Village: तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: जखणी - Jakhani
Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[20] id = 20 ✓ | जनक राजायाची पेटी त्यात सीताबाई माल लंकेच्या रावणाने तिचे केलत हाल janaka rājāyācī pēṭī tyāta sītābāī māla laṅkēcyā rāvaṇānē ticē kēlata hāla | ✎ King Janak’s chest, Sitabai is the treasure inside Ravan* from Lanka* tortured her ▷ Janak (राजायाची)(पेटी)(त्यात) goddess_Sita (माल) ▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तिचे)(केलत)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[7] id = 32 ✓ | कटोकटीच रावण देव बोलत तातोबाला सांगतो आता तुला सीता द्यायाची कुणाला kaṭōkaṭīca rāvaṇa dēva bōlata tātōbālā sāṅgatō ātā tulā sītā dyāyācī kuṇālā | ✎ …… ▷ (कटोकटीच) Ravan (देव) speak (तातोबाला) ▷ (सांगतो)(आता) to_you Sita (द्यायाची)(कुणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[17] id = 52 ✓ | राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात कटोकटीच रावण आल मागण दोपारीत rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta kaṭōkaṭīca rāvaṇa āla māgaṇa dōpārīta | ✎ God Ram came and sat quietly in the corner Competitors asking for Sita’s hand, one better than the other, came in the afternoon ▷ Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात) ▷ (कटोकटीच) Ravan here_comes (मागण)(दोपारीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 53 ✓ | सांगते बाळा तुला येवढ्या भरल्या कचेरीत राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhyā bharalyā kacērīta rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta | ✎ I tell you, son, in such a big Assembly God Ram sat quietly in a corner ▷ I_tell child to_you (येवढ्या)(भरल्या)(कचेरीत) ▷ Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[13] id = 69 ✓ | राम देव का म्हण कोपर्या उठला रावणाच्या उरावरचा बाण धनुष्य उलथला rāma dēva kā mhaṇa kōparyā uṭhalā rāvaṇācyā urāvaracā bāṇa dhanuṣya ulathalā | ✎ God Ram got up from the corner He threw aside the arrow from Ravan*’s chest ▷ Ram (देव)(का)(म्हण)(कोपर्या)(उठला) ▷ (रावणाच्या)(उरावरचा)(बाण)(धनुष्य)(उलथला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 70 ✓ | रावण उठला झटोपटी गेला बाण उचलाया पापी का रावणाच्या बाण उरावर बसला rāvaṇa uṭhalā jhaṭōpaṭī gēlā bāṇa ucalāyā pāpī kā rāvaṇācyā bāṇa urāvara basalā | ✎ Ravan* got up quickly to pick up the arrow The arrow had fallen on Ravan*’s chest ▷ Ravan (उठला)(झटोपटी) has_gone (बाण)(उचलाया) ▷ (पापी)(का)(रावणाच्या)(बाण)(उरावर)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 71 ✓ | बाण धनुष्य उचलाया राम समोर बसला लंकेचा रावण तो तर गालात हसला bāṇa dhanuṣya ucalāyā rāma samōra basalā laṅkēcā rāvaṇa tō tara gālāta hasalā | ✎ Ram is sitting in front to pick up the bow and arrow Ravan* from Lanka*, he is smiling in his cheek ▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलाया) Ram (समोर)(बसला) ▷ (लंकेचा) Ravan (तो) wires (गालात)(हसला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[4] id = 150 ✓ | कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa | ✎ Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King Let Ram and Lakshman go in exile to the forest ▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who ▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman | pas de traduction en français |
