Village: शिराळा - Shirala
44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[60] id = 103181 ✓ | अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु माझी मैना तुझा राघु aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu mājhī mainā tujhā rāghu | ✎ Neighbour woman, don’t help me sweep My Mina (daughter), your Raghu* (son) ▷ O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु) ▷ My Mina your (राघु) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 112718 ✓ | पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya | ✎ Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come My friend is not ready to step on them without me (Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon) ▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी) ▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[52] id = 90421 ✓ | घरला जंगम वाढीते दाळपिठ धर्मराजाचा वाडा नीट राजस दिर माझा gharalā jaṅgama vāḍhītē dāḷapiṭha dharmarājācā vāḍā nīṭa rājasa dira mājhā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(जंगम)(वाढीते)(दाळपिठ) ▷ (धर्मराजाचा)(वाडा)(नीट)(राजस)(दिर) my | pas de traduction en français |
[10] id = 112441 ✓ | नारायण बाप्पा तुझी आकाशी आहे खोप तु दुरुनी नदर राख नेनंत्या बंधवाला nārāyaṇa bāppā tujhī ākāśī āhē khōpa tu durunī nadara rākha nēnantyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(तुझी)(आकाशी)(आहे)(खोप) ▷ You (दुरुनी)(नदर) ash (नेनंत्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 86798 ✓ | आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata | ✎ We three sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[50] id = 84968 ✓ | शेजीच उपकार फेडीन काडोकाडी माझ्या भिनला हाडोहडी माय माझ्या माउलीचा śējīca upakāra phēḍīna kāḍōkāḍī mājhyā bhinalā hāḍōhaḍī māya mājhyā māulīcā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I can repay bt by it But my mother’s obligation is ingrained in me, i no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उपकार)(फेडीन)(काडोकाडी) ▷ My (भिनला)(हाडोहडी)(माय) my (माउलीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[54] id = 86678 ✓ | मावलीची माया येईना अनेकाला मोती जडेना माणिकाला māvalīcī māyā yēīnā anēkālā mōtī jaḍēnā māṇikālā | ✎ Mother’s love and affection, not many can have the same love and affection A pearl cannot be set with a ruby ▷ (मावलीची)(माया)(येईना)(अनेकाला) ▷ (मोती)(जडेना)(माणिकाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 84980 ✓ | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात झोके खातो संपत्तीला शोभा देतो राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī rastyāta jhōkē khātō sampattīlā śōbhā dētō rājasa bāḷa mājha | ✎ An elphant wih a canopy is going, swaying on the road My good-looking child makes the wealth look more beautiful and valuable ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात)(झोके)(खातो) ▷ (संपत्तीला)(शोभा)(देतो)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[21] id = 46869 ✓ | सासरवाडीला गेला पाय धुया गरम पाणी त्याला मेव्हण्या लई जनी बंधू माझ्या राजस sāsaravāḍīlā gēlā pāya dhuyā garama pāṇī tyālā mēvhaṇyā laī janī bandhū mājhyā rājasa | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडीला) has_gone (पाय)(धुया)(गरम) water, ▷ (त्याला)(मेव्हण्या)(लई)(जनी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[7] id = 81367 ✓ | गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha | ✎ Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster My dear son, he has just become a merchant ▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[19] id = 102307 ✓ | अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha | ✎ An elephant with a canopy is stopped in front of the shop My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did ▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my | pas de traduction en français |
[16] id = 82670 ✓ | भरल्या बाजारात शालु बनाईत आहेत लोक आपले मोती माझे निवडक राजस बाळ माझे bharalyā bājārāta śālu banāīta āhēta lōka āpalē mōtī mājhē nivaḍaka rājasa bāḷa mājhē | ✎ In the crowded market on the market day, people dressed in good clothes are moving around My handsome Rajas stands out among them like a choice pearl ▷ (भरल्या)(बाजारात)(शालु)(बनाईत)(आहेत)(लोक) ▷ (आपले)(मोती)(माझे)(निवडक)(राजस) son (माझे) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[30] id = 101069 ✓ | शंभर माझ गोत काय गोताची गरज माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha | ✎ Have got a big family, I don’t need more relatives My dear son is like the bastion of a fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज) ▷ My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[16] id = 88507 ✓ | नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला उभा दारुच्या दाखलेला navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā ubhā dārucyā dākhalēlā | ✎ He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding He is standing, looking at the fireworks ▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला) ▷ Standing (दारुच्या)(दाखलेला) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 102546 ✓ | मांडवाच्या दारी काढती स्वस्तीक तुझ्या लग्नाच कवतिक māṇḍavācyā dārī kāḍhatī svastīka tujhyā lagnāca kavatika | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a Swastik is drawn In appreciation of your marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काढती)(स्वस्तीक) ▷ Your (लग्नाच)(कवतिक) | pas de traduction en français |
[60] id = 82671 ✓ | लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा मग सोयर्याच्या गावा lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā maga sōyaryācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Then send it to relatives’ village ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा) ▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[81] id = 99159 ✓ | लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला चौरंग राधाच्या भरताराला lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā cauraṅga rādhācyā bharatārālā | ✎ Marriage invitation, give it first to the carpenter Place a low stool for Radha’s husband ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला) ▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला) | pas de traduction en français |
[28] id = 99065 ✓ | वरमाई व्हावा आईबाप आसताना बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना varamāī vhāvā āībāpa āsatānā bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā | ✎ One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari ▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना) ▷ Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 45551 ✓ | वरमाईचा गाडा वेशीत थकला मान मागते आपला varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā māna māgatē āpalā | ✎ Varmai*’s cart stopped at the village gate She is demanding her honour as Varmai* ▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला) ▷ (मान)(मागते)(आपला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 45552 ✓ | रुसली वरमाई हीची वेशीत आली गाडी सर्जा ईवाई हात जोडी हाथी पैठणीची घडी rusalī varamāī hīcī vēśīta ālī gāḍī sarjā īvāī hāta jōḍī hāthī paiṭhaṇīcī ghaḍī | ✎ Varmai* is angry, her cart has come to the village boundary Her Vyahi*, Sarja (her brother) folds his hands, with a new Paithani* (an expensive brocade sari) in hand ▷ (रुसली)(वरमाई)(हीची)(वेशीत) has_come (गाडी) ▷ (सर्जा)(ईवाई) hand (जोडी)(हाथी)(पैठणीची)(घडी) | Pli de sari | ||||
|
[7] id = 102595 ✓ | बाळाच्या लग्नाचा मला आहे उल्हास फुलबाज्याचा पाऊस हौश्या बंधु उडवितो bāḷācyā lagnācā malā āhē ulhāsa phulabājyācā pāūsa hauśyā bandhu uḍavitō | ✎ For my son’s marriage, I feel very joyous My enthusiastic brother lit a lot of sparklers ▷ (बाळाच्या)(लग्नाचा)(मला)(आहे)(उल्हास) ▷ (फुलबाज्याचा) rain (हौश्या) brother (उडवितो) | pas de traduction en français |
[17] id = 78951 ✓ | पुस्तक वाचताना कानातला झुबा हाल मैना पुस्कासंगे बोले नेनंती साळु माझी pustaka vācatānā kānātalā jhubā hāla mainā puskāsaṅgē bōlē nēnantī sāḷu mājhī | ✎ no translation in English ▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानातला)(झुबा)(हाल) ▷ Mina (पुस्कासंगे)(बोले)(नेनंती)(साळु) my | pas de traduction en français |
[30] id = 102882 ✓ | कपाळाचा घाम तळहाताने पुसीला सिन सखीने ओळखला माय माझ्या माऊलीन kapāḷācā ghāma taḷahātānē pusīlā sina sakhīnē ōḷakhalā māya mājhyā māūlīna | ✎ I wiped the sweat on my forehead with the palm of my hand My mother realised how tired I was ▷ (कपाळाचा)(घाम)(तळहाताने)(पुसीला) ▷ (सिन)(सखीने)(ओळखला)(माय) my (माऊलीन) | pas de traduction en français |
[137] id = 79687 ✓ | तांब्यापासुन उजेड पडतो वाटीचा कंत लाडक्या लेकीचा मायमाऊली बोलती tāmbyāpāsuna ujēḍa paḍatō vāṭīcā kanta lāḍakyā lēkīcā māyamāūlī bōlatī | ✎ no translation in English ▷ (तांब्यापासुन)(उजेड) falls (वाटीचा) ▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा)(मायमाऊली)(बोलती) | pas de traduction en français |
[24] id = 45527 ✓ | हाळदीच्या दिवशी माझे पिवळे आहेत ओठ तु ग चौरंगी बस नीट निनंती माझी मैना hāḷadīcyā divaśī mājhē pivaḷē āhēta ōṭha tu ga cauraṅgī basa nīṭa ninantī mājhī mainā | ✎ On the day of the haldi* ceremony, my lips are yellow Sit comfortably on the low stool, my young Mina, my daughter ▷ (हाळदीच्या)(दिवशी)(माझे)(पिवळे)(आहेत)(ओठ) ▷ You * (चौरंगी)(बस)(नीट)(निनंती) my Mina | pas de traduction en français |
|
[8] id = 46312 ✓ | धूण धूती परटीन साबण लावूनी धोतराला चैनी निघाला लातूरला बंधू राजस माझा dhūṇa dhūtī paraṭīna sābaṇa lāvūnī dhōtarālā cainī nighālā lātūralā bandhū rājasa mājhā | ✎ The washerwoman rubs and washes the dhotar* My pleasure-loving brother is going to Latur ▷ (धूण)(धूती)(परटीन)(साबण)(लावूनी) dhotar ▷ (चैनी)(निघाला)(लातूरला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
|
[65] id = 46313 ✓ | आपण तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा मधी जोंधळा हिरवा नीनंत बंधू माझा āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā madhī jōndhaḷā hiravā nīnanta bandhū mājhā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)(नीनंत) brother my | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 64433 ✓ | आपण तिघी बहिणी तीन गावाचे टेकण चंद्र वाड्याला राखण नेनंता बंधू माझा āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācē ṭēkaṇa candra vāḍyālā rākhaṇa nēnantā bandhū mājhā | ✎ We, three sisters, we are married in three different villages My younger brother is like a moon, he guards the house ▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(टेकण) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) younger brother my | pas de traduction en français |
[95] id = 79978 ✓ | गावकरी शेत टिपणी मोराच्या बंधु त्या राजसाच्या जमिनी वतनदाराच्या gāvakarī śēta ṭipaṇī mōrācyā bandhu tyā rājasācyā jaminī vatanadārācyā | ✎ Peacocks are picking grains from the files next to the village They belong to my dear brother, a big landlord ▷ (गावकरी)(शेत)(टिपणी)(मोराच्या) ▷ Brother (त्या)(राजसाच्या)(जमिनी)(वतनदाराच्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 88897 ✓ | रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī | ✎ In yesterday’s bazaar, the price was negotiated My dear brother’s chair was next to the pleader’s ▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी) ▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची) | pas de traduction en français |
[54] id = 64776 ✓ | माळावरील आंबा आहे एकला शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā | ✎ There is a single mango tree on the open ground My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom ▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला) ▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[130] id = 45537 ✓ | घरला पाव्हणा शेजी म्हणते कुठला टांगा रस्त्याला सुटला बंधु त्या राजसाचा gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatē kuṭhalā ṭāṅgā rastyālā suṭalā bandhu tyā rājasācā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणते)(कुठला) ▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) brother (त्या)(राजसाचा) | pas de traduction en français |
[258] id = 65020 ✓ | घरला पाव्हयणे शेजी म्हणते कुठले चुड्या मागले पाटले नंद मालन माझी gharalā pāvhayaṇē śējī mhaṇatē kuṭhalē cuḍyā māgalē pāṭalē nanda mālana mājhī | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हयणे)(शेजी)(म्हणते)(कुठले) ▷ (चुड्या)(मागले)(पाटले)(नंद)(मालन) my | pas de traduction en français |
[13] id = 46357 ✓ | बंधू इवाई करु गेले जन म्हणतो नको बाई सर्ज्या तोलायाचा नाही bandhū ivāī karu gēlē jana mhaṇatō nakō bāī sarjyā tōlāyācā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, people say, don’t do it Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him ▷ Brother (इवाई)(करु) has_gone (जन)(म्हणतो) not woman ▷ (सर्ज्या)(तोलायाचा) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[3] id = 46358 ✓ | बंधू इवाई करु गेले काम सांगण्याची चोरी लेक परव्याची बरी bandhū ivāī karu gēlē kāma sāṅgaṇyācī cōrī lēka paravyācī barī | ✎ I make my brother my Vyahi*, then it is difficult to tell his daughter any work It is better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ Brother (इवाई)(करु) has_gone (काम)(सांगण्याची)(चोरी) ▷ (लेक)(परव्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 75121 ✓ | बंधु आपला सिता मालन दुसरी बळच चढावी वसरी आपल्या बंधुराज्यासाठी bandhu āpalā sitā mālana dusarī baḷaca caḍhāvī vasarī āpalyā bandhurājyāsāṭhī | ✎ Brother is mine, Sita, sister-in-law, comes from another family For the sake of dear brother, I forcibly climb the veranda ▷ Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी) ▷ (बळच)(चढावी)(वसरी)(आपल्या)(बंधुराज्यासाठी) | pas de traduction en français |
[70] id = 46339 ✓ | बंधू घेतो चोळी सिता मालन संग नेली तिन पावली कमी केली बंधू अंतरीचा शहाणा bandhū ghētō cōḷī sitā mālana saṅga nēlī tina pāvalī kamī kēlī bandhū antarīcā śahāṇā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law went along with him Brother is wise, she reduced the price by a quarter of a rupee ▷ Brother (घेतो) blouse Sita (मालन) with (नेली) ▷ (तिन)(पावली)(कमी) shouted brother (अंतरीचा)(शहाणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[64] id = 67150 ✓ | माझ्या बोलण्याचा राग सुन मालनेला आला कडेखांदे वागविले बंधु माझा mājhyā bōlaṇyācā rāga suna mālanēlā ālā kaḍēkhāndē vāgavilē bandhu mājhā | ✎ Sister-in-law didn’t like what I said, she became angry I have looked after my brother when he was a baby ▷ My (बोलण्याचा)(राग)(सुन)(मालनेला) here_comes ▷ (कडेखांदे)(वागविले) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[152] id = 69270 ✓ | सागवानी पाट पितळीची आहेत घोस नंद मालने वरी बस तुमच्या भावाच सायस sāgavānī pāṭa pitaḷīcī āhēta ghōsa nanda mālanē varī basa tumacyā bhāvāca sāyasa | ✎ Teak stool with brass decoration Nanand*, sit on it, your brother is prosperous ▷ (सागवानी)(पाट)(पितळीची)(आहेत)(घोस) ▷ (नंद)(मालने)(वरी)(बस)(तुमच्या)(भावाच)(सायस) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 69440 ✓ | लग्नाची लग्न चीठ्ठी बंधुराजसाला आदी लागल पातळाच्या नादी lagnācī lagna cīṭhṭhī bandhurājasālā ādī lāgala pātaḷācyā nādī | ✎ Wedding invitation for marriage, first to my handsome brother He insists on buying a sari (for me) ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(बंधुराजसाला)(आदी) ▷ (लागल)(पातळाच्या)(नादी) | pas de traduction en français |
[27] id = 96550 ✓ | आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Sister-in-law asks, from which village has the guest come ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव) ▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती) | pas de traduction en français |
[28] id = 96551 ✓ | आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर या भाच्याची लंका दुर āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura yā bhācyācī laṅkā dura | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Relations with nephews are distant ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर) ▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[29] id = 109496 ✓ | गावकरी शेत सारा भरीती शंभराचा धनी किती नंबराचा जनलोक बोलत gāvakarī śēta sārā bharītī śambharācā dhanī kitī nambarācā janalōka bōlata | ✎ For his fields in the village, he pays hundred rupees as land tax People ask, how much land does the owner have ▷ (गावकरी)(शेत)(सारा)(भरीती)(शंभराचा) ▷ (धनी)(किती)(नंबराचा)(जनलोक) speak | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[29] id = 45387 ✓ | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya | ✎ An elephant with a canopy was kept on the road It’s my husband’s regime, I have the permission to loot ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing ▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य) | pas de traduction en français |
[52] id = 62726 ✓ | एका करंड्यात कुंकू लेतती सासुसुन अस भाग्य आहे कुणा जनलोक बोलत ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lētatī sāsusuna asa bhāgya āhē kuṇā janalōka bōlata | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box People say, how many have such good fortune ▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लेतती)(सासुसुन) ▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा)(जनलोक) speak | pas de traduction en français |
|
[16] id = 83104 ✓ | माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला लक्ष प्राण लाव त्याला mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā lakṣa prāṇa lāva tyālā | ✎ Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son) Give him all your love ▷ My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you ▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 47446 ✓ | समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी दिर बोलतो भावावानी samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī dira bōlatō bhāvāvānī | ✎ On the veranda in the front, a lamp is burning for God Brother-in-law speaks to me like a brother ▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी) ▷ (दिर) says (भावावानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 62727 ✓ | कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 109586 ✓ | पाय घड्या घालु आल्या, आल्या परीटीनी जावा जावा धाकलीला मान द्यावा pāya ghaḍyā ghālu ālyā, ālyā parīṭīnī jāvā jāvā dhākalīlā māna dyāvā | ✎ On arrival, washerwomen sisters-in-law spread a length of cloth for Vihin* to walk on Give the honour to the youngest sister-in-law ▷ (पाय)(घड्या)(घालु)(आल्या)(,)(आल्या)(परीटीनी)(जावा)(जावा) ▷ (धाकलीला)(मान)(द्यावा) | pas de traduction en français |
|