Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2371
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavare meera Asruba
(46 records)

Village: सोनेगाव - Sonegaon

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[48] id = 109281
हसु नये गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
नाही पुरुषाला बट्टा जलम स्रीचा खोटा
hasu nayē gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
nāhī puruṣālā baṭṭā jalama srīcā khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷  Not (पुरुषाला)(बट्टा)(जलम)(स्रीचा)(खोटा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[133] id = 112051
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे दुखते पोट
माझ्या शिणच्या घडणी झाड ओव्याच लावु कुठ
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dukhatē pōṭa
mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī jhāḍa ōvyāca lāvu kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
We are of the same age, where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(दुखते)(पोट)
▷  My (शिणच्या)(घडणी)(झाड)(ओव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français
[134] id = 112052
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाचे देखत
माझ्या शिणच्या घडणी याव वाड्याला झुकत
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkācē dēkhata
mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī yāva vāḍyālā jhukata
You and me are close friends, it happened in front of people
Now, my friend, come to my house quietly
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाचे)(देखत)
▷  My (शिणच्या)(घडणी)(याव)(वाड्याला)(झुकत)
pas de traduction en français
[135] id = 112053
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुनी
माझ्या शिणच्या घडणी वाट जिन्याच्या वरुनी
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōrunī
mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī vāṭa jinyācyā varunī
You and me, we are close friends, hiding it from people
We are both of the same age, come via the staircase
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुनी)
▷  My (शिणच्या)(घडणी)(वाट)(जिन्याच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[119] id = 109280
तुझा माझा भाऊपणा जसा नदीच्या पाण्यावाणी
मंदीकिनी बोलत कमाल घडन कालच्या वाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jasā nadīcyā pāṇyāvāṇī
mandīkinī bōlata kamāla ghaḍana kālacyā vāṇī
Our close friendship is like river water
Mandakini, my friend, says, our friendship is so fresh
▷  Your my (भाऊपणा)(जसा)(नदीच्या)(पाण्यावाणी)
▷ (मंदीकिनी) speak (कमाल)(घडन)(कालच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[36] id = 109279
तुझा माझा भाऊपणा इसला ग येक कमी
सुरुंगीच्या झाडा खाली सोड बुचडा घाल वेणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā isalā ga yēka kamī
suruṅgīcyā jhāḍā khālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
You and me, we are close friends, with an odd exception
Under the surangi* tree, undo your bun and make a plait
▷  Your my (भाऊपणा)(इसला) * (येक)(कमी)
▷ (सुरुंगीच्या)(झाडा)(खाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
surangi


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[22] id = 109287
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[14] id = 109282
सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन
भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी
sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna
bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari)
Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you
▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन)
▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[20] id = 112189
सभातुन जाईन खाली बघन मातीला
कोण आडव लावील आशील जातीला
sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā
kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā
I go through the meeting, I will look down at the dust
Who can dare to blame a good family
▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला)
▷  Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[78] id = 111804
लेकीचा जलम कुणी घातला येड्यान
सोईर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātalā yēḍyāna
sōīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[23] id = 112341
सभातुन जाईन खाली बघुन मातीला
कोण आडव लावील माझ्या आशील जातीला
sabhātuna jāīna khālī baghuna mātīlā
kōṇa āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā
no translation in English
▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघुन)(मातीला)
▷  Who (आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[31] id = 106057
संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी
आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी
saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī
āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī
My friends and companions have come for me
Mother, serve a meal to all of us in the same plate
▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for
▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[91] id = 87918
उन्हाळ्या दिवसाला पाणी खडकाला वाही
माई सारखी माया तिरी भवनात नाही
unhāḷyā divasālā pāṇī khaḍakālā vāhī
