Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F15-03-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy
(1680 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-3.2a, F:XV-3.2b, F:XV-3.2c, F:XV-3.2d, F:XV-3.2e, F:XV-3.2f, F:XV-3.2g, F:XV-3.2h, F:XV-3.2i, F:XV-3.2j, F:XV-3.2k, F:XV-3.2l, F:XV-3.2m, F:XV-3.2n, F:XV-3.2o, F:XV-3.2p, F:XV-3.2q, F:XV-3.2r, F:XV-3.2s, F:XV-3.2t, F:XV-3.2u, F:XV-3.2v, F:XV-3.2w

F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[1] id = 26827
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दोन्ही आम्ही बहिणी दोन्ही गावाच्या नद्या
पुतळा बंधु माझा गोड हौद पाणी पिया
dōnhī āmhī bahiṇī dōnhī gāvācyā nadyā
putaḷā bandhu mājhā gōḍa hauda pāṇī piyā
Both of us sisters, we are like rivers from two villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water
▷  Both (आम्ही)(बहिणी) both (गावाच्या)(नद्या)
▷ (पुतळा) brother my (गोड)(हौद) water, (पिया)
pas de traduction en français
[2] id = 26828
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
तिघीच बहिणी तीन गावायाच्या नद्या
आता माझा बंधु मधी संगम पानी पिया
tighīca bahiṇī tīna gāvāyācyā nadyā
ātā mājhā bandhu madhī saṅgama pānī piyā
We, three sisters, we are like rivers from three villages
Now, my brother is the confluence in the middle for drinking water
▷ (तिघीच)(बहिणी)(तीन)(गावायाच्या)(नद्या)
▷ (आता) my brother (मधी)(संगम) water, (पिया)
pas de traduction en français
[3] id = 26829
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा
आता माझा बंधु जोंधळा हिरवा
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
ātā mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
Now, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my brother (जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[4] id = 26830
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
माझीया बंधूला मधी आंब्याला गारवा
tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
mājhīyā bandhūlā madhī āmbyālā gāravā
We, three sisters are like wells from three villages
My brother is like the shade of the mango tree in the middle
▷ (तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (माझीया)(बंधूला)(मधी)(आंब्याला)(गारवा)
pas de traduction en français
[5] id = 26831
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
ताईत माझा बंधु जोंधळा हिरवा
caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
tāīta mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 26832
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आम्ही चौघी बहिणी चार गावीच्या बारवा
माझ्या बंधुला मधी झेंडूला गारवा
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvīcyā bāravā
mājhyā bandhulā madhī jhēṇḍūlā gāravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My brother is like a shade for marigold plants in the middle
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(बारवा)
▷  My (बंधुला)(मधी)(झेंडूला)(गारवा)
pas de traduction en français
[7] id = 26833
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
बंधु माझा मारवती मधी संमिद्र डुलवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
bandhu mājhā māravatī madhī sammidra ḍulavā
We, two sisters, are like wells from two villages
Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷  Brother my Maruti (मधी)(संमिद्र)(डुलवा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 26834
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या तुळशी
बंधु माझा मारवती मधी संमीद्र डुलशी
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā tuḷaśī
bandhu mājhā māravatī madhī sammīdra ḍulaśī
We, two sisters, are like tulasi* plants from two villages
Maruti*, my brother, is like a heaving sea in the middle
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother my Maruti (मधी)(संमीद्र)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 26835
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[10] id = 26836
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
भाऊ बहिणींचा हा ग बहिणीमधे बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bhāū bahiṇīñcā hā ga bahiṇīmadhē basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Brother (बहिणींचा)(हा) * (बहिणीमधे)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[11] id = 26837
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[12] id = 26838
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पुनवेच्या दिवशी चांद दिस शोभिवंत
आता माझ बाळ भाऊ बसला बहिणीत
punavēcyā divaśī cānda disa śōbhivanta
ātā mājha bāḷa bhāū basalā bahiṇīta
On a full moon day, the moon looks beautiful
Now, my brother sits among his sisters
▷ (पुनवेच्या)(दिवशी)(चांद)(दिस)(शोभिवंत)
▷ (आता) my son brother (बसला)(बहिणीत)
pas de traduction en français
[13] id = 26839
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
पाटानी जात पाणी असा संगती जाईला
हवशा माझा बंधू मधी गुलाब लावीला
pāṭānī jāta pāṇī asā saṅgatī jāīlā
havaśā mājhā bandhū madhī gulāba lāvīlā
Water flows from water trenches to jasmine (sisters)
My dear brother is like a rose planted in the middle
▷ (पाटानी) class water, (असा)(संगती) will_go
▷ (हवशा) my brother (मधी)(गुलाब)(लावीला)
pas de traduction en français
[14] id = 26840
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
हवशा माळीदादा पाणी जाऊ दे जाईला
हवशा माळीदादा मधी गुलाब लाविला
havaśā māḷīdādā pāṇī jāū dē jāīlā
havaśā māḷīdādā madhī gulāba lāvilā
Gardner brother, let the water flow to the creepers (sisters)
Gardner brother planted a rose (brother) in the middle
▷ (हवशा)(माळीदादा) water, (जाऊ)(दे) will_go
▷ (हवशा)(माळीदादा)(मधी)(गुलाब)(लाविला)
pas de traduction en français
[15] id = 26841
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बहिणीचा भाऊ हा बहिणीमधे बसे
पुतळा माझा बंधु मला गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū hā bahiṇīmadhē basē
putaḷā mājhā bandhu malā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français
[16] id = 26842
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बहिणीचा भाऊ जसा बहिणीमधे बसे
वाणीच माझ बाळ जसा गुलाबी पेरु दिसे
bahiṇīcā bhāū jasā bahiṇīmadhē basē
vāṇīca mājha bāḷa jasā gulābī pēru disē
Sister’s brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (जसा)(बहिणीमधे)(बसे)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिसे)
pas de traduction en français
[17] id = 26843
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
सांगते बाई तुला जसा गुलाबी पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
sāṅgatē bāī tulā jasā gulābī pēru disa
Sister’s brother sits among the sisters
I tell you, woman, brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷  I_tell woman to_you (जसा)(गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[18] id = 26844
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
ताईत माझ बंधु कस बहिणीमधी बसू
ताईत माझ आता माला गुलाबी झेंडू दिसू
tāīta mājha bandhu kasa bahiṇīmadhī basū
tāīta mājha ātā mālā gulābī jhēṇḍū disū
My dear brother sits among the sisters
To me, he looks like a pink marigold
▷ (ताईत) my brother how (बहिणीमधी)(बसू)
▷ (ताईत) my (आता)(माला)(गुलाबी)(झेंडू)(दिसू)
pas de traduction en français
[19] id = 26845
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
साहीजणी बहिणी साही जणीच आगर
हवशा माझा बंधू मधी राजाच नगर
sāhījaṇī bahiṇī sāhī jaṇīca āgara
havaśā mājhā bandhū madhī rājāca nagara
We, six sisters, have our houses with plantation
My dear brother’s village is in our midst
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(जणीच)(आगर)
▷ (हवशा) my brother (मधी)(राजाच)(नगर)
pas de traduction en français
[20] id = 26846
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
साहीजणी बहिणी साही गावाच्या तुळशी
वाणीच माझ बाळ नांदतो कळशी
sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā tuḷaśī
vāṇīca mājha bāḷa nāndatō kaḷaśī
We, six sisters, are like tulasi* plants from six villages
My dear brother lives happily in his village
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(तुळशी)
▷ (वाणीच) my son (नांदतो)(कळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[21] id = 26847
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
साहीजणी बहिणी साही गावाच्या पायर्या
वाणीच माझ बाळ मधी नांदतो सोयरा
sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā pāyaryā
