Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1063
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabhade Yashoda
(65 records)

Village: औराळा - Aurala

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[121] id = 89512
राम तुझा रथ आडला इल्या पिवळ्या धजा
सिताबाई रथावरी रामजीचे देतो रजा
rāma tujhā ratha āḍalā ilyā pivaḷyā dhajā
sitābāī rathāvarī rāmajīcē dētō rajā
Ram, your chariot has stopped, a group of devotees with yellow flags has come
Sitabai is on the chariot, Ram gives them permission to go
▷  Ram your (रथ)(आडला)(इल्या) yellow (धजा)
▷  Goddess_Sita (रथावरी)(रामजीचे)(देतो) king
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[24] id = 39571
राम तुमचा रथ रथ येशीत माईना
सत्याची सीताबाई राम सभला जाईना
rāma tumacā ratha ratha yēśīta māīnā
satyācī sītābāī rāma sabhalā jāīnā
Ram, your chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Sitabai is righteous, Ram refuses to go to the Royal Court
▷  Ram (तुमचा)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram all_around (जाईना)
pas de traduction en français
[123] id = 72814
राम तुमचा रथ येशीत दाटला
सत्याची सिताबाई राम सभाचा उठला
rāma tumacā ratha yēśīta dāṭalā
satyācī sitābāī rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Sita is righteous, Ram got up from the Royal Court
▷  Ram (तुमचा)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[48] id = 39445
सिता नेली वनामधी सूर्यातळी केली मान
लक्ष्मण दिरा तुला कैकयीची आन
sitā nēlī vanāmadhī sūryātaḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dirā tulā kaikayīcī āna
Sita is taken to the forest, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वनामधी)(सूर्यातळी) shouted (मान)
▷  Laksman (दिरा) to_you (कैकयीची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[5] id = 39424
पहिला महिना सीताला मळमळ
रामाच्या बागात पिकले सिताफळ
pahilā mahinā sītālā maḷamaḷa
rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa
Sita is in her first month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Custard apple has ripened in Ram’s garden
▷ (पहिला)(महिना) Sita (मळमळ)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[5] id = 39423
दुसरा महिना आण पाण्याची कळशी
राम भरतार हावशी दारी लावल्या तुळशी
dusarā mahinā āṇa pāṇyācī kaḷaśī
rāma bharatāra hāvaśī dārī lāvalyā tuḷaśī
She is in her second month of pregnancy, she brings a vesselful of water
Ram is an enthusiastic husband, he has planted Tulasi at the door
▷ (दुसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(कळशी)
▷  Ram (भरतार)(हावशी)(दारी)(लावल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[5] id = 39422
तिसरा महिना आण पाण्याची शिशारी
सिताच्या पलंगाखाली पिकल्या पानाच्या पेटारी
tisarā mahinā āṇa pāṇyācī śiśārī
sitācyā palaṅgākhālī pikalyā pānācyā pēṭārī
Sita is three months pregnant, she has a nausea for food and water
Under her bed, boxes full of betel leaf are kept
▷ (तिसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(शिशारी)
▷  Of_Sita (पलंगाखाली)(पिकल्या)(पानाच्या)(पेटारी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[4] id = 39421
चौथा महिना सिताला काय कळे
उजव्या कुशीला बाळ नारायण खेळे
cauthā mahinā sitālā kāya kaḷē
ujavyā kuśīlā bāḷa nārāyaṇa khēḷē
Fourth month of pregnancy, how does Sita realise
Narayan (Lavkush) is playing on the right side of the womb
▷ (चौथा)(महिना) Sita why (कळे)
▷ (उजव्या)(कुशीला) son (नारायण)(खेळे)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[7] id = 39420
पाचवा महिना सिताला फार फार
रामाच्या बागात लवंगाला आला बार
pācavā mahinā sitālā phāra phāra
rāmācyā bāgāta lavaṅgālā ālā bāra
She is feeling uneasy, she is in her fifth month of pregnancy
Ín Ram’s garden, cloves are in full bloom
▷ (पाचवा)(महिना) Sita (फार)(फार)
▷  Of_Ram (बागात)(लवंगाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[5] id = 39419
साहवा महिना सिताला सावगी चढली
रामाच्या बागात जाई बकुळ वेढली
sāhavā mahinā sitālā sāvagī caḍhalī
rāmācyā bāgāta jāī bakuḷa vēḍhalī
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, Jasmine creeper has climbed, encircling Bakul tree
▷ (साहवा)(महिना) Sita (सावगी)(चढली)
▷  Of_Ram (बागात)(जाई)(बकुळ)(वेढली)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[5] id = 39418
सातवा महिना सिताला जड भारी
रामाच्या बागात पिकल्या चिंचबोरी
sātavā mahinā sitālā jaḍa bhārī
rāmācyā bāgāta pikalyā ciñcabōrī
Her seventh month of pregnancy, Sita is finding it very difficult
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (सातवा)(महिना) Sita (जड)(भारी)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकल्या)(चिंचबोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[5] id = 39417
आठवा महिना सिताला आठ घाट
सिता भावजयी सोडा गरतराची गाठ
