➡ Display complete classification scheme (3615 classes)23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 26827 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā | ✎ Both of us sisters, we are like rivers from two villages My dear brother is like a tank with sweet drinking water ▷ Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या) ▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26828 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | तिघीच बहिणी तीन गावायाच्या नद्या आता माझा बंधु मधी संगम पानी पिया tighīca bahiṇī tīna gāvāyācyā nadyā ātā mājhā bandhu madhī saṅgama pānī piyā | ✎ We, three sisters, we are like rivers from three villages Now, my brother is the confluence in the middle for drinking water ▷ (तिघीच)(बहिणी)(तीन)(गावायाच्या)(नद्या) ▷ (आता) my brother (मधी)(संगम) water, (पिया) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26829 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा आता माझा बंधु जोंधळा हिरवा dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā ātā mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages Now, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) my brother (जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26830 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा माझीया बंधूला मधी आंब्याला गारवा tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā mājhīyā bandhūlā madhī āmbyālā gāravā | ✎ We, three sisters are like wells from three villages My brother is like the shade of the mango tree in the middle ▷ (तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (माझीया)(बंधूला)(मधी)(आंब्याला)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26831 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा ताईत माझा बंधु जोंधळा हिरवा caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā tāīta mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (ताईत) my brother (जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26832 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आम्ही चौघी बहिणी चार गावीच्या बारवा माझ्या बंधुला मधी झेंडूला गारवा āmhī caughī bahiṇī cāra gāvīcyā bāravā mājhyā bandhulā madhī jhēṇḍūlā gāravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My brother is like a shade for marigold plants in the middle ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(बारवा) ▷ My (बंधुला)(मधी)(झेंडूला)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26833 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा बंधु माझा मारवती मधी संमिद्र डुलवा āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā bandhu mājhā māravatī madhī sammidra ḍulavā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा) ▷ Brother my Maruti (मधी)(संमिद्र)(डुलवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 26834 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या तुळशी बंधु माझा मारवती मधी संमीद्र डुलशी āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā tuḷaśī bandhu mājhā māravatī madhī sammīdra ḍulaśī | ✎ We, two sisters, are like tulasi* plants from two villages Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(तुळशी) ▷ Brother my Maruti (मधी)(संमीद्र)(डुलशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 26835 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters He looks beautiful like the moon on a starry night ▷ Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस) ▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26836 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | भाऊ बहिणींचा हा ग बहिणीमधे बस रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस bhāū bahiṇīñcā hā ga bahiṇīmadhē basa rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters He looks beautiful like the moon on a starry night ▷ Brother (बहिणींचा)(हा) * (बहिणीमधे)(बस) ▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26837 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters He looks beautiful like the moon on a starry night ▷ Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस) ▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26838 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | पुनवेच्या दिवशी चांद दिस शोभिवंत आता माझ बाळ भाऊ बसला बहिणीत punavēcyā divaśī cānda disa śōbhivanta ātā mājha bāḷa bhāū basalā bahiṇīta | ✎ On a full moon day, the moon looks beautiful Now, my brother sits among his sisters ▷ (पुनवेच्या)(दिवशी)(चांद)(दिस)(शोभिवंत) ▷ (आता) my son brother (बसला)(बहिणीत) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26839 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | पाटानी जात पाणी असा संगती जाईला हवशा माझा बंधू मधी गुलाब लावीला pāṭānī jāta pāṇī asā saṅgatī jāīlā havaśā mājhā bandhū madhī gulāba lāvīlā | ✎ Water flows from water trenches to jasmine (sisters) My dear brother is like a rose planted in the middle ▷ (पाटानी) class water, (असा)(संगती) will_go ▷ (हवशा) my brother (मधी)(गुलाब)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26840 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | हवशा माळीदादा पाणी जाऊ दे जाईला हवशा माळीदादा मधी गुलाब लाविला havaśā māḷīdādā pāṇī jāū dē jāīlā havaśā māḷīdādā madhī gulāba lāvilā | ✎ Gardner brother, let the water flow to the creepers (sisters) Gardner brother planted a rose (brother) in the middle ▷ (हवशा)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे) will_go ▷ (हवशा)(माळीदादा)(मधी)(गुलाब)(लाविला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē | ✎ Sister’s brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26842 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | बहिणीचा भाऊ जसा बहिणीमधे बसे वाणीच माझ बाळ जसा गुलाबी पेरु दिसे bahiṇīcā bhāū jasā bahiṇīmadhē basē vāṇīca mājha bāḷa jasā gulābī pēru disē | ✎ Sister’s brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (जसा)(बहिणीमधे)(बसे) ▷ (वाणीच) my son (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26843 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस सांगते बाई तुला जसा गुलाबी पेरु दिस bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa sāṅgatē bāī tulā jasā gulābī pēru disa | ✎ Sister’s brother sits among the sisters I tell you, woman, brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस) ▷ I_tell woman to_you (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26844 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | ताईत माझ बंधु कस बहिणीमधी बसू ताईत माझ आता माला गुलाबी झेंडू दिसू tāīta mājha bandhu kasa bahiṇīmadhī basū tāīta mājha ātā mālā gulābī jhēṇḍū disū | ✎ My dear brother sits among the sisters To me, he looks like a pink marigold ▷ (ताईत) my brother how (बहिणीमधी)(बसू) ▷ (ताईत) my (आता)(माला)(गुलाबी)(झेंडू)(दिसू) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26845 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | साहीजणी बहिणी साही जणीच आगर हवशा माझा बंधू मधी राजाच नगर sāhījaṇī bahiṇī sāhī jaṇīca āgara havaśā mājhā bandhū madhī rājāca nagara | ✎ We, six sisters, have our houses with plantation My dear brother’s village is in our midst ▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(जणीच)(आगर) ▷ (हवशा) my brother (मधी)(राजाच)(नगर) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26846 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | साहीजणी बहिणी साही गावाच्या तुळशी वाणीच माझ बाळ नांदतो कळशी sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā tuḷaśī vāṇīca mājha bāḷa nāndatō kaḷaśī | ✎ We, six sisters, are like tulasi* plants from six villages My dear brother lives happily in his village ▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(तुळशी) ▷ (वाणीच) my son (नांदतो)(कळशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 26847 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | साहीजणी बहिणी साही गावाच्या पायर्या वाणीच माझ बाळ मधी नांदतो सोयरा sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā pāyaryā vāṇīca mājha bāḷa madhī nāndatō sōyarā | ✎ We, six sisters, we are like the steps of six villages My dear brother lives happily in our midst ▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(पायर्या) ▷ (वाणीच) my son (मधी)(नांदतो)(सोयरा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 26848 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā | ✎ We, seven sisters, we are like the steps of seven villages Saravan, my dear brother, lives happily in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या) ▷ Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 26849 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दोघीजणी बहिणी दोन गावाच्या पायर्या सांगते बंधु तुला मधी नांदाव सोईर्या dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvācyā pāyaryā sāṅgatē bandhu tulā madhī nāndāva sōīryā | ✎ We, two sisters, we are like the steps of two villages I tell you, brother, live happily in our midst ▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावाच्या)(पायर्या) ▷ I_tell brother to_you (मधी)(नांदाव)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26850 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā | ✎ We, seven sister, are like areca nuts from seven villages Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या) ▷ Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 26851 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī | ✎ We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी) ▷ Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 26852 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सातीजणी बहिणी सात गावाच्या पपया बंधु सरवणा नाक्यावरील शिपाया sātījaṇī bahiṇī sāta gāvācyā papayā bandhu saravaṇā nākyāvarīla śipāyā | ✎ We, seven sisters, are like pawpaw fruit from seven villages Brother Saraven is a policeman at the corner of the road ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(सात)(गावाच्या)(पपया) ▷ Brother (सरवणा)(नाक्यावरील)(शिपाया) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 26853 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा तिच्या भवतानी मधी गुलाब घेतो हवा maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā ticyā bhavatānī madhī gulāba ghētō havā | ✎ In gardner’s plantation, banana and coconut are like two sisters-in-law Around them, there is a rose (brother) in the center ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (तिच्या)(भवतानी)(मधी)(गुलाब)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 26854 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चवघी बहिणी चार गावाच्या पायर्या सांगते बंधू तुला मधी नांदावा सोयर्या cavaghī bahiṇī cāra gāvācyā pāyaryā sāṅgatē bandhū tulā madhī nāndāvā sōyaryā | ✎ We, four sisters, we are like the steps of four villages I tell you, brother, live happily our midst ▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(पायर्या) ▷ I_tell brother to_you (मधी)(नांदावा)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 26855 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बहिणीचा भाऊ कसा बहिणीमधी बस आता माझ बंधू मला चंद्राची कोर दिस bahiṇīcā bhāū kasā bahiṇīmadhī basa ātā mājha bandhū malā candrācī kōra disa | ✎ Sister’s brother is sitting among his sisters Now, my brother, looks like a crescent moon to me ▷ Of_sister brother how (बहिणीमधी)(बस) ▷ (आता) my brother (मला)(चंद्राची)(कोर)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 26856 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस आता माझ बाळ लाल गुलाब्या पेरु दिस bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa ātā mājha bāḷa lāla gulābyā pēru disa | ✎ Sisters’ brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस) ▷ (आता) my son (लाल)(गुलाब्या)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 26857 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस आता माझ बाळ गुलाबी पेरु दिस bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa ātā mājha bāḷa gulābī pēru disa | ✎ Sisters’ brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस) ▷ (आता) my son (गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 38321 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section | आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa | ✎ Sisters’ brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस) ▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 35135 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section | चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā | ✎ We are four sisters, we are support for each other We are all also behind my brother, Bhiva ▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला) ▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 35253 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 35254 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna | ✎ We, two sisters, live in villages two kos* away I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण) ▷ I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting | ||||
[36] id = 36015 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section | आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 36674 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section | सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती माझा बाई लाखाचा एक मोती sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī mājhā bāī lākhācā ēka mōtī | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have Woman, I have only one, a pearl worth millions ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती) ▷ My woman (लाखाचा)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 36745 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section | आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta | ✎ We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation My brother is an important person in a religious association ▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात) ▷ Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 36904 ✓ उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-56 start 00:34 ➡ listen to section | आपण ग दोघी बहिणी दोन्ही गावच्या बारवा मधे जोंधळा हिरवा āpaṇa ga dōghī bahiṇī dōnhī gāvacyā bāravā madhē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (आपण) * (दोघी)(बहिणी) both (गावच्या)(बारवा) ▷ (मधे)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 37184 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 39964 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | जतन कर देवा आंब्यावरली शाळा आता भाऊ माझा बहिणीला भाऊ एका jatana kara dēvā āmbyāvaralī śāḷā ātā bhāū mājhā bahiṇīlā bhāū ēkā | ✎ God, take care of my brother My brother is the only brother for the sister ▷ (जतन) doing (देवा)(आंब्यावरली)(शाळा) ▷ (आता) brother my to_sister brother (एका) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 36349 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section | पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā | ✎ In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five This is the time when my brother ought to come ▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा) ▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा) | La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées C'est le moment où mon frère devrait venir. | ||
[43] id = 40172 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | चौघी जणी बहिणी चारी गावच्या तुळशी आता बंधूराया मधी नांदतो भोळाया caughī jaṇī bahiṇī cārī gāvacyā tuḷaśī ātā bandhūrāyā madhī nāndatō bhōḷāyā | ✎ We, four sisters, are like tulasi* plants from four villages Now, my dear innocent brother, lives happily amidst us ▷ (चौघी)(जणी)(बहिणी)(चारी)(गावच्या)(तुळशी) ▷ (आता) younger_brother (मधी)(नांदतो)(भोळाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 67814 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ All my four daughters are like wells from four villages Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst ▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41286 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | तांबड्या मंदीलाची त्याची लालाई शिवारात नटवा माझा बंधू बंधू बहिणीच्या इनामात tāmbaḍyā mandīlācī tyācī lālāī śivārāta naṭavā mājhā bandhū bandhū bahiṇīcyā ināmāta | ✎ He (Brother) wears a red turban, its redness glows in the fields My handsome brother has come to his sister’s family land ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(त्याची)(लालाई)(शिवारात) ▷ (नटवा) my brother brother (बहिणीच्या)(इनामात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 41287 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आगाशीचा आंबा आगाशी पिकला नटवा माझा बंधू बंधू बयाला एकला āgāśīcā āmbā āgāśī pikalā naṭavā mājhā bandhū bandhū bayālā ēkalā | ✎ The mango tree growing skywards has mangoes ripening on top My handsome brother is my mother’s only son ▷ (आगाशीचा)(आंबा)(आगाशी)(पिकला) ▷ (नटवा) my brother brother (बयाला)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 41492 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa | ✎ My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi* My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values) ▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ) ▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 41777 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | आम्ही तीघी ग बहिणी तीन गावच्या जांभळ मधी लावणीचा अंबा āmhī tīghī ga bahiṇī tīna gāvacyā jāmbhaḷa madhī lāvaṇīcā ambā | ✎ We, three sisters, are like Jambhul* trees from three villages (My brother) is like a grafted mango tree in our midst ▷ (आम्ही)(तीघी) * (बहिणी)(तीन)(गावच्या)(जांभळ) ▷ (मधी)(लावणीचा)(अंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 38570 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बहिण भावंड नका म्हणूनी लांब लांब एका वसरीचं खांब bahiṇa bhāvaṇḍa nakā mhaṇūnī lāmba lāmba ēkā vasarīcaṁ khāmba | ✎ Sisters and brothers, don’t say they are far from each other They are like pillars of the same verandah* ▷ Sister brother (नका)(म्हणूनी)(लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 42024 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | चला जावू पाहू राण्या भाभीजीच्या खोली पाच बहिणी मध्ये एकूलता एक वाणी calā jāvū pāhū rāṇyā bhābhījīcyā khōlī pāca bahiṇī madhyē ēkūlatā ēka vāṇī | ✎ Let’s go and see our sister-in-law’s room My brother is the only one among five sisters ▷ Let_us_go (जावू)(पाहू)(राण्या)(भाभीजीच्या)(खोली) ▷ (पाच)(बहिणी)(मध्ये)(एकूलता)(एक)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 42039 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā | ✎ We are four sisters and only one brother Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters) ▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया) ▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 42040 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दोघीतिघी बहिणी एकला माझा राया झाकूनी गेल्या मोगर्या खाली जाई dōghītighī bahiṇī ēkalā mājhā rāyā jhākūnī gēlyā mōgaryā khālī jāī | ✎ We are two-three sisters and only one brother Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters) ▷ (दोघीतिघी)(बहिणी)(एकला) my (राया) ▷ (झाकूनी)(गेल्या)(मोगर्या)(खाली)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 42041 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा तिघजण भाऊ मधी नांदतो जोधंळा हिरवा āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā tighajaṇa bhāū madhī nāndatō jōdhanḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages We are three brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा) ▷ The_three brother (मधी)(नांदतो)(जोधंळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 42042 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | आपण दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा सका मपला सोयरा मधी जोंधळा हिरवा āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā sakā mapalā sōyarā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा) ▷ (सका)(मपला)(सोयरा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 42043 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशा चारीजनी बहिनी चार गावच्या बारवा असा माझा बंधूराज मधी जोंधळा हिरवा aśā cārījanī bahinī cāra gāvacyā bāravā asā mājhā bandhūrāja madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (अशा)(चारीजनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (असा) my (बंधूराज)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 42044 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 42045 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | चवघी आम्ही बहिणी चार गावच्या वनगाया बंधू ग हावश्या मधी हावूद पाणी पीया cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvacyā vanagāyā bandhū ga hāvaśyā madhī hāvūda pāṇī pīyā | ✎ We, four sisters, we are wild cows from four villages My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वनगाया) ▷ Brother * (हावश्या)(मधी)(हावूद) water, (पीया) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 42046 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दोघी चौघी बहिणी ऐकल्या बंधवाला गर्दी झाली मांडवाला dōghī caughī bahiṇī aikalyā bandhavālā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ We are three-four sisters and only one brother We make a crowd at home (when we all gather) ▷ (दोघी)(चौघी)(बहिणी)(ऐकल्या)(बंधवाला) ▷ (गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 46607 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | बहिण भावंड येक्या येलाची वाळक पाठीचे राजेंद्र मोती जन्मले ठळक bahiṇa bhāvaṇḍa yēkyā yēlācī vāḷaka pāṭhīcē rājēndra mōtī janmalē ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister brother (येक्या)(येलाची)(वाळक) ▷ (पाठीचे)(राजेंद्र)(मोती)(जन्मले)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 42048 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बहिणीच्या भावा ग बहिणीमधे बस कौतूक्या दादा जसा ढिग सोन्याचा दिस bahiṇīcyā bhāvā ga bahiṇīmadhē basa kautūkyā dādā jasā ḍhiga sōnyācā disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters We admire our brother, he looks like a heap of gold ▷ (बहिणीच्या) brother * (बहिणीमधे)(बस) ▷ (कौतूक्या)(दादा)(जसा)(ढिग) of_gold (दिस) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 42038 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं रुप सरजाच ठळक āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ rupa sarajāca ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं) ▷ Form (सरजाच)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||||
[62] id = 43361 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | आपण दोघी बहिणी दोन गावाच्या बारवा ताईत माझा बंधू मधी नारळीचा कोम नवा āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā tāīta mājhā bandhū madhī nāraḷīcā kōma navā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like a new coconut sprout in our midst ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा) ▷ (ताईत) my brother (मधी)(नारळीचा)(कोम)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 41927 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | तिघी जणी बहिणी तीन गावाच्या बारवा सोनल बाळ माझा मध्ये जोंधळा हिरवा tighī jaṇī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā sōnala bāḷa mājhā madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (तिघी)(जणी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (सोनल) son my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 45139 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 46313 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आपण तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा मधी जोंधळा हिरवा नीनंत बंधू माझा āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā madhī jōndhaḷā hiravā nīnanta bandhū mājhā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)(नीनंत) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 47398 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बहिनीचा भाऊ बहिणीमधी बस आता बंधू माझा चंद्र शोिभवंत दिस bahinīcā bhāū bahiṇīmadhī basa ātā bandhū mājhā candra śōibhavanta disa | ✎ Sisters’ brother sits among his sisters Now, my brother looks beautiful like the moon ▷ Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस) ▷ (आता) brother my (चंद्र)(शोिभवंत)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 49478 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | चौघी पाच जनी बहिणी एकल्या बंदवाला सांगते बाई तुला वेल कारलीचा मांडव झाकळून गेला caughī pāca janī bahiṇī ēkalyā bandavālā sāṅgatē bāī tulā vēla kāralīcā māṇḍava jhākaḷūna gēlā | ✎ We are three-four sisters and only one brother We make a crowd at home (when we all gather) ▷ (चौघी)(पाच)(जनी)(बहिणी)(एकल्या) brother ▷ I_tell woman to_you (वेल)(कारलीचा)(मांडव)(झाकळून) has_gone | pas de traduction en français | ||
[68] id = 50408 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आम्ही चौघी बहिणी चारी गावीच्या वनगाया बंधवाची माझ्या मंदी बारव पानी पिया āmhī caughī bahiṇī cārī gāvīcyā vanagāyā bandhavācī mājhyā mandī bārava pānī piyā | ✎ We, four sisters, we are wild cows from four villages My brother is like a well in our midst for drinking water ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया) ▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (पिया) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 52473 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा मधी जोंधळा हिरवा बंधू माझा āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā madhī jōndhaḷā hiravā bandhū mājhā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 58676 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana Village बार्शी - Barshi | आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा मधी घुमतो पारवा सावळा माझा बंधु āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā madhī ghumatō pāravā sāvaḷā mājhā bandhu | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dark-complexioned brother coos in our midst like a pigeon ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(घुमतो)(पारवा)(सावळा) my brother | pas de traduction en français | ||
[71] id = 63112 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | आया बाया पुसती तुला भाऊ बहिणी किती माझा लाखाचा एक मोती āyā bāyā pusatī tulā bhāū bahiṇī kitī mājhā lākhācā ēka mōtī | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have I have only one, a pearl worth millions ▷ (आया)(बाया)(पुसती) to_you brother (बहिणी)(किती) ▷ My (लाखाचा)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 64433 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आपण तिघी बहिणी तीन गावाचे टेकण चंद्र वाड्याला राखण नेनंता बंधू माझा āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācē ṭēkaṇa candra vāḍyālā rākhaṇa nēnantā bandhū mājhā | ✎ We, three sisters, we are married in three different villages My younger brother is like a moon, he guards the house ▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(टेकण) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) younger brother my | pas de traduction en français | ||
[73] id = 64434 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | बहिण भावंड एका झाडाची संतर रुप झाडाचा ठळक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara rupa jhāḍācā ṭhaḷaka | ✎ Sisters and brothers are like oranges from the same tree They make the tree look splendid ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Form (झाडाचा)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 64435 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | आम्ही दोघी जणी बहिणी दोन गावाच्या दोन शीवा पाठीच्या माझ्या सख्या मधी गुलाबी तुझी हवा āmhī dōghī jaṇī bahiṇī dōna gāvācyā dōna śīvā pāṭhīcyā mājhyā sakhyā madhī gulābī tujhī havā | ✎ We, two sisters, are like two boundaries of two villages My younger brother, you are like a breath of fresh air in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(जणी)(बहिणी) two (गावाच्या) two (शीवा) ▷ (पाठीच्या) my (सख्या)(मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 64789 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा बाई माझा राजस मधे जोंधळा हिरवा āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā bāī mājhā rājasa madhē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ Woman my (राजस)(मधे)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 64844 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सात जनी बहिणी सात गावच्या बारवा आता भाऊ माझा मधी जोंधळा हिरवा sāta janī bahiṇī sāta gāvacyā bāravā ātā bhāū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, seven sisters, are like wells from seven villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(बारवा) ▷ (आता) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 64987 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | लसुण कोथंबीर एका दंडाला पाणी पेती बहिण ग भावाला शोभा देती lasuṇa kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pētī bahiṇa ga bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Likewise, sister and brother look good together ▷ (लसुण)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पेती) ▷ Sister * (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 65008 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाटवरी आंबा पाणी घालू दोघी तिघी भाऊ ग माझा आंबा वाडी इती इती vāṭavarī āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī bhāū ga mājhā āmbā vāḍī itī itī | ✎ There is mango tree on the way, we two-three sisters shall water it My brother is like a mango, growing fast ▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी) ▷ Brother * my (आंबा)(वाडी)(इती)(इती) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 66719 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवत पाठीचा गौतम बंधु मधी जोधळा हिरवत āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravata pāṭhīcā gautama bandhu madhī jōdhaḷā hiravata | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages Gautam, my younger brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवत) ▷ (पाठीचा)(गौतम) brother (मधी)(जोधळा)(हिरवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 66847 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | बहिण भावंडाचा मेळा बसला वसरी प्रितीच्या माझ्या बंधु राजा लाव समई दुसरी bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā basalā vasarī pritīcyā mājhyā bandhu rājā lāva samaī dusarī | ✎ A group of brothers and sisters is sitting in the verandah My dearest brother, my prince, please light another lamp ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळा)(बसला)(वसरी) ▷ (प्रितीच्या) my brother king put (समई)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 66850 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | बहिण भावायाचा मेळा गवळणी सारका आई बाप माई दोन्ही तिर्थाची दोरका bahiṇa bhāvāyācā mēḷā gavaḷaṇī sārakā āī bāpa māī dōnhī tirthācī dōrakā | ✎ Sisters and brothers are like a group of cowherd women Mother and father are like the sacred place of Dwarka ▷ Sister (भावायाचा)(मेळा)(गवळणी)(सारका) ▷ (आई) father (माई) both (तिर्थाची)(दोरका) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 66865 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67605 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | आम्ही चौघी बहिणी गावच्या नद्या चारी मधी राजाची नगरी āmhī caughī bahiṇī gāvacyā nadyā cārī madhī rājācī nagarī | ✎ We, four sisters, we are like rivers from four villages My brother’s village is in the middle ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(गावच्या)(नद्या)(चारी) ▷ (मधी)(राजाची)(नगरी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 67851 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | तिघी माझ्या बाया तीन पाण्याच्या बारवा तान्ह माझा राघु मधी जोंधळा हिरवा tighī mājhyā bāyā tīna pāṇyācyā bāravā tānha mājhā rāghu madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (तिघी) my (बाया)(तीन)(पाण्याच्या)(बारवा) ▷ (तान्ह) my (राघु)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 69245 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | भावाची बहिन मी सदाकदा लाल भाऊ तु झेंडु मी मखमली bhāvācī bahina mī sadākadā lāla bhāū tu jhēṇḍu mī makhamalī | ✎ Brother’s sister, I am always red-faced Brother, you are marigold, I am makhmal* (both flowers of the same kind) l ▷ (भावाची) sister I (सदाकदा)(लाल) ▷ Brother