Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 237
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thikde Konda
(156 records)

Village: तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: जखणी - Jakhani

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[20] id = 20
जनक राजायाची पेटी त्यात सीताबाई माल
लंकेच्या रावणाने तिचे केलत हाल
janaka rājāyācī pēṭī tyāta sītābāī māla
laṅkēcyā rāvaṇānē ticē kēlata hāla
King Janak’s chest, Sitabai is the treasure inside
Ravan* from Lanka* tortured her
▷  Janak (राजायाची)(पेटी)(त्यात) goddess_Sita (माल)
▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तिचे)(केलत)(हाल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[7] id = 32
कटोकटीच रावण देव बोलत तातोबाला
सांगतो आता तुला सीता द्यायाची कुणाला
kaṭōkaṭīca rāvaṇa dēva bōlata tātōbālā
sāṅgatō ātā tulā sītā dyāyācī kuṇālā
……
▷ (कटोकटीच) Ravan (देव) speak (तातोबाला)
▷ (सांगतो)(आता) to_you Sita (द्यायाची)(कुणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[17] id = 52
राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात
कटोकटीच रावण आल मागण दोपारीत
rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta
kaṭōkaṭīca rāvaṇa āla māgaṇa dōpārīta
God Ram came and sat quietly in the corner
Competitors asking for Sita’s hand, one better than the other, came in the afternoon
▷  Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात)
▷ (कटोकटीच) Ravan here_comes (मागण)(दोपारीत)
pas de traduction en français
[18] id = 53
सांगते बाळा तुला येवढ्या भरल्या कचेरीत
राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhyā bharalyā kacērīta
rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta
I tell you, son, in such a big Assembly
God Ram sat quietly in a corner
▷  I_tell child to_you (येवढ्या)(भरल्या)(कचेरीत)
▷  Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[13] id = 69
राम देव का म्हण कोपर्या उठला
रावणाच्या उरावरचा बाण धनुष्य उलथला
rāma dēva kā mhaṇa kōparyā uṭhalā
rāvaṇācyā urāvaracā bāṇa dhanuṣya ulathalā
God Ram got up from the corner
He threw aside the arrow from Ravan*’s chest
▷  Ram (देव)(का)(म्हण)(कोपर्या)(उठला)
▷ (रावणाच्या)(उरावरचा)(बाण)(धनुष्य)(उलथला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[14] id = 70
रावण उठला झटोपटी गेला बाण उचलाया
पापी का रावणाच्या बाण उरावर बसला
rāvaṇa uṭhalā jhaṭōpaṭī gēlā bāṇa ucalāyā
pāpī kā rāvaṇācyā bāṇa urāvara basalā
Ravan* got up quickly to pick up the arrow
The arrow had fallen on Ravan*’s chest
▷  Ravan (उठला)(झटोपटी) has_gone (बाण)(उचलाया)
▷ (पापी)(का)(रावणाच्या)(बाण)(उरावर)(बसला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 71
बाण धनुष्य उचलाया राम समोर बसला
लंकेचा रावण तो तर गालात हसला
bāṇa dhanuṣya ucalāyā rāma samōra basalā
laṅkēcā rāvaṇa tō tara gālāta hasalā
Ram is sitting in front to pick up the bow and arrow
Ravan* from Lanka*, he is smiling in his cheek
▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलाया) Ram (समोर)(बसला)
▷ (लंकेचा) Ravan (तो) wires (गालात)(हसला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[4] id = 150
कैकयी माता बोले गादीवर बसल कोण
जाऊ द्या वनवासा राम आणी लक्ष्मण
kaikayī mātā bōlē gādīvara basala kōṇa
jāū dyā vanavāsā rāma āṇī lakṣmaṇa
Mother Kaikeyi asks, who has been crowned King
Let Ram and Lakshman go in exile to the forest
▷ (कैकयी)(माता)(बोले)(गादीवर)(बसल) who
▷ (जाऊ)(द्या) vanavas Ram (आणी) Laksman
pas de traduction en français
[6] id = 154
दशरथ म्हणे राजा राजा बसला खचूनी
कैकयी राणीला दिल वचन फसूनी
daśaratha mhaṇē rājā rājā basalā khacūnī
kaikayī rāṇīlā dila vacana phasūnī
Dashrath, the King, he broke down and sat
He was cheated into giving a promise to Queen Kaikeyi
▷ (दशरथ)(म्हणे) king king (बसला)(खचूनी)
▷ (कैकयी)(राणीला)(दिल)(वचन)(फसूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 159
कैकयी बोलती कोण गादीचा मालक झाला
दशरथ वडील तुमच्या निघुयनी गेला
kaikayī bōlatī kōṇa gādīcā mālaka jhālā
daśaratha vaḍīla tumacyā nighuyanī gēlā
Kaikeyi asks, who has been crowned King
Dashrath, your father, has passed away
▷ (कैकयी)(बोलती) who (गादीचा)(मालक)(झाला)
▷ (दशरथ)(वडील)(तुमच्या)(निघुयनी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[1] id = 155
कौसल्या राणी बोल नका धाधरु राजशरी
कैकयी राणीची पापी नदार रामावरी
kausalyā rāṇī bōla nakā dhādharu rājaśarī
kaikayī rāṇīcī pāpī nadāra rāmāvarī