vāṇīca mājha bāḷa madhī nāndatō sōyarā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
My dear brother lives happily in our midst
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(पायर्या)
▷ (वाणीच) my son (मधी)(नांदतो)(सोयरा)
pas de traduction en français
[22] id = 26848
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या
बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā
bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā
We, seven sisters, we are like the steps of seven villages
Saravan, my dear brother, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[23] id = 26849
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
दोघीजणी बहिणी दोन गावाच्या पायर्या
सांगते बंधु तुला मधी नांदाव सोईर्या
dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvācyā pāyaryā
sāṅgatē bandhu tulā madhī nāndāva sōīryā
We, two sisters, we are like the steps of two villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell brother to_you (मधी)(नांदाव)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[24] id = 26850
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या
बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā
bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā
We, seven sister, are like areca nuts from seven villages
Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[25] id = 26851
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी
बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī
bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī
We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages
Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
pandanusName of a flower
[26] id = 26852
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सातीजणी बहिणी सात गावाच्या पपया
बंधु सरवणा नाक्यावरील शिपाया
sātījaṇī bahiṇī sāta gāvācyā papayā
bandhu saravaṇā nākyāvarīla śipāyā
We, seven sisters, are like pawpaw fruit from seven villages
Brother Saraven is a policeman at the corner of the road
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(सात)(गावाच्या)(पपया)
▷  Brother (सरवणा)(नाक्यावरील)(शिपाया)
pas de traduction en français
[27] id = 26853
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
तिच्या भवतानी मधी गुलाब घेतो हवा
maḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
ticyā bhavatānī madhī gulāba ghētō havā
In gardner’s plantation, banana and coconut are like two sisters-in-law Around them, there is a rose (brother) in the center
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (तिच्या)(भवतानी)(मधी)(गुलाब)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[28] id = 26854
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चवघी बहिणी चार गावाच्या पायर्या
सांगते बंधू तुला मधी नांदावा सोयर्या
cavaghī bahiṇī cāra gāvācyā pāyaryā
sāṅgatē bandhū tulā madhī nāndāvā sōyaryā
We, four sisters, we are like the steps of four villages
I tell you, brother, live happily our midst
▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  I_tell brother to_you (मधी)(नांदावा)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[29] id = 26855
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बहिणीचा भाऊ कसा बहिणीमधी बस
आता माझ बंधू मला चंद्राची कोर दिस
bahiṇīcā bhāū kasā bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bandhū malā candrācī kōra disa
Sister’s brother is sitting among his sisters
Now, my brother, looks like a crescent moon to me
▷  Of_sister brother how (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my brother (मला)(चंद्राची)(कोर)(दिस)
pas de traduction en français
[30] id = 26856
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता माझ बाळ लाल गुलाब्या पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bāḷa lāla gulābyā pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my son (लाल)(गुलाब्या)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[31] id = 26857
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बहिणीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता माझ बाळ गुलाबी पेरु दिस
bahiṇīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā mājha bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) my son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[32] id = 38321
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section
आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस
अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस
āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa
asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस)
▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français
[33] id = 35135
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला
बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā
bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 35253
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा
आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[35] id = 35254
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण
सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa
sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna
We, two sisters, live in villages two kos* away
I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण)
▷  I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
BhilA race of people that inhabits the hills
Notes =>Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting
[36] id = 36015
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section
आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते
āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē
We, three sisters, are like wells from three villages
Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[37] id = 36674
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section
सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती
माझा बाई लाखाचा एक मोती
sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī
mājhā bāī lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
Woman, I have only one, a pearl worth millions
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)
▷  My woman (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[38] id = 36745
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section
आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात
बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात
āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta
bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta
We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation
My brother is an important person in a religious association
▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात)
▷  Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[39] id = 36904
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-56 start 00:34 ➡ listen to section
आपण ग दोघी बहिणी दोन्ही गावच्या बारवा
मधे जोंधळा हिरवा
āpaṇa ga dōghī bahiṇī dōnhī gāvacyā bāravā
madhē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (आपण) * (दोघी)(बहिणी) both (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[40] id = 37184
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷  Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[41] id = 39964
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जतन कर देवा आंब्यावरली शाळा
आता भाऊ माझा बहिणीला भाऊ एका
jatana kara dēvā āmbyāvaralī śāḷā
ātā bhāū mājhā bahiṇīlā bhāū ēkā
God, take care of my brother
My brother is the only brother for the sister
▷ (जतन) doing (देवा)(आंब्यावरली)(शाळा)
▷ (आता) brother my to_sister brother (एका)
pas de traduction en français
[42] id = 36349
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section
पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा
पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा
pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā
pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā
In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five
This is the time when my brother ought to come
▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा)
▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा)
La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées
C'est le moment où mon frère devrait venir.
