Village: चितळी - Chitali
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[88] id = 51984 ✓ | सरीले दळण उरले कुठे ठेऊ आता माझ्या भाऊ शिड्या बळदाला लावू sarīlē daḷaṇa uralē kuṭhē ṭhēū ātā mājhyā bhāū śiḍyā baḷadālā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(उरले)(कुठे)(ठेऊ) ▷ (आता) my brother (शिड्या)(बळदाला) apply | pas de traduction en français |
[130] id = 82351 ✓ | सरीले दळण होय सुपारे पलीकड सासरी माहेरी औख घाल दोहीकड sarīlē daḷaṇa hōya supārē palīkaḍa sāsarī māhērī aukha ghāla dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(होय)(सुपारे)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औख)(घाल)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[98] id = 76866 ✓ | सरील दळण खाली राहिल पाच पसे देवान दिले भाचे माझ्या करंड्याला ठसे sarīla daḷaṇa khālī rāhila pāca pasē dēvāna dilē bhācē mājhyā karaṇḍyālā ṭhasē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(खाली)(राहिल)(पाच)(पसे) ▷ (देवान) gave (भाचे) my (करंड्याला)(ठसे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[52] id = 83489 ✓ | सरीले दळण खाली राहिले पाच गहु देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु) ▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 76871 ✓ | सरीले दळण सर गेली सारुळ्याला औख मागते माझ्या मुराळ्याला sarīlē daḷaṇa sara gēlī sāruḷyālā aukha māgatē mājhyā murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(सर) went (सारुळ्याला) ▷ (औख)(मागते) my (मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[150] id = 50128 ✓ | पंढरीची वाट कशानं ओली झाली रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come ▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[46] id = 50127 ✓ | पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[45] id = 50129 ✓ | जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[86] id = 68477 ✓ | रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[244] id = 58733 ✓ | रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[254] id = 83694 ✓ | वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास काय घेती दोन घास जनीला वनवास vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa | ✎ Your meal is served, God, have a few bites How can I eat, Jani is suffering ▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास) ▷ Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas | pas de traduction en français |
[117] id = 83396 ✓ | चंद्रभागा तुझी वाळु पायाला लागल मऊ कोंडाजी काकाच्या किर्तनाला रांग बहु candrabhāgā tujhī vāḷu pāyālā lāgala maū kōṇḍājī kākācyā kirtanālā rāṅga bahu | ✎ Chandrabhaga*, the feel of your sand is soft to the feet There is a long queue for Kondaji Kaka*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागा)(तुझी)(वाळु)(पायाला)(लागल)(मऊ) ▷ (कोंडाजी)(काकाच्या)(किर्तनाला)(रांग)(बहु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[138] id = 66582 ✓ | पंढरीचे लोक अखंड भाडेकरी तुळशीचे वेल रचले गाड्यावरी paṇḍharīcē lōka akhaṇḍa bhāḍēkarī tuḷaśīcē vēla racalē gāḍyāvarī | ✎ People of Pandhari are tenants for ever Tulasi* plants are piled on the cart ▷ (पंढरीचे)(लोक)(अखंड)(भाडेकरी) ▷ (तुळशीचे)(वेल)(रचले)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 80209 ✓ | देवा खंडेराया तुझी रानात वसती बारा गावाचा पाणी याच्या भंडाराच्या वाटी dēvā khaṇḍērāyā tujhī rānāta vasatī bārā gāvācā pāṇī yācyā bhaṇḍārācyā vāṭī | ✎ God Khanderaya, your residence is on the hill Water from many villages fills his bowl for bhandara* ▷ (देवा)(खंडेराया)(तुझी)(रानात)(वसती) ▷ (बारा)(गावाचा) water, of_his_place (भंडाराच्या)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 80213 ✓ | देवा खंडेराया दर्शनाला गेले राती यांच्या भंडारात मोती dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē rātī yāñcyā bhaṇḍārāta mōtī | ✎ I went for God Khanderaya’s Darshan* at night There were pearls in his bhandara* ▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (राती) ▷ (यांच्या)(भंडारात)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 80214 ✓ | देवा खंडेराया दर्शनाला गेले काल यांच्या भंडारात लाल dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē kāla yāñcyā bhaṇḍārāta lāla | ✎ I went for God Khanderaya’s Darshan* yesterday My son was busy throwing bhandara* around ▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (काल) ▷ (यांच्या)(भंडारात)(लाल) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 80220 ✓ | म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 80223 ✓ | देवा खंडेराया तुझ्या वाकडी मान आणीली रे बाणु जेजुरीच्या पहिलवाना dēvā khaṇḍērāyā tujhyā vākaḍī māna āṇīlī rē bāṇu jējurīcyā pahilavānā | ✎ God Khanderaya, your head is tilting You, gymnast from Jejuri, you brought Banu along with you ▷ (देवा)(खंडेराया) your (वाकडी)(मान) ▷ (आणीली)(रे)(बाणु)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[182] id = 80233 ✓ | म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची चढुन नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची) ▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[186] id = 80243 ✓ | म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna | ✎ Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her Bhandara* falls from far on her ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन) ▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 80177 ✓ | देवा खंडेराया अन्याय झाला फार नाही सारविले घर dēvā khaṇḍērāyā anyāya jhālā phāra nāhī sāravilē ghara | ✎ God Khanderaya, it’s been very wrong on my part I did not plaster the floor of the house with cow dung ▷ (देवा)(खंडेराया)(अन्याय)(झाला)(फार) ▷ Not (सारविले) house | pas de traduction en français |