Queen Kausalya says, don’t get confused, my King
Queen Kaikeyi has her wicked eyes on Ram
▷ (कौसल्या)(राणी) says (नका)(धाधरु)(राजशरी)
▷ (कैकयी)(राणीची)(पापी)(नदार)(रामावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 156
कौसल्या माता बोले राम वनवासा जाईल
कैकयीचा पुत्र भरत गादीचा मालक होईल
kausalyā mātā bōlē rāma vanavāsā jāīla
kaikayīcā putra bharata gādīcā mālaka hōīla
Mother Kausalya says, Ram will go to the forest in exile
Kaikeyi’s son Bharat will become the King
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) Ram vanavas will_go
▷ (कैकयीचा)(पुत्र)(भरत)(गादीचा)(मालक)(होईल)
pas de traduction en français
[3] id = 157
राजा का दशरथानी यानी काळजी घेतली
सुमित्रा बाईनी भर राजायाची केली
rājā kā daśarathānī yānī kāḷajī ghētalī
sumitrā bāīnī bhara rājāyācī kēlī
King Dashrath was very worried
Sumitrabai gave him her support
▷  King (का)(दशरथानी)(यानी)(काळजी)(घेतली)
▷ (सुमित्रा)(बाईनी)(भर)(राजायाची) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 158
सुमित्रा म्हण बाई राजायाला हात जोडी
राम गेला दशरथ साता दिवसानी परण सोडी
sumitrā mhaṇa bāī rājāyālā hāta jōḍī
rāma gēlā daśaratha sātā divasānī paraṇa sōḍī
Sumitrabai implores the King
Ram has gone in exile, Dashhrath breathes his last within seven days
▷ (सुमित्रा)(म्हण) woman (राजायाला) hand (जोडी)
▷  Ram has_gone (दशरथ)(साता)(दिवसानी)(परण)(सोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[2] id = 160
भरताची आई बोल तुम्ही बसाव गादीवर
भरत बोलू गेला तुमची अकल बाधील
bharatācī āī bōla tumhī basāva gādīvara
bharata bōlū gēlā tumacī akala bādhīla
Bharat’s mother says, you sit on the throne
Bharat says, you have lost your senses
▷ (भरताची)(आई) says (तुम्ही)(बसाव)(गादीवर)
▷ (भरत)(बोलू) has_gone (तुमची)(अकल)(बाधील)
pas de traduction en français
[3] id = 161
राम गेला वनवासाला आम्ही जातो शोधाईला
आग आग माझे आई तुम्ही मालक गादीला
rāma gēlā vanavāsālā āmhī jātō śōdhāīlā
āga āga mājhē āī tumhī mālaka gādīlā
Ram has gone in exile to the forest, I will go and search him
My mother, now you have the throne
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(आम्ही) goes (शोधाईला)
▷  O O (माझे)(आई)(तुम्ही)(मालक)(गादीला)
pas de traduction en français
[4] id = 162
भरत बाळानी गादीला पाय नाही लावीला
अशोक वनात भाऊ शोधाईला गेला
bharata bāḷānī gādīlā pāya nāhī lāvīlā
aśōka vanāta bhāū śōdhāīlā gēlā
Young Bharat is not touching the throne
He has gone to Ashokvan in search of his brother
▷ (भरत)(बाळानी)(गादीला)(पाय) not (लावीला)
▷ (अशोक)(वनात) brother (शोधाईला) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 163
राम देवाच्या पादुका त्यानी गादीवर पुजील्या
रामा भावाच्या मागूनी तो तर निघुनी गेला
rāma dēvācyā pādukā tyānī gādīvara pujīlyā
rāmā bhāvācyā māgūnī tō tara nighunī gēlā
God Ram’s sandals, he kept on the throne and worshipped them
He went behind his brother Ram
▷  Ram (देवाच्या)(पादुका)(त्यानी)(गादीवर)(पुजील्या)
▷  Ram (भावाच्या)(मागूनी)(तो) wires (निघुनी) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 164
राम की म्हण देवा तुम्ही गादीवर बसा
भरत बाळ बोल आम्ही जातो वनवासा
rāma kī mhaṇa dēvā tumhī gādīvara basā
bharata bāḷa bōla āmhī jātō vanavāsā
Ram, my God, you sit on the throne
Bharat says, I will go in exile to the forest
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा)(तुम्ही)(गादीवर)(बसा)
▷ (भरत) son says (आम्ही) goes vanavas
pas de traduction en français
[7] id = 165
अशोक वनात भेट घेतली रामाची
दादा तुम्हायाची गादी नाही आमच्या कामाची
aśōka vanāta bhēṭa ghētalī rāmācī
dādā tumhāyācī gādī nāhī āmacyā kāmācī
He met Ram in Ashokvan
Elder brother, your throne is of no use to me
▷ (अशोक)(वनात)(भेट)(घेतली) of_Ram
▷ (दादा)(तुम्हायाची)(गादी) not (आमच्या)(कामाची)
pas de traduction en français
[8] id = 166
भरत बाळ बोल बाण तुमचा आम्हा द्यावा
रामा सारख्या माझ्या बंधु तुम्ही गादीचा व्हावा
bharata bāḷa bōla bāṇa tumacā āmhā dyāvā
rāmā sārakhyā mājhyā bandhu tumhī gādīcā vhāvā
Bharat says, give your arrow to me
A brother like you, my Ram, you ascend the throne
▷ (भरत) son says (बाण)(तुमचा)(आम्हा)(द्यावा)
▷  Ram (सारख्या) my brother (तुम्ही)(गादीचा)(व्हावा)
pas de traduction en français
[21] id = 151
राम की लक्ष्मण गेलत वनवासाला
भरत चित्रगुण हे तर गेलेत आजोळाला
rāma kī lakṣmaṇa gēlata vanavāsālā
bharata citraguṇa hē tara gēlēta ājōḷālā