[6] id = 154 ✓ | दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī | ✎ Dashrath, the King, he broke down and sat He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi ▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी) ▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 159 ✓ | कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā | ✎ Kaikeyi asks, who has been crowned King Dashrath, your father, has passed away ▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला) ▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 155 ✓ | कौसल्या राणी बोल नका धाधरु राजशरी कैकयी राणीची पापी नदार रामावरी kausalyā rāṇī bōla nakā dhādharu rājaśarī kaikayī rāṇīcī pāpī nadāra rāmāvarī | ✎ Queen Kausalya says, don’t get confused, my King Queen Kaikeyi has her wicked eyes on Ram ▷ (कौसल्या)(राणी) says (नका)(धाधरु)(राजशरी) ▷ (कैकयी)(राणीची)(पापी)(नदार)(रामावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 156 ✓ | कौसल्या माता बोले राम वनवासा जाईल कैकयीचा पुत्र भरत गादीचा मालक होईल kausalyā mātā bōlē rāma vanavāsā jāīla kaikayīcā putra bharata gādīcā mālaka hōīla | ✎ Mother Kausalya says, Ram will go to the forest in exile Kaikeyi’s son Bharat will become the King ▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) Ram vanavas will_go ▷ (कैकयीचा)(पुत्र)(भरत)(गादीचा)(मालक)(होईल) | pas de traduction en français |
[3] id = 157 ✓ | राजा का दशरथानी यानी काळजी घेतली सुमित्रा बाईनी भर राजायाची केली rājā kā daśarathānī yānī kāḷajī ghētalī sumitrā bāīnī bhara rājāyācī kēlī | ✎ King Dashrath was very worried Sumitrabai gave him her support ▷ King (का)(दशरथानी)(यानी)(काळजी)(घेतली) ▷ (सुमित्रा)(बाईनी)(भर)(राजायाची) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 158 ✓ | सुमित्रा म्हण बाई राजायाला हात जोडी राम गेला दशरथ साता दिवसानी परण सोडी sumitrā mhaṇa bāī rājāyālā hāta jōḍī rāma gēlā daśaratha sātā divasānī paraṇa sōḍī | ✎ Sumitrabai implores the King Ram has gone in exile, Dashhrath breathes his last within seven days ▷ (सुमित्रा)(म्हण) woman (राजायाला) hand (जोडी) ▷ Ram has_gone (दशरथ)(साता)(दिवसानी)(परण)(सोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 160 ✓ | भरताची आई बोल तुम्ही बसाव गादीवर भरत बोलू गेला तुमची अकल बाधील bharatācī āī bōla tumhī basāva gādīvara bharata bōlū gēlā tumacī akala bādhīla | ✎ Bharat’s mother says, you sit on the throne Bharat says, you have lost your senses ▷ (भरताची)(आई) says (तुम्ही)(बसाव)(गादीवर) ▷ (भरत)(बोलू) has_gone (तुमची)(अकल)(बाधील) | pas de traduction en français |
[3] id = 161 ✓ | राम गेला वनवासाला आम्ही जातो शोधाईला आग आग माझे आई तुम्ही मालक गादीला rāma gēlā vanavāsālā āmhī jātō śōdhāīlā āga āga mājhē āī tumhī mālaka gādīlā | ✎ Ram has gone in exile to the forest, I will go and search him My mother, now you have the throne ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(आम्ही) goes (शोधाईला) ▷ O O (माझे)(आई)(तुम्ही)(मालक)(गादीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 162 ✓ | भरत बाळानी गादीला पाय नाही लावीला अशोक वनात भाऊ शोधाईला गेला bharata bāḷānī gādīlā pāya nāhī lāvīlā aśōka vanāta bhāū śōdhāīlā gēlā | ✎ Young Bharat is not touching the throne He has gone to Ashokvan in search of his brother ▷ (भरत)(बाळानी)(गादीला)(पाय) not (लावीला) ▷ (अशोक)(वनात) brother (शोधाईला) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 163 ✓ | राम देवाच्या पादुका त्यानी गादीवर पुजील्या रामा भावाच्या मागूनी तो तर निघुनी गेला rāma dēvācyā pādukā tyānī gādīvara pujīlyā rāmā bhāvācyā māgūnī tō tara nighunī gēlā | ✎ God Ram’s sandals, he kept on the throne and worshipped them He went behind his brother Ram ▷ Ram (देवाच्या)(पादुका)(त्यानी)(गादीवर)(पुजील्या) ▷ Ram (भावाच्या)(मागूनी)(तो) wires (निघुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 164 ✓ | राम की म्हण देवा तुम्ही गादीवर बसा भरत बाळ बोल आम्ही जातो वनवासा rāma kī mhaṇa dēvā tumhī gādīvara basā bharata bāḷa bōla āmhī jātō vanavāsā | ✎ Ram, my God, you sit on the throne Bharat says, I will go in exile to the forest ▷ Ram (की)(म्हण)(देवा)(तुम्ही)(गादीवर)(बसा) ▷ (भरत) son says (आम्ही) goes vanavas | pas de traduction en français |
