाते शाळाच घेऊन
मीना या लाडीचे येते अक्षर पाहुन
sākhara mīṭhāī jātē śāḷāca ghēūna
mīnā yā lāḍīcē yētē akṣara pāhuna
no translation in English
▷ (साखर)(मीठाई) am_going (शाळाच)(घेऊन)
▷ (मीना)(या)(लाडीचे)(येते)(अक्षर)(पाहुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[8] id = 91370
माझी खाणाकखुणी काय पुसशीन मला
माहेर मावसाळ आजुळ माज दौलताबाद किल्ला
mājhī khāṇākakhuṇī kāya pusaśīna malā
māhēra māvasāḷa ājuḷa māja daulatābāda killā
no translation in English
▷  My (खाणाकखुणी) why (पुसशीन)(मला)
▷ (माहेर)(मावसाळ)(आजुळ)(माज)(दौलताबाद)(किल्ला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[34] id = 101369
नांदायाला चालली बाई माझी लाडं
मामा धरी घोडं चुलते हिच्या मागं पुढं
nāndāyālā cālalī bāī mājhī lāḍaṁ
māmā dharī ghōḍaṁ culatē hicyā māgaṁ puḍhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is my darling
Maternal uncle is holding the horse, paternal uncle is going to and fro with her
▷ (नांदायाला)(चालली) woman my (लाडं)
▷  Maternal_uncle (धरी)(घोडं)(चुलते)(हिच्या)(मागं)(पुढं)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[20] id = 63871
गाव मावसाळ गल्लो गल्लीत कासार
लता मैना भरती चुडा दिला मामानी इसार
gāva māvasāḷa gallō gallīta kāsāra
latā mainā bharatī cuḍā dilā māmānī isāra
In Mavsal village, there are bangle sellers in each lane
Daughter Lata, my Maina*, is putting on Chuda (a set of bangles), maternal uncle paid the advance
▷ (गाव)(मावसाळ)(गल्लो)(गल्लीत)(कासार)
▷ (लता) Mina (भरती)(चुडा)(दिला) maternal_uncle (इसार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[60] id = 91443
साळीच्या भाताच बाई मी आदन चुकले
वडिल भाऊराया तुमच्या गोष्टीत गुंतले
sāḷīcyā bhātāca bāī mī ādana cukalē
vaḍila bhāūrāyā tumacyā gōṣṭīta guntalē
I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice
My elder brother has come, I got engrossed talking to him
▷ (साळीच्या)(भाताच) woman I (आदन)(चुकले)
▷ (वडिल)(भाऊराया)(तुमच्या)(गोष्टीत)(गुंतले)
pas de traduction en français
[61] id = 91444
साळीच्या भाताच आदन ठुते मोहिणीच
मया भाऊसंग बाळ जेवे बहिणीच
sāḷīcyā bhātāca ādana ṭhutē mōhiṇīca
mayā bhāūsaṅga bāḷa jēvē bahiṇīca
I keep water and a little ghee* for boiling to cook sali variety of rice
My sister’s son is having food along with my brother
▷ (साळीच्या)(भाताच)(आदन)(ठुते)(मोहिणीच)
▷ (मया)(भाऊसंग) son (जेवे) of_sister
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[51] id = 91455
साळीच्या भात पाव्हणा रावळ्याला
शेवायाच ताट दादा माझ्या सावळ्याला
sāḷīcyā bhāta pāvhaṇā rāvaḷyālā
śēvāyāca tāṭa dādā mājhyā sāvaḷyālā
Sali variety of rice for guests in general
Vermicelli pudding for my wheat-complexioned elder brother
▷ (साळीच्या)(भात)(पाव्हणा)(रावळ्याला)
▷ (शेवायाच)(ताट)(दादा) my (सावळ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[49] id = 69509
भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतली इतीनी
उच मय एकनाथ बोल तु रे रितीनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalī itīnī
uca maya ēkanātha bōla tu rē ritīnī
Brothers are quarrelling, they measure the house with their paln extended from the thumb to the little finger
Elcnath, my eldest brother, you discuss and ask for your share as is the customary practice
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतली)(इतीनी)
▷ (उच)(मय)(एकनाथ) says you (रे)(रितीनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[39] id = 69977
दुरल्या देशी पत्र येते घेते मी धावुन
गौतम माझ्या बंधुनी काय धाडील लिहुन
duralyā dēśī patra yētē ghētē mī dhāvuna
gautama mājhyā bandhunī kāya dhāḍīla lihuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother Gautam written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशी)(पत्र)(येते)(घेते) I (धावुन)
▷ (गौतम) my (बंधुनी) why (धाडील)(लिहुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[176] id = 103929