Ram and Lakshman have gone to the forest in exile
Bharat Shatrughna have gone to their Ajol*
▷  Ram (की) Laksman (गेलत)(वनवासाला)
▷ (भरत)(चित्रगुण)(हे) wires (गेलेत)(आजोळाला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[4] id = 152
राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल
राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल
rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula
rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla
King Dashrath has four sons
Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest
▷  King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children
▷  Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[8] id = 345
रावण गोसावी आला भिकशा मागाईला
सांगते बाळा तुला आधी रामाच्या वाडयाईला
rāvaṇa gōsāvī ālā bhikaśā māgāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ādhī rāmācyā vāḍayāīlā
Ravan* came as a Gosavi* to beg for alms
I tell you, son, he first came to Ram’s house
▷  Ravan (गोसावी) here_comes (भिकशा)(मागाईला)
▷  I_tell child to_you before of_Ram (वाडयाईला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[8] id = 357
लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली
गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी
lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī
gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī
Lakshman, brother-in-law, built a cave
You Gosavi*, I will give you alms from far
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली)
▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[9] id = 358
पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला
नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला
pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā
naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā
Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms
Don’t put your satva* aside, give me alms
▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला)
▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
JogiA mendicant
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[10] id = 359
पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई
भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही
pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī
bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī
Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai
What alms can I give, there is nobody in my house
▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita
▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[14] id = 395
रामाची सीताबाईं ही हेंगली माळ्याला
सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला
rāmācī sītābāīṁ hī hēṅgalī māḷyālā
supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā
Ram’s Sitabai climbed the loft
She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan (to give as alms)
▷  Of_Ram (सीताबाईं)(ही)(हेंगली)(माळ्याला)
▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 396
सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला
मोत्या या पवळ्याला गेली भिकशा घालायला
supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā
mōtyā yā pavaḷyālā gēlī bhikaśā ghālāyalā
She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan
She went to give pearls and corals (grains) as alms
▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला)
▷ (मोत्या)(या)(पवळ्याला) went (भिकशा)(घालायला)
pas de traduction en français
[16] id = 397
पापी रावण बोलतो भिक सुपानी नको मला
रामाची सिताबाई भिक वंजळीनी घाला
pāpī rāvaṇa bōlatō bhika supānī nakō malā
rāmācī sitābāī bhika vañjaḷīnī ghālā
Wicked Ravan* is refusing to take alms from the sifting fan
Ram’s Sitabai, give me alms from the hollow of your palms
▷ (पापी) Ravan says (भिक)(सुपानी) not (मला)
▷  Of_Ram goddess_Sita (भिक)(वंजळीनी)(घाला)
Le pécheur Rāvaṇ parle : Pas d’aumône servie dans le van
Epouse de Rāma, femme Sītā, fais l'aumône du creux de la main.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 398
पापी रावण बोलतो भिक वंजळीनी नको
भिक वंजळी नको घाल केसाच्या बुचड्यानी
pāpī rāvaṇa bōlatō bhika vañjaḷīnī nakō
bhika vañjaḷī nakō ghāla kēsācyā bucaḍyānī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms from the hollow of your palms