āṭhavā mahinā sitālā āṭha ghāṭa
sitā bhāvajayī sōḍā garatarācī gāṭha
Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat* (a dish made with lentils)
Sita, sister in law, untie the knot of the sari on your bloated stomach (to feel more comfortable)
▷ (आठवा)(महिना) Sita eight (घाट)
▷  Sita (भावजयी)(सोडा)(गरतराची)(गाठ)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[16] id = 70309
नववा महिना एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा बाई सिताबाईचा जिवाचा
navavā mahinā ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā bāī sitābāīcā jivācā
She is in her ninth month, one day is in God’s hand
Woman, Sitabai’s life is at stake
▷ (नववा)(महिना)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा) woman (सिताबाईचा)(जिवाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[46] id = 94433
सिता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी
sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[24] id = 106657
माझ्या गुरुनी मजला ग बाई नेल एंकात
ज्ञानीयाचा बाग लावला माझ्या हुरद्यात
mājhyā gurunī majalā ga bāī nēla ēṅkāta
jñānīyācā bāga lāvalā mājhyā huradyāta
no translation in English
▷  My (गुरुनी)(मजला) * woman (नेल)(एंकात)
▷ (ज्ञानीयाचा)(बाग)(लावला) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[43] id = 40123
पहिली माझी वही वहि पहिल्या पासून
विठ्ठल रखमाई आले रथात बसूनी
pahilī mājhī vahī vahi pahilyā pāsūna
viṭhṭhala rakhamāī ālē rathāta basūnī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(वहि)(पहिल्या)(पासून)
▷  Vitthal (रखमाई) here_comes (रथात)(बसूनी)
pas de traduction en français
[209] id = 73940
दुसरी माझी वही ग हात खुट्याला लावीते
देवा विठ्ठलाला एक अभंग गायीते
dusarī mājhī vahī ga hāta khuṭyālā lāvītē
dēvā viṭhṭhalālā ēka abhaṅga gāyītē
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही) * hand (खुट्याला)(लावीते)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(एक)(अभंग)(गायीते)
pas de traduction en français
[451] id = 103625
पहिली ग माझी गाईली जात्याच्या फेराला
पंढरीच्या लहान थोराला
pahilī ga mājhī gāīlī jātyācyā phērālā
paṇḍharīcyā lahāna thōrālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my (गाईली)(जात्याच्या)(फेराला)
▷ (पंढरीच्या)(लहान)(थोराला)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[20] id = 39229
उगवले सूर्य पिवळ याचं उन
राजा दशरथाच्या पोटी जलमले रामलक्ष्मण
ugavalē sūrya pivaḷa yācaṁ una
rājā daśarathācyā pōṭī jalamalē rāmalakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(उन)
▷  King (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमले)(रामलक्ष्मण)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[6] id = 94773
कौसल्याचा राम सुमित्राचा लक्ष्मण
भरत शत्रुघ्न कैकयीच दोघेजण
kausalyācā rāma sumitrācā lakṣmaṇa
bharata śatrughna kaikayīca dōghējaṇa
no translation in English
▷ (कौसल्याचा) Ram (सुमित्राचा) Laksman
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीच)(दोघेजण)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[36] id = 82515
राम राम म्हणु राम माझे गुरुभाऊ
रामाचे घेते नाव माझा होईल निभाव
rāma rāma mhaṇu rāma mājhē gurubhāū
rāmācē ghētē nāva mājhā hōīla nibhāva
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (माझे)(गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव) my (होईल)(निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[191] id = 102153
सकाळी उठुनी गोरी राम राम विसरली
धरणी मातावरी तशीच वापरली
sakāḷī uṭhunī gōrī rāma rāma visaralī
dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(गोरी) Ram Ram (विसरली)
▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरली)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[73] id = 82514
राम राम म्हणु राम कौशल्याबाईचा
रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇu rāma kauśalyābāīcā
rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[48] id = 39749
राम राम मरु राम साखरेचा रवा
रामज घेते नाव हिरदी लागे दिवा
rāma rāma maru rāma sākharēcā ravā
rāmaja ghētē nāva hiradī lāgē divā
no translation in English
▷  Ram Ram (मरु) Ram (साखरेचा)(रवा)
▷ (रामज)(घेते)(नाव)(हिरदी)(लागे) lamp
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[165] id = 71587
राम राम करु राम साखरेचा खडा
रामाच घेते नावु गोड झाल्या दात दाढा
rāma rāma karu rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca ghētē nāvu gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावु)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[23] id = 88365
रामा तुमच नाव नाव घेतो जागोजागी
हाती विणा टाळ राम उभे पाठीमागी
rāmā tumaca nāva nāva ghētō jāgōjāgī
hātī viṇā ṭāḷa rāma ubhē pāṭhīmāgī
no translation in English
▷  Ram (तुमच)(नाव)(नाव)(घेतो)(जागोजागी)
▷ (हाती)(विणा)(टाळ) Ram (उभे)(पाठीमागी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[12] id = 39144