[7] id = 165 ✓ | अशोक वनात भेट घेतली रामाची दादा तुम्हायाची गादी नाही आमच्या कामाची aśōka vanāta bhēṭa ghētalī rāmācī dādā tumhāyācī gādī nāhī āmacyā kāmācī | ✎ He met Ram in Ashokvan Elder brother, your throne is of no use to me ▷ (अशोक)(वनात)(भेट)(घेतली) of_Ram ▷ (दादा)(तुम्हायाची)(गादी) not (आमच्या)(कामाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 166 ✓ | भरत बाळ बोल बाण तुमचा आम्हा द्यावा रामा सारख्या माझ्या बंधु तुम्ही गादीचा व्हावा bharata bāḷa bōla bāṇa tumacā āmhā dyāvā rāmā sārakhyā mājhyā bandhu tumhī gādīcā vhāvā | ✎ Bharat says, give your arrow to me A brother like you, my Ram, you ascend the throne ▷ (भरत) son says (बाण)(तुमचा)(आम्हा)(द्यावा) ▷ Ram (सारख्या) my brother (तुम्ही)(गादीचा)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 151 ✓ | राम की लक्ष्मण गेलत वनवासाला भरत चित्रगुण हे तर गेलेत आजोळाला rāma kī lakṣmaṇa gēlata vanavāsālā bharata citraguṇa hē tara gēlēta ājōḷālā | ✎ Ram and Lakshman have gone to the forest in exile Bharat Shatrughna have gone to their Ajol* ▷ Ram (की) Laksman (गेलत)(वनवासाला) ▷ (भरत)(चित्रगुण)(हे) wires (गेलेत)(आजोळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[4] id = 152 ✓ | राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla | ✎ King Dashrath has four sons Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest ▷ King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children ▷ Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone | pas de traduction en français |
[8] id = 345 ✓ | रावण गोसावी आला भिकशा मागाईला सांगते बाळा तुला आधी रामाच्या वाडयाईला rāvaṇa gōsāvī ālā bhikaśā māgāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ādhī rāmācyā vāḍayāīlā | ✎ Ravan* came as a Gosavi* to beg for alms I tell you, son, he first came to Ram’s house ▷ Ravan (गोसावी) here_comes (भिकशा)(मागाईला) ▷ I_tell child to_you before of_Ram (वाडयाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 357 ✓ | लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī | ✎ Lakshman, brother-in-law, built a cave You Gosavi*, I will give you alms from far ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली) ▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 358 ✓ | पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā | ✎ Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms Don’t put your satva* aside, give me alms ▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला) ▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 359 ✓ | पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai What alms can I give, there is nobody in my house ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita ▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[14] id = 395 ✓ | रामाची सीताबाईं ही हेंगली माळ्याला सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला rāmācī sītābāīṁ hī hēṅgalī māḷyālā supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā | ✎ Ram’s Sitabai climbed the loft She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan (to give as alms) ▷ Of_Ram (सीताबाईं)(ही)(हेंगली)(माळ्याला) ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 396 ✓ | सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला मोत्या या पवळ्याला गेली भिकशा घालायला supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā mōtyā yā pavaḷyālā gēlī bhikaśā ghālāyalā | ✎ She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan She went to give pearls and corals (grains) as alms ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्याला) went (भिकशा)(घालायला) | pas de traduction en français |
[16] id = 397 ✓ | पापी रावण बोलतो भिक सुपानी नको मला रामाची सिताबाई भिक वंजळीनी घाला pāpī rāvaṇa bōlatō bhika supānī nakō malā rāmācī sitābāī bhika vañjaḷīnī ghālā | ✎ Wicked Ravan* is refusing to take alms from the sifting fan Ram’s Sitabai, give me alms from the hollow of your palms ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(सुपानी) not (मला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक)(वंजळीनी)(घाला) | Le pécheur Rāvaṇ parle : Pas d’aumône servie dans le van Epouse de Rāma, femme Sītā, fais l'aumône du creux de la main. |