I don’t want alms from the hollow of your palms, give with your hair tied in a bun (with humility)
▷ (पापी) Ravan says (भिक)(वंजळीनी) not
▷ (भिक)(वंजळी) not (घाल)(केसाच्या)(बुचड्यानी)
Le pécheur Rāvaṇ parle “Pas d’aumône du creux de la main
Pas d’aumône du creux de la main, sers-la avec ton chignon
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[18] id = 399
रामाची सीताबाई वटी वरुनी भीक घाली
पापी रावण बोलतो जोत उतरा तुम्ही खाली
rāmācī sītābāī vaṭī varunī bhīka ghālī
pāpī rāvaṇa bōlatō jōta utarā tumhī khālī
Ram’s Sitabai gives alms standing on the raised platform
Wicked Ravan* says, you come down the raised platform
▷  Of_Ram goddess_Sita (वटी)(वरुनी)(भीक)(घाली)
▷ (पापी) Ravan says (जोत)(उतरा)(तुम्ही)(खाली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 400
सिता धरली बुचड्याना टाकली झोळीत
रामाची सीताबाई आता पडली गुडाडीत
sitā dharalī bucaḍyānā ṭākalī jhōḷīta
rāmācī sītābāī ātā paḍalī guḍāḍīta
He (Ravan*) held Sita by her bun and put her in his sling bag
Ram’s Sitabai was thus restrained in a way, making it impossible for her to get out
▷  Sita (धरली)(बुचड्याना)(टाकली)(झोळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (आता)(पडली)(गुडाडीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[2] id = 434
सर गळ्याचा तोडूनी मणी वाटीनी पेरील
लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुनी हेरील
sara gaḷyācā tōḍūnī maṇī vāṭīnī pērīla
lakṣmaṇa dirāyānī yānī durunī hērīla
Breaking the necklace around her neck, she (Sita) scattered the beads on the route
Lakshman, brother-in-law, spotted them from a distance
▷ (सर)(गळ्याचा)(तोडूनी)(मणी)(वाटीनी)(पेरील)
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुनी)(हेरील)
pas de traduction en français
[8] id = 401
रामाच्या सीताईनी बोळ झोळीत पाडला
रामाच्या सीताईनी सर गळ्याचा तोडला
rāmācyā sītāīnī bōḷa jhōḷīta pāḍalā
rāmācyā sītāīnī sara gaḷyācā tōḍalā
Ram’s Sitai made a hole in the sling bag
Ram’s Sitai broke the necklace around her neck
▷  Of_Ram (सीताईनी) says (झोळीत)(पाडला)
▷  Of_Ram (सीताईनी)(सर)(गळ्याचा)(तोडला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[5] id = 211
सीता बोलली रामाला चोळी शिवा रेशमाची
शिवा ती रेशमाची हरणाच्या कापडाची
sītā bōlalī rāmālā cōḷī śivā rēśamācī
śivā tī rēśamācī haraṇācyā kāpaḍācī
Sita said to Ram, stitch a silk blouse for me
Stitch a silk blouse from deer skin
▷  Sita (बोलली) Ram blouse (शिवा)(रेशमाची)
▷ (शिवा)(ती)(रेशमाची)(हरणाच्या)(कापडाची)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[12] id = 785
अशोक वनामधी टाकळी जांभळी बोलत्या झाल्या
सीता रामाची गरभीण नका वधू तिला
aśōka vanāmadhī ṭākaḷī jāmbhaḷī bōlatyā jhālyā
sītā rāmācī garabhīṇa nakā vadhū tilā
In Ashokvan, takali* and Acacia trees spoke
Ram’s Sita is pregnant, don’t kill her
▷ (अशोक)(वनामधी)(टाकळी)(जांभळी)(बोलत्या)(झाल्या)
▷  Sita of_Ram (गरभीण)(नका)(वधू)(तिला)
pas de traduction en français
takaliName of a plant


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[19] id = 811
एवढ्या अशोक वनात झोप सीताला लागली
सीता ना बाई ती झोपली झोपली तहानेशी लढूनी
ēvaḍhyā aśōka vanāta jhōpa sītālā lāgalī
sītā nā bāī tī jhōpalī jhōpalī tahānēśī laḍhūnī
In this Ashokvan, Sita fell asleep
Sitabai fell asleep, she slept, fighting with her thirst
▷ (एवढ्या)(अशोक)(वनात)(झोप) Sita (लागली)
▷  Sita * woman (ती)(झोपली)(झोपली)(तहानेशी)(लढूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 812
सीता रामाची बोलू गेली तहान लागली दाजी मला
लक्ष्मण तिचा दिर दिर पाण्यायाला गेला
sītā rāmācī bōlū gēlī tahāna lāgalī dājī malā
lakṣmaṇa ticā dira dira pāṇyāyālā gēlā
Ram’s Sita said, brother-in-law, I am feeling thirsty
Lakshman, her brother-in-law, went to fetch water
▷  Sita of_Ram (बोलू) went (तहान)(लागली)(दाजी)(मला)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(दिर)(पाण्यायाला) has_gone
pas de traduction en français
[21] id = 813
लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुन लावीली
सीता की बाईनी पाणी भरत पाहिली
lakṣmaṇa dirāyānī yānī duruna lāvīlī
sītā kī bāīnī pāṇī bharata pāhilī
Lakshman, brother-in-law, made a leaf bowl
Sitabai saw him filling water
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुन)(लावीली)
▷  Sita (की)(बाईनी) water, (भरत)(पाहिली)
pas de traduction en français
[22] id = 814
काड्या कण्हेर्या मोडील्या पान पळसा तोडीली
काड्या तुळशी मोडीत पान तुळशीची तोडीली
