[22] id = 83601 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | आला आला रुकवत रुकवता लावली फडकी सीता रामाची लाडकी ālā ālā rukavata rukavatā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Rukhvat* has come, Rukhvat* was covered with cloth Sita is Ram’s most beloved ▷ Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवता)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 54595 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी सीता रामाची लाडकी śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[59] id = 54787 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | सीता निघाली वनला तीला आडवा गेला होला सिताला वनवास कपट्या रावणाने केला sītā nighālī vanalā tīlā āḍavā gēlā hōlā sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānē kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (निघाली)(वनला)(तीला)(आडवा) has_gone (होला) ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावणाने) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 54782 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | सीता वनाला तिला आडवी गेली होती गाई सीताला वनवास कपट्या रावनाने केला sītā vanālā tilā āḍavī gēlī hōtī gāī sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanānē kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (वनाला)(तिला)(आडवी) went (होती)(गाई) ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावनाने) did | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 55568 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका समजवयला बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā samajavayalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita is weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (समजवयला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[15] id = 55701 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा बारा दिवस नव्हता दिवा sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā bārā divasa navhatā divā | ✎ Sitabai has delivered, how did her brother come to know about it There was no lamp for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother ▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 55826 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā | ✎ In God’s temple, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[36] id = 56766 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परस दाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasa dārālā hōtī āī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Neighbour woman says, mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) I_tell (शेजीबाई) ▷ (परस)(दाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 111943 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पायलीच दळाण न्हायी सीन आला पाटच्या पार्या मधी आवुक्ष मागी धन्याला pāyalīca daḷāṇa nhāyī sīna ālā pāṭacyā pāryā madhī āvukṣa māgī dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (पायलीच)(दळाण)(न्हायी)(सीन) here_comes ▷ (पाटच्या)(पार्या)(मधी)(आवुक्ष)(मागी)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[26] id = 90539 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | सकाळच्या पारी सडा सारवण वेलदारी नित रांगुळ नेयमाची तिथ लावीली रामाची पोथी sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇa vēladārī nita rāṅguḷa nēyamācī titha lāvīlī rāmācī pōthī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवण)(वेलदारी) ▷ (नित)(रांगुळ)(नेयमाची)(तिथ)(लावीली) of_Ram pothi | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[216] id = 58913 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली दिंडी साधुची गेली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī diṇḍī sādhucī gēlī | ✎ Which sinner ploughed the way to Pandhari Varkaris* Dindi* has gone ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (दिंडी)(साधुची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[234] id = 58931 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
[235] id = 58932 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली साधुची दिंडी पाणी पेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[281] id = 58978 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[216] id = 58913 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली दिंडी साधुची गेली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī diṇḍī sādhucī gēlī | ✎ Which sinner ploughed the way to Pandhari Varkaris* Dindi* has gone ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (दिंडी)(साधुची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[234] id = 58931 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
[235] id = 58932 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली साधुची दिंडी पाणी पेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[281] id = 58978 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[31] id = 80469 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta | ✎ Pandhari village is in a pool of water Vitthal* and Rukhmin* are in the temple ▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 89936 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरीला जाती संग सोबत नाही कोणी मोर विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kōṇī mōra viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कोणी) ▷ (मोर) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[71] id = 60177 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरपुराला जाया उभा राहीला बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurālā jāyā ubhā rāhīlā bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ When in Pandharpur, I stand in a queue My Hari*, my dark-complexioned Vitthal* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुराला)(जाया) standing (राहीला)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 72060 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्यात माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्यात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 60567 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | जाईच्या फुलाचा रुखमीन करीता उगानिगा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīna karītā ugānigā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीन)(करीता)(उगानिगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[209] id = 71242 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[234] id = 80379 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला येईल सावळा विठ्ठल पवा वाजवी भोरड्याला paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā yēīla sāvaḷā viṭhṭhala pavā vājavī bhōraḍyālā | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Vitthal* will come and play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (येईल)(सावळा) Vitthal (पवा)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[271] id = 112442 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | उगवला सुर्य रुप बाळाच घेऊनी मावळाया जातो शेर दुन्याला देवुनी ugavalā surya rupa bāḷāca ghēūnī māvaḷāyā jātō śēra dunyālā dēvunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊनी) ▷ (मावळाया) goes (शेर)(दुन्याला)(देवुनी) | pas de traduction en français |
[273] id = 113230 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | उगवल नारायण किरण टाकीतो झाडावर दही दुधाची कर न्याहारी जग उजळल सार ugavala nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō jhāḍāvara dahī dudhācī kara nyāhārī jaga ujaḷala sāra | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(झाडावर) ▷ (दही)(दुधाची) doing (न्याहारी)(जग)(उजळल)(सार) | pas de traduction en français |
[78] id = 88589 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | उगवला नारायण आळी गेला हळदी कुंकानी केला लाल ugavalā nārāyaṇa āḷī gēlā haḷadī kuṅkānī kēlā lāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) has_come has_gone ▷ Turmeric (कुंकानी) did (लाल) | pas de traduction en français |
[20] id = 74810 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी दह्या भाताची कर न्याहारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī dahyā bhātācī kara nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(भाताची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 88614 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | सुर्य उगवला आधी उगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी surya ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français |
[208] id = 98228 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | तुळशीची सेवा कृष्णा तु कोण येरे बाळ विठ्ठला tuḷaśīcī sēvā kṛṣṇā tu kōṇa yērē bāḷa viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(सेवा)(कृष्णा) you who (येरे) ▷ Son Vitthal | pas de traduction en français |
[49] id = 73357 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | तुळशीला आणली माती पाप गेलं रातोराती tuḷaśīlā āṇalī mātī pāpa gēlaṇa rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणली)(माती) ▷ (पाप)(गेलं)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[50] id = 73358 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | तुळशीला घालती पाणी पाप टळ बारा वाटा tuḷaśīlā ghālatī pāṇī pāpa ṭaḷa bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालती) water, ▷ (पाप)(टळ)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[6] id = 69697 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | बाप माझा वड आई माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[139] id = 75642 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | येवु सुर्या वाडा जित्राब बांधील ढेवनीच बाळ खेळत यावनीच yēvu suryā vāḍā jitrāba bāndhīla ḍhēvanīca bāḷa khēḷata yāvanīca | ✎ The sun has risen on the house, goats are tied to the stake The muslim woman’s child is playing ▷ (येवु)(सुर्या)(वाडा)(जित्राब)(बांधील)(ढेवनीच) ▷ Son (खेळत)(यावनीच) | pas de traduction en français |
[15] id = 100761 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta | ✎ Jiresali variety of rice, I take in a colander Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk ▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात) ▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 100760 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | धुण धुवती साबण लाविते शर्टाला नेनंता राघु माझा उभा कचेरी कोर्टाला dhuṇa dhuvatī sābaṇa lāvitē śarṭālā nēnantā rāghu mājhā ubhā kacērī kōrṭālā | ✎ (Washerwoman) is washing the clothes, she rubs his shirt with soap My young Raghu* is attending the Court ▷ (धुण)(धुवती)(साबण)(लाविते)(शर्टाला) ▷ Younger (राघु) my standing (कचेरी)(कोर्टाला) | pas de traduction en français |
|
[153] id = 100759 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | आठीचा पेयलवान मुठीने खातो मेवा माझा या पहिलवान गेला कुण्या गावा āṭhīcā pēyalavāna muṭhīnē khātō mēvā mājhā yā pahilavāna gēlā kuṇyā gāvā | ✎ Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits My dear wrestler, to which village has he gone ▷ (आठीचा)(पेयलवान)(मुठीने)(खातो)(मेवा) ▷ My (या)(पहिलवान) has_gone (कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[49] id = 99998 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | अंगात आंगड वर कुचीचा घोंगडी नजर झाली बाई वाडा मामाचा वेंगता aṅgāt āṅgaḍa vara kucīcā ghōṅgaḍī najara jhālī bāī vāḍā māmācā vēṅgatā | ✎ Dressed in a frock and a coarse blanket as a cape Woman, he came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s house ▷ (अंगात)(आंगड)(वर)(कुचीचा)(घोंगडी) ▷ (नजर) has_come woman (वाडा) of_maternal_uncle (वेंगता) | pas de traduction en français |
[17] id = 102324 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | नेनंता हाय माझा राघु पाखर हानतो बांधावरन त्या गोफणीला हाय सोन्याच घुगरु nēnantā hāya mājhā rāghu pākhara hānatō bāndhāvarana tyā gōphaṇīlā hāya sōnyāca ghugaru | ✎ My young son Raghu* drives the birds away from the field bund His sling has golden bells ▷ Younger (हाय) my (राघु)(पाखर)(हानतो) ▷ (बांधावरन)(त्या)(गोफणीला)(हाय) of_gold (घुगरु) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 100758 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | शाळेतल्या बायला देवु किली खारीक वाटी लेन इंग्रजी शिकण्यासाठी śāḷētalyā bāyalā dēvu kilī khārīka vāṭī lēna iṅgrajī śikaṇyāsāṭhī | ✎ I give dry coconut half to the lady teacher in school I want my son to learn to write in English ▷ (शाळेतल्या)(बायला)(देवु)(किली)(खारीक)(वाटी) ▷ (लेन)(इंग्रजी)(शिकण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[71] id = 100762 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | नेनत्या रागुबाला देऊ केली म्या गुळवाटी लेहन इंग्रजी येण्यासाठी nēnatyā rāgubālā dēū kēlī myā guḷavāṭī lēhana iṅgrajī yēṇyāsāṭhī | ✎ I give a bowl of jaggery* to my little son Raguba I want him to learn to write English well ▷ (नेनत्या)(रागुबाला)(देऊ) shouted (म्या)(गुळवाटी) ▷ (लेहन)(इंग्रजी)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 67554 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | जीवाला जड भारी खडी साखर फुटना सयाना सांगु किती बाळ उशार उठना jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara phuṭanā sayānā sāṅgu kitī bāḷa uśāra uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar How much can I tell my friends, my son is refusing to get up from my bedside since long ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(फुटना) ▷ (सयाना)(सांगु)(किती) son (उशार)(उठना) | pas de traduction en français |
[32] id = 67555 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | जीवाला जड भारी निरोप जाता जाता राघुला बोलती आता jīvālā jaḍa bhārī nirōpa jātā jātā rāghulā bōlatī ātā | ✎ I am seriously ill, give the message while going Call my son Raghu* now ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(निरोप) class class ▷ (राघुला)(बोलती)(आता) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[4] id = 68921 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | पाटाला जात पाणी जात उसासंग जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī jāta usāsaṅga jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) class water, class (उसासंग) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[28] id = 102491 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | तांबड्या लुगड्याला डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyālā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याला)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 77532 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | अशी बारीक बांगडी गोरा हाताला रुतली मयना कवाची झोपी गेली नेनंत्या रघुनी शाल टाकुनी जागी केली aśī bārīka bāṅgaḍī gōrā hātālā rutalī mayanā kavācī jhōpī gēlī nēnantyā raghunī śāla ṭākunī jāgī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(बारीक) bangles (गोरा)(हाताला)(रुतली) ▷ (मयना)(कवाची)(झोपी) went (नेनंत्या)(रघुनी)(शाल)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[122] id = 99678 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | हि ग गोरीच गोरपण जस आरसाच भिंग नको उभ्या लेवु गंध hi ga gōrīca gōrapaṇa jasa ārasāca bhiṅga nakō ubhyā lēvu gandha | ✎ Daughter’s fairness is like mirror glass Don’t apply kunku* standing ▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(जस)(आरसाच)(भिंग) ▷ Not (उभ्या)(लेवु)(गंध) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 99679 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | हि ग गोरीच गोरपण हाय उसाच्या वाढ्यावाणी शहर दिसत खेड्यावाणी hi ga gōrīca gōrapaṇa hāya usācyā vāḍhyāvāṇī śahara disata khēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk City looks like a village ▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[29] id = 60225 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | नांदाया जाती लेक बाप म्हणी तु जा ग बया आईची वेडी माया लांब जाती घालवया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇī tu jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणी) you (जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया) | pas de traduction en français |
[10] id = 101275 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | नदीच्या पलीकडे लेक दिऊन झाली वेडी माझी माता सिरी नाववाल्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka diūna jhālī vēḍī mājhī mātā sirī nāvavālyālā hāta jōḍī | ✎ Getting her daughter married into a family beyond the river, (mother) is very much worried My mother folds her hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(दिऊन) has_come (वेडी) ▷ My (माता)(सिरी)(नाववाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 69417 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | बारीक बांगडी कुड वैराळ पयदा केला नेनंती मयना माझी छंदाची गावा गेली bārīka bāṅgaḍī kuḍa vairāḷa payadā kēlā nēnantī mayanā mājhī chandācī gāvā gēlī | ✎ Thin delicate bangles, where did you find a Varal who had them My young Maina* who is very fond of them, has gone back to her village ▷ (बारीक) bangles (कुड)(वैराळ)(पयदा) did ▷ (नेनंती)(मयना) my (छंदाची)(गावा) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 69419 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | बारीक बांगडी बाराण्याला येती एक नेनंती मयना माझी लोकाची लेती लेक bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā yētī ēka nēnantī mayanā mājhī lōkācī lētī lēka | ✎ Thin delicate bangles, cost twelve annas* for one My young Maina*, now belonging to another family, wears them ▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(येती)(एक) ▷ (नेनंती)(मयना) my (लोकाची)(लेती)(लेक) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 74476 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | कासार ये बाबा तुझी पेटडी झाली रीती बया माझी गवळण लेकी सुनांची आली होती kāsāra yē bābā tujhī pēṭaḍī jhālī rītī bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunāñcī ālī hōtī | ✎ Bangle seller, your box has become empty My daughter and daughters-in-law had all come ▷ (कासार)(ये) Baba (तुझी)(पेटडी) has_come (रीती) ▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनांची) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[84] id = 107764 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | मैनाला मागण आल पुण्याच दोघ तिघ सावळी मैना माझी पारखुन mainālā māgaṇa āla puṇyāca dōgha tigha sāvaḷī mainā mājhī pārakhuna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune On checking my dark-skinned Mina's family background ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघ)(तिघ) ▷ Wheat-complexioned Mina my (पारखुन) | pas de traduction en français |
[73] id = 103348 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | वर बाप्पाचा (वरबाप) खाली माना चुलता म्हणत अजुन आहे लहान मयना vara bāppācā (varabāpa) khālī mānā culatā mhaṇata ajuna āhē lahāna mayanā | ✎ Father of the bridegroom puts his head down Paternal uncle says, Mina, daughter, is still small ▷ (वर)(बाप्पाचा) ( (वरबाप) ) (खाली)(माना) ▷ Paternal_uncle (म्हणत)(अजुन)(आहे)(लहान)(मयना) | pas de traduction en français |
[125] id = 107422 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | मांडवाच्या ग दारी चरवी लवंडली तेलाची नवरीच्या बापाणी धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā ga dārī caravī lavaṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpāṇī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चरवी)(लवंडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापाणी)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[57] id = 91440 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | साळीच तांदुळ हि ग आधणी बोलतात बंधु सरदार वाट चालतात sāḷīca tānduḷa hi ga ādhaṇī bōlatāta bandhu saradāra vāṭa cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ)(हि) * (आधणी)(बोलतात) ▷ Brother (सरदार)(वाट)(चालतात) | pas de traduction en français |
[114] id = 64461 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल) ▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 69575 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | बहिणीच्या गावाला जाया भाऊ सांगतो बारा वाटा लेकीच्या गावाला जाया नदी पार चढतो bahiṇīcyā gāvālā jāyā bhāū sāṅgatō bārā vāṭā lēkīcyā gāvālā jāyā nadī pāra caḍhatō | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he crosses the river ▷ (बहिणीच्या)(गावाला)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(वाटा) ▷ (लेकीच्या)(गावाला)(जाया)(नदी)(पार)(चढतो) | pas de traduction en français |
[98] id = 58534 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | बंधू बोलतो की माझ्या बहिणीला कर तुपरोटी बोलती भाऊजयी गहू जमीनीच्या पोटी bandhū bōlatō kī mājhyā bahiṇīlā kara tuparōṭī bōlatī bhāūjayī gahū jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister with ghee* Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother says (की) my to_sister doing (तुपरोटी) ▷ (बोलती)(भाऊजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 67403 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | आहेव मेली नार कंता रडतो गाही गाही राणी तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करु कायी āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gāhī gāhī rāṇī tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karu kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गाही)(गाही) ▷ (राणी) betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(कायी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 73194 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | आहेव मेली नार कंता रडतो धायी धायी राणी तोपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही āhēva mēlī nāra kantā raḍatō dhāyī dhāyī rāṇī tōpalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably Dear wife, you saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(धायी)(धायी) ▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 63586 ✓ खाडे सरु - Khade Saru | साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī | ✎ My mother-in-law and father-in-law are kinder than god Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together ▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु) ▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही) | pas de traduction en français | ||
|