बाई मधे बाई सया अनुसया गोरी
ब्रम्हा विष्णू पाळण्यामधे शंकराची हाले दोरी
bāī madhē bāī sayā anusayā gōrī
bramhā viṣṇū pāḷaṇyāmadhē śaṅkarācī hālē dōrī
no translation in English
▷  Woman (मधे) woman (सया)(अनुसया)(गोरी)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(पाळण्यामधे)(शंकराची)(हाले)(दोरी)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[5] id = 106727
पाहा देवानी कशी कौतुक केले सव्वा हाताच इंडीन चढवील
नवखंडाच्या मोटारीला यस धस हे त्या इंजिनला देव माझा म्हस्कोबा
pāhā dēvānī kaśī kautuka kēlē savvā hātāca iṇḍīna caḍhavīla
navakhaṇḍācyā mōṭārīlā yasa dhasa hē tyā iñjinalā dēva mājhā mhaskōbā
no translation in English
▷ (पाहा)(देवानी) how (कौतुक)(केले)(सव्वा)(हाताच)(इंडीन)(चढवील)
▷ (नवखंडाच्या) car (यस)(धस)(हे)(त्या)(इंजिनला)(देव) my (म्हस्कोबा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[6] id = 40125
विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो
ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō
gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to maher*
Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read
▷  Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो)
▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???
[7] id = 40130
विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई
पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī
puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमाई)(आई)
▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[23] id = 39875
पंढरपूरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[39] id = 40126
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे
रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē
rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field
God has become restless, he wants to find Rukhmini*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे)
▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 40127
रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे
विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग
rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē
viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga
Rukhmin* is sulking, she went behind the temple
Vitthal* says, Jani is helping me to look for her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे)
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 40128
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[5] id = 40129
रुखमीण म्हणे देवा रुसून जाईल
आवघी पंढरी तुम्हांला धुंडायाला लावीन
rukhamīṇa mhaṇē dēvā rusūna jāīla
āvaghī paṇḍharī tumhānlā dhuṇḍāyālā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हांला)(धुंडायाला)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[12] id = 72352
रुखमीनी म्हणे देवा किर्तनाला नका जाऊ
राऊळ तुमच सुन मला वाटत का भेव
rukhamīnī mhaṇē dēvā kirtanālā nakā jāū
rāūḷa tumaca suna malā vāṭata kā bhēva
Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan*
Your temple is empty, I am scared
▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ)
▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(का)(भेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[38] id = 40167
रुखमीण म्हणे देवा आवडती कोण
काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण
rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍatī kōṇa
kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, who is your favourite
How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s qualities
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवडती) who
▷  Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[144] id = 90122
विठ्ठला शेजारी रुखमीण का ग बसना
अबीर बुक्याची गर्दी हिला सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kā ga basanā
abīra bukyācī gardī hilā sōsānā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(का) * (बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(हिला)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[5] id = 40168
रुखमीण म्हण देवा आवड कुणाची
माझी तुळस गुणाची तप करते उनाची
rukhamīṇa mhaṇa dēvā āvaḍa kuṇācī
mājhī tuḷasa guṇācī tapa karatē unācī
Rukhmin* says, God, whom do you like most
My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हण)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷  My (तुळस)(गुणाची)(तप)(करते)(उनाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 40169
रुखमीणी तुळशीला गेली खेटूनी
हिच्या साडीच्या पाना आल्या मंजुळा तुटूनी
rukhamīṇī tuḷaśīlā gēlī khēṭūnī
hicyā sāḍīcyā pānā ālyā mañjuḷā tuṭūnī
Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant
(Rukhmini*) flowers got caught in her sari
▷ (रुखमीणी)(तुळशीला) went (खेटूनी)
▷ (हिच्या)(साडीच्या)(पाना)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[13] id = 58496