kāḍyā kaṇhēryā mōḍīlyā pāna paḷasā tōḍīlī
kāḍyā tuḷaśī mōḍīta pāna tuḷaśīcī tōḍīlī
He broke Kanher twigs, he plucked Palas leaves
He broke Tulasi twigs, he plucked Tulasi leaves
▷ (काड्या)(कण्हेर्या)(मोडील्या)(पान)(पळसा)(तोडीली)
▷ (काड्या)(तुळशी)(मोडीत)(पान)(तुळशीची)(तोडीली)
pas de traduction en français
[23] id = 815
काड्या मोडील्या कण्हे द्रोण शिवील पळस
पान खुडीली केळीची काड्या मोडील्या तुळस
kāḍyā mōḍīlyā kaṇhē drōṇa śivīla paḷasa
pāna khuḍīlī kēḷīcī kāḍyā mōḍīlyā tuḷasa
He broke Kanher twigs, he made a bowl with Palas leaves
He plucked banana leaves, he broke Tulasi twigs
▷ (काड्या)(मोडील्या)(कण्हे)(द्रोण)(शिवील)(पळस)
▷ (पान)(खुडीली)(केळीची)(काड्या)(मोडील्या)(तुळस)
pas de traduction en français
[24] id = 816
लक्ष्मण तीचा दिर दिर आला चालत भराभरा
सीताबाई वहिणी तुम्ही पाण्याचा द्रोण धरा
lakṣmaṇa tīcā dira dira ālā cālata bharābharā
sītābāī vahiṇī tumhī pāṇyācā drōṇa dharā
Lakshman, her brother-in-law, came walking fast
Sitabai, sister-in-law, hold the leaf bowl of water
▷  Laksman (तीचा)(दिर)(दिर) here_comes (चालत)(भराभरा)
▷  Goddess_Sita (वहिणी)(तुम्ही)(पाण्याचा)(द्रोण)(धरा)
pas de traduction en français
[26] id = 818
द्रोण लावील तुम्ही तर बाई पाच
आम्हा आहे तहान गळी पाणी नाही पियायाच
drōṇa lāvīla tumhī tara bāī pāca
āmhā āhē tahāna gaḷī pāṇī nāhī piyāyāca
You have stitched five leaf bowls
I am thirsty, but this water is not going down my throat
▷ (द्रोण)(लावील)(तुम्ही) wires woman (पाच)
▷ (आम्हा)(आहे)(तहान)(गळी) water, not (पियायाच)
pas de traduction en français
[27] id = 819
द्रोण शिवाया पान मोडीतो पळसाची
राम की देवायाची माडी सोन्याच्या कळसाची
drōṇa śivāyā pāna mōḍītō paḷasācī
rāma kī dēvāyācī māḍī sōnyācyā kaḷasācī
To make a leaf bowl, he plucks Palas leaves
God Ram’s storeyed house has a gold spire
▷ (द्रोण)(शिवाया)(पान)(मोडीतो)(पळसाची)
▷  Ram (की)(देवायाची)(माडी) of_gold (कळसाची)
pas de traduction en français


A:I-1.23a (A01-01-23a) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field

[1] id = 1710
राम लक्ष्मण तातोबाच दोघ भाच
तातोबाच दोघ भाच राम निघाला नोकरीस
rāma lakṣmaṇa tātōbāca dōgha bhāca
tātōbāca dōgha bhāca rāma nighālā nōkarīsa
Ram and Lakshman are God Tatoba’s two nephews
Ram is leaving for his job
▷  Ram Laksman (तातोबाच)(दोघ)(भाच)
▷ (तातोबाच)(दोघ)(भाच) Ram (निघाला)(नोकरीस)
pas de traduction en français
[3] id = 1712
तातोबा मामा बोल नोकरी जावू नका
नवलाखाच्या जमीनीत काम करीता राहू नका
tātōbā māmā bōla nōkarī jāvū nakā
navalākhācyā jamīnīta kāma karītā rāhū nakā
Uncle Tatoba says, do not go to work
Do not accept work in (King) Naulakha’s field
▷ (तातोबा) maternal_uncle says (नोकरी)(जावू)(नका)
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत)(काम)(करीता)(राहू)(नका)
pas de traduction en français
[5] id = 1714
तातोबा मामा बोल कोण संभाळील गादी
रामाकी म्हण देवा हाये रावण तुझा वादी
tātōbā māmā bōla kōṇa sambhāḷīla gādī
rāmākī mhaṇa dēvā hāyē rāvaṇa tujhā vādī
Tatoba uncle says, who will look after my throne
Rama says, God, Ravan* is your enemy
▷ (तातोबा) maternal_uncle says who (संभाळील)(गादी)
▷ (रामाकी)(म्हण)(देवा)(हाये) Ravan your (वादी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23b (A01-01-23b) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām is ploughing Tātobā’s field

[3] id = 1719
राम देवाच्या अवताला हाये लोखंडी नांगयीर
हाये लोखंडी नांगर त्याला हाये चांदीचा पारशीड
rāma dēvācyā avatālā hāyē lōkhaṇḍī nāṅgayīra
hāyē lōkhaṇḍī nāṅgara tyālā hāyē cāndīcā pāraśīḍa
God Rama’s plough has and iron ploughshare
The plough is of iron, the ploughshare is of silver
▷  Ram (देवाच्या)(अवताला)(हाये)(लोखंडी)(नांगयीर)
▷ (हाये)(लोखंडी)(नांगर)(त्याला)(हाये)(चांदीचा)(पारशीड)
pas de traduction en français
[4] id = 1720
नवलाखाची जमीन राम आवत हाकीत
नांगराच्या शिपी मध्ये माती बाहेर फेकीत
navalākhācī jamīna rāma āvata hākīta
nāṅgarācyā śipī madhyē mātī bāhēra phēkīta
In (King) Naulakha’s land, Rama is ploughing
He is preparing the soil (for cultivation) with the plough
▷ (नवलाखाची)(जमीन) Ram (आवत)(हाकीत)
▷ (नांगराच्या)(शिपी)(मध्ये)(माती)(बाहेर)(फेकीत)
pas de traduction en français
[5] id = 1721
रामदेवाच्या अवताला ठेव लागली दगडाची
ठेव लागली दगडाची जोडी बैल खिलारीची
rāmadēvācyā avatālā ṭhēva lāgalī dagaḍācī
ṭhēva lāgalī dagaḍācī jōḍī baila khilārīcī
God Rama’s plough struck to the stone.