| |||
[17] id = 398 ✓ | पापी रावण बोलतो भिक वंजळीनी नको भिक वंजळी नको घाल केसाच्या बुचड्यानी pāpī rāvaṇa bōlatō bhika vañjaḷīnī nakō bhika vañjaḷī nakō ghāla kēsācyā bucaḍyānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms from the hollow of your palms I don’t want alms from the hollow of your palms, give with your hair tied in a bun (with humility) ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(वंजळीनी) not ▷ (भिक)(वंजळी) not (घाल)(केसाच्या)(बुचड्यानी) | Le pécheur Rāvaṇ parle “Pas d’aumône du creux de la main Pas d’aumône du creux de la main, sers-la avec ton chignon |
| |||
[18] id = 399 ✓ | रामाची सीताबाई वटी वरुनी भीक घाली पापी रावण बोलतो जोत उतरा तुम्ही खाली rāmācī sītābāī vaṭī varunī bhīka ghālī pāpī rāvaṇa bōlatō jōta utarā tumhī khālī | ✎ Ram’s Sitabai gives alms standing on the raised platform Wicked Ravan* says, you come down the raised platform ▷ Of_Ram goddess_Sita (वटी)(वरुनी)(भीक)(घाली) ▷ (पापी) Ravan says (जोत)(उतरा)(तुम्ही)(खाली) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 400 ✓ | सिता धरली बुचड्याना टाकली झोळीत रामाची सीताबाई आता पडली गुडाडीत sitā dharalī bucaḍyānā ṭākalī jhōḷīta rāmācī sītābāī ātā paḍalī guḍāḍīta | ✎ He (Ravan*) held Sita by her bun and put her in his sling bag Ram’s Sitabai was thus restrained in a way, making it impossible for her to get out ▷ Sita (धरली)(बुचड्याना)(टाकली)(झोळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (आता)(पडली)(गुडाडीत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 434 ✓ | सर गळ्याचा तोडूनी मणी वाटीनी पेरील लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुनी हेरील sara gaḷyācā tōḍūnī maṇī vāṭīnī pērīla lakṣmaṇa dirāyānī yānī durunī hērīla | ✎ Breaking the necklace around her neck, she (Sita) scattered the beads on the route Lakshman, brother-in-law, spotted them from a distance ▷ (सर)(गळ्याचा)(तोडूनी)(मणी)(वाटीनी)(पेरील) ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुनी)(हेरील) | pas de traduction en français |
[8] id = 401 ✓ | रामाच्या सीताईनी बोळ झोळीत पाडला रामाच्या सीताईनी सर गळ्याचा तोडला rāmācyā sītāīnī bōḷa jhōḷīta pāḍalā rāmācyā sītāīnī sara gaḷyācā tōḍalā | ✎ Ram’s Sitai made a hole in the sling bag Ram’s Sitai broke the necklace around her neck ▷ Of_Ram (सीताईनी) says (झोळीत)(पाडला) ▷ Of_Ram (सीताईनी)(सर)(गळ्याचा)(तोडला) | pas de traduction en français |
[5] id = 211 ✓ | सीता बोलली रामाला चोळी शिवा रेशमाची शिवा ती रेशमाची हरणाच्या कापडाची sītā bōlalī rāmālā cōḷī śivā rēśamācī śivā tī rēśamācī haraṇācyā kāpaḍācī | ✎ Sita said to Ram, stitch a silk blouse for me Stitch a silk blouse from deer skin ▷ Sita (बोलली) Ram blouse (शिवा)(रेशमाची) ▷ (शिवा)(ती)(रेशमाची)(हरणाच्या)(कापडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[12] id = 785 ✓ | अशोक वनामधी टाकळी जांभळी बोलत्या झाल्या सीता रामाची गरभीण नका वधू तिला aśōka vanāmadhī ṭākaḷī jāmbhaḷī bōlatyā jhālyā sītā rāmācī garabhīṇa nakā vadhū tilā | ✎ In Ashokvan, takali* and Acacia trees spoke Ram’s Sita is pregnant, don’t kill her ▷ (अशोक)(वनामधी)(टाकळी)(जांभळी)(बोलत्या)(झाल्या) ▷ Sita of_Ram (गरभीण)(नका)(वधू)(तिला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 811 ✓ | एवढ्या अशोक वनात झोप सीताला लागली सीता ना बाई ती झोपली झोपली तहानेशी लढूनी ēvaḍhyā aśōka vanāta jhōpa sītālā lāgalī sītā nā bāī tī jhōpalī jhōpalī tahānēśī laḍhūnī | ✎ In this Ashokvan, Sita fell asleep Sitabai fell asleep, she slept, fighting with her thirst ▷ (एवढ्या)(अशोक)(वनात)(झोप) Sita (लागली) ▷ Sita * woman (ती)(झोपली)(झोपली)(तहानेशी)(लढूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 812 ✓ | सीता रामाची बोलू गेली तहान लागली दाजी मला लक्ष्मण तिचा दिर दिर पाण्यायाला गेला sītā rāmācī bōlū gēlī tahāna lāgalī dājī malā lakṣmaṇa ticā dira dira pāṇyāyālā gēlā | ✎ Ram’s Sita said, brother-in-law, I am feeling thirsty Lakshman, her brother-in-law, went to fetch water ▷ Sita of_Ram (बोलू) went (तहान)(लागली)(दाजी)(मला) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(दिर)(पाण्यायाला) has_gone | pas de traduction en français |
