[38] id = 55126 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | लव्ह अकुंश बाळ राम लक्ष्मण बसले पारवरी मग पक्षा शोध करी सिता नेलीया रावनानी lavha akuñśa bāḷa rāma lakṣmaṇa basalē pāravarī maga pakṣā śōdha karī sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Lav and Ankush, the sons, are narrating the story of Ram, Ram and Lakshman are sitting in the royal court Then the bird Jatayu finds out, Ravan* has carried Sita away ▷ (लव्ह)(अकुंश) son Ram Laksman (बसले)(पारवरी) ▷ (मग)(पक्षा)(शोध)(करी) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[107] id = 55632 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी केली दगडाची उशी सिता जलमाची उपाशी aruṇyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī sitā jalamācī upāśī | ✎ In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow Sita had to starve all her life ▷ Aranya (वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ Sita (जलमाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 55640 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर राम शोधीतो डोंगर sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara rāma śōdhītō ḍōṅgara | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit Ram is going around the mountqin, searching for it ▷ Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर) ▷ Ram (शोधीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 55641 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस राम धुंडीतो डोंगर रान sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna | ✎ Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane Ram is searching for it on the mountain and fields ▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस) ▷ Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 94349 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उगवता लालीलाल सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ Narayan, the Sun God, has risen, he is all red Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun) ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 55964 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | देवामधी देव आहे मारुती धाकला गेला लंकेला एकयला dēvāmadhī dēva āhē mārutī dhākalā gēlā laṅkēlā ēkayalā | ✎ Among the Gods, God Maravati is the youngest He went alone in search of Sita ▷ (देवामधी)(देव)(आहे)(मारुती)(धाकला) ▷ Has_gone (लंकेला)(एकयला) | pas de traduction en français |
[68] id = 77744 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा भावाआधी बहिणीचा सोपा पाळणा हालतो paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā bhāvāādhī bahiṇīcā sōpā pāḷaṇā hālatō | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” The cradle of the sister rocks on the veranda before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ (भावाआधी) of_sister (सोपा) cradle moves | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[27] id = 106932 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम आहे हिरी बारवाचा पाया भांड हाये का बदलाया lēkīcā jalama āhē hirī bāravācā pāyā bhāṇḍa hāyē kā badalāyā | ✎ A daughter’s birth is like the foundation of a well It is not a vessel to be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(हिरी)(बारवाचा)(पाया) ▷ (भांड)(हाये)(का)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[28] id = 106933 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम रानातली पातर यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या lēkīcā jalama rānātalī pātara yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā | ✎ Birth of a daughter is like dry leaves in the forest A source of worry for my loving (mother) ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर) ▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[125] id = 97519 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते सागंवा सांगतो घाई घाई झाली गडद घामायानी गवळण बाई माझी sāṅgunī dhāḍītē sāganvā sāṅgatō ghāī ghāī jhālī gaḍada ghāmāyānī gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ I send a message, the messenger gives the message in a hurry My dear daughter is soaking with sweat ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागंवा)(सांगतो)(घाई)(घाई) ▷ Has_come (गडद)(घामायानी)(गवळण) woman my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[53] id = 106536 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच बंधा रुपाया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca bandhā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, my lineage, on the bund It is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच) ▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 106537 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार उच्च जातीचा पवार mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra ucca jātīcā pavāra | ✎ Who is this ignorant person asking about my caste, my kul* It is high caste Pawar family ▷ My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार) ▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 112747 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā | ✎ I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman I got engrossed playing with my little child, my diamond ▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 106561 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला तुझ्या गुणानी जोडीला शिनच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā tujhyā guṇānī jōḍīlā śinacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ Your (गुणानी)(जोडीला)(शिनच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[81] id = 112039 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा पडला वर्षात फोटो काढु आरशात tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā varṣāta phōṭō kāḍhu āraśāta | ✎ You and me, we became close friends in a year’s time Le’s take a photo in the mirror ▷ Your my (भावुपणा)(पडला)(वर्षात) ▷ (फोटो)(काढु)(आरशात) | pas de traduction en français |
[95] id = 77743 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाचा कुलताना यावा फुलाच्या निमत्तान शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācā kulatānā yāvā phulācyā nimattāna śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, people like gossiping We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाचा)(कुलताना) ▷ (यावा)(फुलाच्या)(निमत्तान)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[97] id = 77759 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक कडकत यावा वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka kaḍakata yāvā vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling Come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(कडकत) ▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