खुलताबादच्या वाटा हिरवा आंबा डेरेदार
तिचे उण टाळे दादा महा जमादार
khulatābādacyā vāṭā hiravā āmbā ḍērēdāra
ticē uṇa ṭāḷē dādā mahā jamādāra
There is sprawling green mango tree on the way to Khuladabad
My brother, the head peon, avoids the sun under its branches
▷ (खुलताबादच्या)(वाटा)(हिरवा)(आंबा)(डेरेदार)
▷ (तिचे)(उण)(टाळे)(दादा)(महा)(जमादार)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[22] id = 74672
मिरी नई दाग मया टाचाला कुठुनी
पाठीच्या बंधवा जाय सभला नटुनी
mirī naī dāga mayā ṭācālā kuṭhunī
pāṭhīcyā bandhavā jāya sabhalā naṭunī
There is no soiled mark on my sari, so how can there be on my toe (my character is spotless)
I will go well dressed for my brother’s meeting (without fear)
▷ (मिरी)(नई)(दाग)(मया)(टाचाला)(कुठुनी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(जाय) all_around (नटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[25] id = 74348
औरंगाबादच्या कचेरीत येली गेली लवंगी चिंच
बंधवाची मया कवळी शीण गोलीवच
auraṅgābādacyā kacērīta yēlī gēlī lavaṅgī ciñca
bandhavācī mayā kavaḷī śīṇa gōlīvaca
In the office at Aurangabad, there was a creeper of lavangi variety of tamarind
My brother’s figure is slender and very proportionate, he looks handsome
▷ (औरंगाबादच्या)(कचेरीत)(येली) went (लवंगी)(चिंच)
▷ (बंधवाची)(मया)(कवळी)(शीण)(गोलीवच)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[23] id = 67459
बारा बैल शेती बारा बैल दावणीला
दादा मये झोपी गेले मदनाच्या (खळ्यातील धान्य) सावलीला
bārā baila śētī bārā baila dāvaṇīlā
dādā mayē jhōpī gēlē madanācyā (khaḷyātīla dhānya) sāvalīlā
Twelve bullocks in the field, twelve bullocks tied to the stake
My elder brother went to sleep near the threshing floor
▷ (बारा)(बैल) furrow (बारा)(बैल)(दावणीला)
▷ (दादा)(मये)(झोपी) has_gone (मदनाच्या) ( (खळ्यातील)(धान्य) ) (सावलीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[377] id = 74800
लुगड्याची घडी दावीते याला त्याला
सुधा प्रभाकर बाजार यान त्यान केला
lugaḍyācī ghaḍī dāvītē yālā tyālā
sudhā prabhākara bājāra yāna tyāna kēlā
I show my new sari to each and everyone
My brother Prabhakar purchased it in the market
▷ (लुगड्याची)(घडी)(दावीते)(याला)(त्याला)
▷ (सुधा)(प्रभाकर)(बाजार)(यान)(त्यान) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[238] id = 79451
सगे का आहेर रख मेरे मांडीपर
मेरे भाई का आहेर जर का पल्लु खांदेपर
sagē kā āhēra rakha mērē māṇḍīpara
mērē bhāī kā āhēra jara kā pallu khāndēpara
Aher* from a relative, keep it on my lap
My brother aher* of a brocade sari, its outer end, I drape it around my shoulder
▷ (सगे)(का)(आहेर) ash (मेरे)(मांडीपर)
▷ (मेरे)(भाई)(का)(आहेर)(जर)(का)(पल्लु)(खांदेपर)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[41] id = 87764
नको घेवू देवू मांडवात हाय उभा
पाठीच्या दादा आहे तुझ्या मनाला सोभा
nakō ghēvū dēvū māṇḍavāta hāya ubhā
pāṭhīcyā dādā āhē tujhyā manālā sōbhā
Don’t give me anything, just be there in the open shed for marriage
My younger brother, your being there adds to my support
▷  Not (घेवू)(देवू)(मांडवात)(हाय) standing
▷ (पाठीच्या)(दादा)(आहे) your (मनाला)(सोभा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[47] id = 97210
वैजापुरच्या बाजारी मला नव्हती घेण देण
वडील दादा मया तुझ्या करत किल (केल) येण
vaijāpuracyā bājārī malā navhatī ghēṇa dēṇa
vaḍīla dādā mayā tujhyā karata kila (kēla) yēṇa
I had no business in Vaijapur market
Elder brother, I went there for the sake of my affection for you
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(नव्हती)(घेण)(देण)
▷ (वडील)(दादा)(मया) your (करत)(किल) ( did ) (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[79] id = 65283
शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ
परकास सुधाकरा जावा बहिणीला मुळ
śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa
parakāsa sudhākarā jāvā bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweets in the end of your stole