Plough struck to the stone. two bullocks attached (to plough)
▷ (रामदेवाच्या)(अवताला)(ठेव)(लागली)(दगडाची)
▷ (ठेव)(लागली)(दगडाची)(जोडी)(बैल)(खिलारीची)
pas de traduction en français


A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box

[2] id = 1726
राम बोले तातोबा मामायाला आणा कुदळ फावड
सीताला बघाया माझ्या मनाची आवड
rāma bōlē tātōbā māmāyālā āṇā kudaḷa phāvaḍa
sītālā baghāyā mājhyā manācī āvaḍa
Rama says to uncle Tatoba please bring the hoe
I would like to see Sita
▷  Ram (बोले)(तातोबा)(मामायाला)(आणा)(कुदळ)(फावड)
▷  Sita (बघाया) my (मनाची)(आवड)
pas de traduction en français
[3] id = 1727
नवलाखाच्या जमीनीत राम उकरुनी पहात
पेटी मालाची सापडली सीता कन्येची मुरइत
navalākhācyā jamīnīta rāma ukarunī pahāta
pēṭī mālācī sāpaḍalī sītā kanyēcī murita
In Navalakha*’s land Rama started digging (he) found the box of goods, girl Sita’s
▷ (नवलाखाच्या)(जमीनीत) Ram (उकरुनी)(पहात)
▷ (पेटी)(मालाची)(सापडली) Sita (कन्येची)(मुरइत)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.


A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?

[3] id = 1733
रामदेव बोलू गेला ज्याची जमीन त्याचा माल
मामाच्या जीवावर आम्ही आईइच लाल
rāmadēva bōlū gēlā jyācī jamīna tyācā māla
māmācyā jīvāvara āmhī āīica lāla
God Rama said that the goods belong to the owner of the land
We are enjoying what we are, because of our maternal uncle’s status
▷ (रामदेव)(बोलू) has_gone (ज्याची)(जमीन)(त्याचा)(माल)
▷  Of_maternal_uncle (जीवावर)(आम्ही)(आईइच)(लाल)
pas de traduction en français
[4] id = 1734
देव तातोबा बोलू गेला सीता जन्मली जमिनीत
तिचा मालक हा तर कोण होत
dēva tātōbā bōlū gēlā sītā janmalī jaminīta
ticā mālaka hā tara kōṇa hōta
God Tatoba said Sita was born in the land
Whose her owner?
