Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2317
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Parvatibai Shankar
(41 records)

Village: चितळी - Chitali

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[88] id = 51984
सरीले दळण उरले कुठे ठेऊ
आता माझ्या भाऊ शिड्या बळदाला लावू
sarīlē daḷaṇa uralē kuṭhē ṭhēū
ātā mājhyā bhāū śiḍyā baḷadālā lāvū
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(उरले)(कुठे)(ठेऊ)
▷ (आता) my brother (शिड्या)(बळदाला) apply
pas de traduction en français
[130] id = 82351
सरीले दळण होय सुपारे पलीकड
सासरी माहेरी औख घाल दोहीकड
sarīlē daḷaṇa hōya supārē palīkaḍa
sāsarī māhērī aukha ghāla dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(होय)(सुपारे)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औख)(घाल)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[98] id = 76866
सरील दळण खाली राहिल पाच पसे
देवान दिले भाचे माझ्या करंड्याला ठसे
sarīla daḷaṇa khālī rāhila pāca pasē
dēvāna dilē bhācē mājhyā karaṇḍyālā ṭhasē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिल)(पाच)(पसे)
▷ (देवान) gave (भाचे) my (करंड्याला)(ठसे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[52] id = 83489
सरीले दळण खाली राहिले पाच गहु
देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu
dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु)
▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[20] id = 76871
सरीले दळण सर गेली सारुळ्याला
औख मागते माझ्या मुराळ्याला
sarīlē daḷaṇa sara gēlī sāruḷyālā
aukha māgatē mājhyā murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(सर) went (सारुळ्याला)
▷ (औख)(मागते) my (मुराळ्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[150] id = 50128
पंढरीची वाट कशानं ओली झाली
रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī
rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come
▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[46] id = 50127
पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[45] id = 50129
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[86] id = 68477
रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात
झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta
jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing
Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[244] id = 58733
रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग
बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ
rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga
bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग)
▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[254] id = 83694
वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास
काय घेती दोन घास जनीला वनवास
vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa
kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa
Your meal is served, God, have a few bites
How can I eat, Jani is suffering
▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास)
▷  Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[117] id = 83396
चंद्रभागा तुझी वाळु पायाला लागल मऊ
कोंडाजी काकाच्या किर्तनाला रांग बहु
candrabhāgā tujhī vāḷu pāyālā lāgala maū
kōṇḍājī kākācyā kirtanālā rāṅga bahu
Chandrabhaga*, the feel of your sand is soft to the feet
There is a long queue for Kondaji Kaka*’s kirtan*
▷ (चंद्रभागा)(तुझी)(वाळु)(पायाला)(लागल)(मऊ)
▷ (कोंडाजी)(काकाच्या)(किर्तनाला)(रांग)(बहु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Kondaji Kaka
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[138] id = 66582
पंढरीचे लोक अखंड भाडेकरी
तुळशीचे वेल रचले गाड्यावरी
paṇḍharīcē lōka akhaṇḍa bhāḍēkarī
tuḷaśīcē vēla racalē gāḍyāvarī
People of Pandhari are tenants for ever
Tulasi* plants are piled on the cart
▷ (पंढरीचे)(लोक)(अखंड)(भाडेकरी)
▷ (तुळशीचे)(वेल)(रचले)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[24] id = 80209
देवा खंडेराया तुझी रानात वसती
बारा गावाचा पाणी याच्या भंडाराच्या वाटी
dēvā khaṇḍērāyā tujhī rānāta vasatī
bārā gāvācā pāṇī yācyā bhaṇḍārācyā vāṭī
God Khanderaya, your residence is on the hill
Water from many villages fills his bowl for bhandara*
▷ (देवा)(खंडेराया)(तुझी)(रानात)(वसती)
▷ (बारा)(गावाचा) water, of_his_place (भंडाराच्या)(वाटी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[20] id = 80213
देवा खंडेराया दर्शनाला गेले राती
यांच्या भंडारात मोती
dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē rātī
yāñcyā bhaṇḍārāta mōtī
I went for God Khanderaya’s Darshan* at night
There were pearls in his bhandara*
▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (राती)
▷ (यांच्या)(भंडारात)(मोती)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[21] id = 80214
देवा खंडेराया दर्शनाला गेले काल
यांच्या भंडारात लाल
dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē kāla
yāñcyā bhaṇḍārāta lāla
I went for God Khanderaya’s Darshan* yesterday
My son was busy throwing bhandara* around
▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (काल)
▷ (यांच्या)(भंडारात)(लाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[45] id = 80220
म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी
विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī
visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[42] id = 80223
देवा खंडेराया तुझ्या वाकडी मान
आणीली रे बाणु जेजुरीच्या पहिलवाना
dēvā khaṇḍērāyā tujhyā vākaḍī māna
āṇīlī rē bāṇu jējurīcyā pahilavānā
God Khanderaya, your head is tilting
You, gymnast from Jejuri, you brought Banu along with you
▷ (देवा)(खंडेराया) your (वाकडी)(मान)
▷ (आणीली)(रे)(बाणु)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[182] id = 80233
म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची
चढुन नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī
caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची)
▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[186] id = 80243
म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन
हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन
mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna
hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna
Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her
Bhandara* falls from far on her
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन)
▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[7] id = 80177
देवा खंडेराया अन्याय झाला फार
नाही सारविले घर
dēvā khaṇḍērāyā anyāya jhālā phāra
nāhī sāravilē ghara
God Khanderaya, it’s been very wrong on my part
I did not plaster the floor of the house with cow dung
▷ (देवा)(खंडेराया)(अन्याय)(झाला)(फार)
▷  Not (सारविले) house
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[89] id = 70732
सकाळच्या प्रहारी मीत झाडीन आंगण ओटा
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणच्या वाटा
sakāḷacyā prahārī mīta jhāḍīna āṅgaṇa ōṭā
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇacyā vāṭā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी)(मीत)(झाडीन)(आंगण)(ओटा)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[202] id = 106879
औख मागते परनारीच्या पुताला
मैनाच्या माझ्या इच्या मंगळसुताला
aukha māgatē paranārīcyā putālā
mainācyā mājhyā icyā maṅgaḷasutālā
no translation in English
▷ (औख)(मागते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷  Of_Mina my (इच्या)(मंगळसुताला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[119] id = 45052
सकाळच्या प्रहारी मी त उघडीत दरोजा
नजर पडली दारी तुळस सारजा
sakāḷacyā prahārī mī ta ughaḍīta darōjā
najara paḍalī dārī tuḷasa sārajā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) I (त)(उघडीत)(दरोजा)
▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[45] id = 97057
लक्ष्मीबाई आली तिच्या पायात इरोदा
जमीनी केल्या खरीद्या नेणंत्याग बाळान
lakṣmībāī ālī ticyā pāyāta irōdā
jamīnī kēlyā kharīdyā nēṇantyāga bāḷāna
Here comes Goddess Lakshmi wearing silver toe rings
My young son not worldly wise must have bought lands
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या)(पायात)(इरोदा)
▷ (जमीनी)(केल्या)(खरीद्या)(नेणंत्याग)(बाळान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[6] id = 47069
वाटाने चालली कोणा हौशाची नादर
मैनाचा माझ्या पाठ भरुन पदर
vāṭānē cālalī kōṇā hauśācī nādara
mainācā mājhyā pāṭha bharuna padara
She is going on the road, whose daughter is she
My Maina* has wrapped the end of her sari properly covering her back
▷ (वाटाने)(चालली) who (हौशाची)(नादर)
▷  Of_Mina my (पाठ)(भरुन)(पदर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[37] id = 99789
ऐव्हच लेण पाय भरुन जोडव
मैनाला माझ्या कुंकू दंडत आडव
aivhaca lēṇa pāya bharuna jōḍava
mainālā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava
Ornaments for an Ahev* woman, toes full of toe-rings
A horizontal line of kunku* suits my Maina*
▷ (ऐव्हच)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव)
▷  For_Mina my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[142] id = 99877
वैराळ दादा पुस लेकी सुना कुठ गेल्या
सुना बाळतीन झाल्या लेकी सासरी गेल्या
vairāḷa dādā pusa lēkī sunā kuṭha gēlyā
sunā bāḷatīna jhālyā lēkī sāsarī gēlyā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) enquire (लेकी)(सुना)(कुठ)(गेल्या)
▷ (सुना)(बाळतीन)(झाल्या)(लेकी)(सासरी)(गेल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[180] id = 46532
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[144] id = 108486
गव्हाची पेढी आडवी या झोकाई
सांगते भाऊ तुला तुझ चुलत शिपाई
gavhācī pēḍhī āḍavī yā jhōkāī
sāṅgatē bhāū tulā tujha culata śipāī
Wheat is thrown in the shop hither and thither
I tell you, brother, your uncle is the watchman (hence, nothing to worry)
▷ (गव्हाची)(पेढी)(आडवी)(या)(झोकाई)
▷  I_tell brother to_you your paternal_uncle (शिपाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[7] id = 45728
सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती
भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती
saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī
bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती)
▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[68] id = 73761
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[41] id = 45116
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[395] id = 77680
भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा
निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा
bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā
nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā
Brother says, sister, tell me frankly
Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you
▷  Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा)
▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[30] id = 45790
समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा
सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा
samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā
sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा)
▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[28] id = 46425
जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला
भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला
jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā
bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā
I go to my maher*, I stand in the veranda
Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off
▷  Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला)
▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[42] id = 74258
जाते माहेराला मला विसावा कशाचा
ओसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērālā malā visāvā kaśācā
ōsarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (ओसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[82] id = 73241
दरोज्यात हसत माझ मुख
बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख
darōjyāta hasata mājha mukha
bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha
I was standing with a smiling face in the door
Her friends say, she is happy with her husband
▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख)
▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[68] id = 83851
थोरली ग सुन ग काय करती घरात
विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात
thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta
vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta
What is my eldest daughter-in-law doing in the house
My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel
▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात)
▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[22] id = 70685
दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान
darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[23] id = 76696
धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग
धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग
dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga
dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga
Younger nanand*, I address her with familiarity
Younger nanand* is my husband’s sister
▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग)
▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Thankful recollection of several gods
  3. Brother and his wife remembered
  4. Other relatives
  5. Description of the road
  6. Viṭṭhal’s invitation
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Rukhmini’s saris
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  11. Other saints
  12. Description
  13. The residence of Malhari
  14. Darshan
  15. Maludev and Mhalsa
  16. Dogs bark in Dhangar colony
  17. Banu and Mhalsai
  18. Asking pardon
  19. Women broom the courtyard for him at dawn
  20. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  21. I notice her when I open the door, in the morning
  22. Lakṣmī is Fortune
  23. Daughter’s gait
  24. Daughter’s Kuṅku suits her
  25. The bangle man is called vairal
  26. Both brother and sister looks alike
  27. Brother is “the dear one”
  28. He is in the company of influential people
  29. Brother’s large field
  30. Brother gets good crop
  31. Common sari
  32. A week sister needs brother’s help
  33. Welcome and attendance
  34. Motives of pleasure, contentment
  35. Husband stands behind wife like a shadow
  36. Daughter-in-law is the dear one
  37. He calls her with shyness and pleasure
  38. The dear one
⇑ Top of page ⇑