[43] id = 112748 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā | ✎ Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda He might pluck buds, my little son, I am not too sure ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[48] id = 77740 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[79] id = 112099 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला पाडी भरात (भ्रम) लोकाला hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā | ✎ I have a smiling face, what can I do to it My smile evokes suspicion among people ▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[16] id = 111175 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन तुमच्या नावाला भिवुन jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna tumacyā nāvālā bhivuna | ✎ For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults I am scared of spoiling your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन) | pas de traduction en français |
[65] id = 77741 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | थोरल बाई जात कस वढु मायबाई अशीलाच्या नावा पाई नाना माझ्या सम्रताच्या thōrala bāī jāta kasa vaḍhu māyabāī aśīlācyā nāvā pāī nānā mājhyā samratācyā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) woman class how (वढु)(मायबाई) ▷ (अशीलाच्या)(नावा)(पाई)(नाना) my (सम्रताच्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 77742 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ जात एकलीला वढवना जाऊ माझ्या मालनीला संग घेते धाकलीला thōrala mājha jāta ēkalīlā vaḍhavanā jāū mājhyā mālanīlā saṅga ghētē dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (एकलीला)(वढवना) ▷ (जाऊ) my (मालनीला) with (घेते)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[152] id = 77747 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरीयल पीठ भरुनी नटयल आवुक मागुनी उठयल सासरी माहेरी daḷaṇa sarīyala pīṭha bharunī naṭayala āvuka māgunī uṭhayala sāsarī māhērī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरीयल)(पीठ)(भरुनी)(नटयल) ▷ (आवुक)(मागुनी)(उठयल)(सासरी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 77748 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील उरल अटल दुरडी बेलाची पाटयल शंकराच्या पारवतीला daḷaṇa sarīla urala aṭala duraḍī bēlācī pāṭayala śaṅkarācyā pāravatīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (उरल)(अटल) ▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाटयल)(शंकराच्या)(पारवतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[24] id = 77749 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील उरले पाच गहु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ शिराळाचा राज घेऊ daḷaṇa sarīla uralē pāca gahu candra surya dōgha bhāū śirāḷācā rāja ghēū | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (उरले)(पाच)(गहु) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother (शिराळाचा) king (घेऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[124] id = 111997 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील लाविल डावा हात धर्म करीला वेळेत daḷaṇa sarīla lāvila ḍāvā hāta dharma karīlā vēḷēta | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (लाविल)(डावा) hand ▷ (धर्म)(करीला)(वेळेत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[75] id = 111980 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरल सुप झाडीते आधर माझा जरीचा पदर वडील माझे बंधु daḷaṇa sarala supa jhāḍītē ādhara mājhā jarīcā padara vaḍīla mājhē bandhu | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सुप)(झाडीते)(आधर) ▷ My (जरीचा)(पदर)(वडील)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[25] id = 77745 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | जात्याची पाळी आणगी मोडीते बोटायानी रत्न माझ्या पाठीवरी नेनंता बंधु माझा jātyācī pāḷī āṇagī mōḍītē bōṭāyānī ratna mājhyā pāṭhīvarī nēnantā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(आणगी)(मोडीते)(बोटायानी) ▷ (रत्न) my (पाठीवरी) younger brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[251] id = 77768 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते पदर घेते माझ्या डोयी माझ्या गिरजला गाते ववी माझ्या गवळण daḷaṇa daḷītē padara ghētē mājhyā ḍōyī mājhyā girajalā gātē vavī mājhyā gavaḷaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पदर)(घेते) my (डोयी) ▷ My (गिरजला)(गाते)(ववी) my (गवळण) | pas de traduction en français |
[252] id = 77769 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते दळीते भज्याला जेवण गिरीच्या राजाला व्यंकट देवाला daḷaṇa daḷītē daḷītē bhajyālā jēvaṇa girīcyā rājālā vyaṅkaṭa dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(व्यंकट)(देवाला) | pas de traduction en français |
[253] id = 77770 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ववी गाते मी गरबडीने देवा तुम्हाला आवडीने pahilī mājhī vavī gātē mī garabaḍīnē dēvā tumhālā āvaḍīnē | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गरबडीने) ▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने) | pas de traduction en français |
[254] id = 77771 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी वोवी गाऊनी कुण्या देवा अंजनीच्या बाळा मारुती वनामधील साधुला pahilī mājhī vōvī gāūnī kuṇyā dēvā añjanīcyā bāḷā mārutī vanāmadhīla sādhulā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(गाऊनी)(कुण्या)(देवा) ▷ (अंजनीच्या) child (मारुती)(वनामधील)(साधुला) | pas de traduction en français |
[255] id = 77772 ✓ सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ववी गाते मी गुमानीत राजा चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī vavī gātē mī gumānīta rājā cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमानीत) ▷ King (चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[33] id = 110931 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | फुलामधी फुल उगवला जाईच सुख पहाव आईच लहानपणाच phulāmadhī fula ugavalā jāīca sukha pahāva āīca lahānapaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (फुलामधी) flowers (उगवला)(जाईच) ▷ (सुख)(पहाव)(आईच)(लहानपणाच) | pas de traduction en français |
[34] id = 110934 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | गणभर गोत माळावरला झाडपाला सुवास मला आला जाईच्या फुलाचा gaṇabhara gōta māḷāvaralā jhāḍapālā suvāsa malā ālā jāīcyā phulācā | ✎ no translation in English ▷ (गणभर)(गोत)(माळावरला)(झाडपाला) ▷ (सुवास)(मला) here_comes (जाईच्या)(फुलाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[12] id = 105891 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | गणभर गोत नाही कुणाची गरज माझा उपल्या बुरुंज gaṇabhara gōta nāhī kuṇācī garaja mājhā upalyā buruñja | ✎ no translation in English ▷ (गणभर)(गोत) not (कुणाची)(गरज) ▷ My (उपल्या)(बुरुंज) | pas de traduction en français |
[40] id = 110933 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | फुलामधी फुल उगवल चाफ्याच सुख पहाव बापाच लहानपणाच phulāmadhī fula ugavala cāphayāca sukha pahāva bāpāca lahānapaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (फुलामधी) flowers (उगवल)(चाफ्याच) ▷ (सुख)(पहाव) of_father (लहानपणाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[205] id = 112553 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदर पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[119] id = 92329 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | चला सयानों पहाया जाऊ हरिचंद्राचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ घडा calā sayānōṁ pahāyā jāū haricandrācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(हरिचंद्राचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(घडा) | pas de traduction en français |
[138] id = 78981 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | मारुती मारुती अंजनीला आहे किती गावोगावी आहे इमारती mārutī mārutī añjanīlā āhē kitī gāvōgāvī āhē imāratī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(आहे)(किती) ▷ (गावोगावी)(आहे)(इमारती) | pas de traduction en français |
[185] id = 78980 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी उभा राहीला अंगणात कसा चमकला चांदणात मारुती माझा sakāḷī uṭhunī ubhā rāhīlā aṅgaṇāta kasā camakalā cāndaṇāta mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) standing (राहीला)(अंगणात) ▷ How (चमकला)(चांदणात)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[276] id = 109047 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी अंगण झाडीते तुळशी वटा अंजनीच बाळ आला रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē tuḷaśī vaṭā añjanīca bāḷa ālā rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(तुळशी)(वटा) ▷ (अंजनीच) son here_comes of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[463] id = 85597 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[47] id = 85599 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā | ✎ Playing on the way, Dindi* has come to Panandi My elder brother has the honour of playing the lute ▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला) ▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[318] id = 85907 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku* God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house ▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद) ▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[319] id = 85908 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी) ▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
|
[319] id = 85989 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[320] id = 85990 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[138] id = 85957 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल शेजाराला रुखमीण बसना अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhala śējārālā rukhamīṇa basanā abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजाराला)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[37] id = 85735 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | कळीचा नारदान कळ केली येता जाता चुलता कैवारी माग व्हता kaḷīcā nāradāna kaḷa kēlī yētā jātā culatā kaivārī māga vhatā | ✎ The mischief-maker Narad played a mischief while going His uncle, the saviour, was behind ▷ (कळीचा)(नारदान)(कळ) shouted (येता) class ▷ Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(व्हता) | pas de traduction en français |
[144] id = 85736 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā | ✎ It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle ▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go ▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[57] id = 93964 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī | ✎ From here, one can see the expanse of Pandhari The maker of bangles has a tall storeyed building ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God | pas de traduction en français | ||
[61] id = 93965 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला गेले उतराया नाही जागा विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā | ✎ I went to Pandharpur, there is no place to stay God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा) ▷ Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[488] id = 93961 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā | ✎ I have no business in Pandharpur I came only for you, God Vitthal* ▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण) ▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[57] id = 93964 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī | ✎ From here, one can see the expanse of Pandhari The maker of bangles has a tall storeyed building ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God | pas de traduction en français | ||
[61] id = 93965 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला गेले उतराया नाही जागा विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā | ✎ I went to Pandharpur, there is no place to stay God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा) ▷ Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[488] id = 93961 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā | ✎ I have no business in Pandharpur I came only for you, God Vitthal* ▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण) ▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[15] id = 93892 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला कुंडलिक बंधवाच्या खडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā kuṇḍalika bandhavācyā khaḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is kept for brother Kundalik* as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला) ▷ (कुंडलिक)(बंधवाच्या)(खडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[80] id = 86097 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत उभा धारला हासत कुंडलीक बंधु माझा bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata ubhā dhāralā hāsata kuṇḍalīka bandhu mājhā | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed He stood smiling, my brother Kundalik* in the midst of the current Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0...', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |