Village: औराळा - Aurala
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[121] id = 89512 ✓ | राम तुझा रथ आडला इल्या पिवळ्या धजा सिताबाई रथावरी रामजीचे देतो रजा rāma tujhā ratha āḍalā ilyā pivaḷyā dhajā sitābāī rathāvarī rāmajīcē dētō rajā | ✎ Ram, your chariot has stopped, a group of devotees with yellow flags has come Sitabai is on the chariot, Ram gives them permission to go ▷ Ram your (रथ)(आडला)(इल्या) yellow (धजा) ▷ Goddess_Sita (रथावरी)(रामजीचे)(देतो) king | pas de traduction en français |
[24] id = 39571 ✓ | राम तुमचा रथ रथ येशीत माईना सत्याची सीताबाई राम सभला जाईना rāma tumacā ratha ratha yēśīta māīnā satyācī sītābāī rāma sabhalā jāīnā | ✎ Ram, your chariot is too big, it cannot come out of the village gate Sitabai is righteous, Ram refuses to go to the Royal Court ▷ Ram (तुमचा)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram all_around (जाईना) | pas de traduction en français |
[123] id = 72814 ✓ | राम तुमचा रथ येशीत दाटला सत्याची सिताबाई राम सभाचा उठला rāma tumacā ratha yēśīta dāṭalā satyācī sitābāī rāma sabhācā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Sita is righteous, Ram got up from the Royal Court ▷ Ram (तुमचा)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[48] id = 39445 ✓ | सिता नेली वनामधी सूर्यातळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला कैकयीची आन sitā nēlī vanāmadhī sūryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kaikayīcī āna | ✎ Sita is taken to the forest, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वनामधी)(सूर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (कैकयीची)(आन) | pas de traduction en français |
[5] id = 39424 ✓ | पहिला महिना सीताला मळमळ रामाच्या बागात पिकले सिताफळ pahilā mahinā sītālā maḷamaḷa rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa | ✎ Sita is in her first month of pregnancy, she is having a vomiting sensation Custard apple has ripened in Ram’s garden ▷ (पहिला)(महिना) Sita (मळमळ) ▷ Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 39423 ✓ | दुसरा महिना आण पाण्याची कळशी राम भरतार हावशी दारी लावल्या तुळशी dusarā mahinā āṇa pāṇyācī kaḷaśī rāma bharatāra hāvaśī dārī lāvalyā tuḷaśī | ✎ She is in her second month of pregnancy, she brings a vesselful of water Ram is an enthusiastic husband, he has planted Tulasi at the door ▷ (दुसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(कळशी) ▷ Ram (भरतार)(हावशी)(दारी)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 39422 ✓ | तिसरा महिना आण पाण्याची शिशारी सिताच्या पलंगाखाली पिकल्या पानाच्या पेटारी tisarā mahinā āṇa pāṇyācī śiśārī sitācyā palaṅgākhālī pikalyā pānācyā pēṭārī | ✎ Sita is three months pregnant, she has a nausea for food and water Under her bed, boxes full of betel leaf are kept ▷ (तिसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(शिशारी) ▷ Of_Sita (पलंगाखाली)(पिकल्या)(पानाच्या)(पेटारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39421 ✓ | चौथा महिना सिताला काय कळे उजव्या कुशीला बाळ नारायण खेळे cauthā mahinā sitālā kāya kaḷē ujavyā kuśīlā bāḷa nārāyaṇa khēḷē | ✎ Fourth month of pregnancy, how does Sita realise Narayan (Lavkush) is playing on the right side of the womb ▷ (चौथा)(महिना) Sita why (कळे) ▷ (उजव्या)(कुशीला) son (नारायण)(खेळे) | pas de traduction en français |
[7] id = 39420 ✓ | पाचवा महिना सिताला फार फार रामाच्या बागात लवंगाला आला बार pācavā mahinā sitālā phāra phāra rāmācyā bāgāta lavaṅgālā ālā bāra | ✎ She is feeling uneasy, she is in her fifth month of pregnancy Ín Ram’s garden, cloves are in full bloom ▷ (पाचवा)(महिना) Sita (फार)(फार) ▷ Of_Ram (बागात)(लवंगाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[5] id = 39419 ✓ | साहवा महिना सिताला सावगी चढली रामाच्या बागात जाई बकुळ वेढली sāhavā mahinā sitālā sāvagī caḍhalī rāmācyā bāgāta jāī bakuḷa vēḍhalī | ✎ Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, Jasmine creeper has climbed, encircling Bakul tree ▷ (साहवा)(महिना) Sita (सावगी)(चढली) ▷ Of_Ram (बागात)(जाई)(बकुळ)(वेढली) | pas de traduction en français |
[5] id = 39418 ✓ | सातवा महिना सिताला जड भारी रामाच्या बागात पिकल्या चिंचबोरी sātavā mahinā sitālā jaḍa bhārī rāmācyā bāgāta pikalyā ciñcabōrī | ✎ Her seventh month of pregnancy, Sita is finding it very difficult In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe ▷ (सातवा)(महिना) Sita (जड)(भारी) ▷ Of_Ram (बागात)(पिकल्या)(चिंचबोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 39417 ✓ | आठवा महिना सिताला आठ घाट सिता भावजयी सोडा गरतराची गाठ āṭhavā mahinā sitālā āṭha ghāṭa sitā bhāvajayī sōḍā garatarācī gāṭha | ✎ Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat* (a dish made with lentils) Sita, sister in law, untie the knot of the sari on your bloated stomach (to feel more comfortable) ▷ (आठवा)(महिना) Sita eight (घाट) ▷ Sita (भावजयी)(सोडा)(गरतराची)(गाठ) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 70309 ✓ | नववा महिना एक दिवस देवाचा नाही भरवसा बाई सिताबाईचा जिवाचा navavā mahinā ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā bāī sitābāīcā jivācā | ✎ She is in her ninth month, one day is in God’s hand Woman, Sitabai’s life is at stake ▷ (नववा)(महिना)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा) woman (सिताबाईचा)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 94433 ✓ | सिता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[24] id = 106657 ✓ | माझ्या गुरुनी मजला ग बाई नेल एंकात ज्ञानीयाचा बाग लावला माझ्या हुरद्यात mājhyā gurunī majalā ga bāī nēla ēṅkāta jñānīyācā bāga lāvalā mājhyā huradyāta | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुनी)(मजला) * woman (नेल)(एंकात) ▷ (ज्ञानीयाचा)(बाग)(लावला) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[43] id = 40123 ✓ | पहिली माझी वही वहि पहिल्या पासून विठ्ठल रखमाई आले रथात बसूनी pahilī mājhī vahī vahi pahilyā pāsūna viṭhṭhala rakhamāī ālē rathāta basūnī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही)(वहि)(पहिल्या)(पासून) ▷ Vitthal (रखमाई) here_comes (रथात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[209] id = 73940 ✓ | दुसरी माझी वही ग हात खुट्याला लावीते देवा विठ्ठलाला एक अभंग गायीते dusarī mājhī vahī ga hāta khuṭyālā lāvītē dēvā viṭhṭhalālā ēka abhaṅga gāyītē | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही) * hand (खुट्याला)(लावीते) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(एक)(अभंग)(गायीते) | pas de traduction en français |
[451] id = 103625 ✓ | पहिली ग माझी गाईली जात्याच्या फेराला पंढरीच्या लहान थोराला pahilī ga mājhī gāīlī jātyācyā phērālā paṇḍharīcyā lahāna thōrālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my (गाईली)(जात्याच्या)(फेराला) ▷ (पंढरीच्या)(लहान)(थोराला) | pas de traduction en français |
[20] id = 39229 ✓ | उगवले सूर्य पिवळ याचं उन राजा दशरथाच्या पोटी जलमले रामलक्ष्मण ugavalē sūrya pivaḷa yācaṁ una rājā daśarathācyā pōṭī jalamalē rāmalakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(उन) ▷ King (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमले)(रामलक्ष्मण) | pas de traduction en français |
[6] id = 94773 ✓ | कौसल्याचा राम सुमित्राचा लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न कैकयीच दोघेजण kausalyācā rāma sumitrācā lakṣmaṇa bharata śatrughna kaikayīca dōghējaṇa | ✎ no translation in English ▷ (कौसल्याचा) Ram (सुमित्राचा) Laksman ▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीच)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[36] id = 82515 ✓ | राम राम म्हणु राम माझे गुरुभाऊ रामाचे घेते नाव माझा होईल निभाव rāma rāma mhaṇu rāma mājhē gurubhāū rāmācē ghētē nāva mājhā hōīla nibhāva | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (माझे)(गुरुभाऊ) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव) my (होईल)(निभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[191] id = 102153 ✓ | सकाळी उठुनी गोरी राम राम विसरली धरणी मातावरी तशीच वापरली sakāḷī uṭhunī gōrī rāma rāma visaralī dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(गोरी) Ram Ram (विसरली) ▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरली) | pas de traduction en français |
[73] id = 82514 ✓ | राम राम म्हणु राम कौशल्याबाईचा रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇu rāma kauśalyābāīcā rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[48] id = 39749 ✓ | राम राम मरु राम साखरेचा रवा रामज घेते नाव हिरदी लागे दिवा rāma rāma maru rāma sākharēcā ravā rāmaja ghētē nāva hiradī lāgē divā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (मरु) Ram (साखरेचा)(रवा) ▷ (रामज)(घेते)(नाव)(हिरदी)(लागे) lamp | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart | ||
[165] id = 71587 ✓ | राम राम करु राम साखरेचा खडा रामाच घेते नावु गोड झाल्या दात दाढा rāma rāma karu rāma sākharēcā khaḍā rāmāca ghētē nāvu gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु) Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावु)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[23] id = 88365 ✓ | रामा तुमच नाव नाव घेतो जागोजागी हाती विणा टाळ राम उभे पाठीमागी rāmā tumaca nāva nāva ghētō jāgōjāgī hātī viṇā ṭāḷa rāma ubhē pāṭhīmāgī | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुमच)(नाव)(नाव)(घेतो)(जागोजागी) ▷ (हाती)(विणा)(टाळ) Ram (उभे)(पाठीमागी) | pas de traduction en français |
[12] id = 39144 ✓ | बाई मधे बाई सया अनुसया गोरी ब्रम्हा विष्णू पाळण्यामधे शंकराची हाले दोरी bāī madhē bāī sayā anusayā gōrī bramhā viṣṇū pāḷaṇyāmadhē śaṅkarācī hālē dōrī | ✎ no translation in English ▷ Woman (मधे) woman (सया)(अनुसया)(गोरी) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(पाळण्यामधे)(शंकराची)(हाले)(दोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 106727 ✓ | पाहा देवानी कशी कौतुक केले सव्वा हाताच इंडीन चढवील नवखंडाच्या मोटारीला यस धस हे त्या इंजिनला देव माझा म्हस्कोबा pāhā dēvānī kaśī kautuka kēlē savvā hātāca iṇḍīna caḍhavīla navakhaṇḍācyā mōṭārīlā yasa dhasa hē tyā iñjinalā dēva mājhā mhaskōbā | ✎ no translation in English ▷ (पाहा)(देवानी) how (कौतुक)(केले)(सव्वा)(हाताच)(इंडीन)(चढवील) ▷ (नवखंडाच्या) car (यस)(धस)(हे)(त्या)(इंजिनला)(देव) my (म्हस्कोबा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[6] id = 40125 ✓ | विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to maher* Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read ▷ Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो) ▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||
[7] id = 40130 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमाई)(आई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[23] id = 39875 ✓ | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 40126 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field God has become restless, he wants to find Rukhmini* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे) ▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 40127 ✓ | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga | ✎ Rukhmin* is sulking, she went behind the temple Vitthal* says, Jani is helping me to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे) ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 40128 ✓ | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 40129 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा रुसून जाईल आवघी पंढरी तुम्हांला धुंडायाला लावीन rukhamīṇa mhaṇē dēvā rusūna jāīla āvaghī paṇḍharī tumhānlā dhuṇḍāyālā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हांला)(धुंडायाला)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 72352 ✓ | रुखमीनी म्हणे देवा किर्तनाला नका जाऊ राऊळ तुमच सुन मला वाटत का भेव rukhamīnī mhaṇē dēvā kirtanālā nakā jāū rāūḷa tumaca suna malā vāṭata kā bhēva | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan* Your temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(का)(भेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[38] id = 40167 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा आवडती कोण काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍatī kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, who is your favourite How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s qualities ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवडती) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
|
[144] id = 90122 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुखमीण का ग बसना अबीर बुक्याची गर्दी हिला सोसाना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kā ga basanā abīra bukyācī gardī hilā sōsānā | ✎ Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(का) * (बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(हिला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[5] id = 40168 ✓ | रुखमीण म्हण देवा आवड कुणाची माझी तुळस गुणाची तप करते उनाची rukhamīṇa mhaṇa dēvā āvaḍa kuṇācī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karatē unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(तप)(करते)(उनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 40169 ✓ | रुखमीणी तुळशीला गेली खेटूनी हिच्या साडीच्या पाना आल्या मंजुळा तुटूनी rukhamīṇī tuḷaśīlā gēlī khēṭūnī hicyā sāḍīcyā pānā ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant (Rukhmini*) flowers got caught in her sari ▷ (रुखमीणी)(तुळशीला) went (खेटूनी) ▷ (हिच्या)(साडीच्या)(पाना)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[13] id = 58496 ✓ | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 58499 ✓ | रुक्मीणीला साडी सत्यभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी देवाचा निर्मळ rukmīṇīlā sāḍī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī dēvācā nirmaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (देवाचा)(निर्मळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58501 ✓ | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी तुळसा दारी उघडी पांडुरंग बोलले rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī tuḷasā dārī ughaḍī pāṇḍuraṅga bōlalē | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (तुळसा)(दारी)(उघडी)(पांडुरंग) says | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 40124 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीला माझ कोण विठ्ठलाची राणी लागे माझी गुरुबहिण paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā mājha kōṇa viṭhṭhalācī rāṇī lāgē mājhī gurubahiṇa | ✎ Pandhari, Pandhari, whom do I have in Pandhari Vitthal*’s queen is my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला) my who ▷ Of_Vitthal (राणी)(लागे) my (गुरुबहिण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[250] id = 80395 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी रुखमीण बाई भरे बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī rukhamīṇa bāī bharē bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Rukhminbai* fills vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (रुखमीण) woman (भरे)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[320] id = 86250 ✓ | पंढरपुरात एक मौज पाहायाची हंडी फुटली दह्याची दुरडी लुटली लाह्याची paṇḍharapurāta ēka mauja pāhāyācī haṇḍī phuṭalī dahyācī duraḍī luṭalī lāhyācī | ✎ It’s fun to watch in Pandhari Earthen pot with curds is broken, a basket full of popcorns is distributed ▷ (पंढरपुरात)(एक)(मौज)(पाहायाची) ▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(दुरडी)(लुटली)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[24] id = 49729 ✓ | सत्यनारायण माझ्या घरी आले आठ आना केळीचे खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī ālē āṭha ānā kēḷīcē khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan my (घरी) here_comes eight ▷ (आना)(केळीचे)(खुट) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 38834 ✓ | उगवले सूर्या बसले भिंतीवरी पाहता चितचाळा दुनीया नाहि गलीवरी ugavalē sūryā basalē bhintīvarī pāhatā citacāḷā dunīyā nāhi galīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्या)(बसले)(भिंतीवरी) ▷ (पाहता)(चितचाळा)(दुनीया) not (गलीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[53] id = 39165 ✓ | उगवला सूर्य जस गाडीयाचा चाक त्याच्या रुपाखाली पिरधमी नऊ लाक ugavalā sūrya jasa gāḍīyācā cāka tyācyā rupākhālī piradhamī naū lāka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(जस)(गाडीयाचा)(चाक) ▷ (त्याच्या)(रुपाखाली)(पिरधमी)(नऊ)(लाक) | pas de traduction en français |
[54] id = 39166 ✓ | उगवला सूर्या शेला मुंडस घेऊन आणि जातो मालवाया शेर आवघ्याला देऊन ugavalā sūryā śēlā muṇḍasa ghēūna āṇi jātō mālavāyā śēra āvaghyālā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्या)(शेला)(मुंडस)(घेऊन) ▷ (आणि) goes (मालवाया)(शेर)(आवघ्याला)(देऊन) | pas de traduction en français |
[234] id = 106848 ✓ | उगवले सुर्य उगवता उन पड राजा दशरथाचा लेक राम रथावर चढ ugavalē surya ugavatā una paḍa rājā daśarathācā lēka rāma rathāvara caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सुर्य)(उगवता)(उन)(पड) ▷ King (दशरथाचा)(लेक) Ram (रथावर)(चढ) | pas de traduction en français |
[40] id = 39044 ✓ | उगवती सूर्य पिवळ याचं कोरा माझ्या पिताजीच्या सूना निघाल्या शेणकरा ugavatī sūrya pivaḷa yācaṁ kōrā mājhyā pitājīcyā sūnā nighālyā śēṇakarā | ✎ no translation in English ▷ (उगवती)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(कोरा) ▷ My (पिताजीच्या)(सूना)(निघाल्या)(शेणकरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 39046 ✓ | उगवले सूर्या उन पडले भुईला आऊख मागते चूडा बंधऊ दोहीला ugavalē sūryā una paḍalē bhuīlā āūkha māgatē cūḍā bandhaū dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्या)(उन)(पडले)(भुईला) ▷ (आऊख)(मागते)(चूडा)(बंधऊ)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 38926 ✓ | उगवले सुर्या तांबडे लाल लाल सांगते भाऊ तुला त्याला राम राम घाल ugavalē suryā tāmbaḍē lāla lāla sāṅgatē bhāū tulā tyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सुर्या)(तांबडे)(लाल)(लाल) ▷ I_tell brother to_you (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 38847 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी तुळस पतीव्रता जागा देते इंद्रवणी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī tuḷasa patīvratā jāgā dētē indravaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(जागा) give (इंद्रवणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 38848 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[39] id = 38880 ✓ | तुळशीग बाई ओली कशायानी झाली अर्ध्या राती आंघोळ गोविंदानी केली tuḷaśīga bāī ōlī kaśāyānī jhālī ardhyā rātī āṅghōḷa gōvindānī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीग) woman (ओली)(कशायानी) has_come ▷ (अर्ध्या)(राती)(आंघोळ)(गोविंदानी) shouted | pas de traduction en français |
[40] id = 38881 ✓ | तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावून वेंगला tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna vēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(वेंगला) | pas de traduction en français |
[99] id = 71290 ✓ | तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावुन वेंगला tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvuna vēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुन)(वेंगला) | pas de traduction en français |
[12] id = 89064 ✓ | तुळशी ग बाई तुझे अर्धले पान येता काही जाता काही केला देवाने झाडा tuḷaśī ga bāī tujhē ardhalē pāna yētā kāhī jātā kāhī kēlā dēvānē jhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (तुझे)(अर्धले)(पान) ▷ (येता)(काही) class (काही) did (देवाने)(झाडा) | pas de traduction en français |
[33] id = 85426 ✓ | रुखमीणी म्हणे देवा जळो माझ जीण तुळस पतीवृता वर्षाला लावीते लग्न rukhamīṇī mhaṇē dēvā jaḷō mājha jīṇa tuḷasa patīvṛtā varṣālā lāvītē lagna | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(जळो) my (जीण) ▷ (तुळस)(पतीवृता)(वर्षाला)(लावीते)(लग्न) | pas de traduction en français |
[60] id = 39196 ✓ | उगवले सूर्य केळीच्या कमाळात बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडाळात ugavalē sūrya kēḷīcyā kamāḷāta bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍāḷāta | ✎ The sun has risen on the flowering head of the plantain My little son is growing with the guidance of his maternal uncle ▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कमाळात) ▷ Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडाळात) | pas de traduction en français |
[8] id = 44575 ✓ | उगवले सूर्य केळीच्या कबंळात बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडळात ugavalē sūrya kēḷīcyā kabanḷāta bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍaḷāta | ✎ The sun rose among the flowering heads of the banana Nephew is growing up in maternal uncle’s family ▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कबंळात) ▷ Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडळात) | pas de traduction en français |
[25] id = 76148 ✓ | कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē | ✎ Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman The one who has a good Guru, attains Moksha* ▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे) ▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[27] id = 38974 ✓ | भरतार शिखरी मला कशाची दगदग पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga | ✎ Husband is standing behind me, why should I be bothered With the closeness of water, the flower garden is blooming ▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français |