[21] id = 813 ✓ | लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुन लावीली सीता की बाईनी पाणी भरत पाहिली lakṣmaṇa dirāyānī yānī duruna lāvīlī sītā kī bāīnī pāṇī bharata pāhilī | ✎ Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl Sitabai saw him filling water ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुन)(लावीली) ▷ Sita (की)(बाईनी) water, (भरत)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[22] id = 814 ✓ | काड्या कण्हेर्या मोडील्या पान पळसा तोडीली काड्या तुळशी मोडीत पान तुळशीची तोडीली kāḍyā kaṇhēryā mōḍīlyā pāna paḷasā tōḍīlī kāḍyā tuḷaśī mōḍīta pāna tuḷaśīcī tōḍīlī | ✎ He broke Kanher twigs, he plucked Palas leaves He broke Tulasi twigs, he plucked Tulasi leaves ▷ (काड्या)(कण्हेर्या)(मोडील्या)(पान)(पळसा)(तोडीली) ▷ (काड्या)(तुळशी)(मोडीत)(पान)(तुळशीची)(तोडीली) | pas de traduction en français |
[23] id = 815 ✓ | काड्या मोडील्या कण्हे द्रोण शिवील पळस पान खुडीली केळीची काड्या मोडील्या तुळस kāḍyā mōḍīlyā kaṇhē drōṇa śivīla paḷasa pāna khuḍīlī kēḷīcī kāḍyā mōḍīlyā tuḷasa | ✎ He broke Kanher twigs, he made a bowl with Palas leaves He plucked banana leaves, he broke Tulasi twigs ▷ (काड्या)(मोडील्या)(कण्हे)(द्रोण)(शिवील)(पळस) ▷ (पान)(खुडीली)(केळीची)(काड्या)(मोडील्या)(तुळस) | pas de traduction en français |
[24] id = 816 ✓ | लक्ष्मण तीचा दिर दिर आला चालत भराभरा सीताबाई वहिणी तुम्ही पाण्याचा द्रोण धरा lakṣmaṇa tīcā dira dira ālā cālata bharābharā sītābāī vahiṇī tumhī pāṇyācā drōṇa dharā | ✎ Lakshman, her brother-in-law, came walking fast Sitabai, sister-in-law, hold the leaf bowl of water ▷ Laksman (तीचा)(दिर)(दिर) here_comes (चालत)(भराभरा) ▷ Goddess_Sita (वहिणी)(तुम्ही)(पाण्याचा)(द्रोण)(धरा) | pas de traduction en français |
[26] id = 818 ✓ | द्रोण लावील तुम्ही तर बाई पाच आम्हा आहे तहान गळी पाणी नाही पियायाच drōṇa lāvīla tumhī tara bāī pāca āmhā āhē tahāna gaḷī pāṇī nāhī piyāyāca | ✎ You have stitched five leaf bowls I am thirsty, but this water is not going down my throat ▷ (द्रोण)(लावील)(तुम्ही) wires woman (पाच) ▷ (आम्हा)(आहे)(तहान)(गळी) water, not (पियायाच) | pas de traduction en français |
[27] id = 819 ✓ | द्रोण शिवाया पान मोडीतो पळसाची राम की देवायाची माडी सोन्याच्या कळसाची drōṇa śivāyā pāna mōḍītō paḷasācī rāma kī dēvāyācī māḍī sōnyācyā kaḷasācī | ✎ To make a leaf bowl, he plucks Palas leaves God Ram’s storeyed house has a gold spire ▷ (द्रोण)(शिवाया)(पान)(मोडीतो)(पळसाची) ▷ Ram (की)(देवायाची)(माडी) of_gold (कळसाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 1710 ✓ | राम लक्ष्मण तातोबाच दोघ भाच तातोबाच दोघ भाच राम निघाला नोकरीस rāma lakṣmaṇa tātōbāca dōgha bhāca tātōbāca dōgha bhāca rāma nighālā nōkarīsa | ✎ Ram and Lakshman are God Tatoba’s two nephews Ram is leaving for his job ▷ Ram Laksman (तातोबाच)(दोघ)(भाच) ▷ (तातोबाच)(दोघ)(भाच) Ram (निघाला)(नोकरीस) | pas de traduction en français |
[3] id = 1712 ✓ | तातोबा मामा बोल नोकरी जावू नका नवलाखाच्या जमीनीत काम करीता राहू नका tātōbā māmā bōla nōkarī jāvū nakā navalākhācyā jamīnīta kāma karītā rāhū nakā | ✎ Uncle Tatoba says, do not go to work Do not accept work in (King) Naulakha’s field ▷ (तातोबा) maternal_uncle says (नोकरी)(जावू)(नका) ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत)(काम)(करीता)(राहू)(नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 1714 ✓ | तातोबा मामा बोल कोण संभाळील गादी रामाकी म्हण देवा हाये रावण तुझा वादी tātōbā māmā bōla kōṇa sambhāḷīla gādī rāmākī mhaṇa dēvā hāyē rāvaṇa tujhā vādī | ✎ Tatoba uncle says, who will look after my throne Rama says, God, Ravan* is your enemy ▷ (तातोबा) maternal_uncle says who (संभाळील)(गादी) ▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा)(हाये) Ravan your (वादी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1719 ✓ | राम देवाच्या अवताला हाये लोखंडी नांगयीर हाये लोखंडी नांगर त्याला हाये चांदीचा पारशीड rāma dēvācyā avatālā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgayīra hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara tyālā hāyē cāndīcā pāraśīḍa | ✎ God Rama’s plough has and iron ploughshare The plough is of iron, the ploughshare is of silver ▷ Ram (देवाच्या)(अवताला)(हाये)(लोखंडी)(नांगयीर) ▷ (हाये)(लोखंडी)(नांगर)(त्याला)(हाये)(चांदीचा)(पारशीड) | pas de traduction en français |
[4] id = 1720 ✓ | नवलाखाची जमीन राम आवत हाकीत नांगराच्या शिपी मध्ये माती बाहेर फेकीत navalākhācī jamīna rāma āvata hākīta nāṅgarācyā śipī madhyē mātī bāhēra phēkīta | ✎ In (King) Naulakha’s land, Rama is ploughing He is preparing the soil (for cultivation) with the plough ▷ (नवलाखाची)(जमीन) Ram (आवत)(हाकीत) ▷ (नांगराच्या)(शिपी)(मध्ये)(माती)(बाहेर)(फेकीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 1721 ✓ | रामदेवाच्या अवताला ठेव लागली दगडाची ठेव लागली दगडाची जोडी बैल खिलारीची rāmadēvācyā avatālā ṭhēva lāgalī dagaḍācī ṭhēva lāgalī dagaḍācī jōḍī baila khilārīcī | ✎ God Rama’s plough struck to the stone. Plough struck to the stone. two bullocks attached (to plough) ▷ (रामदेवाच्या)(अवताला)(ठेव)(लागली)(दगडाची) ▷ (ठेव)(लागली)(दगडाची)(जोडी)(बैल)(खिलारीची) | pas de traduction en français |
[2] id = 1726 ✓ | राम बोले तातोबा मामायाला आणा कुदळ फावड सीताला बघाया माझ्या मनाची आवड rāma bōlē tātōbā māmāyālā āṇā kudaḷa phāvaḍa sītālā baghāyā mājhyā manācī āvaḍa | ✎ Rama says to uncle Tatoba please bring the hoe I would like to see Sita ▷ Ram (बोले)(तातोबा)(मामायाला)(आणा)(कुदळ)(फावड) ▷ Sita (बघाया) my (मनाची)(आवड) | pas de traduction en français |
[3] id = 1727 ✓ | नवलाखाच्या जमीनीत राम उकरुनी पहात पेटी मालाची सापडली सीता कन्येची मुरइत navalākhācyā jamīnīta rāma ukarunī pahāta pēṭī mālācī sāpaḍalī sītā kanyēcī murita | ✎ In Navalakha*’s land Rama started digging (he) found the box of goods, girl Sita’s ▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) Ram (उकरुनी)(पहात) ▷ (पेटी)(मालाची)(सापडली) Sita (कन्येची)(मुरइत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1733 ✓ | रामदेव बोलू गेला ज्याची जमीन त्याचा माल मामाच्या जीवावर आम्ही आईइच लाल rāmadēva bōlū gēlā jyācī jamīna tyācā māla māmācyā jīvāvara āmhī āīica lāla | ✎ God Rama said that the goods belong to the owner of the land We are enjoying what we are, because of our maternal uncle’s status ▷ (रामदेव)(बोलू) has_gone (ज्याची)(जमीन)(त्याचा)(माल) ▷ Of_maternal_uncle (जीवावर)(आम्ही)(आईइच)(लाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1734 ✓ | देव तातोबा बोलू गेला सीता जन्मली जमिनीत तिचा मालक हा तर कोण होत dēva tātōbā bōlū gēlā sītā janmalī jaminīta ticā mālaka hā tara kōṇa hōta | ✎ God Tatoba said Sita was born in the land Whose her owner? ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (जन्मली)(जमिनीत) ▷ (तिचा)(मालक)(हा) wires who (होत) | pas de traduction en français |