māī sārakhī māyā tirī bhavanāta nāhī
In summer, water recedes upto the rock
No one else in the world has the same love an affection like mother
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाला) water, (खडकाला)(वाही)
▷ (माई)(सारखी)(माया)(तिरी)(भवनात) not
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[77] id = 99531
तांबोळीची पोर पान देताना वाकली
चंद्रहाराला झुकली नेणंत्या राघुला
tāmbōḷīcī pōra pāna dētānā vākalī
candrahārālā jhukalī nēṇantyā rāghulā
Betel leaf seller’s daughter, bent while giving betel leaves
My son is like a chandrahar*, looking at his prosperity, she also felt like bending before him
▷ (तांबोळीची)(पोर)(पान)(देताना)(वाकली)
▷ (चंद्रहाराला)(झुकली)(नेणंत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[108] id = 102178
तांबोळ्याची पोर पान घेताना झोपी गेली
नेनंत्या हरीनी पाणी टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyācī pōra pāna ghētānā jhōpī gēlī
nēnantyā harīnī pāṇī ṭākunī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My young son Hari* threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची)(पोर)(पान)(घेताना)(झोपी) went
▷ (नेनंत्या)(हरीनी) water, (टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[6] id = 99543
गाईच्या गोठ्यामधी गोर झोपल गोरपान
नेणंता हरी माझा निरश्या दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāmadhī gōra jhōpala gōrapāna
nēṇantā harī mājhā niraśyā dudhācā pahilavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son Hari* who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(गोर)(झोपल)(गोरपान)
▷  Younger (हरी) my (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[16] id = 88754
असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा
सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा
asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā
sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā
My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village
I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face
▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा)
▷  I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[17] id = 88637
गाईच्या गोठ्यामंदी शेण्याची फेकाफेकी
नेनंत्या राघुला देव आल येकायेकी
gāīcyā gōṭhyāmandī śēṇyācī phēkāphēkī
nēnantyā rāghulā dēva āla yēkāyēkī
In cow’s shed, dung is thrown everywhere
My young son Raghu* suddenly got good fortune
▷  Of_cows (गोठ्यामंदी)(शेण्याची)(फेकाफेकी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(देव) here_comes (येकायेकी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[22] id = 102737
गाईच्या गोठ्यामधी शेणाची राडीराड
नेनंता हरी माझा टाक चवरंग काढी थाट
gāīcyā gōṭhyāmadhī śēṇācī rāḍīrāḍa
nēnantā harī mājhā ṭāka cavaraṅga kāḍhī thāṭa
There is a mess of cow dung in cow’s cowshed
My young son Hari* places a low square stool, and does his work sitting pompously (drawing admiration from his mother)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(शेणाची)(राडीराड)
▷  Younger (हरी) my (टाक)(चवरंग)(काढी)(थाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[221] id = 102816
नेनंत्या मैनाचा हात पुरना रांजणाला
सीता माझ्या मालणी हसु नाही अंजनाला
nēnantyā mainācā hāta puranā rāñjaṇālā
sītā mājhyā mālaṇī hasu nāhī añjanālā
no translation in English
▷ (नेनंत्या) of_Mina hand (पुरना)(रांजणाला)
▷  Sita my (मालणी)(हसु) not (अंजनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[37] id = 102952
घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते
बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते
gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē
bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē
Household chores, I finish them in a second
I go to my mother’s village in the afternoon
▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते)
▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going
pas de traduction en français
[38] id = 102983
घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी
बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी
gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī
bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī
Household chores, I finish them fast
I go and meet my mother quickly for a little while
▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी)
▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[147] id = 86182
जावई सावळा गुणाला जाईफळ
सांगते बाई तुला लंवग माझी आगजाळ
jāvaī sāvaḷā guṇālā jāīphaḷa
sāṅgatē bāī tulā lamvaga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(सावळा)(गुणाला)(जाईफळ)
▷  I_tell woman to_you (लंवग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[44] id = 103646
माझ्या घराला पाव्हणा करीते शिरा पुरी
सांगते बंधु तुला कोंबड्या बकर्याची चाल नाही आम्हा घरी
mājhyā gharālā pāvhaṇā karītē śirā purī
sāṅgatē bandhu tulā kōmbaḍyā bakaryācī cāla nāhī āmhā gharī
I have a guest at home, I make sweet semolina and puffed bread
I tell you, brother, we don’t have the practice of cooking non-vegetarian
▷  My (घराला)(पाव्हणा) I_prepare (शिरा)(पुरी)
▷  I_tell brother to_you (कोंबड्या)(बकर्याची) let_us_go not (आम्हा)(घरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[61] id = 85303
उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई
सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही
unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī
sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī
The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra
I tell you, brother, I did not take an umbrella with me
▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई)
▷  I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[67] id = 85304
असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती
asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī
He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering
I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[221] id = 104083
पिंजर्याच कुंकु सोनीयाच्या सुंदकात
बंधु माझा देखील्यान जीव माझा आनंदात
piñjaryāca kuṅku sōnīyācyā sundakāta
bandhu mājhā dēkhīlyāna jīva mājhā ānandāta
Kunku* is kept in a box of gold
I saw my brother, hence I am very happy
▷ (पिंजर्याच) kunku (सोनीयाच्या)(सुंदकात)
▷  Brother my (देखील्यान) life my (आनंदात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[88] id = 59305
पाया तू पडू आली थोरल्याची बिगी बिगी
धाकल्याची माग उभी सांगते बंधू तुला मधन्याची जोमा जोगी
pāyā tū paḍū ālī thōralyācī bigī bigī
dhākalyācī māga ubhī sāṅgatē bandhū tulā madhanyācī jōmā jōgī
My elder brother’s wife comes to touch my feet hurriedly
My younger brother’s wife stands behind
I tell you, brother, middle brother’s wife is a little slow
▷ (पाया) you (पडू) has_come (थोरल्याची)(बिगी)(बिगी)
▷ (धाकल्याची)(माग) standing I_tell brother to_you (मधन्याची)(जोमा)(जोगी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[82] id = 105831
सणामधी सण सण दिवाळी आधिक
हवश्या बंधु माझा कसा बहिणीचा नादीक
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ādhika
havaśyā bandhu mājhā kasā bahiṇīcā nādīka
Among all festivals, Diwali* is most important
My dear brother is so fond of his sister
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(आधिक)
▷ (हवश्या) brother my how of_sister (नादीक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[20] id = 97303
मजला पाहुणा खुण सांगते माडीची
नेंणती भाची माझी उभी गुलाब्या साडीची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgatē māḍīcī
nēṇṇatī bhācī mājhī ubhī gulābyā sāḍīcī
A guest has come to my house, I tell him the sign of the storeyed house
My little niece is standing in a pink sari
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण) I_tell (माडीची)
▷ (नेंणती)(भाची) my standing (गुलाब्या)(साडीची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[161] id = 97302
मजला पाहुणा खुण सांगीते जोत्याची
नेंणत्या भाची माझी उभी आहे आय रिंगणत्याची
majalā pāhuṇā khuṇa sāṅgītē jōtyācī
nēṇṇatyā bhācī mājhī ubhī āhē āya riṅgaṇatyācī
I have a guest in the house, I tell him the sign of the veranda
My small niece is playing in the courtyard
▷ (मजला)(पाहुणा)(खुण)(सांगीते)(जोत्याची)
▷ (नेंणत्या)(भाची) my standing (आहे)(आय)(रिंगणत्याची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[59] id = 106808
माहेरीला जाईन मला बसायला जोत
सांगते सीता मालणी मला देवपण येत
māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta
sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I sit in the verandah
Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*)
▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत)
▷  I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[132] id = 106790
लाडक्या लेकीला हिला चुलतीचा लळा
नेणंती राधा माग हिंडती पानमळा
lāḍakyā lēkīlā hilā culatīcā laḷā
nēṇantī rādhā māga hiṇḍatī pānamaḷā
Darling daughter is very fond of her aunt
Young Radha goes behind her in the betel-leaf plantation
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हिला)(चुलतीचा)(लळा)
▷ (नेणंती)(राधा)(माग)(हिंडती)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[8] id = 105878
पाव्हण्याला पाहुणचार मेहुण्याला नाही केला
पाठीच्या राधाला बहिणीला राग आला
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēhuṇyālā nāhī kēlā
pāṭhīcyā rādhālā bahiṇīlā rāga ālā
Hospitality for the guest, I didn’t extend it to my sister’s husband
Radha, my younger sister was very angry
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेहुण्याला) not did
▷ (पाठीच्या)(राधाला) to_sister (राग) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[118] id = 108724
लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन
आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन
lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna
āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna
Why should you talk to other woman’s husband smilingly
Your own husband, you sit with him and talk
▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[15] id = 85128
लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर
सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार
lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra
sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra
Another woman’s husband is like litter in my veranda
In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant
▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[10] id = 84812
लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती
सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती
lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī
sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī
Another woman’s husband is like litter in my veranda
In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect
▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती)
▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[57] id = 84816
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[124] id = 84814
आहेव मरण सरण जळत शेरताटी
बंधु बहिणीच्या भेटी
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata śēratāṭī
bandhu bahiṇīcyā bhēṭī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(शेरताटी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
[126] id = 84817
आहेव मरण सरण जळत डगरीला
हातामधी पातळाची घडी बंधु आले खबरील
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata ḍagarīlā
hātāmadhī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālē khabarīla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (हातामधी)(पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरील)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[71] id = 84815
आहेव मरण सोमवारी रातीच
सांगते बंधु तुला पाणी कंथाच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī kanthācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
I tell you, brother, my husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  I_tell brother to_you water, (कंथाच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[129] id = 95451
नको उभ्यानी कुंकू लेवु सुन मालन हटेली
नेनंत्या हरीची नाही नवस फिटली
nakō ubhyānī kuṅkū lēvu suna mālana haṭēlī
nēnantyā harīcī nāhī navasa phiṭalī
Daughter-in-law, don’t be stubborn and apply kunku*
I have not yet completed all the vows made for my son Hari*
▷  Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(सुन)(मालन)(हटेली)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) not (नवस)(फिटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[130] id = 95452
सुन ती मालनी तोंड धुवुन कुंकु लेली
नेणंत्या हरीनी कोण्या अशीलाची केली
suna tī mālanī tōṇḍa dhuvuna kuṅku lēlī
nēṇantyā harīnī kōṇyā aśīlācī kēlī
Daughter-in-law washes her face and applies kunku*
My young son Hari*, a daughter from which good family has he married
▷ (सुन)(ती)(मालनी)(तोंड)(धुवुन) kunku (लेली)
▷ (नेणंत्या)(हरीनी)(कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[20] id = 95371
लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन
सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी
lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna
sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī
I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience
Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate
▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन)
▷  Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[19] id = 109548
सासु आत्याबाई वसरीला बसा
माझ्या चुड्याच मोल दादा वैराळाला पुसा
sāsu ātyābāī vasarīlā basā
mājhyā cuḍyāca mōla dādā vairāḷālā pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
The value of my Chuda (set of bangles), ask brother Vairal*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(वसरीला)(बसा)
▷  My (चुड्याच)(मोल)(दादा)(वैराळाला) enquire
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[27] id = 95443
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही पंगलावरी बसा
पानाचा पानपुडा मला लेकी वाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī paṅgalāvarī basā
pānācā pānapuḍā malā lēkī vāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit on the cot
Ask me to get betel leaf box like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पंगलावरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(मला)(लेकी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. Given attention
  5. Mother teaches
  6. Holding footware in hands
  7. For no blemish on father’s family and lineage
  8. Toiling as a beast of burden
  9. On Rām’s chariot
  10. One remenbers the meals she prepared
  11. Love, tenderness
  12. Son eating betelnut leaf
  13. Mother serving milk to an athlete
  14. Exposure to sun
  15. Son is fortunate
  16. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  17. Daughter, the dear one
  18. Mother goes to visit her
  19. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  20. With liquor
  21. When he goes in the bright sun
  22. Brother is out of station
  23. Brother is “the dear one”
  24. “Brother’s wife bows down to me”
  25. Diwali festival
  26. Niece, dear to maternal uncle
  27. Nephew the dear one
  28. Welcome and attendance
  29. Singer’s close relation with them
  30. His unfriendly behaviour
  31. They are for each other
  32. Their house and happy life together
  33. Husband’s honour
  34. Mother is aggrieved
  35. Brother, sister is aggrieved
  36. The death should happen on Monday night
  37. Kuṅku, their mutual relation
  38. To keep the household
  39. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