[43] id = 40172
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चौघी जणी बहिणी चारी गावच्या तुळशी
आता बंधूराया मधी नांदतो भोळाया
caughī jaṇī bahiṇī cārī gāvacyā tuḷaśī
ātā bandhūrāyā madhī nāndatō bhōḷāyā
We, four sisters, are like tulasi* plants from four villages
Now, my dear innocent brother, lives happily amidst us
▷ (चौघी)(जणी)(बहिणी)(चारी)(गावच्या)(तुळशी)
▷ (आता) younger_brother (मधी)(नांदतो)(भोळाया)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[44] id = 67814
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-54
चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा
आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा
cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā
ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā
All my four daughters are like wells from four villages
Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst
▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 41286
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
तांबड्या मंदीलाची त्याची लालाई शिवारात
नटवा माझा बंधू बंधू बहिणीच्या इनामात
tāmbaḍyā mandīlācī tyācī lālāī śivārāta
naṭavā mājhā bandhū bandhū bahiṇīcyā ināmāta
He (Brother) wears a red turban, its redness glows in the fields
My handsome brother has come to his sister’s family land
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(त्याची)(लालाई)(शिवारात)
▷ (नटवा) my brother brother (बहिणीच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
[46] id = 41287
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आगाशीचा आंबा आगाशी पिकला
नटवा माझा बंधू बंधू बयाला एकला
āgāśīcā āmbā āgāśī pikalā
naṭavā mājhā bandhū bandhū bayālā ēkalā
The mango tree growing skywards has mangoes ripening on top
My handsome brother is my mother’s only son
▷ (आगाशीचा)(आंबा)(आगाशी)(पिकला)
▷ (नटवा) my brother brother (बयाला)(एकला)
pas de traduction en français
[47] id = 41492
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ
नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ
āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa
naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa
My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi*
My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values)
▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ)
▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[48] id = 41777
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही तीघी ग बहिणी तीन गावच्या जांभळ
मधी लावणीचा अंबा
āmhī tīghī ga bahiṇī tīna gāvacyā jāmbhaḷa
madhī lāvaṇīcā ambā
We, three sisters, are like Jambhul* trees from three villages
(My brother) is like a grafted mango tree in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी) * (बहिणी)(तीन)(गावच्या)(जांभळ)
▷ (मधी)(लावणीचा)(अंबा)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[49] id = 38570
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बहिण भावंड नका म्हणूनी लांब लांब
एका वसरीचं खांब
bahiṇa bhāvaṇḍa nakā mhaṇūnī lāmba lāmba
ēkā vasarīcaṁ khāmba
Sisters and brothers, don’t say they are far from each other
They are like pillars of the same verandah*
▷  Sister brother (नका)(म्हणूनी)(लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
[50] id = 42024
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
चला जावू पाहू राण्या भाभीजीच्या खोली
पाच बहिणी मध्ये एकूलता एक वाणी
calā jāvū pāhū rāṇyā bhābhījīcyā khōlī
pāca bahiṇī madhyē ēkūlatā ēka vāṇī
Let’s go and see our sister-in-law’s room
My brother is the only one among five sisters
▷  Let_us_go (जावू)(पाहू)(राण्या)(भाभीजीच्या)(खोली)
▷ (पाच)(बहिणी)(मध्ये)(एकूलता)(एक)(वाणी)
pas de traduction en français
[51] id = 42039
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया
आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया
cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā
ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā
We are four sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया)
▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया)
pas de traduction en français
[52] id = 42040
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दोघीतिघी बहिणी एकला माझा राया
झाकूनी गेल्या मोगर्या खाली जाई
dōghītighī bahiṇī ēkalā mājhā rāyā
jhākūnī gēlyā mōgaryā khālī jāī
We are two-three sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (दोघीतिघी)(बहिणी)(एकला) my (राया)
▷ (झाकूनी)(गेल्या)(मोगर्या)(खाली)(जाई)
pas de traduction en français
[53] id = 42041
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
तिघजण भाऊ मधी नांदतो जोधंळा हिरवा
āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
tighajaṇa bhāū madhī nāndatō jōdhanḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
We are three brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷  The_three brother (मधी)(नांदतो)(जोधंळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[54] id = 42042
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
आपण दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
सका मपला सोयरा मधी जोंधळा हिरवा
āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
sakā mapalā sōyarā madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (सका)(मपला)(सोयरा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[55] id = 42043
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशा चारीजनी बहिनी चार गावच्या बारवा
असा माझा बंधूराज मधी जोंधळा हिरवा
aśā cārījanī bahinī cāra gāvacyā bāravā
asā mājhā bandhūrāja madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चारीजनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (असा) my (बंधूराज)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[56] id = 42044
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
अशा चार जनी बहिनी चार गावच्या बारवा
भास्कर, भाऊराव मधी जोंधळा हिरवा
aśā cāra janī bahinī cāra gāvacyā bāravā
bhāskara, bhāūrāva madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चार)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(,)(भाऊराव)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[57] id = 42045
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
चवघी आम्ही बहिणी चार गावच्या वनगाया
बंधू ग हावश्या मधी हावूद पाणी पीया
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvacyā vanagāyā
bandhū ga hāvaśyā madhī hāvūda pāṇī pīyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वनगाया)
