Village: सोनेगाव - Sonegaon
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[48] id = 109281 ✓ | हसु नये गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा नाही पुरुषाला बट्टा जलम स्रीचा खोटा hasu nayē gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā nāhī puruṣālā baṭṭā jalama srīcā khōṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad ▷ (हसु) don't (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ Not (पुरुषाला)(बट्टा)(जलम)(स्रीचा)(खोटा) | pas de traduction en français |
[133] id = 112051 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे दुखते पोट माझ्या शिणच्या घडणी झाड ओव्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dukhatē pōṭa mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī jhāḍa ōvyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) We are of the same age, where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(दुखते)(पोट) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[134] id = 112052 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे देखत माझ्या शिणच्या घडणी याव वाड्याला झुकत tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dēkhata mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī yāva vāḍyālā jhukata | ✎ You and me are close friends, it happened in front of people Now, my friend, come to my house quietly ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(देखत) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(याव)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
[135] id = 112053 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुनी माझ्या शिणच्या घडणी वाट जिन्याच्या वरुनी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōrunī mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī vāṭa jinyācyā varunī | ✎ You and me, we are close friends, hiding it from people We are both of the same age, come via the staircase ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुनी) ▷ My (शिणच्या)(घडणी)(वाट)(जिन्याच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[119] id = 109280 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जसा नदीच्या पाण्यावाणी मंदीकिनी बोलत कमाल घडन कालच्या वाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā jasā nadīcyā pāṇyāvāṇī mandīkinī bōlata kamāla ghaḍana kālacyā vāṇī | ✎ Our close friendship is like river water Mandakini, my friend, says, our friendship is so fresh ▷ Your my (भाऊपणा)(जसा)(नदीच्या)(पाण्यावाणी) ▷ (मंदीकिनी) speak (कमाल)(घडन)(कालच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 109279 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ You and me, we are close friends, with an odd exception Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait ▷ Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी) ▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[22] id = 109287 ✓ | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 109282 ✓ | सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari) Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you ▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन) ▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[20] id = 112189 ✓ | सभातुन जाईन खाली बघन मातीला कोण आडव लावील आशील जातीला sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā | ✎ I go through the meeting, I will look down at the dust Who can dare to blame a good family ▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला) ▷ Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
[78] id = 111804 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातला येड्यान सोईर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātalā yēḍyāna sōīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 112341 ✓ | सभातुन जाईन खाली बघुन मातीला कोण आडव लावील माझ्या आशील जातीला sabhātuna jāīna khālī baghuna mātīlā kōṇa āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā | ✎ no translation in English ▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ Who (आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 106057 ✓ | संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī | ✎ My friends and companions have come for me Mother, serve a meal to all of us in the same plate ▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for ▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[91] id = 87918 ✓ | उन्हाळ्या दिवसाला पाणी खडकाला वाही माई सारखी माया तिरी भवनात नाही unhāḷyā divasālā pāṇī khaḍakālā vāhī māī sārakhī māyā tirī bhavanāta nāhī | ✎ In summer, water recedes upto the rock No one else in the world has the same love an affection like mother ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाला) water, (खडकाला)(वाही) ▷ (माई)(सारखी)(माया)(तिरी)(भवनात) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[77] id = 99531 ✓ | तांबोळीची पोर पान देताना वाकली चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him ▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली) ▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 102178 ✓ | तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf My young son Hari* threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went ▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[6] id = 99543 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी गोर झोपल गोरपान नेणंता हरी माझा निरश्या दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāmadhī gōra jhōpala gōrapāna nēṇantā harī mājhā niraśyā dudhācā pahilavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son Hari* who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(गोर)(झोपल)(गोरपान) ▷ Younger (हरी) my (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 88754 ✓ | असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face ▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा) ▷ I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 88637 ✓ | गाईच्या गोठ्यामंदी शेण्याची फेकाफेकी नेनंत्या राघुला देव आल येकायेकी gāīcyā gōṭhyāmandī śēṇyācī phēkāphēkī nēnantyā rāghulā dēva āla yēkāyēkī | ✎ In cow’s shed, dung is thrown everywhere My young son Raghu* suddenly got good fortune ▷ Of_cows (गोठ्यामंदी)(शेण्याची)(फेकाफेकी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(देव) here_comes (येकायेकी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 102737 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी शेणाची राडीराड नेनंता हरी माझा टाक चवरंग काढी थाट gāīcyā gōṭhyāmadhī śēṇācī rāḍīrāḍa nēnantā harī mājhā ṭāka cavaraṅga kāḍhī thāṭa | ✎ There is a mess of cow dung in cow’s cowshed My young son Hari* places a low square stool, and does his work sitting pompously (drawing admiration from his mother) ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(शेणाची)(राडीराड) ▷ Younger (हरी) my (टाक)(चवरंग)(काढी)(थाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[221] id = 102816 ✓ | नेनंत्या मैनाचा हात पुरना रांजणाला सीता माझ्या मालणी हसु नाही अंजनाला nēnantyā mainācā hāta puranā rāñjaṇālā sītā mājhyā mālaṇī hasu nāhī añjanālā | ✎ no translation in English ▷ (नेनंत्या) of_Mina hand (पुरना)(रांजणाला) ▷ Sita my (मालणी)(हसु) not (अंजनाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 102952 ✓ | घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē | ✎ Household chores, I finish them in a second I go to my mother’s village in the afternoon ▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते) ▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going | pas de traduction en français |
[38] id = 102983 ✓ | घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī | ✎ Household chores, I finish them fast I go and meet my mother quickly for a little while ▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी) ▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी) | pas de traduction en français |
[147] id = 86182 ✓ | जावई सावळा गुणाला जाईफळ सांगते बाई तुला लंवग माझी आगजाळ jāvaī sāvaḷā guṇālā jāīphaḷa sāṅgatē bāī tulā lamvaga mājhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळा)(गुणाला)(जाईफळ) ▷ I_tell woman to_you (लंवग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 103646 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा करीते शिरा पुरी सांगते बंधु तुला कोंबड्या बकर्याची चाल नाही आम्हा घरी mājhyā gharālā pāvhaṇā karītē śirā purī sāṅgatē bandhu tulā kōmbaḍyā bakaryācī cāla nāhī āmhā gharī | ✎ I have a guest at home, I make sweet semolina and puffed bread I tell you, brother, we don’t have the practice of cooking non-vegetarian ▷ My (घराला)(पाव्हणा) I_prepare (शिरा)(पुरी) ▷ I_tell brother to_you (कोंबड्या)(बकर्याची) let_us_go not (आम्हा)(घरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 85303 ✓ | उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra I tell you, brother, I did not take an umbrella with me ▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई) ▷ I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[67] id = 85304 ✓ | असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī | ✎ He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[221] id = 104083 ✓ | पिंजर्याच कुंकु सोनीयाच्या सुंदकात बंधु माझा देखील्यान जीव माझा आनंदात piñjaryāca kuṅku sōnīyācyā sundakāta bandhu mājhā dēkhīlyāna jīva mājhā ānandāta | ✎ Kunku* is kept in a box of gold I saw my brother, hence I am very happy ▷ (पिंजर्याच) kunku (सोनीयाच्या)(सुंदकात) ▷ Brother my (देखील्यान) life my (आनंदात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[88] id = 59305 ✓ | पाया तू पडू आली थोरल्याची बिगी बिगी धाकल्याची माग उभी सांगते बंधू तुला मधन्याची जोमा जोगी pāyā tū paḍū ālī thōralyācī bigī bigī dhākalyācī māga ubhī sāṅgatē bandhū tulā madhanyācī jōmā jōgī | ✎ My elder brother’s wife comes to touch my feet hurriedly My younger brother’s wife stands behind I tell you, brother, middle brother’s wife is a little slow ▷ (पाया) you (पडू) has_come (थोरल्याची)(बिगी)(बिगी) ▷ (धाकल्याची)(माग) standing I_tell brother to_you (मधन्याची)(जोमा)(जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[82] id = 105831 ✓ | सणामधी सण सण दिवाळी आधिक हवश्या बंधु माझा कसा बहिणीचा नादीक saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ādhika havaśyā bandhu mājhā kasā bahiṇīcā nādīka | ✎ Among all festivals, Diwali* is most important My dear brother is so fond of his sister ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(आधिक) ▷ (हवश्या) brother my how of_sister (नादीक) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 97303 ✓ | मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī | ✎ A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house My little niece is standing in a pink sari ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची) ▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची) | pas de traduction en français |
[161] id = 97302 ✓ | मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī | ✎ I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda My small niece is playing in the courtyard ▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची) ▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची) | pas de traduction en français |
[59] id = 106808 ✓ | माहेरीला जाईन मला बसायला जोत सांगते सीता मालणी मला देवपण येत māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I sit in the verandah Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*) ▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत) ▷ I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[132] id = 106790 ✓ | लाडक्या लेकीला हिला चुलतीचा लळा नेणंती राधा माग हिंडती पानमळा lāḍakyā lēkīlā hilā culatīcā laḷā nēṇantī rādhā māga hiṇḍatī pānamaḷā | ✎ Darling daughter is very fond of her aunt Young Radha goes behind her in the betel-leaf plantation ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हिला)(चुलतीचा)(लळा) ▷ (नेणंती)(राधा)(माग)(हिंडती)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 105878 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचार मेहुण्याला नाही केला पाठीच्या राधाला बहिणीला राग आला pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēhuṇyālā nāhī kēlā pāṭhīcyā rādhālā bahiṇīlā rāga ālā | ✎ Hospitality for the guest, I didn’t extend it to my sister’s husband Radha, my younger sister was very angry ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेहुण्याला) not did ▷ (पाठीच्या)(राधाला) to_sister (राग) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[118] id = 108724 ✓ | लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna | ✎ Why should you talk to other woman’s husband smilingly Your own husband, you sit with him and talk ▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन) ▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 85128 ✓ | लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[10] id = 84812 ✓ | लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती) ▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती) | pas de traduction en français |
[57] id = 84816 ✓ | आहेव मरण सरण जळत सावलीला सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[124] id = 84814 ✓ | आहेव मरण सरण जळत शेरताटी बंधु बहिणीच्या भेटी āhēva maraṇa saraṇa jaḷata śēratāṭī bandhu bahiṇīcyā bhēṭī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(शेरताटी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[126] id = 84817 ✓ | आहेव मरण सरण जळत डगरीला हातामधी पातळाची घडी बंधु आले खबरील āhēva maraṇa saraṇa jaḷata ḍagarīlā hātāmadhī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ (हातामधी)(पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरील) | pas de traduction en français |
[71] id = 84815 ✓ | आहेव मरण सोमवारी रातीच सांगते बंधु तुला पाणी कंथाच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca sāṅgatē bandhu tulā pāṇī kanthācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night I tell you, brother, my husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ I_tell brother to_you water, (कंथाच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 95451 ✓ | नको उभ्यानी कुंकू लेवु सुन मालन हटेली नेनंत्या हरीची नाही नवस फिटली nakō ubhyānī kuṅkū lēvu suna mālana haṭēlī nēnantyā harīcī nāhī navasa phiṭalī | ✎ Daughter-in-law, don’t be stubborn and apply kunku* I have not yet completed all the vows made for my son Hari* ▷ Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(सुन)(मालन)(हटेली) ▷ (नेनंत्या)(हरीची) not (नवस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 95452 ✓ | सुन ती मालनी तोंड धुवुन कुंकु लेली नेणंत्या हरीनी कोण्या अशीलाची केली suna tī mālanī tōṇḍa dhuvuna kuṅku lēlī nēṇantyā harīnī kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Daughter-in-law washes her face and applies kunku* My young son Hari*, a daughter from which good family has he married ▷ (सुन)(ती)(मालनी)(तोंड)(धुवुन) kunku (लेली) ▷ (नेणंत्या)(हरीनी)(कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 95371 ✓ | लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī | ✎ I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate ▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन) ▷ Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[19] id = 109548 ✓ | सासु आत्याबाई वसरीला बसा माझ्या चुड्याच मोल दादा वैराळाला पुसा sāsu ātyābāī vasarīlā basā mājhyā cuḍyāca mōla dādā vairāḷālā pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda The value of my Chuda (set of bangles), ask brother Vairal* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(वसरीला)(बसा) ▷ My (चुड्याच)(मोल)(दादा)(वैराळाला) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 95443 ✓ | सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही पंगलावरी बसा पानाचा पानपुडा मला लेकी वाणी पुसा sāsu tumhī ātyābāī tumhī paṅgalāvarī basā pānācā pānapuḍā malā lēkī vāṇī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit on the cot Ask me to get betel leaf box like your daughter ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पंगलावरी)(बसा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा)(मला)(लेकी)(वाणी) enquire | pas de traduction en français |