Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 878
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet वैष्णवनगर - Vaishnavanagar
(165 records)

121 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[38] id = 55126
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
लव्ह अकुंश बाळ राम लक्ष्मण बसले पारवरी
मग पक्षा शोध करी सिता नेलीया रावनानी
lavha akuñśa bāḷa rāma lakṣmaṇa basalē pāravarī
maga pakṣā śōdha karī sitā nēlīyā rāvanānī
Lav and Ankush, the sons, are narrating the story of Ram, Ram and Lakshman are sitting in the royal court
Then the bird Jatayu finds out, Ravan* has carried Sita away
▷ (लव्ह)(अकुंश) son Ram Laksman (बसले)(पारवरी)
▷ (मग)(पक्षा)(शोध)(करी) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[107] id = 55632
जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी केली दगडाची उशी
सिता जलमाची उपाशी
aruṇyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī
sitā jalamācī upāśī
In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow
Sita had to starve all her life
▷  Aranya (वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷  Sita (जलमाची)(उपाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[32] id = 55640
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवायाळ खावू वाटल उंबर
राम शोधीतो डोंगर
sitālā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala umbara
rāma śōdhītō ḍōṅgara
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat Umbar fruit
Ram is going around the mountqin, searching for it
▷  Sita (ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(उंबर)
▷  Ram (शोधीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[33] id = 55641
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला ढवायाळ खावू वाटल पुंड्या उस
राम धुंडीतो डोंगर रान
sitēlā ḍhavāyāḷa khāvū vāṭala puṇḍyā usa
rāma dhuṇḍītō ḍōṅgara rāna
Sita has dohale*, she has a strong craving to eat
Pundya (excellent variety of sugarcane) sugarcane
Ram is searching for it on the mountain and fields
▷ (सितेला)(ढवायाळ)(खावू)(वाटल)(पुंड्या)(उस)
▷  Ram (धुंडीतो)(डोंगर)(रान)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 94349
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण उगवता लालीलाल
सिता बाळुते वाळु घाल लहु अंकुश बाळाची
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālīlāla
sitā bāḷutē vāḷu ghāla lahu aṅkuśa bāḷācī
Narayan, the Sun God, has risen, he is all red
Sita dries Lahu and Ankush’s baby clothes (in the Sun)
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळुते)(वाळु)(घाल)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[32] id = 55964
जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

देवामधी देव आहे मारुती धाकला
गेला लंकेला एकयला
dēvāmadhī dēva āhē mārutī dhākalā
gēlā laṅkēlā ēkayalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He went alone in search of Sita
▷ (देवामधी)(देव)(आहे)(मारुती)(धाकला)
▷  Has_gone (लंकेला)(एकयला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[68] id = 77744
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाआधी बहिणीचा सोपा पाळणा हालतो
paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvāādhī bahiṇīcā sōpā pāḷaṇā hālatō
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
The cradle of the sister rocks on the veranda before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷ (भावाआधी) of_sister (सोपा) cradle moves
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[27] id = 106932
जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम आहे हिरी बारवाचा पाया
भांड हाये का बदलाया
lēkīcā jalama āhē hirī bāravācā pāyā
bhāṇḍa hāyē kā badalāyā
A daughter’s birth is like the foundation of a well
It is not a vessel to be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(हिरी)(बारवाचा)(पाया)
▷ (भांड)(हाये)(का)(बदलाया)
pas de traduction en français
[28] id = 106933
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम रानातली पातर
यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या
lēkīcā jalama rānātalī pātara
yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā
Birth of a daughter is like dry leaves in the forest
A source of worry for my loving (mother)
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर)
▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[125] id = 97519
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते सागंवा सांगतो घाई घाई
झाली गडद घामायानी गवळण बाई माझी
sāṅgunī dhāḍītē sāganvā sāṅgatō ghāī ghāī
jhālī gaḍada ghāmāyānī gavaḷaṇa bāī mājhī
I send a message, the messenger gives the message in a hurry
My dear daughter is soaking with sweat
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागंवा)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷  Has_come (गडद)(घामायानी)(गवळण) woman my
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[53] id = 106536
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच
बंधा रुपाया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca
bandhā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, my lineage, on the bund
It is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच)
▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[54] id = 106537
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार
उच्च जातीचा पवार
mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra
ucca jātīcā pavāra
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul*
It is high caste Pawar family
▷  My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार)
▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[34] id = 112747
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले
हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या
śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē
hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā
I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman
I got engrossed playing with my little child, my diamond
▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[65] id = 106561
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
तुझ्या गुणानी जोडीला शिनच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
tujhyā guṇānī jōḍīlā śinacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Your (गुणानी)(जोडीला)(शिनच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[81] id = 112039
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावुपणा पडला वर्षात
फोटो काढु आरशात
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā varṣāta
phōṭō kāḍhu āraśāta
You and me, we became close friends in a year’s time
Le’s take a photo in the mirror
▷  Your my (भावुपणा)(पडला)(वर्षात)
▷ (फोटो)(काढु)(आरशात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[95] id = 77743
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाचा कुलताना
यावा फुलाच्या निमत्तान शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācā kulatānā
yāvā phulācyā nimattāna śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, people like gossiping
We are of the same age, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाचा)(कुलताना)
▷ (यावा)(फुलाच्या)(निमत्तान)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[97] id = 77759
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक कडकत
यावा वाड्याला भडकत
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka kaḍakata
yāvā vāḍyālā bhaḍakata
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(कडकत)
▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[43] id = 112748
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
कळव्या तोडील नेम नाही नेनंता बाळ माझा
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
kaḷavyā tōḍīla nēma nāhī nēnantā bāḷa mājhā
Neighbour woman, you have a jasmine plant in your veranda
He might pluck buds, my little son, I am not too sure
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (कळव्या)(तोडील)(नेम) not younger son my
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[48] id = 77740
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
किती गोरे हसशील हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुराचा जलम खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
kitī gōrē hasaśīla hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturācā jalama khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (किती)(गोरे)(हसशील)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुराचा)(जलम)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[79] id = 112099
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
हासत माझ मुख काय करु माझ्या हासत मुखाला
पाडी भरात (भ्रम) लोकाला
hāsata mājha mukha kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
pāḍī bharāta (bhrama) lōkālā
I have a smiling face, what can I do to it
My smile evokes suspicion among people
▷ (हासत) my (मुख) why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (पाडी)(भरात) ( (भ्रम) ) (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[16] id = 111175
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन
तुमच्या नावाला भिवुन
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna
tumacyā nāvālā bhivuna
For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults
I am scared of spoiling your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[65] id = 77741
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल बाई जात कस वढु मायबाई
अशीलाच्या नावा पाई नाना माझ्या सम्रताच्या
thōrala bāī jāta kasa vaḍhu māyabāī
aśīlācyā nāvā pāī nānā mājhyā samratācyā
no translation in English
▷ (थोरल) woman class how (वढु)(मायबाई)
▷ (अशीलाच्या)(नावा)(पाई)(नाना) my (सम्रताच्या)
pas de traduction en français
[66] id = 77742
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ जात एकलीला वढवना
जाऊ माझ्या मालनीला संग घेते धाकलीला
thōrala mājha jāta ēkalīlā vaḍhavanā
jāū mājhyā mālanīlā saṅga ghētē dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (एकलीला)(वढवना)
▷ (जाऊ) my (मालनीला) with (घेते)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[152] id = 77747
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरीयल पीठ भरुनी नटयल
आवुक मागुनी उठयल सासरी माहेरी
daḷaṇa sarīyala pīṭha bharunī naṭayala
āvuka māgunī uṭhayala sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळण)(सरीयल)(पीठ)(भरुनी)(नटयल)
▷ (आवुक)(मागुनी)(उठयल)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[20] id = 77748
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरील उरल अटल
दुरडी बेलाची पाटयल शंकराच्या पारवतीला
daḷaṇa sarīla urala aṭala
duraḍī bēlācī pāṭayala śaṅkarācyā pāravatīlā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरल)(अटल)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाटयल)(शंकराच्या)(पारवतीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[24] id = 77749
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरील उरले पाच गहु
चंद्र सुर्य दोघ भाऊ शिराळाचा राज घेऊ
daḷaṇa sarīla uralē pāca gahu
candra surya dōgha bhāū śirāḷācā rāja ghēū
no translation in English
▷ (दळण) grinding (उरले)(पाच)(गहु)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother (शिराळाचा) king (घेऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[124] id = 111997
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरील लाविल डावा हात
धर्म करीला वेळेत
daḷaṇa sarīla lāvila ḍāvā hāta
dharma karīlā vēḷēta
no translation in English
▷ (दळण) grinding (लाविल)(डावा) hand
▷ (धर्म)(करीला)(वेळेत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[75] id = 111980
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरल सुप झाडीते आधर
माझा जरीचा पदर वडील माझे बंधु
daḷaṇa sarala supa jhāḍītē ādhara
mājhā jarīcā padara vaḍīla mājhē bandhu
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सुप)(झाडीते)(आधर)
▷  My (जरीचा)(पदर)(वडील)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[25] id = 77745
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याची पाळी आणगी मोडीते बोटायानी
रत्न माझ्या पाठीवरी नेनंता बंधु माझा
jātyācī pāḷī āṇagī mōḍītē bōṭāyānī
ratna mājhyā pāṭhīvarī nēnantā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(आणगी)(मोडीते)(बोटायानी)
▷ (रत्न) my (पाठीवरी) younger brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[251] id = 77768
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते पदर घेते माझ्या डोयी
माझ्या गिरजला गाते ववी माझ्या गवळण
daḷaṇa daḷītē padara ghētē mājhyā ḍōyī
mājhyā girajalā gātē vavī mājhyā gavaḷaṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पदर)(घेते) my (डोयी)
▷  My (गिरजला)(गाते)(ववी) my (गवळण)
pas de traduction en français
[252] id = 77769
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते दळीते भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला व्यंकट देवाला
daḷaṇa daḷītē daḷītē bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā vyaṅkaṭa dēvālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(व्यंकट)(देवाला)
pas de traduction en français
[253] id = 77770
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ववी गाते मी गरबडीने
देवा तुम्हाला आवडीने
pahilī mājhī vavī gātē mī garabaḍīnē
dēvā tumhālā āvaḍīnē
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गरबडीने)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीने)
pas de traduction en français
[254] id = 77771
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वोवी गाऊनी कुण्या देवा
अंजनीच्या बाळा मारुती वनामधील साधुला
pahilī mājhī vōvī gāūnī kuṇyā dēvā
añjanīcyā bāḷā mārutī vanāmadhīla sādhulā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गाऊनी)(कुण्या)(देवा)
▷ (अंजनीच्या) child (मारुती)(वनामधील)(साधुला)
pas de traduction en français
[255] id = 77772
सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ववी गाते मी गुमानीत
राजा चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī vavī gātē mī gumānīta
rājā cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमानीत)
▷  King (चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[33] id = 110931
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
फुलामधी फुल उगवला जाईच
सुख पहाव आईच लहानपणाच
phulāmadhī fula ugavalā jāīca
sukha pahāva āīca lahānapaṇāca
no translation in English
▷ (फुलामधी) flowers (उगवला)(जाईच)
▷ (सुख)(पहाव)(आईच)(लहानपणाच)
pas de traduction en français
[34] id = 110934
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
गणभर गोत माळावरला झाडपाला
सुवास मला आला जाईच्या फुलाचा
gaṇabhara gōta māḷāvaralā jhāḍapālā
suvāsa malā ālā jāīcyā phulācā
no translation in English
▷ (गणभर)(गोत)(माळावरला)(झाडपाला)
▷ (सुवास)(मला) here_comes (जाईच्या)(फुलाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxi (A02-05-03k11) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to one’s friend

Cross-references:A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[12] id = 105891
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
गणभर गोत नाही कुणाची गरज
माझा उपल्या बुरुंज
gaṇabhara gōta nāhī kuṇācī garaja
mājhā upalyā buruñja
no translation in English
▷ (गणभर)(गोत) not (कुणाची)(गरज)
▷  My (उपल्या)(बुरुंज)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[40] id = 110933
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
फुलामधी फुल उगवल चाफ्याच
सुख पहाव बापाच लहानपणाच
phulāmadhī fula ugavala cāphayāca
sukha pahāva bāpāca lahānapaṇāca
no translation in English
▷ (फुलामधी) flowers (उगवल)(चाफ्याच)
▷ (सुख)(पहाव) of_father (लहानपणाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[205] id = 112553
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदर पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[119] id = 92329
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयानों पहाया जाऊ हरिचंद्राचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ घडा
calā sayānōṁ pahāyā jāū haricandrācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa ghaḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(हरिचंद्राचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(घडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[138] id = 78981
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती मारुती अंजनीला आहे किती
गावोगावी आहे इमारती
mārutī mārutī añjanīlā āhē kitī
gāvōgāvī āhē imāratī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(आहे)(किती)
▷ (गावोगावी)(आहे)(इमारती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[185] id = 78980
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी उभा राहीला अंगणात
कसा चमकला चांदणात मारुती माझा
sakāḷī uṭhunī ubhā rāhīlā aṅgaṇāta
kasā camakalā cāndaṇāta mārutī mājhā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) standing (राहीला)(अंगणात)
▷  How (चमकला)(चांदणात)(मारुती) my
pas de traduction en français
[276] id = 109047
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी अंगण झाडीते तुळशी वटा
अंजनीच बाळ आला रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē tuḷaśī vaṭā
añjanīca bāḷa ālā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(तुळशी)(वटा)
▷ (अंजनीच) son here_comes of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[463] id = 85597
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[47] id = 85599
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
खेळत खेळत दिंडी आलीया पाणंदीला
विण्याचा मान माझ्या वडील बंधवाला
khēḷata khēḷata diṇḍī ālīyā pāṇandīlā
viṇyācā māna mājhyā vaḍīla bandhavālā
Playing on the way, Dindi* has come to Panandi
My elder brother has the honour of playing the lute
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी)(आलीया)(पाणंदीला)
▷ (विण्याचा)(मान) my (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[318] id = 85907
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद
दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या
rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada
dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā
Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku*
God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house
▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद)
▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[319] id = 85908
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी
खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची
rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī
khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
God Vitthal*’s chariot windows are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी)
▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[319] id = 85989
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी
विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी
rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us
▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[320] id = 85990
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[138] id = 85957
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल शेजाराला रुखमीण बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhala śējārālā rukhamīṇa basanā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजाराला)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[37] id = 85735
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
कळीचा नारदान कळ केली येता जाता
चुलता कैवारी माग व्हता
kaḷīcā nāradāna kaḷa kēlī yētā jātā
culatā kaivārī māga vhatā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
His uncle, the saviour, was behind
▷ (कळीचा)(नारदान)(कळ) shouted (येता) class
▷  Paternal_uncle (कैवारी)(माग)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[144] id = 85736
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
एकनाथ षष्टी लई जन म्हणत चला चला
दहिहंडीचा मान तूला मामा माझ्या गुजराला
ēkanātha ṣaṣṭī laī jana mhaṇata calā calā
dahihaṇḍīcā māna tūlā māmā mājhyā gujarālā
It is Ekanth’s fair, lots of people say, let’s go
The honour of breaking the pot of curds is yours, my maternal uncle
▷ (एकनाथ)(षष्टी)(लई)(जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (दहिहंडीचा)(मान) to_you maternal_uncle my (गुजराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[57] id = 93964
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God
pas de traduction en français
[61] id = 93965
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला गेले उतराया नाही जागा
विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा
paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā
viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā
I went to Pandharpur, there is no place to stay
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा)
▷  Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[488] id = 93961
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण
तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा
paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa
tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā
I have no business in Pandharpur
I came only for you, God Vitthal*
▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण)
▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[57] id = 93964
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी पंढरी पसार्याची
उंच माडी कासाराची विठ्ठल देवाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī kāsārācī viṭhṭhala dēvācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची) Vitthal God
pas de traduction en français
[61] id = 93965
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला गेले उतराया नाही जागा
विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा
paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā
viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā
I went to Pandharpur, there is no place to stay
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरीला) has_gone (उतराया) not (जागा)
▷  Vitthal (देवाने)(लाविले)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[488] id = 93961
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी गावामधी नाही माझ देणघेण
तुम्हा पायी केल येण विठ्ठल देवा
paṇḍharī gāvāmadhī nāhī mājha dēṇaghēṇa
tumhā pāyī kēla yēṇa viṭhṭhala dēvā
I have no business in Pandharpur
I came only for you, God Vitthal*
▷ (पंढरी)(गावामधी) not my (देणघेण)
▷ (तुम्हा)(पायी) did (येण) Vitthal (देवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[15] id = 93892
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हरळीला
कुंडलिक बंधवाच्या खडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala haraḷīlā
kuṇḍalika bandhavācyā khaḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept for brother Kundalik* as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हरळीला)
▷ (कुंडलिक)(बंधवाच्या)(खडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[80] id = 86097
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हासत कुंडलीक बंधु माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hāsata kuṇḍalīka bandhu mājhā
Chandrabhaga* is full, she is flowing with great speed
He stood smiling, my brother Kundalik* in the midst of the current
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0...', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867