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (जन्मली)(जमिनीत)
▷ (तिचा)(मालक)(हा) wires who (होत)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[4] id = 1745
देव तातोबानी केली सीताला तेलफणी
केली सीताला तेलफणी वाढवली लहानपणी
dēva tātōbānī kēlī sītālā tēlaphaṇī
kēlī sītālā tēlaphaṇī vāḍhavalī lahānapaṇī
God Tatoba applied oil to Sita’s hair and combed them
He brought her up in the childhood
▷ (देव)(तातोबानी) shouted Sita (तेलफणी)
▷  Shouted Sita (तेलफणी)(वाढवली)(लहानपणी)
pas de traduction en français
[5] id = 1746
देव का तातोबानी सीताला लहानाची केली मोठी
खारीक खोबईर रामानी दिली वटी
dēva kā tātōbānī sītālā lahānācī kēlī mōṭhī
khārīka khōbīra rāmānī dilī vaṭī
God Tatoba has brought up the baby Sita
Rama gives her lap dry dates and dry coconut
▷ (देव)(का)(तातोबानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी)
▷ (खारीक)(खोबईर)(रामानी)(दिली)(वटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23k (A01-01-23k) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is confused about the choice

[7] id = 1768
पायाच्या बाई अंगुठ्यानी बाण धनुष्य उचलीन
देव तातोबा बोलू गेला त्याला सीताला देईन
pāyācyā bāī aṅguṭhyānī bāṇa dhanuṣya ucalīna
dēva tātōbā bōlū gēlā tyālā sītālā dēīna
Who will turn upside down the arrow and bow with thumb of the feet
God Tatoba said I will give Sita to him
▷ (पायाच्या) woman (अंगुठ्यानी)(बाण)(धनुष्य)(उचलीन)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone (त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.23m (A01-01-23m) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Marriage of Rām and Sītā

[4] id = 1778
तातोबा बोलत्यात बाण उचलीला कुणी
कौसलेचा मुलगा सीताबाई त्याची राणी
tātōbā bōlatyāta bāṇa ucalīlā kuṇī
kausalēcā mulagā sītābāī tyācī rāṇī
Tatoba says who has turned arrow upside down
(Arrow turned upside down by) Kausalay’s son Sitabai his queen
▷ (तातोबा)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कुणी)
▷ (कौसलेचा)(मुलगा) goddess_Sita (त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[5] id = 1779
जनलोक बोलत्यात बाण उचलीला कोणी
तातोबाची कन्या रामाची झाली राणी
janalōka bōlatyāta bāṇa ucalīlā kōṇī
tātōbācī kanyā rāmācī jhālī rāṇī
People say who has turned arrow upside down
The daughter of Tatoba became Ram’s queen
▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(बाण)(उचलीला)(कोणी)
▷ (तातोबाची)(कन्या) of_Ram has_come (राणी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[19] id = 1847
देवा तातोबाची मठी सीता प्रसुद झाली राती
प्रसुद झाली राती तिला सुईण कोण व्हती
dēvā tātōbācī maṭhī sītā prasuda jhālī rātī
prasuda jhālī rātī tilā suīṇa kōṇa vhatī
In the God Tatoba’s hermitage, Sita delivered at night
Delivered at night, who acted as midwife for her?
▷ (देवा)(तातोबाची)(मठी) Sita (प्रसुद) has_come (राती)
▷ (प्रसुद) has_come (राती)(तिला)(सुईण) who (व्हती)
pas de traduction en français
[24] id = 1852
सीताबाई बाळतीण पाच दिवस झाल तिला
देवू तातोबा वडील आणतो सामान पाचवीला
sītābāī bāḷatīṇa pāca divasa jhāla tilā
dēvū tātōbā vaḍīla āṇatō sāmāna pācavīlā
Sitabai is delivered, now it is a fifth day
God Tatoba her father brings goods for the ceremony of fifth day
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(पाच)(दिवस)(झाल)(तिला)
▷ (देवू)(तातोबा)(वडील)(आणतो)(सामान)(पाचवीला)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[4] id = 4578
सावित्री पतीव्रता यमाला धरी हाती
खर सांग यमराजा सत्यवानाला आयुष्य किती
sāvitrī patīvratā yamālā dharī hātī
khara sāṅga yamarājā satyavānālā āyuṣya kitī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(यमाला)(धरी)(हाती)
▷ (खर) with (यमराजा)(सत्यवानाला)(आयुष्य)(किती)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[1] id = 2323
जिवाला माझ्या जड डोक दुखत राहूनी
बंधूजी राया माझा आला पलात लावुनी
jivālā mājhyā jaḍa ḍōka dukhata rāhūnī
bandhūjī rāyā mājhā ālā palāta lāvunī
I am seriously ill, I have a severe headache
My dear brother came, lighting a torch
▷ (जिवाला) my (जड)(डोक)(दुखत)(राहूनी)
▷ (बंधूजी)(राया) my here_comes (पलात)(लावुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2324
जिवाला माझ्या जड डोकी दुखती जबइर
माझ्या बंधूजी राजाला दाजी वैदाला खबर
jivālā mājhyā jaḍa ḍōkī dukhatī jabira
mājhyā bandhūjī rājālā dājī vaidālā khabara
I am not feeling well, I have a severe head
In form my brother, the healer
▷ (जिवाला) my (जड)(डोकी)(दुखती)(जबइर)
▷  My (बंधूजी)(राजाला)(दाजी)(वैदाला)(खबर)
pas de traduction en français
[3] id = 2325
चुड्याची पुस्ती घेतो काय बहिणीला आजार
राजस चुडा बोल पोट दुखल जबर
cuḍyācī pustī ghētō kāya bahiṇīlā ājāra
rājasa cuḍā bōla pōṭa dukhala jabara
He asks my husband, what is wrong with my sister
My husband says, she had severe pain in the stomach
▷ (चुड्याची)(पुस्ती)(घेतो) why to_sister (आजार)
▷ (राजस)(चुडा) says (पोट)(दुखल)(जबर)
pas de traduction en français
[6] id = 2328
बंधूजी राया बोल काल गेलो मी पाहुनी