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[16] id = 58499
रुक्मीणीला साडी सत्यभामाला पातळ
तुळसाबाईला पाणी देवाचा निर्मळ
rukmīṇīlā sāḍī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷasābāīlā pāṇī dēvācā nirmaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear spring water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसाबाईला) water, (देवाचा)(निर्मळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[18] id = 58501
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी
तुळसा दारी उघडी पांडुरंग बोलले
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī
tuḷasā dārī ughaḍī pāṇḍuraṅga bōlalē
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी)
▷ (तुळसा)(दारी)(उघडी)(पांडुरंग) says
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[6] id = 40124
पंढरी पंढरी पंढरीला माझ कोण
विठ्ठलाची राणी लागे माझी गुरुबहिण
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā mājha kōṇa
viṭhṭhalācī rāṇī lāgē mājhī gurubahiṇa
Pandhari, Pandhari, whom do I have in Pandhari
Vitthal*’s queen is my Guru sister (disciples of the same Guru)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला) my who
▷  Of_Vitthal (राणी)(लागे) my (गुरुबहिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[250] id = 80395
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
रुखमीण बाई भरे बुक्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
rukhamīṇa bāī bharē bukyānī ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Rukhminbai* fills vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (रुखमीण) woman (भरे)(बुक्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[320] id = 86250
पंढरपुरात एक मौज पाहायाची
हंडी फुटली दह्याची दुरडी लुटली लाह्याची
paṇḍharapurāta ēka mauja pāhāyācī
haṇḍī phuṭalī dahyācī duraḍī luṭalī lāhyācī
It’s fun to watch in Pandhari
Earthen pot with curds is broken, a basket full of popcorns is distributed
▷ (पंढरपुरात)(एक)(मौज)(पाहायाची)
▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(दुरडी)(लुटली)(लाह्याची)
pas de traduction en français


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[24] id = 49729
सत्यनारायण माझ्या घरी आले आठ
आना केळीचे खुट
satyanārāyaṇa mājhyā gharī ālē āṭha
ānā kēḷīcē khuṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*)
▷  Satyanarayan my (घरी) here_comes eight
▷ (आना)(केळीचे)(खुट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[37] id = 38834
उगवले सूर्या बसले भिंतीवरी
पाहता चितचाळा दुनीया नाहि गलीवरी
ugavalē sūryā basalē bhintīvarī
pāhatā citacāḷā dunīyā nāhi galīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्या)(बसले)(भिंतीवरी)
▷ (पाहता)(चितचाळा)(दुनीया) not (गलीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[53] id = 39165
उगवला सूर्य जस गाडीयाचा चाक
त्याच्या रुपाखाली पिरधमी नऊ लाक
ugavalā sūrya jasa gāḍīyācā cāka
tyācyā rupākhālī piradhamī naū lāka
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(जस)(गाडीयाचा)(चाक)
▷ (त्याच्या)(रुपाखाली)(पिरधमी)(नऊ)(लाक)
pas de traduction en français
[54] id = 39166
उगवला सूर्या शेला मुंडस घेऊन
आणि जातो मालवाया शेर आवघ्याला देऊन
ugavalā sūryā śēlā muṇḍasa ghēūna
āṇi jātō mālavāyā śēra āvaghyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्या)(शेला)(मुंडस)(घेऊन)
▷ (आणि) goes (मालवाया)(शेर)(आवघ्याला)(देऊन)
pas de traduction en français
[234] id = 106848
उगवले सुर्य उगवता उन पड
राजा दशरथाचा लेक राम रथावर चढ
ugavalē surya ugavatā una paḍa
rājā daśarathācā lēka rāma rathāvara caḍha
no translation in English
▷ (उगवले)(सुर्य)(उगवता)(उन)(पड)
▷  King (दशरथाचा)(लेक) Ram (रथावर)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[40] id = 39044
उगवती सूर्य पिवळ याचं कोरा
माझ्या पिताजीच्या सूना निघाल्या शेणकरा
ugavatī sūrya pivaḷa yācaṁ kōrā
mājhyā pitājīcyā sūnā nighālyā śēṇakarā
no translation in English
▷ (उगवती)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(कोरा)
▷  My (पिताजीच्या)(सूना)(निघाल्या)(शेणकरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[19] id = 39046
उगवले सूर्या उन पडले भुईला
आऊख मागते चूडा बंधऊ दोहीला
ugavalē sūryā una paḍalē bhuīlā
āūkha māgatē cūḍā bandhaū dōhīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्या)(उन)(पडले)(भुईला)
▷ (आऊख)(मागते)(चूडा)(बंधऊ)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[4] id = 38926
उगवले सुर्या तांबडे लाल लाल
सांगते भाऊ तुला त्याला राम राम घाल
ugavalē suryā tāmbaḍē lāla lāla
sāṅgatē bhāū tulā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(सुर्या)(तांबडे)(लाल)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[41] id = 38847
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
तुळस पतीव्रता जागा देते इंद्रवणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