Prakash, Sudhakar, my sons, go and fetch your sister
▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ)
▷ (परकास)(सुधाकरा)(जावा) to_sister children
pas de traduction en français
[93] id = 79452
शालुच्या पदरी भाकर बांधते दुमती
लता बाईला आणाया प्रभाकराची विनंती
śālucyā padarī bhākara bāndhatē dumatī
latā bāīlā āṇāyā prabhākarācī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
I request Prabhakar, my son to go and fetch Latabai, my daughter
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधते)(दुमती)
▷ (लता)(बाईला)(आणाया)(प्रभाकराची)(विनंती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[35] id = 66628
बहिणीला मुळ जाशी घोड बांधवा हिवराला
पायात घाला बुट काटे तिच्या शिवाराला
bahiṇīlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhavā hivarālā
pāyāta ghālā buṭa kāṭē ticyā śivārālā
You will go to bring your sister, tie your horse to Hivar* tree
Put your shoes on, there are thorns in her field
▷  To_sister children (जाशी)(घोड)(बांधवा)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाला)(बुट)(काटे)(तिच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[36] id = 66629
मैनेला मुळ जाशी घोड बांधावा जाईला
मेव्हण्याला जयभिम मग बोलवा बाईला
mainēlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhāvā jāīlā
mēvhaṇyālā jayabhima maga bōlavā bāīlā
You will go to bring your sister, tie your horse to the jasmine tree
Say’Jay Bhim*’ (Greetings) to your brother-in-law, then meet your sister
▷ (मैनेला) children (जाशी)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (मेव्हण्याला)(जयभिम)(मग)(बोलवा)(बाईला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[38] id = 67466
यही मी करीते गाव मावसाळ्याचा वाणी
मोसंब्याचा बाग याला इंजीनाच पाणी
yahī mī karītē gāva māvasāḷyācā vāṇī
mōsambyācā bāga yālā iñjīnāca pāṇī
I make the grocer from Mavsala village my Vyahi*
He has an orange orchard, it gets water pumped by an electric pump
▷ (यही) I I_prepare (गाव)(मावसाळ्याचा)(वाणी)
▷ (मोसंब्याचा)(बाग)(याला)(इंजीनाच) water,
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[39] id = 67467
यही मी करीते डवळ्याचा माळी
मोसंब्याचा बाग दांड दांड सिताफळी
yahī mī karītē ḍavaḷyācā māḷī
mōsambyācā bāga dāṇḍa dāṇḍa sitāphaḷī
I make a planter from Davala village my Vyahi*
He has an orange orchard, also plenty of custard apples
▷ (यही) I I_prepare (डवळ्याचा)(माळी)
▷ (मोसंब्याचा)(बाग)(दांड)(दांड)(सिताफळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[33] id = 67624
मामाला जयभीम बाशे जोडीती दोन्ही हात
नादान विशालबाळ लावी जावायाच नातं
māmālā jayabhīma bāśē jōḍītī dōnhī hāta
nādāna viśālabāḷa lāvī jāvāyāca nātaṁ
He says Jay Bhim* (greetings) to his maternal uncle, nephew folds both his hands
The young Vishal says, he is uncle’s son-in- law
▷ (मामाला)(जयभीम)(बाशे)(जोडीती) both hand
▷ (नादान)(विशालबाळ)(लावी)(जावायाच)(नातं)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[14] id = 67622
मामा ये भासे ओळखु कोण्या गती
प्रकाश मांडील विशाल बाळाच हिरवी गती
māmā yē bhāsē ōḷakhu kōṇyā gatī
prakāśa māṇḍīla viśāla bāḷāca hiravī gatī
How can I recognise which one is maternal uncle and which is the nephew
They are both on my lap
▷  Maternal_uncle (ये)(भासे)(ओळखु)(कोण्या)(गती)
▷ (प्रकाश)(मांडील)(विशाल)(बाळाच) green (गती)
pas de traduction en français
[15] id = 67623
मामाला जयभिम बाशे घालती दुरुनी
नाव विशाल बाळ शिंगी सारंगी वरुनी
māmālā jayabhima bāśē ghālatī durunī
nāva viśāla bāḷa śiṅgī sāraṅgī varunī
Nephew says Jay Bhim* (greetings) to maternal uncle from a distance
Vishal, nephew is riding Sarangi*, the mare
▷ (मामाला)(जयभिम)(बाशे)(घालती)(दुरुनी)
▷ (नाव)(विशाल) son (शिंगी)(सारंगी)(वरुनी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
SarangiThe name of a flower tree


