Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1318
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nakate Mangal
(49 records)

Village: शिराळा - Shirala

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[60] id = 103181
अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु
माझी मैना तुझा राघु
aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu
mājhī mainā tujhā rāghu
Neighbour woman, don’t help me sweep
My Mina (daughter), your Raghu* (son)
▷  O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु)
▷  My Mina your (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[33] id = 112718
पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी
माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय
pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī
mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya
Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come
My friend is not ready to step on them without me
(Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon)
▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी)
▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय)
pas de traduction en français
ParitWasherman


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[52] id = 90421
घरला जंगम वाढीते दाळपिठ
धर्मराजाचा वाडा नीट राजस दिर माझा
gharalā jaṅgama vāḍhītē dāḷapiṭha
dharmarājācā vāḍā nīṭa rājasa dira mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(जंगम)(वाढीते)(दाळपिठ)
▷ (धर्मराजाचा)(वाडा)(नीट)(राजस)(दिर) my
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[10] id = 112441
नारायण बाप्पा तुझी आकाशी आहे खोप
तु दुरुनी नदर राख नेनंत्या बंधवाला
nārāyaṇa bāppā tujhī ākāśī āhē khōpa
tu durunī nadara rākha nēnantyā bandhavālā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(तुझी)(आकाशी)(आहे)(खोप)
▷  You (दुरुनी)(नदर) ash (नेनंत्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[27] id = 86798
आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या
लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत
āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā
lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata
We three sisters have the same good upbringing
People ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या)
▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[50] id = 84968
शेजीच उपकार फेडीन काडोकाडी
माझ्या भिनला हाडोहडी माय माझ्या माउलीचा
śējīca upakāra phēḍīna kāḍōkāḍī
mājhyā bhinalā hāḍōhaḍī māya mājhyā māulīcā
no translation in English
▷ (शेजीच)(उपकार)(फेडीन)(काडोकाडी)
▷  My (भिनला)(हाडोहडी)(माय) my (माउलीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[54] id = 86678
मावलीची माया येईना अनेकाला
मोती जडेना माणिकाला
māvalīcī māyā yēīnā anēkālā
mōtī jaḍēnā māṇikālā
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(येईना)(अनेकाला)
▷ (मोती)(जडेना)(माणिकाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[50] id = 84980
अंबारीचा हात्ती रस्त्यात झोके खातो
संपत्तीला शोभा देतो राजस बाळ माझ
ambārīcā hāttī rastyāta jhōkē khātō
sampattīlā śōbhā dētō rājasa bāḷa mājha
An elphant wih a canopy is going, swaying on the road
My good-looking child makes the wealth look more beautiful and valuable
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात)(झोके)(खातो)
▷ (संपत्तीला)(शोभा)(देतो)(राजस) son my
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[21] id = 46869
सासरवाडीला गेला पाय धुया गरम पाणी
त्याला मेव्हण्या लई जनी बंधू माझ्या राजस
sāsaravāḍīlā gēlā pāya dhuyā garama pāṇī
tyālā mēvhaṇyā laī janī bandhū mājhyā rājasa
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडीला) has_gone (पाय)(धुया)(गरम) water,
▷ (त्याला)(मेव्हण्या)(लई)(जनी) brother my (राजस)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[7] id = 81367
गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा
दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ
gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā
dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha
Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster
My dear son, he has just become a merchant
▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my
pas de traduction en français
[19] id = 102307
अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला
किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ
ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā
killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha
An elephant with a canopy is stopped in front of the shop
My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did
▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[16] id = 82670
भरल्या बाजारात शालु बनाईत आहेत लोक
आपले मोती माझे निवडक राजस बाळ माझे
bharalyā bājārāta śālu banāīta āhēta lōka
āpalē mōtī mājhē nivaḍaka rājasa bāḷa mājhē
In the crowded market on the market day, people dressed in good clothes are moving around
My handsome Rajas stands out among them like a choice pearl
▷ (भरल्या)(बाजारात)(शालु)(बनाईत)(आहेत)(लोक)
▷ (आपले)(मोती)(माझे)(निवडक)(राजस) son (माझे)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[30] id = 101069
शंभर माझ गोत काय गोताची गरज
माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ
śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja
mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha
Have got a big family, I don’t need more relatives
My dear son is like the bastion of a fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज)
▷  My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[16] id = 88507
नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
उभा दारुच्या दाखलेला
navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
ubhā dārucyā dākhalēlā
He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding
He is standing, looking at the fireworks
▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दाखलेला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[147] id = 102546
मांडवाच्या दारी काढती स्वस्तीक
तुझ्या लग्नाच कवतिक
māṇḍavācyā dārī kāḍhatī svastīka
tujhyā lagnāca kavatika
At the entrance of the shed for marriage, a Swastik is drawn
In appreciation of your marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काढती)(स्वस्तीक)
▷  Your (लग्नाच)(कवतिक)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[60] id = 82671
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[81] id = 99159
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला
चौरंग राधाच्या भरताराला
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā
cauraṅga rādhācyā bharatārālā
Marriage invitation, give it first to the carpenter
Place a low stool for Radha’s husband
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला)
▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[28] id = 99065
वरमाई व्हावा आईबाप आसताना
बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना
varamāī vhāvā āībāpa āsatānā
bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā
One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there
Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना)
▷  Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[29] id = 45551
वरमाईचा गाडा वेशीत थकला
मान मागते आपला
varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā
māna māgatē āpalā
Varmai*’s cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला)
▷ (मान)(मागते)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[5] id = 45552
रुसली वरमाई हीची वेशीत आली गाडी
सर्जा ईवाई हात जोडी हाथी पैठणीची घडी
rusalī varamāī hīcī vēśīta ālī gāḍī
sarjā īvāī hāta jōḍī hāthī paiṭhaṇīcī ghaḍī
Varmai* is angry, her cart has come to the village boundary
Her Vyahi*, Sarja (her brother) folds his hands, with a new Paithani* (an expensive brocade sari) in hand
▷ (रुसली)(वरमाई)(हीची)(वेशीत) has_come (गाडी)
▷ (सर्जा)(ईवाई) hand (जोडी)(हाथी)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
Varmaimother of the groom
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[7] id = 102595
बाळाच्या लग्नाचा मला आहे उल्हास
फुलबाज्याचा पाऊस हौश्या बंधु उडवितो
bāḷācyā lagnācā malā āhē ulhāsa
phulabājyācā pāūsa hauśyā bandhu uḍavitō
For my son’s marriage, I feel very joyous
My enthusiastic brother lit a lot of sparklers
▷ (बाळाच्या)(लग्नाचा)(मला)(आहे)(उल्हास)
▷ (फुलबाज्याचा) rain (हौश्या) brother (उडवितो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[17] id = 78951
पुस्तक वाचताना कानातला झुबा हाल
मैना पुस्कासंगे बोले नेनंती साळु माझी
pustaka vācatānā kānātalā jhubā hāla
mainā puskāsaṅgē bōlē nēnantī sāḷu mājhī
no translation in English
▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानातला)(झुबा)(हाल)
▷  Mina (पुस्कासंगे)(बोले)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[30] id = 102882
कपाळाचा घाम तळहाताने पुसीला
सिन सखीने ओळखला माय माझ्या माऊलीन
kapāḷācā ghāma taḷahātānē pusīlā
sina sakhīnē ōḷakhalā māya mājhyā māūlīna
I wiped the sweat on my forehead with the palm of my hand
My mother realised how tired I was
▷ (कपाळाचा)(घाम)(तळहाताने)(पुसीला)
▷ (सिन)(सखीने)(ओळखला)(माय) my (माऊलीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[137] id = 79687
तांब्यापासुन उजेड पडतो वाटीचा
कंत लाडक्या लेकीचा मायमाऊली बोलती
tāmbyāpāsuna ujēḍa paḍatō vāṭīcā
kanta lāḍakyā lēkīcā māyamāūlī bōlatī
no translation in English
▷ (तांब्यापासुन)(उजेड) falls (वाटीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा)(मायमाऊली)(बोलती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[24] id = 45527
हाळदीच्या दिवशी माझे पिवळे आहेत ओठ
तु ग चौरंगी बस नीट निनंती माझी मैना
hāḷadīcyā divaśī mājhē pivaḷē āhēta ōṭha
tu ga cauraṅgī basa nīṭa ninantī mājhī mainā
On the day of the haldi* ceremony, my lips are yellow
Sit comfortably on the low stool, my young Mina, my daughter
▷ (हाळदीच्या)(दिवशी)(माझे)(पिवळे)(आहेत)(ओठ)
▷  You * (चौरंगी)(बस)(नीट)(निनंती) my Mina
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[8] id = 46312
धूण धूती परटीन साबण लावूनी धोतराला
चैनी निघाला लातूरला बंधू राजस माझा
dhūṇa dhūtī paraṭīna sābaṇa lāvūnī dhōtarālā
cainī nighālā lātūralā bandhū rājasa mājhā
The washerwoman rubs and washes the dhotar*
My pleasure-loving brother is going to Latur
▷ (धूण)(धूती)(परटीन)(साबण)(लावूनी) dhotar
▷ (चैनी)(निघाला)(लातूरला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[65] id = 46313
आपण तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा नीनंत बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā nīnanta bandhū mājhā
We, three sisters, are like wells from three villages
My younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)(नीनंत) brother my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[72] id = 64433
आपण तिघी बहिणी तीन गावाचे टेकण
चंद्र वाड्याला राखण नेनंता बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācē ṭēkaṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa nēnantā bandhū mājhā
We, three sisters, we are married in three different villages
My younger brother is like a moon, he guards the house
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(टेकण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) younger brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[95] id = 79978
गावकरी शेत टिपणी मोराच्या
बंधु त्या राजसाच्या जमिनी वतनदाराच्या
gāvakarī śēta ṭipaṇī mōrācyā
bandhu tyā rājasācyā jaminī vatanadārācyā
Peacocks are picking grains from the files next to the village
They belong to my dear brother, a big landlord
▷ (गावकरी)(शेत)(टिपणी)(मोराच्या)
▷  Brother (त्या)(राजसाच्या)(जमिनी)(वतनदाराच्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[19] id = 88897
रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी
खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची
rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī
khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī
In yesterday’s bazaar, the price was negotiated
My dear brother’s chair was next to the pleader’s
▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी)
▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[54] id = 64776
माळावरील आंबा आहे एकला
शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा
māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā
śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā
There is a single mango tree on the open ground
My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom
▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला)
▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[130] id = 45537
घरला पाव्हणा शेजी म्हणते कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला बंधु त्या राजसाचा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatē kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā bandhu tyā rājasācā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणते)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) brother (त्या)(राजसाचा)
pas de traduction en français
[258] id = 65020
घरला पाव्हयणे शेजी म्हणते कुठले
चुड्या मागले पाटले नंद मालन माझी
gharalā pāvhayaṇē śējī mhaṇatē kuṭhalē
cuḍyā māgalē pāṭalē nanda mālana mājhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हयणे)(शेजी)(म्हणते)(कुठले)
▷ (चुड्या)(मागले)(पाटले)(नंद)(मालन) my
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[13] id = 46357
बंधू इवाई करु गेले जन म्हणतो नको बाई
सर्ज्या तोलायाचा नाही
bandhū ivāī karu gēlē jana mhaṇatō nakō bāī
sarjyā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, people say, don’t do it
Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone (जन)(म्हणतो) not woman
▷ (सर्ज्या)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[3] id = 46358
बंधू इवाई करु गेले काम सांगण्याची चोरी
लेक परव्याची बरी
bandhū ivāī karu gēlē kāma sāṅgaṇyācī cōrī
lēka paravyācī barī
I make my brother my Vyahi*, then it is difficult to tell his daughter any work
It is better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone (काम)(सांगण्याची)(चोरी)
▷ (लेक)(परव्याची)(बरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[44] id = 75121
बंधु आपला सिता मालन दुसरी
बळच चढावी वसरी आपल्या बंधुराज्यासाठी
bandhu āpalā sitā mālana dusarī
baḷaca caḍhāvī vasarī āpalyā bandhurājyāsāṭhī
Brother is mine, Sita, sister-in-law, comes from another family
For the sake of dear brother, I forcibly climb the veranda
▷  Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी)
▷ (बळच)(चढावी)(वसरी)(आपल्या)(बंधुराज्यासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[70] id = 46339
बंधू घेतो चोळी सिता मालन संग नेली
तिन पावली कमी केली बंधू अंतरीचा शहाणा
bandhū ghētō cōḷī sitā mālana saṅga nēlī
tina pāvalī kamī kēlī bandhū antarīcā śahāṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law went along with him
Brother is wise, she reduced the price by a quarter of a rupee
▷  Brother (घेतो) blouse Sita (मालन) with (नेली)
▷ (तिन)(पावली)(कमी) shouted brother (अंतरीचा)(शहाणा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[64] id = 67150
माझ्या बोलण्याचा राग सुन मालनेला आला
कडेखांदे वागविले बंधु माझा
mājhyā bōlaṇyācā rāga suna mālanēlā ālā
kaḍēkhāndē vāgavilē bandhu mājhā
Sister-in-law didn’t like what I said, she became angry
I have looked after my brother when he was a baby
▷  My (बोलण्याचा)(राग)(सुन)(मालनेला) here_comes
▷ (कडेखांदे)(वागविले) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[152] id = 69270
सागवानी पाट पितळीची आहेत घोस
नंद मालने वरी बस तुमच्या भावाच सायस
sāgavānī pāṭa pitaḷīcī āhēta ghōsa
nanda mālanē varī basa tumacyā bhāvāca sāyasa
Teak stool with brass decoration
Nanand*, sit on it, your brother is prosperous
▷ (सागवानी)(पाट)(पितळीची)(आहेत)(घोस)
▷ (नंद)(मालने)(वरी)(बस)(तुमच्या)(भावाच)(सायस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[18] id = 69440
लग्नाची लग्न चीठ्ठी बंधुराजसाला आदी
लागल पातळाच्या नादी
lagnācī lagna cīṭhṭhī bandhurājasālā ādī
lāgala pātaḷācyā nādī
Wedding invitation for marriage, first to my handsome brother
He insists on buying a sari (for me)
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(बंधुराजसाला)(आदी)
▷ (लागल)(पातळाच्या)(नादी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[27] id = 96550
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव
पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva
pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव)
▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती)
pas de traduction en français
[28] id = 96551
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर
या भाच्याची लंका दुर
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura
yā bhācyācī laṅkā dura
After my parents are no more, my brothers have become rich
Relations with nephews are distant
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर)
▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[29] id = 109496
गावकरी शेत सारा भरीती शंभराचा
धनी किती नंबराचा जनलोक बोलत
gāvakarī śēta sārā bharītī śambharācā
dhanī kitī nambarācā janalōka bōlata
For his fields in the village, he pays hundred rupees as land tax
People ask, how much land does the owner have
▷ (गावकरी)(शेत)(सारा)(भरीती)(शंभराचा)
▷ (धनी)(किती)(नंबराचा)(जनलोक) speak
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[29] id = 45387
अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा
मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य
ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā
malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya
An elephant with a canopy was kept on the road
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing
▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[52] id = 62726
एका करंड्यात कुंकू लेतती सासुसुन
अस भाग्य आहे कुणा जनलोक बोलत
ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lētatī sāsusuna
asa bhāgya āhē kuṇā janalōka bōlata
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
People say, how many have such good fortune
▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लेतती)(सासुसुन)
▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा)(जनलोक) speak
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[16] id = 83104
माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला
लक्ष प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā
lakṣa prāṇa lāva tyālā
Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son)
Give him all your love
▷  My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[14] id = 47446
समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी
दिर बोलतो भावावानी
samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī
dira bōlatō bhāvāvānī
On the veranda in the front, a lamp is burning for God
Brother-in-law speaks to me like a brother
▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी)
▷ (दिर) says (भावावानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[21] id = 62727
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[11] id = 109586
पाय घड्या घालु आल्या, आल्या परीटीनी जावा जावा
धाकलीला मान द्यावा
pāya ghaḍyā ghālu ālyā, ālyā parīṭīnī jāvā jāvā
dhākalīlā māna dyāvā
On arrival, washerwomen sisters-in-law spread a length of cloth for Vihin* to walk on
Give the honour to the youngest sister-in-law
▷ (पाय)(घड्या)(घालु)(आल्या)(,)(आल्या)(परीटीनी)(जावा)(जावा)
▷ (धाकलीला)(मान)(द्यावा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Mutual fonds
  3. The decision of Dharmaraja
  4. Brother waiting for him
  5. One takes pride in one’s mother
  6. One can not pay back mothers loan
  7. No affection parallel to mothers love
  8. Bonnet and tunic
  9. Fondled in his in-law’s house
  10. He is virtuous
  11. In the full market
  12. Permanent backing
  13. Darshan taken in the temple
  14. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  15. Inviting various gods for the marriage
  16. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  17. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  18. Anger ritual:she refuses rukhavat
  19. A lot crackers, musical instruments
  20. Daughter goes to school
  21. Daughter is taller than mother
  22. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  23. Applying turmeric paste on the whole body
  24. Washing his clothes
  25. Brother amidst sisters
  26. Sister extolls brother’s personality
  27. He is in the company of influential people
  28. Brother gets good crop
  29. Brother comes as a guest
  30. “I don’t want him as vyāhī ”
  31. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  32. Bhaujay gets honour on account of brother
  33. Blouse
  34. Bhāujay admonished by brother’s sister
  35. Sweet mutual relation
  36. Purchase of articles, preparations
  37. After the death of parents
  38. Husband’s honour
  39. Husband’s kingdom
  40. Kuṅku, their mutual relation
  41. “I gave you my son”
  42. He is like one’s brother, father
  43. He is like box of kuṅku
  44. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