Village: दौलताबाद - Daulatabad
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[205] id = 103158 ✓ | राघु मैना दोघे बसले वावरी राघु मारीतो भरारी मैना झाली ती बावरी rāghu mainā dōghē basalē vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā jhālī tī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) Mina (दोघे)(बसले)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[225] id = 103190 ✓ | बहिण भावंड नेड घातले वाटीत राघु माझा पितो दुध मैना गुतली काटीत bahiṇa bhāvaṇḍa nēḍa ghātalē vāṭīta rāghu mājhā pitō dudha mainā gutalī kāṭīta | ✎ There was a problem in the affection between brother and sister My Raghu* drinks milk, Mina has got entangled in her family affairs ▷ Sister brother (नेड)(घातले)(वाटीत) ▷ (राघु) my (पितो) milk Mina (गुतली)(काटीत) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 98568 ✓ | शिलांगणाला गेली घाटियाची आळी पडला गराडा तुला आपट्याच्या जाळी śilāṅgaṇālā gēlī ghāṭiyācī āḷī paḍalā garāḍā tulā āpaṭyācyā jāḷī | ✎ She went for Shilangan*, to the lane where ghat* is installed (Son), you are surrounded (by other women) in the grove of apta* tree ▷ (शिलांगणाला) went (घाटियाची) has_come ▷ (पडला)(गराडा) to_you (आपट्याच्या)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[76] id = 98685 ✓ | आई देवगीरी कोण्या राजाला पावली सव्वाहात पितांबरी ढिग मोत्याची लावली āī dēvagīrī kōṇyā rājālā pāvalī savvāhāta pitāmbarī ḍhiga mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(देवगीरी)(कोण्या)(राजाला)(पावली) ▷ (सव्वाहात)(पितांबरी)(ढिग)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[25] id = 72712 ✓ | गाव उंदीरवाडी कोण सांगीतलं खेड अस देतो शोभा तिया खाली माळी वाडं gāva undīravāḍī kōṇa sāṅgītalaṁ khēḍa asa dētō śōbhā tiyā khālī māḷī vāḍaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(उंदीरवाडी) who (सांगीतलं)(खेड) ▷ (अस)(देतो)(शोभा)(तिया)(खाली)(माळी)(वाडं) | pas de traduction en français |
[161] id = 98260 ✓ | नाव माळीवाड माझ्या वतनाच गाव पांडीच्या दप्तरी आज्या सासर्याच नाव nāva māḷīvāḍa mājhyā vatanāca gāva pāṇḍīcyā daptarī ājyā sāsaryāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (नाव)(माळीवाड) my (वतनाच)(गाव) ▷ (पांडीच्या)(दप्तरी)(आज्या)(सासर्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 73850 ✓ | आईला म्हणती आई शेजीला म्हणु काही सांग मला बाई परदेश ठाव नाई āīlā mhaṇatī āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅga malā bāī paradēśa ṭhāva nāī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणती)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (मला) woman (परदेश)(ठाव)(नाई) | pas de traduction en français |
[156] id = 86764 ✓ | नही खानखुनी कोण पुसतो सांथीचा बापजी राजा माझा खरा रुपाया चांदीचा nahī khānakhunī kōṇa pusatō sānthīcā bāpajī rājā mājhā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ no translation in English ▷ Not (खानखुनी) who asks (सांथीचा) ▷ Father king my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[122] id = 69685 ✓ | खेळ खेळ बाळा अंगन भरुनी सावली मामानी तुझ्या दारी लवंग लावली khēḷa khēḷa bāḷā aṅgana bharunī sāvalī māmānī tujhyā dārī lavaṅga lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle has lighted a string of fire crackers in front of your door ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगन)(भरुनी) wheat-complexioned ▷ Maternal_uncle your (दारी)(लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
[211] id = 96217 ✓ | चंद्रकोर बाळ मया चंदणीच खेळया मागतो पाखरु गगणीच candrakōra bāḷa mayā candaṇīca khēḷayā māgatō pākharu gagaṇīca | ✎ My beautiful daughter has a little child like a crescent moon He is asking for a bird in the sky to play with ▷ (चंद्रकोर) son (मया)(चंदणीच) ▷ (खेळया)(मागतो)(पाखरु)(गगणीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[140] id = 100683 ✓ | शाळत जायाला खडे रुतात्या पायाला विशाल बाळाचे जाते अक्षर पायाला śāḷata jāyālā khaḍē rutātyā pāyālā viśāla bāḷācē jātē akṣara pāyālā | ✎ While going to school, stones prick my feet I go to see my son Vishal’s handwriting ▷ (शाळत)(जायाला)(खडे)(रुतात्या)(पायाला) ▷ (विशाल)(बाळाचे) am_going (अक्षर)(पायाला) | pas de traduction en français |
[141] id = 100684 ✓ | शाळमंधी जातो रडु कशीयाच येत तुषार ऋषीकेश वझ दप्तराच होत śāḷamandhī jātō raḍu kaśīyāca yēta tuṣāra ṛṣīkēśa vajha daptarāca hōta | ✎ My school going sons, why are you crying Tushar and Hrishikesh, school bag is too heavy for my sons ▷ (शाळमंधी) goes (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (तुषार)(ऋषीकेश)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[14] id = 102664 ✓ | बारा बलुत्यानं दादा मपले येडले कळीचे सुती यायनं कातरी फोडले bārā balutyānaṁ dādā mapalē yēḍalē kaḷīcē sutī yāyanaṁ kātarī phōḍalē | ✎ On the thrashing floor, twelve balutedars have surrounded my brother to get their share He cut lengths of cotton material from a roll and gave them their due honour ▷ (बारा)(बलुत्यानं)(दादा)(मपले)(येडले) ▷ (कळीचे)(सुती)(यायनं)(कातरी)(फोडले) | pas de traduction en français |
[30] id = 105641 ✓ | साखर मीठाई जाते शाळाच घेऊन मीना या लाडीचे येते अक्षर पाहुन sākhara mīṭhāī jātē śāḷāca ghēūna mīnā yā lāḍīcē yētē akṣara pāhuna | ✎ no translation in English ▷ (साखर)(मीठाई) am_going (शाळाच)(घेऊन) ▷ (मीना)(या)(लाडीचे)(येते)(अक्षर)(पाहुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[8] id = 91370 ✓ | माझी खाणाकखुणी काय पुसशीन मला माहेर मावसाळ आजुळ माज दौलताबाद किल्ला mājhī khāṇākakhuṇī kāya pusaśīna malā māhēra māvasāḷa ājuḷa māja daulatābāda killā | ✎ no translation in English ▷ My (खाणाकखुणी) why (पुसशीन)(मला) ▷ (माहेर)(मावसाळ)(आजुळ)(माज)(दौलताबाद)(किल्ला) | pas de traduction en français |
[34] id = 101369 ✓ | नांदायाला चालली बाई माझी लाडं मामा धरी घोडं चुलते हिच्या मागं पुढं nāndāyālā cālalī bāī mājhī lāḍaṁ māmā dharī ghōḍaṁ culatē hicyā māgaṁ puḍhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is my darling Maternal uncle is holding the horse, paternal uncle is going to and fro with her ▷ (नांदायाला)(चालली) woman my (लाडं) ▷ Maternal_uncle (धरी)(घोडं)(चुलते)(हिच्या)(मागं)(पुढं) | pas de traduction en français |
[20] id = 63871 ✓ | गाव मावसाळ गल्लो गल्लीत कासार लता मैना भरती चुडा दिला मामानी इसार gāva māvasāḷa gallō gallīta kāsāra latā mainā bharatī cuḍā dilā māmānī isāra | ✎ In Mavsal village, there are bangle sellers in each lane Daughter Lata, my Maina*, is putting on Chuda (a set of bangles), maternal uncle paid the advance ▷ (गाव)(मावसाळ)(गल्लो)(गल्लीत)(कासार) ▷ (लता) Mina (भरती)(चुडा)(दिला) maternal_uncle (इसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[60] id = 91443 ✓ | साळीच्या भाताच बाई मी आदन चुकले वडिल भाऊराया तुमच्या गोष्टीत गुंतले sāḷīcyā bhātāca bāī mī ādana cukalē vaḍila bhāūrāyā tumacyā gōṣṭīta guntalē | ✎ I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice My elder brother has come, I got engrossed talking to him ▷ (साळीच्या)(भाताच) woman I (आदन)(चुकले) ▷ (वडिल)(भाऊराया)(तुमच्या)(गोष्टीत)(गुंतले) | pas de traduction en français |
[61] id = 91444 ✓ | साळीच्या भाताच आदन ठुते मोहिणीच मया भाऊसंग बाळ जेवे बहिणीच sāḷīcyā bhātāca ādana ṭhutē mōhiṇīca mayā bhāūsaṅga bāḷa jēvē bahiṇīca | ✎ I keep water and a little ghee* for boiling to cook sali variety of rice My sister’s son is having food along with my brother ▷ (साळीच्या)(भाताच)(आदन)(ठुते)(मोहिणीच) ▷ (मया)(भाऊसंग) son (जेवे) of_sister | pas de traduction en français |
|
[51] id = 91455 ✓ | साळीच्या भात पाव्हणा रावळ्याला शेवायाच ताट दादा माझ्या सावळ्याला sāḷīcyā bhāta pāvhaṇā rāvaḷyālā śēvāyāca tāṭa dādā mājhyā sāvaḷyālā | ✎ Sali variety of rice for guests in general Vermicelli pudding for my wheat-complexioned elder brother ▷ (साळीच्या)(भात)(पाव्हणा)(रावळ्याला) ▷ (शेवायाच)(ताट)(दादा) my (सावळ्याला) | pas de traduction en français |
[49] id = 69509 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतली इतीनी उच मय एकनाथ बोल तु रे रितीनी bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalī itīnī uca maya ēkanātha bōla tu rē ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the house with their paln extended from the thumb to the little finger Elcnath, my eldest brother, you discuss and ask for your share as is the customary practice ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतली)(इतीनी) ▷ (उच)(मय)(एकनाथ) says you (रे)(रितीनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 69977 ✓ | दुरल्या देशी पत्र येते घेते मी धावुन गौतम माझ्या बंधुनी काय धाडील लिहुन duralyā dēśī patra yētē ghētē mī dhāvuna gautama mājhyā bandhunī kāya dhāḍīla lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother Gautam written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशी)(पत्र)(येते)(घेते) I (धावुन) ▷ (गौतम) my (बंधुनी) why (धाडील)(लिहुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[176] id = 103929 ✓ | खुलताबादच्या वाटा हिरवा आंबा डेरेदार तिचे उण टाळे दादा महा जमादार khulatābādacyā vāṭā hiravā āmbā ḍērēdāra ticē uṇa ṭāḷē dādā mahā jamādāra | ✎ There is sprawling green mango tree on the way to Khuladabad My brother, the head peon, avoids the sun under its branches ▷ (खुलताबादच्या)(वाटा)(हिरवा)(आंबा)(डेरेदार) ▷ (तिचे)(उण)(टाळे)(दादा)(महा)(जमादार) | pas de traduction en français |
[22] id = 74672 ✓ | मिरी नई दाग मया टाचाला कुठुनी पाठीच्या बंधवा जाय सभला नटुनी mirī naī dāga mayā ṭācālā kuṭhunī pāṭhīcyā bandhavā jāya sabhalā naṭunī | ✎ There is no soiled mark on my sari, so how can there be on my toe (my character is spotless) I will go well dressed for my brother’s meeting (without fear) ▷ (मिरी)(नई)(दाग)(मया)(टाचाला)(कुठुनी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(जाय) all_around (नटुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 74348 ✓ | औरंगाबादच्या कचेरीत येली गेली लवंगी चिंच बंधवाची मया कवळी शीण गोलीवच auraṅgābādacyā kacērīta yēlī gēlī lavaṅgī ciñca bandhavācī mayā kavaḷī śīṇa gōlīvaca | ✎ In the office at Aurangabad, there was a creeper of lavangi variety of tamarind My brother’s figure is slender and very proportionate, he looks handsome ▷ (औरंगाबादच्या)(कचेरीत)(येली) went (लवंगी)(चिंच) ▷ (बंधवाची)(मया)(कवळी)(शीण)(गोलीवच) | pas de traduction en français |