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[40] id = 74345
मामा संगे बाशे चालले बरोबरी
विशाल तुझा हात मामाच्या खांद्यावरी
māmā saṅgē bāśē cālalē barōbarī
viśāla tujhā hāta māmācyā khāndyāvarī
Nephew is walking along with his maternal uncle
Your big hand is on maternal uncle’s shoulder
▷  Maternal_uncle with (बाशे)(चालले)(बरोबरी)
▷ (विशाल) your hand of_maternal_uncle (खांद्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[34] id = 58568
मामा भाशीयाची झोंबी लागली वावरी
भाशाची कवळी शिण मामा मंदील आवरी
māmā bhāśīyācī jhōmbī lāgalī vāvarī
bhāśācī kavaḷī śiṇa māmā mandīla āvarī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field
Nephew is of tender age, maternal uncle is arranging his turban
▷  Maternal_uncle (भाशीयाची)(झोंबी)(लागली)(वावरी)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शिण) maternal_uncle (मंदील)(आवरी)
pas de traduction en français
[35] id = 58569
मामा भाशीयाची झोंबी लागली माळाला
सांगते सुधाकरा सांभाळा बहिणीच्या बाळाला
māmā bhāśīyācī jhōmbī lāgalī māḷālā
sāṅgatē sudhākarā sāmbhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell Sudhakar, my brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाशीयाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell (सुधाकरा)(सांभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[36] id = 58570
मामा भाशीयाची झोंबी लागली माळाला
सांगते सुधाकरा सांभाळा बहिणीच्या बाळाला
māmā bhāśīyācī jhōmbī lāgalī māḷālā
sāṅgatē sudhākarā sāmbhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell Sudhakar, my brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाशीयाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell (सुधाकरा)(सांभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[74] id = 67463
काय करती बाई चुलतभाऊ संग राती
पिकला उंबरा अवघड डोंगराती
kāya karatī bāī culatabhāū saṅga rātī
pikalā umbarā avaghaḍa ḍōṅgarātī
What are you doing with your cousin brother at night
He is a support for her in the difficult mountain region
▷  Why asks_for woman (चुलतभाऊ) with (राती)
▷ (पिकला)(उंबरा)(अवघड)(डोंगराती)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[13] id = 76311
रुसले पती जाऊन बसयीले वावरी
लता ये लाडीला येड लागलं माहेरी
rusalē patī jāūna basayīlē vāvarī
latā yē lāḍīlā yēḍa lāgalaṁ māhērī
Husband was sulking, he went and sat in the field
My dear daughter Lata felt restless in her maher*
▷ (रुसले)(पती)(जाऊन)(बसयीले)(वावरी)
▷ (लता)(ये)(लाडीला)(येड)(लागलं)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 76312
रुसले पतीबाई मध्यागतीचे
सांगते लतेबाई पदरे धर गणपतीचे
rusalē patībāī madhyāgatīcē
sāṅgatē latēbāī padarē dhara gaṇapatīcē
Husband is sulking since noon
I tell my daughter Latabai, offer a prayer to Ganapati
▷ (रुसले)(पतीबाई)(मध्यागतीचे)
▷  I_tell (लतेबाई)(पदरे)(धर)(गणपतीचे)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[125] id = 76706
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
लता कुसुमबाई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
latā kusumabāī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Lata Kusumbai, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (लता)(कुसुमबाई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[126] id = 76707
भरताराची खुन डाव्या डोळ्यानी लवनी
सांगते मामाला खउन पावची कानानी
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyānī lavanī
sāṅgatē māmālā khauna pāvacī kānānī
Husband makes a sign with his left eye
She informs her maternal uncle about his behaviour
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्यानी)(लवनी)
▷  I_tell (मामाला)(खउन)(पावची)(कानानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[38] id = 51193
दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी
लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी
dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī
lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī
Poor husband, from where did he get vegetables
I am the daughter from a good family, I got up and took it
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी)
▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी)
pas de traduction en français
[66] id = 76688
दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट
लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ
dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa
lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot
▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट)
▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[37] id = 51194
आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता
दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता
āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā
dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā
The woman sees her parents’s wealth while coming and going
Husband is poor, but she has power in his house
▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता)
▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[173] id = 84831
समोर सोप्याला तिथ दवत लेखणी
लेकाया परास सुन असावी देखणी
samōra sōpyālā titha davata lēkhaṇī
lēkāyā parāsa suna asāvī dēkhaṇī
A pen and an ink-pot in front of the vearnda
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
▷ (समोर)(सोप्याला)(तिथ)(दवत)(लेखणी)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(असावी)(देखणी)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[15] id = 76375
भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन
जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna
jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna
Brothers quarrel, divide the land
My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन)
▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[2] id = 49249
भरईली सभा सभाला देते पाणी
सभातले लोक मया बाप भावावाणी
bharaīlī sabhā sabhālā dētē pāṇī
sabhātalē lōka mayā bāpa bhāvāvāṇī
The meeting has begun, I serve water to the gathering
For me, those who have come for the meeting are like my father, mother and brother
▷ (भरईली)(सभा) all_around give water,
▷ (सभातले)(लोक)(मया) father (भावावाणी)
La réunion a commencé, je sers de l'eau à l'assemblée
Les gens de la réunion sont pour moi comme père, mère et frère.
[3] id = 49250
भरली सभा भरली आटोकाट
वडिल दादाला पुढार्याला देई वाट
bharalī sabhā bharalī āṭōkāṭa
vaḍila dādālā puḍhāryālā dēī vāṭa
The meeting has begun, the meeting is jampacked
Make way for the elders and the leaders
▷ (भरली)(सभा)(भरली)(आटोकाट)
▷ (वडिल)(दादाला)(पुढार्याला)(देई)(वाट)
La réunion a commencé, c'est noir de monde
Laissez un passage pour les anciens, les responsables.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[3] id = 49041
भिमराजा माझा कोण्या माऊलीचा हिरा
नाशिक जिल्ह्यात मांडियला सत्यागीरा (सत्याग्रह)
bhimarājā mājhā kōṇyā māūlīcā hirā
nāśika jilhyāta māṇḍiyalā satyāgīrā (satyāgraha)
My Bhimraj*, which mother’s diamond is he?
He organised a Satyagraha in the disrict of Nashik
▷  King_Bhim my (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडियला)(सत्यागीरा) ( (सत्याग्रह) )
Bhīmrāj! De quelle mère est-il le diamant!
Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[18] id = 49049
आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
बाबासाहेबांची सारी रयत मोकळी
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
bābāsāhēbāñcī sārī rayata mōkaḷī
Here comes the tank, the tank has a chain
All the peasants of Babasaheb* are liberated
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (बाबासाहेबांची)(सारी)(रयत)(मोकळी)
Le char de guerre est arrivé, le char a des chenilles
Toute la paysannerie de Bābāsāheb est libérée.
Babasaheb


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[13] id = 49214
आला रणगाडा रणगाड्याला येल
गाव माळीवाड बौध्द धर्मात गेलं
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā yēla
gāva māḷīvāḍa baudhda dharmāta gēlaṇa
Here comes the tank, the tank has a creeper
Maliwad village has converted to Buddhism
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(येल)
▷ (गाव)(माळीवाड) Buddha (धर्मात)(गेलं)
Il arrive le char de guerre, un lierre au char
Le village de Maliwadi est passé au bouddhisme.


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[31] id = 49691
लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī
She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman”
Bhimraj* and Ramabai are leading a happy married life in their house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai
Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru
Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[48] id = 49237
बामणाच्या पोरी तुला टोपल्यात राख
आमच्या भीमान तुझ खाली केल नाक
bāmaṇācyā pōrī tulā ṭōpalyāta rākha
āmacyā bhīmāna tujha khālī kēla nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has made you lower your head
▷  Of_Brahmin (पोरी) to_you in_basket ash
▷ (आमच्या)(भीमान) your (खाली) did (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm t'a fait baisser la tête.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[49] id = 49238
बामणाच्या पोरी तुया भुचड्या भवरा
बामण सोडूनी केल भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tuyā bhucaḍyā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēla bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी)(तुया)(भुचड्या)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[15] id = 49267
नागपुरा जाया नही लागत तिकीट
आंबेडकरान गाडी काढली फुकट
nāgapurā jāyā nahī lāgata tikīṭa
āmbēḍakarāna gāḍī kāḍhalī phukaṭa
No (train) ticket is needed to go to Nagpur
Ambedkar has arranged a free transport
▷ (नागपुरा)(जाया) not (लागत)(तिकीट)
▷ (आंबेडकरान)(गाडी)(काढली)(फुकट)
Pour aller à Nagpur, pas besoin de billet
Ambedkar nous obtint un transport gratuit.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[7] id = 49260
भिम भिम करते भिम गळ्यातील सोन
भिमाला लाग ऊन किती झाकु पदरान
bhima bhima karatē bhima gaḷyātīla sōna
bhimālā lāga ūna kitī jhāku padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातील) gold
▷ (भिमाला)(लाग)(ऊन)(किती)(झाकु)(पदरान)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, l'or de ma gorge
Bhīm ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[14] id = 109167
खुलताबाद आई दौलताबाद हमशाही
पठाण दरुज्याच्या पुढ मंडाई रोशनाई
khulatābāda āī daulatābāda hamaśāhī
paṭhāṇa darujyācyā puḍha maṇḍāī rōśanāī
Khulatabad, Daulatabad, our reign has come
A lot of lighting has been done in front of Pathan Gate
▷ (खुलताबाद)(आई)(दौलताबाद)(हमशाही)
▷ (पठाण)(दरुज्याच्या)(पुढ)(मंडाई)(रोशनाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. The tree is honoured
  3. Pride of ones village
  4. Mother’s support
  5. Alike centres of pilgrimage and darshan
  6. Baby plays: mother forgets her fatigue
  7. The dear one
  8. Artisans
  9. Daughter goes to school
  10. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  11. Relatives, neghbour, relatives grieved
  12. The bangle man is called kasar
  13. Pounding and cooking rice
  14. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  15. Brothers quarrel among themselves
  16. Letter from him
  17. Brother is “the dear one”
  18. His presence is noticeable in village assemblies
  19. He stands in the Bureau
  20. Many bullocks in brother’s stable
  21. Common sari
  22. Brother’s present at her children’s marriage
  23. Brother is backing sister
  24. Sister’s wish to meet brother
  25. Mother sends him
  26. Brother comes riding
  27. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  28. Nephew demands uncle’s daughter
  29. Nephew welcomed at uncle’s house
  30. Uncle teaches nephew
  31. Game of wrestling, kusti
  32. Singer’s close relation with them
  33. Wife obstinately demanding
  34. Wife must bear husband’s anger
  35. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  36. Rich parents versus poor husband
  37. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  38. Asking share in the property
  39. People’s participation, crowds
  40. Leads satyāgraha
  41. Warfare images: tank, bomb
  42. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  43. Domestic relations, home scenes
  44. The Brahmin wife is looked down upon
  45. Conversion to Buddha Dhamma
  46. Razākār
⇑ Top of page ⇑