you (झेंडु) I (मखमली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 69255 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | चांदण्याना चंद्र शोभिवंत दिसे तान्हा माझा बाळ बहिणी मध्ये बसे cāndaṇyānā candra śōbhivanta disē tānhā mājhā bāḷa bahiṇī madhyē basē | ✎ The moon looks beautiful to the stars My little brother sits among the sisters ▷ (चांदण्याना)(चंद्र)(शोभिवंत)(दिसे) ▷ (तान्हा) my son (बहिणी)(मध्ये)(बसे) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 69336 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | आपण तीघी बहिणी तीन गावाच्या हायती चिंचा मधी आंब्याचा गोडवा āpaṇa tīghī bahiṇī tīna gāvācyā hāyatī ciñcā madhī āmbyācā gōḍavā | ✎ We, three sisters, are like tamarind trees from three villages (My brother) is in our midst, like a sweet mango ▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(हायती)(चिंचा) ▷ (मधी)(आंब्याचा)(गोडवा) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 69342 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | आपण तिघी बहिणी तीन गावाच्या तिन चिंचा मधी आंब्याची डौल कसा हावश्या बंधवाचा āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācyā tina ciñcā madhī āmbyācī ḍaula kasā hāvaśyā bandhavācā | ✎ We, three sisters, are like tamarind trees from three villages My dear brother is like a mango tree spread out in our midst ▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(तिन)(चिंचा) ▷ (मधी)(आंब्याची)(डौल) how (हावश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 106280 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल शोभा देते झेंडु मधी मखमल bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla śōbhā dētē jhēṇḍu madhī makhamala | ✎ Woman, brother’s sister, I am always red-faced Makhmal* looks beautiful among marigold (both flowers of the same kind) ▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल) ▷ (शोभा) give (झेंडु)(मधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 69500 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā | ✎ We are four sisters, we are support for each other We are all also behind my brother, Bhiva ▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला) ▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 69526 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala | ✎ Woman, brother’s sister, I am always red-faced Makhmal* has matched nicely with marigold ▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल) ▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 69610 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | चौघी जनी बहिनी चार गावच्या डगरी वडील माझे बंधु मधी राजाची नगरी caughī janī bahinī cāra gāvacyā ḍagarī vaḍīla mājhē bandhu madhī rājācī nagarī | ✎ We, four sisters, we are from four different villages My elder brother lives in a village in the centre ▷ (चौघी)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(डगरी) ▷ (वडील)(माझे) brother (मधी)(राजाची)(नगरी) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 69636 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | चौघी जनी भयनी चार गावाच्या बारवा वडील माझा बंधु मध्ये जोंधळा हिरवा caughī janī bhayanī cāra gāvācyā bāravā vaḍīla mājhā bandhu madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My elder brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (चौघी)(जनी)(भयनी)(चार)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (वडील) my brother (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 69642 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | एकलुता एक माहे आंब्याचे झाड माय बहिणी त्याला पाणी घाल ēkalutā ēka māhē āmbyācē jhāḍa māya bahiṇī tyālā pāṇī ghāla | ✎ He is our only brother, he is like a mango tree to me Mother and sisters keep watering it (take are of him) ▷ (एकलुता)(एक)(माहे)(आंब्याचे)(झाड) ▷ (माय)(बहिणी)(त्याला) water, (घाल) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 69643 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | एकुलता एक माझा पानभर्या गहु मपल्या बंधवाला किती खालीवर पाहु ēkulatā ēka mājhā pānabharyā gahu mapalyā bandhavālā kitī khālīvara pāhu | ✎ He is my only brother, like a corn of wheat among the leaves Whatever time I keep on looking at my brother, I am not satisfied ▷ (एकुलता)(एक) my (पानभर्या)(गहु) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(किती)(खालीवर)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 69785 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā | ✎ We, four sisters, we are like four localities from four villages Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा) ▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 69786 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā | ✎ We, four sisters, we are like four popcorns from four villages My brother is like a well in our midst for drinking water ▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या) ▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 69890 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लावणीचा आंबा कसा आडचणी पिकला वाणीचा राघु माझा भाऊ भयनीला एकला lāvaṇīcā āmbā kasā āḍacaṇī pikalā vāṇīcā rāghu mājhā bhāū bhayanīlā ēkalā | ✎ A grafted mango tree, how it has ripened in a crowded place My dear brother, Raghu*, is my only brother ▷ (लावणीचा)(आंबा) how (आडचणी)(पिकला) ▷ (वाणीचा)(राघु) my brother (भयनीला)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 70042 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | राऊ पोटे लेऊ जन्म चार बहिणी एक भाऊ संसारे येऊनी म्हणा संसारानी हरी कथा rāū pōṭē lēū janma cāra bahiṇī ēka bhāū sansārē yēūnī mhaṇā sansārānī harī kathā | ✎ We, are four sisters, and one brother born to our father Being born in this world, be pious, listen to Hari* katha* ▷ (राऊ)(पोटे)(लेऊ)(जन्म)(चार)(बहिणी)(एक) brother ▷ (संसारे)(येऊनी)(म्हणा)(संसारानी)(हरी)(कथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 70591 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | सात जणी बहिणी साती गावचे बुंरुज मपले भाऊराया मधी पाण्याचे कांरज sāta jaṇī bahiṇī sātī gāvacē buṇruja mapalē bhāūrāyā madhī pāṇyācē kāṇraja | ✎ We, seven sisters, are like bastions of seven villages My dear brother is like a fountain of drinking water in our midst ▷ (सात)(जणी)(बहिणी)(साती)(गावचे)(बुंरुज) ▷ (मपले)(भाऊराया)(मधी)(पाण्याचे)(कांरज) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 71462 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा आता भाऊ माझ्या मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā ātā bhāū mājhyā madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) brother my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 72343 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या पपया आता भाऊ माझ्या सावली शिपाया āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā papayā ātā bhāū mājhyā sāvalī śipāyā | ✎ We, three sisters, are like pawpaw fruit from three villages Now, my brother is like a shade for us ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(पपया) ▷ (आता) brother my wheat-complexioned (शिपाया) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 73290 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | दोघी मैना दोन गावच्या वाजरा (बारव) नेनंता ग राघु माझा मधी राहु ग पिंजरा dōghī mainā dōna gāvacyā vājarā (bārava) nēnantā ga rāghu mājhā madhī rāhu ga piñjarā | ✎ Both sisters are like wells from two villages My little Raghu* is like a parrot in cage amidst us ▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वाजरा) ( (बारव) ) ▷ Younger * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 73480 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | बहिण भावंड एका झाडाची वाळक रुप लालाच ठळक राजस बाळाच bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka rupa lālāca ṭhaḷaka rājasa bāḷāca | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक) ▷ Form (लालाच)(ठळक)(राजस)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 106281 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या भेटी बाळ माझा हरी भाऊ बहिणीच्या गाठी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā bhēṭī bāḷa mājhā harī bhāū bahiṇīcyā gāṭhī | ✎ The sun has set, trees and shrubs met each other Hari*, my younger brother, also met his sisters ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(भेटी) ▷ Son my (हरी) brother (बहिणीच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 74355 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | सहाजणी बहिणी त्या कोण्या पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला sahājaṇī bahiṇī tyā kōṇyā pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Which Pandav (brother) has six sisters The bitter gourd creeper has grown thick on the bower ▷ (सहाजणी)(बहिणी)(त्या)(कोण्या)(पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 74524 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | आपण दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या डगरी बंधु माझ्या सोयर्याची मधी राजाची नगरी āpaṇa dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā ḍagarī bandhu mājhyā sōyaryācī madhī rājācī nagarī | ✎ We, two sisters, we are in two different villages My elder brother lives in a village in the centre ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(डगरी) ▷ Brother my (सोयर्याची)(मधी)(राजाची)(नगरी) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 74529 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चौघे माझे बंधु चार कोनाचे बुरुज सावळी बहिण मधी पाण्याच कारंज caughē mājhē bandhu cāra kōnācē buruja sāvaḷī bahiṇa madhī pāṇyāca kārañja | ✎ My four brothers are like bastions in the four corners Wheat-complexioned sister is a fountain of water in their midst ▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(कोनाचे)(बुरुज) ▷ Wheat-complexioned sister (मधी)(पाण्याच)(कारंज) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 74547 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | आम्ही दोघी ग बहिणी सोन्याच्या दिपल्या रत्नानी झाकील्या शेंडावळी āmhī dōghī ga bahiṇī sōnyācyā dipalyā ratnānī jhākīlyā śēṇḍāvaḷī | ✎ We, two sisters, we are like gold ornaments (Our brother) is like a jewel decorating our plaited hair ▷ (आम्ही)(दोघी) * (बहिणी) of_gold (दिपल्या) ▷ (रत्नानी)(झाकील्या)(शेंडावळी) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 74550 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters My dear brother, is like a mango, let him grow fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 74815 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या वांजरा (बारव) मधी राघुचा पिंजरा āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā vāñjarā (bārava) madhī rāghucā piñjarā | ✎ Both sisters are like wells from two villages My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us ▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) ) ▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 74816 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा मधी जुंधळा हिरवा āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā madhī jundhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages (My dear brother) is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(जुंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 74821 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या वांजरा (बारव) मधी राघुचा पिंजरा बंधु राजसाचा माझ्या āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā vāñjarā (bārava) madhī rāghucā piñjarā bandhu rājasācā mājhyā | ✎ We, four sisters are like wells from four villages My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) ) ▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother (राजसाचा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 75239 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी बहिणी मधी केवाडा आंगनी māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī bahiṇī madhī kēvāḍā āṅganī | ✎ In the gardner’s plantation, jasmine and chrysanthemum are like two sisters Pandanus* stands (in their midst like a brother) in the courtyard ▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(बहिणी) ▷ (मधी)(केवाडा)(आंगनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 77045 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चौघे माझे बंधु चार गावाच्या भिती पाठीची बहिण माझी मधी कमानी डहाळ देती caughē mājhē bandhu cāra gāvācyā bhitī pāṭhīcī bahiṇa mājhī madhī kamānī ḍahāḷa dētī | ✎ My four brothers are like four walls of the village My younger sister is like a beautiful arch amidst us ▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(गावाच्या)(भिती) ▷ (पाठीची) sister my (मधी)(कमानी)(डहाळ)(देती) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 77694 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा आता माझा बंधु मधी हिंडतो पारवा āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā ātā mājhā bandhu madhī hiṇḍatō pāravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages Now, my brother is like a pigeon going around in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) my brother (मधी)(हिंडतो)(पारवा) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 77779 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Village दासखेड - Daskhed | आपण दोघी बहिणी एका नदीच्या डगरी बंधु माझ्या मधी राजसाची नगरी āpaṇa dōghī bahiṇī ēkā nadīcyā ḍagarī bandhu mājhyā madhī rājasācī nagarī | ✎ We, two sisters, we are two banks of the same river My elder brother lives in a village in the centre ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(एका)(नदीच्या)(डगरी) ▷ Brother my (मधी)(राजसाची)(नगरी) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 77780 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | बहिण भावंड एका बेलाची वाळक रुप राघुच ठळक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bēlācī vāḷaka rupa rāghuca ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister brother (एका)(बेलाची)(वाळक) ▷ Form (राघुच)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 77837 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सहाजणी बहिणी सहा गावच्या पायर्या माय बंधु माझा मधी नांद तु सोयर्या sahājaṇī bahiṇī sahā gāvacyā pāyaryā māya bandhu mājhā madhī nānda tu sōyaryā | ✎ We, six sisters, we are like the steps of six villages I tell you, brother, live happily in our midst ▷ (सहाजणी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(पायर्या) ▷ (माय) brother my (मधी)(नांद) you (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 77838 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | आम्ही सहा बहिणी सहा गावच्या बारवा बापाजी बंधवा मधी जोंधळा हिरवा āmhī sahā bahiṇī sahā gāvacyā bāravā bāpājī bandhavā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, six sisters, are like wells from six village My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(सहा)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(बारवा) ▷ Father (बंधवा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 79396 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा मधी आंब्याला गारवा हावशा बंधवाला āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā madhī āmbyālā gāravā hāvaśā bandhavālā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like the shade of a mango tree in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(आंब्याला)(गारवा)(हावशा)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 79430 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आम्ही चौघ्या बहिणी चारी गावाच्या बारवा माझा ग भाऊराया मधी जोंधळा हिरवा āmhī caughyā bahiṇī cārī gāvācyā bāravā mājhā ga bhāūrāyā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा) ▷ My * (भाऊराया)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 79521 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बहिण भावंड एक्या येलाची वाळक राधापरीस रुप लालाचं ठळक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā yēlācī vāḷaka rādhāparīsa rupa lālācaṁ ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister brother (एक्या)(येलाची)(वाळक) ▷ (राधापरीस) form (लालाचं)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 79522 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी मधी अमृताची वाटी āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī madhī amṛtācī vāṭī | ✎ We, three sisters, let us eat from the same plate (Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate) ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी) ▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 79523 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा) ▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français | ||
[126] id = 81637 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा) ▷ (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 82382 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | बहिण भावंड एका वेलाची वाळक रुप चंद्राच वळख bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka rupa candrāca vaḷakha | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My handsome brother looks like a moon ▷ Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक) ▷ Form (चंद्राच)(वळख) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 82719 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | दोघी मैना दोन गावच्या वांजरा नेनता ग राघु माझ्या मधी राहु ग पिंजरा dōghī mainā dōna gāvacyā vāñjarā nēnatā ga rāghu mājhyā madhī rāhu ga piñjarā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us ▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वांजरा) ▷ (नेनता) * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 83089 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | बहिणीचा भाऊ बसला बहिणीत साखराच्या ढिगार्यात bahiṇīcā bhāū basalā bahiṇīta sākharācyā ḍhigāryāta | ✎ Sister’s brother sits among his sisters Like in a heap of sugar ▷ Of_sister brother (बसला)(बहिणीत) ▷ (साखराच्या)(ढिगार्यात) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 83310 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | बहिण भावंडे अशी येलाची वाळक रुप राघुच ठळक बंधु माझ्या सोयर्याचं bahiṇa bhāvaṇḍē aśī yēlācī vāḷaka rupa rāghuca ṭhaḷaka bandhu mājhyā sōyaryācaṁ | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister (भावंडे)(अशी)(येलाची)(वाळक) ▷ Form (राघुच)(ठळक) brother my (सोयर्याचं) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 83873 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला गुरु चालले काशीला चला जाऊ दर्शनाला bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā guru cālalē kāśīlā calā jāū darśanālā | ✎ Sisters and brothers have all gathered near the village boundary Guru is going to Kashi*, let’s all go for his Darshan* ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला) ▷ (गुरु)(चालले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 85335 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | आपण बहिणी बहिणी चारी गावीच्या चार नद्या राजस बंधु मधी बारव पाणी प्याया āpaṇa bahiṇī bahiṇī cārī gāvīcyā cāra nadyā rājasa bandhu madhī bārava pāṇī pyāyā | ✎ All of us sisters, we are like four rivers from four villages My dear brother is like a tank with sweet drinking water in the middle Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2821 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2821): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA3 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2821 |