tuḷasa patīvratā jāgā dētē indravaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(जागा) give (इंद्रवणी)
pas de traduction en français
[42] id = 38848
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[39] id = 38880
तुळशीग बाई ओली कशायानी झाली
अर्ध्या राती आंघोळ गोविंदानी केली
tuḷaśīga bāī ōlī kaśāyānī jhālī
ardhyā rātī āṅghōḷa gōvindānī kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीग) woman (ओली)(कशायानी) has_come
▷ (अर्ध्या)(राती)(आंघोळ)(गोविंदानी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 38881
तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावून वेंगला
tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna vēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(वेंगला)
pas de traduction en français
[99] id = 71290
तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावुन वेंगला
tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvuna vēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुन)(वेंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[12] id = 89064
तुळशी ग बाई तुझे अर्धले पान
येता काही जाता काही केला देवाने झाडा
tuḷaśī ga bāī tujhē ardhalē pāna
yētā kāhī jātā kāhī kēlā dēvānē jhāḍā
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझे)(अर्धले)(पान)
▷ (येता)(काही) class (काही) did (देवाने)(झाडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[33] id = 85426
रुखमीणी म्हणे देवा जळो माझ जीण
तुळस पतीवृता वर्षाला लावीते लग्न
rukhamīṇī mhaṇē dēvā jaḷō mājha jīṇa
tuḷasa patīvṛtā varṣālā lāvītē lagna
no translation in English
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(जळो) my (जीण)
▷ (तुळस)(पतीवृता)(वर्षाला)(लावीते)(लग्न)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[60] id = 39196
उगवले सूर्य केळीच्या कमाळात
बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडाळात
ugavalē sūrya kēḷīcyā kamāḷāta
bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍāḷāta
The sun has risen on the flowering head of the plantain
My little son is growing with the guidance of his maternal uncle
▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कमाळात)
▷  Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडाळात)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[8] id = 44575
उगवले सूर्य केळीच्या कबंळात
बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडळात
ugavalē sūrya kēḷīcyā kabanḷāta
bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍaḷāta
The sun rose among the flowering heads of the banana
Nephew is growing up in maternal uncle’s family
▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कबंळात)
▷  Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[25] id = 76148
कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे
सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले
kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē
sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē
Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman
The one who has a good Guru, attains Moksha*
▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे)
▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[27] id = 38974
भरतार शिखरी मला कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग
bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga
Husband is standing behind me, why should I be bothered
With the closeness of water, the flower garden is blooming
▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Bed-grass etc.
  14. To open up one’s heart
  15. Singing to Rām and gods
  16. Birth of Rām
  17. Step brother
  18. Rām our Guru-bhāu
  19. In the morning
  20. Holy blessing
  21. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  22. Pothī, kirtan
  23. Dattātraya and Anūsayā
  24. Mhāskobā
  25. Viṭṭhal father
  26. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  27. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  28. Will show my anger
  29. How I stay alone
  30. She suspects Viṭṭhal
  31. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  32. Tuḷas
  33. Differential treatment
  34. Dear
  35. Description
  36. Preparation
  37. Sun revolves, looks upon the earth
  38. Contemplating the magnificence of the rising sun
  39. Women broom the courtyard for him at dawn
  40. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  41. Brothers darshan, bhajan
  42. She is planted at the door
  43. Govind
  44. Bush, leaves
  45. Basil’s marriage
  46. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  47. Nephew the dear one
  48. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  49. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