▷  Brother * (हावश्या)(मधी)(हावूद) water, (पीया)
pas de traduction en français
[58] id = 42046
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दोघी चौघी बहिणी ऐकल्या बंधवाला
गर्दी झाली मांडवाला
dōghī caughī bahiṇī aikalyā bandhavālā
gardī jhālī māṇḍavālā
We are three-four sisters and only one brother
We make a crowd at home (when we all gather)
▷ (दोघी)(चौघी)(बहिणी)(ऐकल्या)(बंधवाला)
▷ (गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[59] id = 46607
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
बहिण भावंड येक्या येलाची वाळक
पाठीचे राजेंद्र मोती जन्मले ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa yēkyā yēlācī vāḷaka
pāṭhīcē rājēndra mōtī janmalē ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (येक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (पाठीचे)(राजेंद्र)(मोती)(जन्मले)(ठळक)
pas de traduction en français
[60] id = 42048
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिणीच्या भावा ग बहिणीमधे बस
कौतूक्या दादा जसा ढिग सोन्याचा दिस
bahiṇīcyā bhāvā ga bahiṇīmadhē basa
kautūkyā dādā jasā ḍhiga sōnyācā disa
Sister’s brother sits among his sisters
We admire our brother, he looks like a heap of gold
▷ (बहिणीच्या) brother * (बहिणीमधे)(बस)
▷ (कौतूक्या)(दादा)(जसा)(ढिग) of_gold (दिस)
pas de traduction en français
[61] id = 42038
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं
रुप सरजाच ठळक
āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ
rupa sarajāca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं)
▷  Form (सरजाच)(ठळक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[62] id = 43361
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आपण दोघी बहिणी दोन गावाच्या बारवा
ताईत माझा बंधू मधी नारळीचा कोम नवा
āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
tāīta mājhā bandhū madhī nāraḷīcā kōma navā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like a new coconut sprout in our midst
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (मधी)(नारळीचा)(कोम)(नवा)
pas de traduction en français
[63] id = 41927
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
तिघी जणी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
सोनल बाळ माझा मध्ये जोंधळा हिरवा
tighī jaṇī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
sōnala bāḷa mājhā madhyē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (तिघी)(जणी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (सोनल) son my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[64] id = 45139
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा
भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā
bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[65] id = 46313
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आपण तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा नीनंत बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā nīnanta bandhū mājhā
We, three sisters, are like wells from three villages
My younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)(नीनंत) brother my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[66] id = 47398
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिनीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता बंधू माझा चंद्र शोिभवंत दिस
bahinīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā bandhū mājhā candra śōibhavanta disa
Sisters’ brother sits among his sisters
Now, my brother looks beautiful like the moon
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) brother my (चंद्र)(शोिभवंत)(दिस)
pas de traduction en français
[67] id = 49478
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
चौघी पाच जनी बहिणी एकल्या बंदवाला
सांगते बाई तुला वेल कारलीचा मांडव झाकळून गेला
caughī pāca janī bahiṇī ēkalyā bandavālā
sāṅgatē bāī tulā vēla kāralīcā māṇḍava jhākaḷūna gēlā
We are three-four sisters and only one brother
We make a crowd at home (when we all gather)
▷ (चौघी)(पाच)(जनी)(बहिणी)(एकल्या) brother
▷  I_tell woman to_you (वेल)(कारलीचा)(मांडव)(झाकळून) has_gone
pas de traduction en français
[68] id = 50408
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावीच्या वनगाया
बंधवाची माझ्या मंदी बारव पानी पिया
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvīcyā vanagāyā
bandhavācī mājhyā mandī bārava pānī piyā
We, four sisters, we are wild cows from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया)
▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (पिया)
pas de traduction en français
[69] id = 52473
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बंधू माझा
āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bandhū mājhā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) brother my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[70] id = 58676
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
Village बार्शी - Barshi
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
मधी घुमतो पारवा सावळा माझा बंधु
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
madhī ghumatō pāravā sāvaḷā mājhā bandhu
We, four sisters, are like wells from four villages
My dark-complexioned brother coos in our midst like a pigeon
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(घुमतो)(पारवा)(सावळा) my brother
pas de traduction en français
[71] id = 63112
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
आया बाया पुसती तुला भाऊ बहिणी किती
माझा लाखाचा एक मोती
āyā bāyā pusatī tulā bhāū bahiṇī kitī
mājhā lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
I have only one, a pearl worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसती) to_you brother (बहिणी)(किती)
▷  My (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[72] id = 64433
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आपण तिघी बहिणी तीन गावाचे टेकण
चंद्र वाड्याला राखण नेनंता बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācē ṭēkaṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa nēnantā bandhū mājhā
We, three sisters, we are married in three different villages
My younger brother is like a moon, he guards the house
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(टेकण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) younger brother my
pas de traduction en français
[73] id = 64434
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
रुप झाडाचा ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
rupa jhāḍācā ṭhaḷaka
Sisters and brothers are like oranges from the same tree
They make the tree look splendid
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Form (झाडाचा)(ठळक)
pas de traduction en français
[74] id = 64435
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
आम्ही दोघी जणी बहिणी दोन गावाच्या दोन शीवा
पाठीच्या माझ्या सख्या मधी गुलाबी तुझी हवा
āmhī dōghī jaṇī bahiṇī dōna gāvācyā dōna śīvā
pāṭhīcyā mājhyā sakhyā madhī gulābī tujhī havā
We, two sisters, are like two boundaries of two villages
My younger brother, you are like a breath of fresh air in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(जणी)(बहिणी) two (गावाच्या) two (शीवा)
▷ (पाठीच्या) my (सख्या)(मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा)
pas de traduction en français
[75] id = 64789
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
बाई माझा राजस मधे जोंधळा हिरवा
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
bāī mājhā rājasa madhē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷  Woman my (राजस)(मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[76] id = 64844
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सात जनी बहिणी सात गावच्या बारवा
आता भाऊ माझा मधी जोंधळा हिरवा
sāta janī bahiṇī sāta gāvacyā bāravā
ātā bhāū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, seven sisters, are like wells from seven villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[77] id = 64987
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लसुण कोथंबीर एका दंडाला पाणी पेती
बहिण ग भावाला शोभा देती
lasuṇa kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pētī
bahiṇa ga bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Likewise, sister and brother look good together
▷ (लसुण)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पेती)
▷  Sister * (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[78] id = 65008
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वाटवरी आंबा पाणी घालू दोघी तिघी
भाऊ ग माझा आंबा वाडी इती इती
vāṭavarī āmbā pāṇī ghālū dōghī tighī
bhāū ga mājhā āmbā vāḍī itī itī
There is mango tree on the way, we two-three sisters shall water it
My brother is like a mango, growing fast
▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालू)(दोघी)(तिघी)
▷  Brother * my (आंबा)(वाडी)(इती)(इती)
pas de traduction en français
[79] id = 66719
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवत
पाठीचा गौतम बंधु मधी जोधळा हिरवत
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravata
pāṭhīcā gautama bandhu madhī jōdhaḷā hiravata
We, three sisters, are like wells from three villages
Gautam, my younger brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवत)
▷ (पाठीचा)(गौतम) brother (मधी)(जोधळा)(हिरवत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[80] id = 66847
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बहिण भावंडाचा मेळा बसला वसरी
प्रितीच्या माझ्या बंधु राजा लाव समई दुसरी
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā basalā vasarī
pritīcyā mājhyā bandhu rājā lāva samaī dusarī
A group of brothers and sisters is sitting in the verandah
My dearest brother, my prince, please light another lamp
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(बसला)(वसरी)
▷ (प्रितीच्या) my brother king put (समई)(दुसरी)
pas de traduction en français
[81] id = 66850
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
बहिण भावायाचा मेळा गवळणी सारका
आई बाप माई दोन्ही तिर्थाची दोरका
bahiṇa bhāvāyācā mēḷā gavaḷaṇī sārakā
āī bāpa māī dōnhī tirthācī dōrakā
Sisters and brothers are like a group of cowherd women
Mother and father are like the sacred place of Dwarka
▷  Sister (भावायाचा)(मेळा)(गवळणी)(सारका)
▷ (आई) father (माई) both (तिर्थाची)(दोरका)
pas de traduction en français
[82] id = 66865
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
सुखदेव बाळा आंबा वाढतो बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
sukhadēva bāḷā āmbā vāḍhatō bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
Sukhdev, our brother, is like a mango, growing fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (सुखदेव) child (आंबा)(वाढतो)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français
[83] id = 67605
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आम्ही चौघी बहिणी गावच्या नद्या चारी
मधी राजाची नगरी
āmhī caughī bahiṇī gāvacyā nadyā cārī
madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are like rivers from four villages
My brother’s village is in the middle
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(गावच्या)(नद्या)(चारी)
▷ (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[84] id = 67851
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
तिघी माझ्या बाया तीन पाण्याच्या बारवा
तान्ह माझा राघु मधी जोंधळा हिरवा
tighī mājhyā bāyā tīna pāṇyācyā bāravā
tānha mājhā rāghu madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (तिघी) my (बाया)(तीन)(पाण्याच्या)(बारवा)
▷ (तान्ह) my (राघु)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[85] id = 69245
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
भावाची बहिन मी सदाकदा लाल
भाऊ तु झेंडु मी मखमली
bhāvācī bahina mī sadākadā lāla
bhāū tu jhēṇḍu mī makhamalī
Brother’s sister, I am always red-faced
Brother, you are marigold, I am makhmal* (both flowers of the same kind) l
▷ (भावाची) sister I (सदाकदा)(लाल)
▷  Brother you (झेंडु) I (मखमली)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[86] id = 69255
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
चांदण्याना चंद्र शोभिवंत दिसे
तान्हा माझा बाळ बहिणी मध्ये बसे
cāndaṇyānā candra śōbhivanta disē
tānhā mājhā bāḷa bahiṇī madhyē basē
The moon looks beautiful to the stars
My little brother sits among the sisters
▷ (चांदण्याना)(चंद्र)(शोभिवंत)(दिसे)
▷ (तान्हा) my son (बहिणी)(मध्ये)(बसे)
pas de traduction en français
[87] id = 69336
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आपण तीघी बहिणी तीन गावाच्या हायती चिंचा
मधी आंब्याचा गोडवा
āpaṇa tīghī bahiṇī tīna gāvācyā hāyatī ciñcā
madhī āmbyācā gōḍavā
We, three sisters, are like tamarind trees from three villages
(My brother) is in our midst, like a sweet mango
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(हायती)(चिंचा)
▷ (मधी)(आंब्याचा)(गोडवा)
pas de traduction en français
[88] id = 69342
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
आपण तिघी बहिणी तीन गावाच्या तिन चिंचा
मधी आंब्याची डौल कसा हावश्या बंधवाचा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācyā tina ciñcā
madhī āmbyācī ḍaula kasā hāvaśyā bandhavācā
We, three sisters, are like tamarind trees from three villages
My dear brother is like a mango tree spread out in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(तिन)(चिंचा)
▷ (मधी)(आंब्याची)(डौल) how (हावश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 106280
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
शोभा देते झेंडु मधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
śōbhā dētē jhēṇḍu madhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* looks beautiful among marigold (both flowers of the same kind)
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (शोभा) give (झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[90] id = 69500
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला
बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला
cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā
bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला)
pas de traduction en français
[91] id = 69526
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
भावाची बहिण बाई माझी सदा लाल
सपादुन गेली झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa bāī mājhī sadā lāla
sapāduna gēlī jhēṇḍumadhī makhamala
Woman, brother’s sister, I am always red-faced
Makhmal* has matched nicely with marigold
▷ (भावाची) sister woman my (सदा)(लाल)
▷ (सपादुन) went (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[92] id = 69610
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चौघी जनी बहिनी चार गावच्या डगरी
वडील माझे बंधु मधी राजाची नगरी
caughī janī bahinī cāra gāvacyā ḍagarī
vaḍīla mājhē bandhu madhī rājācī nagarī
We, four sisters, we are from four different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (चौघी)(जनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(डगरी)
▷ (वडील)(माझे) brother (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[93] id = 69636
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चौघी जनी भयनी चार गावाच्या बारवा
वडील माझा बंधु मध्ये जोंधळा हिरवा
caughī janī bhayanī cāra gāvācyā bāravā
vaḍīla mājhā bandhu madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My elder brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (चौघी)(जनी)(भयनी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (वडील) my brother (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[94] id = 69642
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
एकलुता एक माहे आंब्याचे झाड
माय बहिणी त्याला पाणी घाल
ēkalutā ēka māhē āmbyācē jhāḍa
māya bahiṇī tyālā pāṇī ghāla
He is our only brother, he is like a mango tree to me
Mother and sisters keep watering it (take are of him)
▷ (एकलुता)(एक)(माहे)(आंब्याचे)(झाड)
▷ (माय)(बहिणी)(त्याला) water, (घाल)
pas de traduction en français
[95] id = 69643
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
एकुलता एक माझा पानभर्या गहु
मपल्या बंधवाला किती खालीवर पाहु
ēkulatā ēka mājhā pānabharyā gahu
mapalyā bandhavālā kitī khālīvara pāhu
He is my only brother, like a corn of wheat among the leaves
Whatever time I keep on looking at my brother, I am not satisfied
▷ (एकुलता)(एक) my (पानभर्या)(गहु)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français
[96] id = 69785
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा
सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā
saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā
We, four sisters, we are like four localities from four villages
Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा)
▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा)
pas de traduction en français
[97] id = 69786
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
चवघ्या आम्ही बहिणी चार गावीच्या चार लाह्या
वाणीचा माझा बंधु मधी हवद पाणी प्याया
cavaghyā āmhī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra lāhyā
vāṇīcā mājhā bandhu madhī havada pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like four popcorns from four villages
My brother is like a well in our midst for drinking water
▷ (चवघ्या)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(लाह्या)
▷ (वाणीचा) my brother (मधी)(हवद) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[98] id = 69890
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लावणीचा आंबा कसा आडचणी पिकला
वाणीचा राघु माझा भाऊ भयनीला एकला
lāvaṇīcā āmbā kasā āḍacaṇī pikalā
vāṇīcā rāghu mājhā bhāū bhayanīlā ēkalā
A grafted mango tree, how it has ripened in a crowded place
My dear brother, Raghu*, is my only brother
▷ (लावणीचा)(आंबा) how (आडचणी)(पिकला)
▷ (वाणीचा)(राघु) my brother (भयनीला)(एकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[99] id = 70042
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
राऊ पोटे लेऊ जन्म चार बहिणी एक भाऊ
संसारे येऊनी म्हणा संसारानी हरी कथा
rāū pōṭē lēū janma cāra bahiṇī ēka bhāū
sansārē yēūnī mhaṇā sansārānī harī kathā
We, are four sisters, and one brother born to our father
Being born in this world, be pious, listen to Hari* katha*
▷ (राऊ)(पोटे)(लेऊ)(जन्म)(चार)(बहिणी)(एक) brother
▷ (संसारे)(येऊनी)(म्हणा)(संसारानी)(हरी)(कथा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[100] id = 70591
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
सात जणी बहिणी साती गावचे बुंरुज
मपले भाऊराया मधी पाण्याचे कांरज
sāta jaṇī bahiṇī sātī gāvacē buṇruja
mapalē bhāūrāyā madhī pāṇyācē kāṇraja
We, seven sisters, are like bastions of seven villages
My dear brother is like a fountain of drinking water in our midst
▷ (सात)(जणी)(बहिणी)(साती)(गावचे)(बुंरुज)
▷ (मपले)(भाऊराया)(मधी)(पाण्याचे)(कांरज)
pas de traduction en français
[101] id = 71462
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
आता भाऊ माझ्या मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
ātā bhāū mājhyā madhyē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[102] id = 72343
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या पपया
आता भाऊ माझ्या सावली शिपाया
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā papayā
ātā bhāū mājhyā sāvalī śipāyā
We, three sisters, are like pawpaw fruit from three villages
Now, my brother is like a shade for us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(पपया)
▷ (आता) brother my wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[103] id = 73290
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
दोघी मैना दोन गावच्या वाजरा (बारव)
नेनंता ग राघु माझा मधी राहु ग पिंजरा
dōghī mainā dōna gāvacyā vājarā (bārava)
nēnantā ga rāghu mājhā madhī rāhu ga piñjarā
Both sisters are like wells from two villages
My little Raghu* is like a parrot in cage amidst us
▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वाजरा) ( (बारव) )
▷  Younger * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[104] id = 73480
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
बहिण भावंड एका झाडाची वाळक
रुप लालाच ठळक राजस बाळाच
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī vāḷaka
rupa lālāca ṭhaḷaka rājasa bāḷāca
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(वाळक)
▷  Form (लालाच)(ठळक)(राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français
[105] id = 106281
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या भेटी
बाळ माझा हरी भाऊ बहिणीच्या गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā bhēṭī
bāḷa mājhā harī bhāū bahiṇīcyā gāṭhī
The sun has set, trees and shrubs met each other
Hari*, my younger brother, also met his sisters
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(भेटी)
▷  Son my (हरी) brother (बहिणीच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[106] id = 74355
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
सहाजणी बहिणी त्या कोण्या पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
sahājaṇī bahiṇī tyā kōṇyā pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Which Pandav (brother) has six sisters
The bitter gourd creeper has grown thick on the bower
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(त्या)(कोण्या)(पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[107] id = 74524
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
आपण दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या डगरी
बंधु माझ्या सोयर्याची मधी राजाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā ḍagarī
bandhu mājhyā sōyaryācī madhī rājācī nagarī
We, two sisters, we are in two different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(डगरी)
▷  Brother my (सोयर्याची)(मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[108] id = 74529
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चौघे माझे बंधु चार कोनाचे बुरुज
सावळी बहिण मधी पाण्याच कारंज
caughē mājhē bandhu cāra kōnācē buruja
sāvaḷī bahiṇa madhī pāṇyāca kārañja
My four brothers are like bastions in the four corners
Wheat-complexioned sister is a fountain of water in their midst
▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(कोनाचे)(बुरुज)
▷  Wheat-complexioned sister (मधी)(पाण्याच)(कारंज)
pas de traduction en français
[109] id = 74547
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही दोघी ग बहिणी सोन्याच्या दिपल्या
रत्नानी झाकील्या शेंडावळी
āmhī dōghī ga bahiṇī sōnyācyā dipalyā
ratnānī jhākīlyā śēṇḍāvaḷī
We, two sisters, we are like gold ornaments
(Our brother) is like a jewel decorating our plaited hair
▷ (आम्ही)(दोघी) * (बहिणी) of_gold (दिपल्या)
▷ (रत्नानी)(झाकील्या)(शेंडावळी)
pas de traduction en français
[110] id = 74550
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
वाणीच्या बंधुराया आंबा वाढावा बिगीबिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
vāṇīcyā bandhurāyā āmbā vāḍhāvā bigībigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
My dear brother, is like a mango, let him grow fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (वाणीच्या) younger_brother (आंबा)(वाढावा)(बिगीबिगी)
pas de traduction en français
[111] id = 74815
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या वांजरा (बारव)
मधी राघुचा पिंजरा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā vāñjarā (bārava)
madhī rāghucā piñjarā
Both sisters are like wells from two villages
My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) )
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[112] id = 74816
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
आपुन दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जुंधळा हिरवा
āpuna dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jundhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
(My dear brother) is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपुन)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जुंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[113] id = 74821
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या वांजरा (बारव)
मधी राघुचा पिंजरा बंधु राजसाचा माझ्या
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā vāñjarā (bārava)
madhī rāghucā piñjarā bandhu rājasācā mājhyā
We, four sisters are like wells from four villages
My little Raghu* is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(वांजरा) ( (बारव) )
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother (राजसाचा) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[114] id = 75239
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी बहिणी
मधी केवाडा आंगनी
māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī bahiṇī
madhī kēvāḍā āṅganī
In the gardner’s plantation, jasmine and chrysanthemum are like two sisters
Pandanus* stands (in their midst like a brother) in the courtyard
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(बहिणी)
▷ (मधी)(केवाडा)(आंगनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[115] id = 77045
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चौघे माझे बंधु चार गावाच्या भिती
पाठीची बहिण माझी मधी कमानी डहाळ देती
caughē mājhē bandhu cāra gāvācyā bhitī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī madhī kamānī ḍahāḷa dētī
My four brothers are like four walls of the village
My younger sister is like a beautiful arch amidst us
▷ (चौघे)(माझे) brother (चार)(गावाच्या)(भिती)
▷ (पाठीची) sister my (मधी)(कमानी)(डहाळ)(देती)
pas de traduction en français
[116] id = 77694
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
आता माझा बंधु मधी हिंडतो पारवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
ātā mājhā bandhu madhī hiṇḍatō pāravā
We, two sisters, are like wells from two villages
Now, my brother is like a pigeon going around in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my brother (मधी)(हिंडतो)(पारवा)
pas de traduction en français
[117] id = 77779
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Village दासखेड - Daskhed
आपण दोघी बहिणी एका नदीच्या डगरी
बंधु माझ्या मधी राजसाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī ēkā nadīcyā ḍagarī
bandhu mājhyā madhī rājasācī nagarī
We, two sisters, we are two banks of the same river
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(एका)(नदीच्या)(डगरी)
▷  Brother my (मधी)(राजसाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[118] id = 77780
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
बहिण भावंड एका बेलाची वाळक
रुप राघुच ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(बेलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक)
pas de traduction en français
[119] id = 77837
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सहाजणी बहिणी सहा गावच्या पायर्या
माय बंधु माझा मधी नांद तु सोयर्या
sahājaṇī bahiṇī sahā gāvacyā pāyaryā
māya bandhu mājhā madhī nānda tu sōyaryā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
I tell you, brother, live happily in our midst
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(पायर्या)
▷ (माय) brother my (मधी)(नांद) you (सोयर्या)
pas de traduction en français
[120] id = 77838
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
आम्ही सहा बहिणी सहा गावच्या बारवा
बापाजी बंधवा मधी जोंधळा हिरवा
āmhī sahā bahiṇī sahā gāvacyā bāravā
bāpājī bandhavā madhī jōndhaḷā hiravā
We, six sisters, are like wells from six village
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(सहा)(बहिणी)(सहा)(गावच्या)(बारवा)
▷  Father (बंधवा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[121] id = 79396
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी आंब्याला गारवा हावशा बंधवाला
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī āmbyālā gāravā hāvaśā bandhavālā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like the shade of a mango tree in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(आंब्याला)(गारवा)(हावशा)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[122] id = 79430
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आम्ही चौघ्या बहिणी चारी गावाच्या बारवा
माझा ग भाऊराया मधी जोंधळा हिरवा
āmhī caughyā bahiṇī cārī gāvācyā bāravā
mājhā ga bhāūrāyā madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷  My * (भाऊराया)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[123] id = 79521
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बहिण भावंड एक्या येलाची वाळक
राधापरीस रुप लालाचं ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā yēlācī vāḷaka
rādhāparīsa rupa lālācaṁ ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (राधापरीस) form (लालाचं)(ठळक)
pas de traduction en français
[124] id = 79522
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी
मधी अमृताची वाटी
āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī
madhī amṛtācī vāṭī
We, three sisters, let us eat from the same plate
(Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate)
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी)
▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी)
pas de traduction en français
[125] id = 79523
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा
मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā
madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा)
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my
pas de traduction en français
[126] id = 81637
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
madhyē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[127] id = 82382
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
बहिण भावंड एका वेलाची वाळक
रुप चंद्राच वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka
rupa candrāca vaḷakha
Brother and sister are branches of the same tree
My handsome brother looks like a moon
▷  Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक)
▷  Form (चंद्राच)(वळख)
pas de traduction en français
[128] id = 82719
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
दोघी मैना दोन गावच्या वांजरा
नेनता ग राघु माझ्या मधी राहु ग पिंजरा
dōghī mainā dōna gāvacyā vāñjarā
nēnatā ga rāghu mājhyā madhī rāhu ga piñjarā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वांजरा)
▷ (नेनता) * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा)
pas de traduction en français
[129] id = 83089
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिणीचा भाऊ बसला बहिणीत
साखराच्या ढिगार्यात
bahiṇīcā bhāū basalā bahiṇīta
sākharācyā ḍhigāryāta
Sister’s brother sits among his sisters
Like in a heap of sugar
▷  Of_sister brother (बसला)(बहिणीत)
▷ (साखराच्या)(ढिगार्यात)
pas de traduction en français
[130] id = 83310
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
बहिण भावंडे अशी येलाची वाळक
रुप राघुच ठळक बंधु माझ्या सोयर्याचं
bahiṇa bhāvaṇḍē aśī yēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka bandhu mājhyā sōyaryācaṁ
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भावंडे)(अशी)(येलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक) brother my (सोयर्याचं)
pas de traduction en français
[131] id = 83873
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
बहिण भावंडाचा मेळा जमला येशीला
गुरु चालले काशीला चला जाऊ दर्शनाला
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā jamalā yēśīlā
guru cālalē kāśīlā calā jāū darśanālā
Sisters and brothers have all gathered near the village boundary
Guru is going to Kashi*, let’s all go for his Darshan*
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(जमला)(येशीला)
▷ (गुरु)(चालले)(काशीला) let_us_go (जाऊ)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[132] id = 85335
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
आपण बहिणी बहिणी चारी गावीच्या चार नद्या
राजस बंधु मधी बारव पाणी प्याया
āpaṇa bahiṇī bahiṇī cārī gāvīcyā cāra nadyā
rājasa bandhu madhī bārava pāṇī pyāyā
All of us sisters, we are like four rivers from four villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water in the middle
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2821 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2821): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA3 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2821