[89] id = 70732 ✓ | सकाळच्या प्रहारी मीत झाडीन आंगण ओटा माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणच्या वाटा sakāḷacyā prahārī mīta jhāḍīna āṅgaṇa ōṭā mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇacyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी)(मीत)(झाडीन)(आंगण)(ओटा) ▷ My (दारावरुन)(सुर्यनारायणच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[202] id = 106879 ✓ | औख मागते परनारीच्या पुताला मैनाच्या माझ्या इच्या मंगळसुताला aukha māgatē paranārīcyā putālā mainācyā mājhyā icyā maṅgaḷasutālā | ✎ no translation in English ▷ (औख)(मागते)(परनारीच्या)(पुताला) ▷ Of_Mina my (इच्या)(मंगळसुताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[119] id = 45052 ✓ | सकाळच्या प्रहारी मी त उघडीत दरोजा नजर पडली दारी तुळस सारजा sakāḷacyā prahārī mī ta ughaḍīta darōjā najara paḍalī dārī tuḷasa sārajā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) I (त)(उघडीत)(दरोजा) ▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा) | pas de traduction en français |
[45] id = 97057 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तिच्या पायात इरोदा जमीनी केल्या खरीद्या नेणंत्याग बाळान lakṣmībāī ālī ticyā pāyāta irōdā jamīnī kēlyā kharīdyā nēṇantyāga bāḷāna | ✎ Here comes Goddess Lakshmi wearing silver toe rings My young son not worldly wise must have bought lands ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या)(पायात)(इरोदा) ▷ (जमीनी)(केल्या)(खरीद्या)(नेणंत्याग)(बाळान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 47069 ✓ | वाटाने चालली कोणा हौशाची नादर मैनाचा माझ्या पाठ भरुन पदर vāṭānē cālalī kōṇā hauśācī nādara mainācā mājhyā pāṭha bharuna padara | ✎ She is going on the road, whose daughter is she My Maina* has wrapped the end of her sari properly covering her back ▷ (वाटाने)(चालली) who (हौशाची)(नादर) ▷ Of_Mina my (पाठ)(भरुन)(पदर) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 99789 ✓ | ऐव्हच लेण पाय भरुन जोडव मैनाला माझ्या कुंकू दंडत आडव aivhaca lēṇa pāya bharuna jōḍava mainālā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Ornaments for an Ahev* woman, toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my Maina* ▷ (ऐव्हच)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव) ▷ For_Mina my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
|
[142] id = 99877 ✓ | वैराळ दादा पुस लेकी सुना कुठ गेल्या सुना बाळतीन झाल्या लेकी सासरी गेल्या vairāḷa dādā pusa lēkī sunā kuṭha gēlyā sunā bāḷatīna jhālyā lēkī sāsarī gēlyā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) enquire (लेकी)(सुना)(कुठ)(गेल्या) ▷ (सुना)(बाळतीन)(झाल्या)(लेकी)(सासरी)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[180] id = 46532 ✓ | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[144] id = 108486 ✓ | गव्हाची पेढी आडवी या झोकाई सांगते भाऊ तुला तुझ चुलत शिपाई gavhācī pēḍhī āḍavī yā jhōkāī sāṅgatē bhāū tulā tujha culata śipāī | ✎ Wheat is thrown in the shop hither and thither I tell you, brother, your uncle is the watchman (hence, nothing to worry) ▷ (गव्हाची)(पेढी)(आडवी)(या)(झोकाई) ▷ I_tell brother to_you your paternal_uncle (शिपाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 45728 ✓ | सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती) ▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 73761 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 45116 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[395] id = 77680 ✓ | भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā | ✎ Brother says, sister, tell me frankly Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you ▷ Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा) ▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[30] id = 45790 ✓ | समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा) ▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[28] id = 46425 ✓ | जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā | ✎ I go to my maher*, I stand in the veranda Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off ▷ Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला) ▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 74258 ✓ | जाते माहेराला मला विसावा कशाचा ओसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērālā malā visāvā kaśācā ōsarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (ओसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 73241 ✓ | दरोज्यात हसत माझ मुख बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख darōjyāta hasata mājha mukha bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha | ✎ I was standing with a smiling face in the door Her friends say, she is happy with her husband ▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख) ▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख) | pas de traduction en français |
[68] id = 83851 ✓ | थोरली ग सुन ग काय करती घरात विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta | ✎ What is my eldest daughter-in-law doing in the house My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel ▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात) ▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 70685 ✓ | दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[23] id = 76696 ✓ | धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ Younger nanand*, I address her with familiarity Younger nanand* is my husband’s sister ▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग) ▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français |
|