[23] id = 67459 ✓ | बारा बैल शेती बारा बैल दावणीला दादा मये झोपी गेले मदनाच्या (खळ्यातील धान्य) सावलीला bārā baila śētī bārā baila dāvaṇīlā dādā mayē jhōpī gēlē madanācyā (khaḷyātīla dhānya) sāvalīlā | ✎ Twelve bullocks in the field, twelve bullocks tied to the stake My elder brother went to sleep near the threshing floor ▷ (बारा)(बैल) furrow (बारा)(बैल)(दावणीला) ▷ (दादा)(मये)(झोपी) has_gone (मदनाच्या) ( (खळ्यातील)(धान्य) ) (सावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[377] id = 74800 ✓ | लुगड्याची घडी दावीते याला त्याला सुधा प्रभाकर बाजार यान त्यान केला lugaḍyācī ghaḍī dāvītē yālā tyālā sudhā prabhākara bājāra yāna tyāna kēlā | ✎ I show my new sari to each and everyone My brother Prabhakar purchased it in the market ▷ (लुगड्याची)(घडी)(दावीते)(याला)(त्याला) ▷ (सुधा)(प्रभाकर)(बाजार)(यान)(त्यान) did | pas de traduction en français |
[238] id = 79451 ✓ | सगे का आहेर रख मेरे मांडीपर मेरे भाई का आहेर जर का पल्लु खांदेपर sagē kā āhēra rakha mērē māṇḍīpara mērē bhāī kā āhēra jara kā pallu khāndēpara | ✎ Aher* from a relative, keep it on my lap My brother aher* of a brocade sari, its outer end, I drape it around my shoulder ▷ (सगे)(का)(आहेर) ash (मेरे)(मांडीपर) ▷ (मेरे)(भाई)(का)(आहेर)(जर)(का)(पल्लु)(खांदेपर) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 87764 ✓ | नको घेवू देवू मांडवात हाय उभा पाठीच्या दादा आहे तुझ्या मनाला सोभा nakō ghēvū dēvū māṇḍavāta hāya ubhā pāṭhīcyā dādā āhē tujhyā manālā sōbhā | ✎ Don’t give me anything, just be there in the open shed for marriage My younger brother, your being there adds to my support ▷ Not (घेवू)(देवू)(मांडवात)(हाय) standing ▷ (पाठीच्या)(दादा)(आहे) your (मनाला)(सोभा) | pas de traduction en français |
[47] id = 97210 ✓ | वैजापुरच्या बाजारी मला नव्हती घेण देण वडील दादा मया तुझ्या करत किल (केल) येण vaijāpuracyā bājārī malā navhatī ghēṇa dēṇa vaḍīla dādā mayā tujhyā karata kila (kēla) yēṇa | ✎ I had no business in Vaijapur market Elder brother, I went there for the sake of my affection for you ▷ (वैजापुरच्या)(बाजारी)(मला)(नव्हती)(घेण)(देण) ▷ (वडील)(दादा)(मया) your (करत)(किल) ( did ) (येण) | pas de traduction en français |
[79] id = 65283 ✓ | शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ परकास सुधाकरा जावा बहिणीला मुळ śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa parakāsa sudhākarā jāvā bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole Prakash, Sudhakar, my sons, go and fetch your sister ▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ) ▷ (परकास)(सुधाकरा)(जावा) to_sister children | pas de traduction en français |
[93] id = 79452 ✓ | शालुच्या पदरी भाकर बांधते दुमती लता बाईला आणाया प्रभाकराची विनंती śālucyā padarī bhākara bāndhatē dumatī latā bāīlā āṇāyā prabhākarācī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole I request Prabhakar, my son to go and fetch Latabai, my daughter ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधते)(दुमती) ▷ (लता)(बाईला)(आणाया)(प्रभाकराची)(विनंती) | pas de traduction en français |
[35] id = 66628 ✓ | बहिणीला मुळ जाशी घोड बांधवा हिवराला पायात घाला बुट काटे तिच्या शिवाराला bahiṇīlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhavā hivarālā pāyāta ghālā buṭa kāṭē ticyā śivārālā | ✎ You will go to bring your sister, tie your horse to Hivar* tree Put your shoes on, there are thorns in her field ▷ To_sister children (जाशी)(घोड)(बांधवा)(हिवराला) ▷ (पायात)(घाला)(बुट)(काटे)(तिच्या)(शिवाराला) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 66629 ✓ | मैनेला मुळ जाशी घोड बांधावा जाईला मेव्हण्याला जयभिम मग बोलवा बाईला mainēlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhāvā jāīlā mēvhaṇyālā jayabhima maga bōlavā bāīlā | ✎ You will go to bring your sister, tie your horse to the jasmine tree Say’Jay Bhim*’ (Greetings) to your brother-in-law, then meet your sister ▷ (मैनेला) children (जाशी)(घोड)(बांधावा) will_go ▷ (मेव्हण्याला)(जयभिम)(मग)(बोलवा)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 67466 ✓ | यही मी करीते गाव मावसाळ्याचा वाणी मोसंब्याचा बाग याला इंजीनाच पाणी yahī mī karītē gāva māvasāḷyācā vāṇī mōsambyācā bāga yālā iñjīnāca pāṇī | ✎ I make the grocer from Mavsala village my Vyahi* He has an orange orchard, it gets water pumped by an electric pump ▷ (यही) I I_prepare (गाव)(मावसाळ्याचा)(वाणी) ▷ (मोसंब्याचा)(बाग)(याला)(इंजीनाच) water, | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 67467 ✓ | यही मी करीते डवळ्याचा माळी मोसंब्याचा बाग दांड दांड सिताफळी yahī mī karītē ḍavaḷyācā māḷī mōsambyācā bāga dāṇḍa dāṇḍa sitāphaḷī | ✎ I make a planter from Davala village my Vyahi* He has an orange orchard, also plenty of custard apples ▷ (यही) I I_prepare (डवळ्याचा)(माळी) ▷ (मोसंब्याचा)(बाग)(दांड)(दांड)(सिताफळी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 67624 ✓ | मामाला जयभीम बाशे जोडीती दोन्ही हात नादान विशालबाळ लावी जावायाच नातं māmālā jayabhīma bāśē jōḍītī dōnhī hāta nādāna viśālabāḷa lāvī jāvāyāca nātaṁ | ✎ He says Jay Bhim* (greetings) to his maternal uncle, nephew folds both his hands The young Vishal says, he is uncle’s son-in- law ▷ (मामाला)(जयभीम)(बाशे)(जोडीती) both hand ▷ (नादान)(विशालबाळ)(लावी)(जावायाच)(नातं) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 67622 ✓ | मामा ये भासे ओळखु कोण्या गती प्रकाश मांडील विशाल बाळाच हिरवी गती māmā yē bhāsē ōḷakhu kōṇyā gatī prakāśa māṇḍīla viśāla bāḷāca hiravī gatī | ✎ How can I recognise which one is maternal uncle and which is the nephew They are both on my lap ▷ Maternal_uncle (ये)(भासे)(ओळखु)(कोण्या)(गती) ▷ (प्रकाश)(मांडील)(विशाल)(बाळाच) green (गती) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 67623 ✓ | मामाला जयभिम बाशे घालती दुरुनी नाव विशाल बाळ शिंगी सारंगी वरुनी māmālā jayabhima bāśē ghālatī durunī nāva viśāla bāḷa śiṅgī sāraṅgī varunī | ✎ Nephew says Jay Bhim* (greetings) to maternal uncle from a distance Vishal, nephew is riding Sarangi*, the mare ▷ (मामाला)(जयभिम)(बाशे)(घालती)(दुरुनी) ▷ (नाव)(विशाल) son (शिंगी)(सारंगी)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 74345 ✓ | मामा संगे बाशे चालले बरोबरी विशाल तुझा हात मामाच्या खांद्यावरी māmā saṅgē bāśē cālalē barōbarī viśāla tujhā hāta māmācyā khāndyāvarī | ✎ Nephew is walking along with his maternal uncle Your big hand is on maternal uncle’s shoulder ▷ Maternal_uncle with (बाशे)(चालले)(बरोबरी) ▷ (विशाल) your hand of_maternal_uncle (खांद्यावरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 58568 ✓ | मामा भाशीयाची झोंबी लागली वावरी भाशाची कवळी शिण मामा मंदील आवरी māmā bhāśīyācī jhōmbī lāgalī vāvarī bhāśācī kavaḷī śiṇa māmā mandīla āvarī | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field Nephew is of tender age, maternal uncle is arranging his turban ▷ Maternal_uncle (भाशीयाची)(झोंबी)(लागली)(वावरी) ▷ (भाशाची)(कवळी)(शिण) maternal_uncle (मंदील)(आवरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 58569 ✓ | मामा भाशीयाची झोंबी लागली माळाला सांगते सुधाकरा सांभाळा बहिणीच्या बाळाला māmā bhāśīyācī jhōmbī lāgalī māḷālā sāṅgatē sudhākarā sāmbhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell Sudhakar, my brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाशीयाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell (सुधाकरा)(सांभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 58570 ✓ | मामा भाशीयाची झोंबी लागली माळाला सांगते सुधाकरा सांभाळा बहिणीच्या बाळाला māmā bhāśīyācī jhōmbī lāgalī māḷālā sāṅgatē sudhākarā sāmbhāḷā bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell Sudhakar, my brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाशीयाची)(झोंबी)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell (सुधाकरा)(सांभाळा)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[74] id = 67463 ✓ | काय करती बाई चुलतभाऊ संग राती पिकला उंबरा अवघड डोंगराती kāya karatī bāī culatabhāū saṅga rātī pikalā umbarā avaghaḍa ḍōṅgarātī | ✎ What are you doing with your cousin brother at night He is a support for her in the difficult mountain region ▷ Why asks_for woman (चुलतभाऊ) with (राती) ▷ (पिकला)(उंबरा)(अवघड)(डोंगराती) | pas de traduction en français |
[13] id = 76311 ✓ | रुसले पती जाऊन बसयीले वावरी लता ये लाडीला येड लागलं माहेरी rusalē patī jāūna basayīlē vāvarī latā yē lāḍīlā yēḍa lāgalaṁ māhērī | ✎ Husband was sulking, he went and sat in the field My dear daughter Lata felt restless in her maher* ▷ (रुसले)(पती)(जाऊन)(बसयीले)(वावरी) ▷ (लता)(ये)(लाडीला)(येड)(लागलं)(माहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 76312 ✓ | रुसले पतीबाई मध्यागतीचे सांगते लतेबाई पदरे धर गणपतीचे rusalē patībāī madhyāgatīcē sāṅgatē latēbāī padarē dhara gaṇapatīcē | ✎ Husband is sulking since noon I tell my daughter Latabai, offer a prayer to Ganapati ▷ (रुसले)(पतीबाई)(मध्यागतीचे) ▷ I_tell (लतेबाई)(पदरे)(धर)(गणपतीचे) | pas de traduction en français |
[125] id = 76706 ✓ | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी लता कुसुमबाई देग धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī latā kusumabāī dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Lata Kusumbai, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (लता)(कुसुमबाई)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 76707 ✓ | भरताराची खुन डाव्या डोळ्यानी लवनी सांगते मामाला खउन पावची कानानी bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyānī lavanī sāṅgatē māmālā khauna pāvacī kānānī | ✎ Husband makes a sign with his left eye She informs her maternal uncle about his behaviour ▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्यानी)(लवनी) ▷ I_tell (मामाला)(खउन)(पावची)(कानानी) | pas de traduction en français |
[38] id = 51193 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आणली कुठूनी लेक अशीलाची बाई मी घेतली उठूनी dubaḷyā bharatārāna bhājī āṇalī kuṭhūnī lēka aśīlācī bāī mī ghētalī uṭhūnī | ✎ Poor husband, from where did he get vegetables I am the daughter from a good family, I got up and took it ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आणली)(कुठूनी) ▷ (लेक)(अशीलाची) woman I (घेतली)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 76688 ✓ | दुबळ्या भरताराना भाजीयाची आणली मोट लेक अशीलाची आनंदान सोडीन गाठ dubaḷyā bharatārānā bhājīyācī āṇalī mōṭa lēka aśīlācī ānandāna sōḍīna gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I am a daughter from a good family, I shall happily untie the knot ▷ (दुबळ्या)(भरताराना)(भाजीयाची)(आणली)(मोट) ▷ (लेक)(अशीलाची)(आनंदान)(सोडीन)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 51194 ✓ | आई बापाची संपत्ती गोरी पाही येताजाता दुबळा भरतार येच्या शेरामधी सत्ता āī bāpācī sampattī gōrī pāhī yētājātā dubaḷā bharatāra yēcyā śērāmadhī sattā | ✎ The woman sees her parents’s wealth while coming and going Husband is poor, but she has power in his house ▷ (आई) of_father (संपत्ती)(गोरी)(पाही)(येताजाता) ▷ (दुबळा)(भरतार)(येच्या)(शेरामधी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[173] id = 84831 ✓ | समोर सोप्याला तिथ दवत लेखणी लेकाया परास सुन असावी देखणी samōra sōpyālā titha davata lēkhaṇī lēkāyā parāsa suna asāvī dēkhaṇī | ✎ A pen and an ink-pot in front of the vearnda One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son ▷ (समोर)(सोप्याला)(तिथ)(दवत)(लेखणी) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(असावी)(देखणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 76375 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna | ✎ Brothers quarrel, divide the land My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन) ▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[2] id = 49249 ✓ | भरईली सभा सभाला देते पाणी सभातले लोक मया बाप भावावाणी bharaīlī sabhā sabhālā dētē pāṇī sabhātalē lōka mayā bāpa bhāvāvāṇī | ✎ The meeting has begun, I serve water to the gathering For me, those who have come for the meeting are like my father, mother and brother ▷ (भरईली)(सभा) all_around give water, ▷ (सभातले)(लोक)(मया) father (भावावाणी) | La réunion a commencé, je sers de l'eau à l'assemblée Les gens de la réunion sont pour moi comme père, mère et frère. |
[3] id = 49250 ✓ | भरली सभा भरली आटोकाट वडिल दादाला पुढार्याला देई वाट bharalī sabhā bharalī āṭōkāṭa vaḍila dādālā puḍhāryālā dēī vāṭa | ✎ The meeting has begun, the meeting is jampacked Make way for the elders and the leaders ▷ (भरली)(सभा)(भरली)(आटोकाट) ▷ (वडिल)(दादाला)(पुढार्याला)(देई)(वाट) | La réunion a commencé, c'est noir de monde Laissez un passage pour les anciens, les responsables. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[3] id = 49041 ✓ | भिमराजा माझा कोण्या माऊलीचा हिरा नाशिक जिल्ह्यात मांडियला सत्यागीरा (सत्याग्रह) bhimarājā mājhā kōṇyā māūlīcā hirā nāśika jilhyāta māṇḍiyalā satyāgīrā (satyāgraha) | ✎ My Bhimraj*, which mother’s diamond is he? He organised a Satyagraha in the disrict of Nashik ▷ King_Bhim my (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडियला)(सत्यागीरा) ( (सत्याग्रह) ) | Bhīmrāj! De quelle mère est-il le diamant! Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[18] id = 49049 ✓ | आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी बाबासाहेबांची सारी रयत मोकळी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī bābāsāhēbāñcī sārī rayata mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain All the peasants of Babasaheb* are liberated ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (बाबासाहेबांची)(सारी)(रयत)(मोकळी) | Le char de guerre est arrivé, le char a des chenilles Toute la paysannerie de Bābāsāheb est libérée. |
|
[13] id = 49214 ✓ | आला रणगाडा रणगाड्याला येल गाव माळीवाड बौध्द धर्मात गेलं ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā yēla gāva māḷīvāḍa baudhda dharmāta gēlaṇa | ✎ Here comes the tank, the tank has a creeper Maliwad village has converted to Buddhism ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(येल) ▷ (गाव)(माळीवाड) Buddha (धर्मात)(गेलं) | Il arrive le char de guerre, un lierre au char Le village de Maliwadi est passé au bouddhisme. |
[31] id = 49691 ✓ | लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī | ✎ She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman” Bhimraj* and Ramabai are leading a happy married life in their house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai | Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison. |
|
[48] id = 49237 ✓ | बामणाच्या पोरी तुला टोपल्यात राख आमच्या भीमान तुझ खाली केल नाक bāmaṇācyā pōrī tulā ṭōpalyāta rākha āmacyā bhīmāna tujha khālī kēla nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Our Bhim* has made you lower your head ▷ Of_Brahmin (पोरी) to_you in_basket ash ▷ (आमच्या)(भीमान) your (खाली) did (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Notre Bhīm t'a fait baisser la tête. |
| |||
[49] id = 49238 ✓ | बामणाच्या पोरी तुया भुचड्या भवरा बामण सोडूनी केल भीमाला नवरा bāmaṇācyā pōrī tuyā bhucaḍyā bhavarā bāmaṇa sōḍūnī kēla bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ Of_Brahmin (पोरी)(तुया)(भुचड्या)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. |
|
[15] id = 49267 ✓ | नागपुरा जाया नही लागत तिकीट आंबेडकरान गाडी काढली फुकट nāgapurā jāyā nahī lāgata tikīṭa āmbēḍakarāna gāḍī kāḍhalī phukaṭa | ✎ No (train) ticket is needed to go to Nagpur Ambedkar has arranged a free transport ▷ (नागपुरा)(जाया) not (लागत)(तिकीट) ▷ (आंबेडकरान)(गाडी)(काढली)(फुकट) | Pour aller à Nagpur, pas besoin de billet Ambedkar nous obtint un transport gratuit. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[7] id = 49260 ✓ | भिम भिम करते भिम गळ्यातील सोन भिमाला लाग ऊन किती झाकु पदरान bhima bhima karatē bhima gaḷyātīla sōna bhimālā lāga ūna kitī jhāku padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातील) gold ▷ (भिमाला)(लाग)(ऊन)(किती)(झाकु)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, l'or de ma gorge Bhīm ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. |
|
[14] id = 109167 ✓ | खुलताबाद आई दौलताबाद हमशाही पठाण दरुज्याच्या पुढ मंडाई रोशनाई khulatābāda āī daulatābāda hamaśāhī paṭhāṇa darujyācyā puḍha maṇḍāī rōśanāī | ✎ Khulatabad, Daulatabad, our reign has come A lot of lighting has been done in front of Pathan Gate ▷ (खुलताबाद)(आई)(दौलताबाद)(हमशाही) ▷ (पठाण)(दरुज्याच्या)(पुढ)(मंडाई)(रोशनाई) | pas de traduction en français |