भर मध्यान रातीचा आलो मी खंदील लावूनी
bandhūjī rāyā bōla kāla gēlō mī pāhunī
bhara madhyāna rātīcā ālō mī khandīla lāvūnī
My dear brother says, I visited her only yesterday
I came at midnight carrying a lantern
▷ (बंधूजी)(राया) says (काल)(गेलो) I (पाहुनी)
▷ (भर)(मध्यान)(रातीचा)(आलो) I (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 2329
बहिण होती तव्हा होती बळकट माझी पाठ
बंधूजी आळवितो आता कोणाची घेऊ गाठ
bahiṇa hōtī tavhā hōtī baḷakaṭa mājhī pāṭha
bandhūjī āḷavitō ātā kōṇācī ghēū gāṭha
When my sister was alive, I had a strong support
My brother says, whom can I meet now
▷  Sister (होती)(तव्हा)(होती)(बळकट) my (पाठ)
▷ (बंधूजी)(आळवितो)(आता)(कोणाची)(घेऊ)(गाठ)
pas de traduction en français
[8] id = 2330
मपल्या बहिणीचा मी तर होतो थोरला भाऊ
जोडाच पायाचा काढाया आता कोणाच्या घरी जाऊ
mapalyā bahiṇīcā mī tara hōtō thōralā bhāū
jōḍāca pāyācā kāḍhāyā ātā kōṇācyā gharī jāū
I was a big brother for my sister
At whose house can I go now to remove my shoes
▷ (मपल्या) of_sister I wires (होतो)(थोरला) brother
▷ (जोडाच)(पायाचा)(काढाया)(आता)(कोणाच्या)(घरी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 2331
माझी बहिणीची तान्ही बाळ बाळ करीती मामा मामा
बहिणीची तान्ह्या बाळा आता काही नाही कामा
mājhī bahiṇīcī tānhī bāḷa bāḷa karītī māmā māmā
bahiṇīcī tānhyā bāḷā ātā kāhī nāhī kāmā
My sister’s little children keep saying Mama, Mama (maternal uncle)
I say to sister’s little children, it’s of no use now
▷  My (बहिणीची)(तान्ही) son son asks_for maternal_uncle maternal_uncle
▷ (बहिणीची)(तान्ह्या) child (आता)(काही) not (कामा)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[7] id = 13880
मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी
अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी
mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī
aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī
Mumbai city is rude
The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी)
▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[9] id = 3490
लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील
तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल
lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla
taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala
Who melted iron for Lakdi bridge
Woman from Tal Konkan wondered
▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील)
▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[25] id = 4173
अभांड नार तुझा बोलण्याचा चाळा
तुझा आगावपणा सांगते मपल्या बाळा
abhāṇḍa nāra tujhā bōlaṇyācā cāḷā
tujhā āgāvapaṇā sāṅgatē mapalyā bāḷā
Slanderous woman, you just keep on talking
I shall tell my son about your arrogance
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा) let_us_go
▷  Your (आगावपणा) I_tell (मपल्या) child
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[30] id = 6149
पहाटेच्या दळणाला शेज सईची आड जात
बसाया शिकवली मला लावीना एक हात
pahāṭēcyā daḷaṇālā śēja sīcī āḍa jāta
basāyā śikavalī malā lāvīnā ēka hāta
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेज)(सईची)(आड) class
▷  Come_and_sit (शिकवली)(मला)(लावीना)(एक) hand
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[22] id = 6311
सरील दळण माझ येवढ्यानी काय होईल
माझ्या चुड्याच्या लोभानी मना लई माणूस येईल
sarīla daḷaṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōīla
mājhyā cuḍyācyā lōbhānī manā laī māṇūsa yēīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (येवढ्यानी) why (होईल)
▷  My (चुड्याच्या)(लोभानी)(मना)(लई)(माणूस)(येईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[8] id = 6705
उगवला नारायीण उगवताना पाहिल
रामाच्या रथावरी ववी बंधूची गाईल
ugavalā nārāyīṇa ugavatānā pāhila
rāmācyā rathāvarī vavī bandhūcī gāīla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(उगवताना)(पाहिल)
▷  Of_Ram (रथावरी)(ववी)(बंधूची)(गाईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[38] id = 6802
सांगते बाई तुला दळण दळीते तांदळाच
माया बहिण गवळण लग्न आपल्या बंधवाच
sāṅgatē bāī tulā daḷaṇa daḷītē tāndaḷāca
māyā bahiṇa gavaḷaṇa lagna āpalyā bandhavāca
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (दळण)(दळीते)(तांदळाच)
▷ (माया) sister (गवळण)(लग्न)(आपल्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[3] id = 7776
राम लक्ष्मण पाटोपाठीच दोघे बंधु
रामाकी देवायाला याला शिकारीचा हाये छंदू
rāma lakṣmaṇa pāṭōpāṭhīca dōghē bandhu
rāmākī dēvāyālā yālā śikārīcā hāyē chandū
no translation in English
▷  Ram Laksman (पाटोपाठीच)(दोघे) brother
▷ (रामाकी)(देवायाला)(याला)(शिकारीचा)(हाये)(छंदू)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[10] id = 13357
पंढरी जायाला संग नेते आईला
सांगते बहिणी तुला पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē āīlā
sāṅgatē bahiṇī tulā pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I tell you, sister, offer fodder to the cow
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835