[4] id = 1745 ✓ | देव तातोबानी केली सीताला तेलफणी केली सीताला तेलफणी वाढवली लहानपणी dēva tātōbānī kēlī sītālā tēlaphaṇī kēlī sītālā tēlaphaṇī vāḍhavalī lahānapaṇī | ✎ God Tatoba applied oil to Sita’s hair and combed them He brought her up in the childhood ▷ (देव)(तातोबानी) shouted Sita (तेलफणी) ▷ Shouted Sita (तेलफणी)(वाढवली)(लहानपणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1746 ✓ | देव का तातोबानी सीताला लहानाची केली मोठी खारीक खोबईर रामानी दिली वटी dēva kā tātōbānī sītālā lahānācī kēlī mōṭhī khārīka khōbīra rāmānī dilī vaṭī | ✎ God Tatoba has brought up the baby Sita Rama gives her lap dry dates and dry coconut ▷ (देव)(का)(तातोबानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी) ▷ (खारीक)(खोबईर)(रामानी)(दिली)(वटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1768 ✓ | पायाच्या बाई अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन pāyācyā bāī aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna | ✎ Who will turn upside down the arrow and bow with thumb of the feet God Tatoba said I will give Sita to him ▷ (पायाच्या) woman (अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[4] id = 1778 ✓ | तातोबा बोलत्यात बाण उचलीला कुणी कौसलेचा मुलगा सीताबाई त्याची राणी tātōbā bōlatyāta bāṇa ucalīlā kuṇī kausalēcā mulagā sītābāī tyācī rāṇī | ✎ Tatoba says who has turned arrow upside down (Arrow turned upside down by) Kausalay’s son Sitabai his queen ▷ (तातोबा)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कुणी) ▷ (कौसलेचा)(मुलगा) goddess_Sita (त्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1779 ✓ | जनलोक बोलत्यात बाण उचलीला कोणी तातोबाची कन्या रामाची झाली राणी janalōka bōlatyāta bāṇa ucalīlā kōṇī tātōbācī kanyā rāmācī jhālī rāṇī | ✎ People say who has turned arrow upside down The daughter of Tatoba became Ram’s queen ▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कोणी) ▷ (तातोबाची)(कन्या) of_Ram has_come (राणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 1847 ✓ | देवा तातोबाची मठी सीता प्रसुद झाली राती प्रसुद झाली राती तिला सुईण कोण व्हती dēvā tātōbācī maṭhī sītā prasuda jhālī rātī prasuda jhālī rātī tilā suīṇa kōṇa vhatī | ✎ In the God Tatoba’s hermitage, Sita delivered at night Delivered at night, who acted as midwife for her? ▷ (देवा)(तातोबाची)(मठी) Sita (प्रसुद) has_come (राती) ▷ (प्रसुद) has_come (राती)(तिला)(सुईण) who (व्हती) | pas de traduction en français |
[24] id = 1852 ✓ | सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला देवू तातोबा वडील आणतो सामान पाचवीला sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā dēvū tātōbā vaḍīla āṇatō sāmāna pācavīlā | ✎ Sitabai is delivered, now it is a fifth day God Tatoba her father brings goods for the ceremony of fifth day ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला) ▷ (देवू)(तातोबा)(वडील)(आणतो)(सामान)(पाचवीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 4578 ✓ | सावित्री पतीव्रता यमाला धरी हाती खर सांग यमराजा सत्यवानाला आयुष्य किती sāvitrī patīvratā yamālā dharī hātī khara sāṅga yamarājā satyavānālā āyuṣya kitī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(यमाला)(धरी)(हाती) ▷ (खर) with (यमराजा)(सत्यवानाला)(आयुष्य)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 2323 ✓ | जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear brother came, lighting a torch ▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी) ▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2324 ✓ | जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara | ✎ I am not feeling well, I have a severe head In form my brother, the healer ▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर) ▷ My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 2325 ✓ | चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara | ✎ He asks my husband, what is wrong with my sister My husband says, she had severe pain in the stomach ▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार) ▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 2328 ✓ | बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī | ✎ My dear brother says, I visited her only yesterday I came at midnight carrying a lantern ▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी) ▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2329 ✓ | बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha | ✎ When my sister was alive, I had a strong support My brother says, whom can I meet now ▷ Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ) ▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2330 ✓ | मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū | ✎ I was a big brother for my sister At whose house can I go now to remove my shoes ▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother ▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[9] id = 2331 ✓ | माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā | ✎ My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle) I say to sister’s little children, it’s of no use now ▷ My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle ▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा) | pas de traduction en français |
[7] id = 13880 ✓ | मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī | ✎ Mumbai city is rude The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी) ▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles | pas de traduction en français |
[9] id = 3490 ✓ | लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala | ✎ Who melted iron for Lakdi bridge Woman from Tal Konkan wondered ▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील) ▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[25] id = 4173 ✓ | अभांड नार तुझा बोलण्याचा चाळा तुझा आगावपणा सांगते मपल्या बाळा abhāṇḍa nāra tujhā bōlaṇyācā cāḷā tujhā āgāvapaṇā sāṅgatē mapalyā bāḷā | ✎ Slanderous woman, you just keep on talking I shall tell my son about your arrogance ▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा) let_us_go ▷ Your (आगावपणा) I_tell (मपल्या) child | pas de traduction en français |
[30] id = 6149 ✓ | पहाटेच्या दळणाला शेज सईची आड जात बसाया शिकवली मला लावीना एक हात pahāṭēcyā daḷaṇālā śēja sīcī āḍa jāta basāyā śikavalī malā lāvīnā ēka hāta | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेज)(सईची)(आड) class ▷ Come_and_sit (शिकवली)(मला)(लावीना)(एक) hand | pas de traduction en français |
[22] id = 6311 ✓ | सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होईल माझ्या चुड्याच्या लोभानी मना लई माणूस येईल sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla mājhyā cuḍyācyā lōbhānī manā laī māṇūsa yēīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होईल) ▷ My (चुड्याच्या)(लोभानी)(मना)(लई)(माणूस)(येईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[8] id = 6705 ✓ | उगवला नारायीण उगवताना पाहिल रामाच्या रथावरी ववी बंधूची गाईल ugavalā nārāyīṇa ugavatānā pāhila rāmācyā rathāvarī vavī bandhūcī gāīla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(पाहिल) ▷ Of_Ram (रथावरी)(ववी)(बंधूची)(गाईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[38] id = 6802 ✓ | सांगते बाई तुला दळण दळीते तांदळाच माया बहिण गवळण लग्न आपल्या बंधवाच sāṅgatē bāī tulā daḷaṇa daḷītē tāndaḷāca māyā bahiṇa gavaḷaṇa lagna āpalyā bandhavāca | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (दळण)(दळीते)(तांदळाच) ▷ (माया) sister (गवळण)(लग्न)(आपल्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 7776 ✓ | राम लक्ष्मण पाटोपाठीच दोघे बंधु रामाकी देवायाला याला शिकारीचा हाये छंदू rāma lakṣmaṇa pāṭōpāṭhīca dōghē bandhu rāmākī dēvāyālā yālā śikārīcā hāyē chandū | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (पाटोपाठीच)(दोघे) brother ▷ (रामाकी)(देवायाला)(याला)(शिकारीचा)(हाये)(छंदू) | pas de traduction en français |
[10] id = 13357 ✓ | पंढरी जायाला संग नेते आईला सांगते बहिणी तुला पेंढी सोडावी गाईला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē āīlā sāṅgatē bahiṇī tulā pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I tell you, sister, offer fodder to the cow Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |