➡ Display songs in class at higher level (H21-05)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[1] id = 37511 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 00:56 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी कशाचा गलबला कशाचा गलबला रामजीला ग पुत्र झाला āruṇyā vanāmadhī kaśācā galabalā kaśācā galabalā rāmajīlā ga putra jhālā | ✎ What is this noise in Aranya forest? What is it about? A son is born to Ramji ▷ Aranya (वनामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (कशाचा)(गलबला)(रामजीला) * (पुत्र)(झाला) | Quel affairement dans la forêt d'Arunya Quel affairement? Rāmjī a un fils. | ||||
[2] id = 37512 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 00:46 ➡ listen to section | या ग शेजारीणी बाई काम करना काज बोलती मीराबाई नाव ठिवा ग भिमराज yā ga śējārīṇī bāī kāma karanā kāja bōlatī mīrābāī nāva ṭhivā ga bhimarāja | ✎ You all neighbour women, come, I can’t think of work (because of Bhim*’s birth) Mirabai says, “Name him Bhimraj” ▷ (या) * (शेजारीणी) woman (काम)(करना)(काज) ▷ (बोलती)(मीराबाई)(नाव)(ठिवा) * king_Bhim | Ces voisines, elles ne savent comment s'y prendre Mirabai dit : “Imposez-lui donc le nom de Bhīmrāj.” | ||||
| |||||||
[3] id = 33485 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब जलमले आजोळी जाताजाता बाग लिंबोणीचा होता bābāsāhēba jalamalē ājōḷī jātājātā bāga limbōṇīcā hōtā | ✎ Babasaheb* is born while going to his maternal grandparents’ house It was in a Neem garden ▷ Babasaheb (जलमले)(आजोळी)(जाताजाता) ▷ (बाग)(लिंबोणीचा)(होता) | Bābāsāheb est né en se rendant chez sa grand-mère maternelle Il y avait un jardin de neem. | ||||
| |||||||
[4] id = 37893 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब जलमले इथ कसयाची बाज बाळा तू रे नीज तणायाची केली शेज तुझ्या पित्यायाच राज bābāsāhēba jalamalē itha kasayācī bāja bāḷā tū rē nīja taṇāyācī kēlī śēja tujhyā pityāyāca rāja | ✎ How can you find a cot here, where Babasaheb* is born Sleep, you, little baby, a bed of grass is prepared, this is your father’s kingdom ▷ Babasaheb (जलमले)(इथ)(कसयाची)(बाज) ▷ Child you (रे)(नीज)(तणायाची) shouted (शेज) your (पित्यायाच) king | Bābāsāheb est né, quel lit (trouver) ici (dans cette forêt)? Toi, mon enfant, dors, j'ai étendu une couche d'herbes sauvages. | ||||
| |||||||
[5] id = 38082 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दश दिशांची अंधःकारी नष्टची जाहली महु मुक्कामी मोहर विलसे जनलोके पाहीली daśa diśāñcī andhaḥkārī naṣṭacī jāhalī mahu mukkāmī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī | ✎ The darkness has disappeared from all directions People have seen the blossom in Mahu ▷ (दश)(दिशांची)(अंधःकारी)(नष्टची)(जाहली) ▷ (महु)(मुक्कामी)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) | Les ténèbres se sont dissipés dans les dix directions A Mahu, la population a pu voir l'éclat d'une piéce d'or. | ||||
[6] id = 48995 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | भीम कोणाला समझेना तुम्ही हळूच झोके दयाना भीम पाळण्यात झोपे ग तुम्ही हळूच झोके दयाना bhīma kōṇālā samajhēnā tumhī haḷūca jhōkē dayānā bhīma pāḷaṇyāta jhōpē ga tumhī haḷūca jhōkē dayānā | ✎ Nobody understands Bhim*, you rock his cradle slowly Bhim* sleeps in the cradle, please rock his cradle slowly ▷ Bhim (कोणाला)(समझेना)(तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना) ▷ Bhim (पाळण्यात)(झोपे) * (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(दयाना) | Personne ne comprend Bhīm, vous, remuez doucement le berceau Bhīm dort dans le berceau, remuez-le doucement. | ||||
| |||||||
[7] id = 48996 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | माझा भीमराव आहे ताना तुम्ही हळूच झोके द्याना mājhā bhīmarāva āhē tānā tumhī haḷūca jhōkē dyānā | ✎ My Bhimrao* is a little baby Please rock him slowly Slowly ▷ My king_Bhim (आहे)(ताना) ▷ (तुम्ही)(हळूच)(झोके)(द्याना) | Mon Bhīmrāo est tout petit Remuez doucement le berceau. | ||||
| |||||||
[8] id = 49244 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | रामजी पोटी चौदावे रत्न आले हे जन्माला आनंदाचा महू गावी लागला चौघडा वाजायाला rāmajī pōṭī caudāvē ratna ālē hē janmālā ānandācā mahū gāvī lāgalā caughaḍā vājāyālā | ✎ The Fourteenth Ratna (nectar) is born to Ramji The drum is beating with joy at Mahu ▷ (रामजी)(पोटी)(चौदावे)(रत्न) here_comes (हे)(जन्माला) ▷ (आनंदाचा)(महू)(गावी)(लागला)(चौघडा)(वाजायाला) | Quatorze bijoux sont nés à Rāmji On se met à battre le tambour de joie à Mahu. | ||||
[9] id = 50539 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | देहली येशीमंदी कोर्या घागरीला तुरा मावलीच्या पोटी भीम जलमले हिरा dēhalī yēśīmandī kōryā ghāgarīlā turā māvalīcyā pōṭī bhīma jalamalē hirā | ✎ Near the border of Delhi, a decoration of flowers for the new vessel Bhim*, a diamond, is born to his mother ▷ (देहली)(येशीमंदी)(कोर्या)(घागरीला)(तुरा) ▷ (मावलीच्या)(पोटी) Bhim (जलमले)(हिरा) | A la frontière de Delhi, une aigrette à la jarre neuve Dans le sein de māvalī Bhīm est né, un diamant. | ||||
| |||||||
[10] id = 51184 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटवरी मोरानी टाव दिला भिमराव जलमले त्याच्या वंदनेला चला dahēlīcyā vāṭavarī mōrānī ṭāva dilā bhimarāva jalamalē tyācyā vandanēlā calā | ✎ On the way to Delhi, a peacock gave a call Bhimrao* is born, come, let’s go to pay our respects ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(मोरानी)(टाव)(दिला) ▷ King_Bhim (जलमले)(त्याच्या)(वंदनेला) let_us_go | Sur le chemin de Delhi, le héraut en a crié l'annonce Bhīmrāo est né, venez en chanter la louange. | ||||
| |||||||
[11] id = 51185 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आली आली आगीणगाडी याला लोखंडाच्या खिळपट्टी जलमले भिम कोण्या मावलीच्या पोटी ālī ālī āgīṇagāḍī yālā lōkhaṇḍācyā khiḷapaṭṭī jalamalē bhima kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ Here comes the train, it has iron nails Bhim* is born to some mother ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(याला)(लोखंडाच्या)(खिळपट्टी) ▷ (जलमले) Bhim (कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | Le train est arrivé, des écroux au train Bhīm est né, du sein de quelle mère? | ||||
| |||||||
[12] id = 51377 ✓ इंगळे सुगंधा दशरथ - Ingale Sugandha Dasharath Village पुणे - Pune | पोटी भीमाईच्या जन्मले हिरा धरती आकाशी चमकला तारा pōṭī bhīmāīcyā janmalē hirā dharatī ākāśī camakalā tārā | ✎ A diamond is born to Bhimai* A star is shining on the earth in the sky ▷ (पोटी)(भीमाईच्या)(जन्मले)(हिरा) ▷ (धरती)(आकाशी)(चमकला) wires | Le diamant est né dans le sein de Bhīmāī Les étoiles scientillaient sur la terre dans le ciel. | ||||
| |||||||
Notes => | भीमाई खर तर आत्या पण तिन लहानाच मोठ केल अशी माहीती बायांपर्यंत पोहोचली तर तिच्याच पोटी जम्न झाला अशी ओवी तयार केली | ||||||
[13] id = 51409 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | पहीली माझी ववी ग बाबा भीमरायाला दलिताच्या कुळात हिरा ग जन्मला pahīlī mājhī vavī ga bābā bhīmarāyālā dalitācyā kuḷāta hirā ga janmalā | ✎ My first verse to Baba Bhimraya* A diamond is born in a Dalit* family ▷ (पहीली) my (ववी) * Baba (भीमरायाला) ▷ Of_Dalits (कुळात)(हिरा) * (जन्मला) | Mon premier chant, pour Bābā Bhīmrāyā Dans la famille dalit naquit un diamant. | ||||
| |||||||
[14] id = 51410 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | ऊत आनंदाचा येवून फुटला ग झरा माता माऊल्यांनो ध्यान ग घ्या जरा ūta ānandācā yēvūna phuṭalā ga jharā mātā māūlyānnō dhyāna ga ghyā jarā | ✎ Happiness is overflowing, bursting into a spring of joy Mothers and women, pay a little more attention ▷ (ऊत)(आनंदाचा)(येवून)(फुटला) * Jhara ▷ (माता)(माऊल्यांनो) remembered * (घ्या)(जरा) | Une bouffée de bonheur monta, jaillit en source Mères, mawli, prêtez-y donc un peu attention. | ||||
[15] id = 52012 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दश दिशांची मोहर विलसे जनलोके पाहीली महु मुक्कामी मोहर विलसे जनलोके पाहीली daśa diśāñcī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī mahu mukkāmī mōhara vilasē janalōkē pāhīlī | ✎ This is a coin which is current in all the ten directions All have seen this coin which lives Mahu ▷ (दश)(दिशांची)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) ▷ (महु)(मुक्कामी)(मोहर)(विलसे)(जनलोके)(पाहीली) | Les gens ont a vu la pièce d'or étincellant dans les dix directions Laes gens ont vu la pièce d'or étincelant à Mahu. | ||||
[16] id = 65096 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | तिसरी माझी ववी ग दलित सोमवंशाला अठराशे एक्याणो साली भीम आले जन्माला tisarī mājhī vavī ga dalita sōmavañśālā aṭharāśē ēkyāṇō sālī bhīma ālē janmālā | ✎ My third verse to the Somvansha lineage of Dalits* Bhim* was born in 1891 ▷ (तिसरी) my (ववी) * (दलित)(सोमवंशाला) ▷ (अठराशे)(एक्याणो)(साली) Bhim here_comes (जन्माला) | Mon troisième chant est pour la lignée des dalit En l'année 1891 Bhīm est venu au monde. | ||||
| |||||||
[17] id = 65097 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | दुसरी माझी ववी ग किती जाच हो महाराला न्याय सूड घेण्यासाठी भीम यावे जन्माला dusarī mājhī vavī ga kitī jāca hō mahārālā nyāya sūḍa ghēṇyāsāṭhī bhīma yāvē janmālā | ✎ My second verse, what torture for the Mahars*, the Dalits* Bhim* had to be born to take revenge for the injustice ▷ (दुसरी) my (ववी) * (किती)(जाच)(हो)(महाराला) ▷ (न्याय)(सूड)(घेण्यासाठी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon deuxième chant, quelle torture pour les Mahār, les dalit Bhīm dut prendre naissance pour avoir justice et se venger. | ||||
| |||||||
[18] id = 65098 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | पहीली माझी ववी गौतम बुध्द देवाला नवस मी केले विद्याबाळ सोमवंशी भीम यावे जन्माला pahīlī mājhī vavī gautama budhda dēvālā navasa mī kēlē vidyābāḷa sōmavañśī bhīma yāvē janmālā | ✎ My first verse to God Gautam Buddha I made a vow for the learned Bhim* to be born in the Somvansha lineage ▷ (पहीली) my (ववी)(गौतम)(बुध्द)(देवाला) ▷ (नवस) I (केले)(विद्याबाळ)(सोमवंशी) Bhim (यावे)(जन्माला) | Mon premier chant est pour dieu Gautam Bouddha Je fis un vœu pour que Bhīm naisse dans la lignée de Som. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-1.10 (H21-01-10) - Buddha / “I take vow in the name of Buddha” | ||||||
[19] id = 82010 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पहीली माझी ओवी ग भीमाई मातेला भीम जन्म देऊनिया मोक्ष तिन मिळविला pahīlī mājhī ōvī ga bhīmāī mātēlā bhīma janma dēūniyā mōkṣa tina miḷavilā | ✎ My first verse, I sing to Mother Bhimai* By giving birth to Bhim*, she obtained moksa ▷ (पहीली) my verse * (भीमाई)(मातेला) ▷ Bhim (जन्म)(देऊनिया)(मोक्ष)(तिन)(मिळविला) | Mon premier chant pour Bhīmāī, la mère de Bhīm Elle donna naissance à Bhīm et obtint la libération. | ||||
| |||||||
[20] id = 82011 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दुसरी माझी ओवी ग रामजी पित्याला बैमानाच्या जगाची रीत दावीली जगाला dusarī mājhī ōvī ga rāmajī pityālā baimānācyā jagācī rīta dāvīlī jagālā | ✎ My second verse is for Ramji, the father He exposed to the world the ways of the disloyal ▷ (दुसरी) my verse * (रामजी)(पित्याला) ▷ (बैमानाच्या)(जगाची)(रीत)(दावीली)(जगाला) | Mon deuxième chant pour Rāmjī, le père de Bhīm Il a mis à nu les manières d'un monde de gens perfides. | ||||
[21] id = 82033 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पहीली माझी ओवी पहा रात्र झोपली नको नको तू अंगाई भिमाईनी गाईली pahīlī mājhī ōvī pahā rātra jhōpalī nakō nakō tū aṅgāī bhimāīnī gāīlī | ✎ My first verse, see, it is night, I am sleeping You, you don’t sing the lullaby, Bhimai* is singing it ▷ (पहीली) my verse (पहा)(रात्र)(झोपली) ▷ Not not you (अंगाई)(भिमाईनी)(गाईली) | Mon premier chant, vois, c'est la nuit, je m'endormis Toi, ne chante pas de berceuses, Bhimābāī en chante. | ||||
| |||||||
[22] id = 83976 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | माया आईची वेडी वेड लावी ह्या जिवाला काळजाला माझ्या तोडी सानुल्या भिमाला māyā āīcī vēḍī vēḍa lāvī hyā jivālā kāḷajālā mājhyā tōḍī sānulyā bhimālā | ✎ Mother’s love is unparalleled, she is always seeped in it The thought of my little baby, Bhim*, breaks my heart ▷ (माया)(आईची)(वेडी)(वेड)(लावी)(ह्या)(जिवाला) ▷ (काळजाला) my (तोडी)(सानुल्या)(भिमाला) | L'amour rend une mère folle, folie qui lui mange les sangs Mon cœur se brise à la pensée de mon tendre bébé Bhīm. | ||||
| |||||||
[23] id = 84035 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भामाईच्या पोटी चवदावे रतन भीमामुळे थोर वाटे महुचे वतन bhāmāīcyā pōṭī cavadāvē ratana bhīmāmuḷē thōra vāṭē mahucē vatana | ✎ The Fourteenth Ratna (nectar) is born to Bhimai* Mahu owes its heritage and greatness to Bhim* ▷ (भामाईच्या)(पोटी)(चवदावे)(रतन) ▷ (भीमामुळे) great (वाटे)(महुचे)(वतन) | Le quatorzième bijou dans le sein de Bhīmāī Le pays de Mahud doit se grandeur à Bhīm. | ||||
| |||||||
[24] id = 84067 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | भीमाई भीमाई ही ग दलीताची आई तू तर हाये वासराची आई bhīmāī bhīmāī hī ga dalītācī āī tū tara hāyē vāsarācī āī | ✎ Bhimai*, Bhimai* is the mother of the Dalits* You are thus the mother of the calf ▷ (भीमाई)(भीमाई)(ही) * (दलीताची)(आई) ▷ You wires (हाये)(वासराची)(आई) | Bhīmāī est la mère des dalit Toi tu es donc la mère du veau. | ||||
| |||||||
[25] id = 84072 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई भीमाई तुला वरू मी किती तुझ्या कर्तव्याने झाली पावन ती धरती āī bhīmāī tulā varū mī kitī tujhyā kartavyānē jhālī pāvana tī dharatī | ✎ Mother Bhimai*, how much can I talk about you Thanks to your sense of duty, the earth has been sanctified ▷ (आई)(भीमाई) to_you (वरू) I (किती) ▷ Your (कर्तव्याने) has_come (पावन)(ती)(धरती) | Mère Bhīmāī que de choses à raconter sur toi Grâce à ton sens du devoir la terre a été sanctifiée. | ||||
| |||||||
[26] id = 84151 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | आंबवडे गावात होते रामजी सुभेदार त्यांच्या पोटी जन्मले हे चवदावे पोर āmbavaḍē gāvāta hōtē rāmajī subhēdāra tyāñcyā pōṭī janmalē hē cavadāvē pōra | ✎ Ramji Subhedar* lived in Ambavade village This fourteenth son was born to him ▷ (आंबवडे)(गावात)(होते)(रामजी)(सुभेदार) ▷ (त्यांच्या)(पोटी)(जन्मले)(हे)(चवदावे)(पोर) | Dans le village de Ambavdé vivait Rāmjī le subhedar Ce quatrième garçon naquit de son sein. | ||||
| |||||||
[27] id = 84152 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सन्यासाची वाणी बाई खरी ठरली भीम जन्माची पुण्याई लाभली sanyāsācī vāṇī bāī kharī ṭharalī bhīma janmācī puṇyāī lābhalī | ✎ Woman, the words of the ascetic came true We were blessed with the birth of Bhim*, the fruit of our good deeds ▷ (सन्यासाची)(वाणी) woman (खरी)(ठरली) ▷ Bhim (जन्माची)(पुण्याई)(लाभली) | Femme, la voix du sanyās avait dit vrai La naissance de Bhīm est le fruit du mérite. | ||||
| |||||||
[28] id = 84268 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | तिसर नमन माझ माझ हिंद मातेला मातेच्या पोटी हिरा जन्मला tisara namana mājha mājha hinda mātēlā mātēcyā pōṭī hirā janmalā | ✎ My third homage to Mother India A diamond is born to this mother ▷ (तिसर)(नमन) my my (हिंद)(मातेला) ▷ (मातेच्या)(पोटी)(हिरा)(जन्मला) | Mon troisième hommage à ma mère Inde Un diamant est né dans le sein de cette mère. |
[1] id = 37576 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 14:47 ➡ listen to section | बाई माहेरा जाईन मला ईसावा कशाचा समोर पाळणा भीमाचा ग झोका देते हावसचा bāī māhērā jāīna malā īsāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhīmācā ga jhōkā dētē hāvasacā | ✎ Woman, I will go to mother’s house, what rest can I get Cradle of Bhim* in the front of me, I rock it enthusiastically ▷ Woman (माहेरा)(जाईन)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भीमाचा) * (झोका) give (हावसचा) | Femme, j'irai chez ma mère, quel repos m'y attend! Devant moi le berceau de Bhīm, je le balance avec ardeur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.12 (H21-05-12) - Ambedkar / Closeness | ||||
[2] id = 33486 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब जलमले इथ कसायाचा झुला पाखरांच्या सनिध्यात खेळ पाखरासंग खुला bābāsāhēba jalamalē itha kasāyācā jhulā pākharāñcyā sanidhyāta khēḷa pākharāsaṅga khulā | ✎ Babasaheb* is born, where to find a swing in the forest He plays in the open with the birds ▷ Babasaheb (जलमले)(इथ)(कसायाचा)(झुला) ▷ (पाखरांच्या)(सनिध्यात)(खेळ)(पाखरासंग)(खुला) | Bābāsāheb est né, où y aurait-il une balançoire ici en forêt? Il joue en compagnie des oiseaux, en plein air avec eux. | ||
| |||||
[3] id = 38045 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई वार वावदन पिपळ कशान हालला मधी सोन्याचा पाळणा भीम भगवान खेळला bāī vāra vāvadana pipaḷa kaśāna hālalā madhī sōnyācā pāḷaṇā bhīma bhagavāna khēḷalā | ✎ Woman, there is hardly any breeze, how did the (branches of) sacred fig tree move The cradle in gold in the middle, god Bhim* is playing ▷ Woman (वार)(वावदन)(पिपळ)(कशान)(हालला) ▷ (मधी) of_gold cradle Bhim (भगवान)(खेळला) | Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en d'or Elle vient de se faire faire une nouvelle chaīne. | ||
| |||||
[4] id = 49347 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | सकाबीळीच्या पारी मंजुळ दहीवरली भीम माझ्यान सेवा केली sakābīḷīcyā pārī mañjuḷa dahīvaralī bhīma mājhyāna sēvā kēlī | ✎ At dawn, the holy basil is covered with dew My Bhim* paid his respects to the basil ▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(मंजुळ)(दहीवरली) ▷ Bhim (माझ्यान)(सेवा) shouted | Le matin à l'aube, la délicate fleur de basilic est couverte de rosée Mon Bhīm a assuré le service du basilic. | ||
| |||||
[5] id = 49352 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाग देतो भीमराव माझा सका तालीम उघडीतो pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāga dētō bhīmarāva mājhā sakā tālīma ughaḍītō | ✎ Early in the morning, the cock crows My friend Bhim* opens the gymnasium ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ King_Bhim my (सका)(तालीम)(उघडीतो) | Le matin à l'aurore, le coq lance son cri Bhīmrāo mon ami ouvre la porte de la fosse à lutte. | ||
| |||||
[6] id = 49353 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशानी वला झाला डॉ. बाबासाहेब जिजाबाईच दुध प्याला pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānī valā jhālā ḍō. bābāsāhēba jijābāīca dudha pyālā | ✎ Early in the morning, how did the jar become wet Dr. Babasaheb* drank Jijabai’s milk ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (डॉ)(.) Babasaheb (जिजाबाईच) milk (प्याला) | Le matin à l'aurore, comment les pots sont-ils humides? Docteur Bābāsāheb a bu le lait de Jijābāī. | ||
| |||||
[7] id = 49354 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | उगवला दिनमान बुध्दाच्या तोंडावरी भीमराव माझ्या मीराबाईच्या मांडीवरी ugavalā dinamāna budhdācyā tōṇḍāvarī bhīmarāva mājhyā mīrābāīcyā māṇḍīvarī | ✎ The sun has risen, lighting the face of Bhim* My Bhimrao* is on Mirabai’s lap ▷ (उगवला)(दिनमान)(बुध्दाच्या)(तोंडावरी) ▷ King_Bhim my (मीराबाईच्या)(मांडीवरी) | Le soleil s'est levé sur le visage de Bouddha Mon Bhīmrāo est dans le giron de Mirabai. | ||
| |||||
[8] id = 82034 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दुसरी माझी ओवी ग होशील जेंव्हा तू मोठा करशील का रे भीमा ज्ञानाचा साठा dusarī mājhī ōvī ga hōśīla jēmvhā tū mōṭhā karaśīla kā rē bhīmā jñānācā sāṭhā | ✎ My second verse for you, when you will become big Bhim*, will you accumulate a great deal of knowledge ▷ (दुसरी) my verse * (होशील)(जेंव्हा) you (मोठा) ▷ (करशील)(का)(रे) Bhim (ज्ञानाचा) with | Mon deuxième chant, toi, quand tu seras grand Bhīmā, tu feras une réserve de savoir. | ||
| |||||
[9] id = 82038 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | तिसरी माझी ओवी देशील का तू कायदा करशील माझ्याशी वायदा tisarī mājhī ōvī dēśīla kā tū kāyadā karaśīla mājhyāśī vāyadā | ✎ My third verse, will you give us a law? Can you give me a promise? ▷ (तिसरी) my verse (देशील)(का) you (कायदा) ▷ (करशील)(माझ्याशी)(वायदा) | Mon troisième chant, toi, dicteras-tu la loi? M'en feras-tu la promesse? | ||
[10] id = 82039 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | चवथी माझी ओवी स्वप्न आम्हीच पाहीली रडू नको तू अंगाई ही भीमान गायली cavathī mājhī ōvī svapna āmhīca pāhīlī raḍū nakō tū aṅgāī hī bhīmāna gāyalī | ✎ My fourth verse, we only saw the dreams Don’t cry, Bhim* has sung the lullaby ▷ (चवथी) my verse (स्वप्न)(आम्हीच)(पाहीली) ▷ (रडू) not you (अंगाई)(ही)(भीमान)(गायली) | Mon quatrième chant, nous avons fait des rêves Ne pleure pas ; Bhīm chante une berceuse. | ||
| |||||
[11] id = 82040 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाच माझी ओवी ग समाज उघड्यावर पडला होशील भीमा यांचा राजा संभाळ त्याला pāca mājhī ōvī ga samāja ughaḍyāvara paḍalā hōśīla bhīmā yāñcā rājā sambhāḷa tyālā | ✎ My fifth verse, there is nobody to care for my community Bhim*, you be their king, you look after them ▷ (पाच) my verse * (समाज)(उघड्यावर)(पडला) ▷ (होशील) Bhim (यांचा) king (संभाळ)(त्याला) | Mon cinquième chant, la société est tombée en ruine Bhīmā, tu en seras le roi, garde-la. | ||
| |||||
[12] id = 82041 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सहावी माझी ओवी तुझी सावली तयाची भीमा शपथ त्या आईची sahāvī mājhī ōvī tujhī sāvalī tayācī bhīmā śapatha tyā āīcī | ✎ My sixth verse, it is in your shade Bhim*, I swear on your mother ▷ (सहावी) my verse (तुझी) wheat-complexioned (तयाची) ▷ Bhim (शपथ)(त्या)(आईची) | Mon sixième chant, ton ombre à toi Bhīmā, je t'en fais le serment, au nom de ta mère. | ||
| |||||
[13] id = 84101 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम माझा बाबा करील शिकून कायदा माझ्या समाजाला द्या एक वायदा bhīma mājhā bābā karīla śikūna kāyadā mājhyā samājālā dyā ēka vāyadā | ✎ My Bhim* Baba will study a lot, and he will make laws Make a promise to my community ▷ Bhim my Baba (करील)(शिकून)(कायदा) ▷ My (समाजाला)(द्या)(एक)(वायदा) | Bhīm mon Bābā étudiera et fera des lois Donne en premier lieu une loi pour ma société. | ||
| |||||
[14] id = 84128 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सकाळच्या पारी आल उन कोवळ अंगणा भीमबाळ खेळ सोनेरी किरण sakāḷacyā pārī āla una kōvaḷa aṅgaṇā bhīmabāḷa khēḷa sōnērī kiraṇa | ✎ Early in the morning, the mild sun falls in my courtyard Bhim*, the child plays with the sun rays ▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (उन)(कोवळ)(अंगणा) ▷ (भीमबाळ)(खेळ)(सोनेरी)(किरण) | C'est l'aube le matin une douce chaleur envahit la cour L'enfant Bhīm joue au milieu des rayons d'or. | ||
| |||||
[15] id = 84129 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | निज निज रे माझ्या बाळा रात्र झोपली नको रडू तू अंगाई ही भीमान गाईली nija nija rē mājhyā bāḷā rātra jhōpalī nakō raḍū tū aṅgāī hī bhīmāna gāīlī | ✎ Sleep, sleep, my child, the night has also gone to sleep Don’t cry, Bhim* has sung the lullaby ▷ (निज)(निज)(रे) my child (रात्र)(झोपली) ▷ Not (रडू) you (अंगाई)(ही)(भीमान)(गाईली) | Dors, dors mon enfant, la nuit s'est endormie Toi, ne pleures pas, Bhīma a chanté la berceuse. | ||
| |||||
[16] id = 84130 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | महु गावच्या माती मध्ये गेले भीमाचे बालपण टाकी पावले जपून घेई बाबा सावरून mahu gāvacyā mātī madhyē gēlē bhīmācē bālapaṇa ṭākī pāvalē japūna ghēī bābā sāvarūna | ✎ The childhood of Bhim* has been spent in the village of Mahu Step on it (the ground) carefully, Baba walk cautiously ▷ (महु)(गावच्या)(माती)(मध्ये) has_gone (भीमाचे)(बालपण) ▷ (टाकी)(पावले)(जपून)(घेई) Baba (सावरून) | L'enfance de Bhīm s'est passée dans la terre de Mahu Il posait les pieds avec soin, Bābā allait avec circonspection. | ||
|
[1] id = 37914 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शाळेत जाताना झड पाण्यान लावली पाचा फडाचा भुजंग छत्री भीमावर धरली śāḷēta jātānā jhaḍa pāṇyāna lāvalī pācā phaḍācā bhujaṅga chatrī bhīmāvara dharalī | ✎ It started raining cats and dogs when Bhim* was on his way to school The cobra covered Bhim* like an umbrella with his five hoods ▷ (शाळेत)(जाताना)(झड)(पाण्यान)(लावली) ▷ (पाचा)(फडाचा)(भुजंग)(छत्री)(भीमावर)(धरली) | Il se met à pleuvoir à torrents quand Bhīm va à l'école Le cobra tient son capuchon étendu sur Bhīm comme parapluie. | ||
| |||||
[2] id = 37915 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शाळेला जाता जाता घेतो मातच दर्शन त्याहेच्या आशीर्वादे म्हणतील जय जय भीम śāḷēlā jātā jātā ghētō mātaca darśana tyāhēcyā āśīrvādē mhaṇatīla jaya jaya bhīma | ✎ On his way to school, Bhim* takes his mother’s Darshan* With her blessings, people say “Jay Bhim” ▷ (शाळेला) class class (घेतो)(मातच)(दर्शन) ▷ (त्याहेच्या)(आशीर्वादे)(म्हणतील)(जय)(जय) Bhim | Bhīm prend le darśan de sa mère quand il part en classe Les gens diront “Vive Bhīm!” avec la bénédiction de celle-ci. | ||
| |||||
[3] id = 82013 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | चौथी माझी ओवी केळस्कर गुरूला मार्ग दर्शनाचा त्यांनी भीमाला दावीला cauthī mājhī ōvī kēḷaskara gurūlā mārga darśanācā tyānnī bhīmālā dāvīlā | ✎ My fourth verse is for Keluskar teacher He showed Bhim* the way ▷ (चौथी) my verse (केळस्कर)(गुरूला) ▷ (मार्ग)(दर्शनाचा)(त्यांनी)(भीमाला)(दावीला) | Mon quatrième chant, pour le maître Kélaskar Il montra le chemin à Bhīm. | ||
| |||||
[4] id = 83941 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शाळेचा पंतोजी हा तर कशानी तापला माझ भीमबाळ काय अक्षर चुकला śāḷēcā pantōjī hā tara kaśānī tāpalā mājha bhīmabāḷa kāya akṣara cukalā | ✎ The school teacher, why is he so angry? My child Bhim*, did he make a mistake in writing? ▷ (शाळेचा)(पंतोजी)(हा) wires (कशानी)(तापला) ▷ My (भीमबाळ) why (अक्षर)(चुकला) | Pourquoi maître Pantoji se met-il en colère à l'école Quelle lettre Bhīm, mon garçon, a! | ||
| |||||
[5] id = 83949 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काई सांगू बाई भीमाच लहानपण सातार्यामधी राहून सातवीच शिक्षण kāī sāṅgū bāī bhīmāca lahānapaṇa sātāryāmadhī rāhūna sātavīca śikṣaṇa | ✎ Woman, what can I tell you about Bhim*’s childhood He studied upto the seventh standard at Satara ▷ (काई)(सांगू) woman (भीमाच)(लहानपण) ▷ (सातार्यामधी)(राहून)(सातवीच) education | Que te dire, femme, sur l'éducation de Bhīm Il étudia jusqu'en septième année à Satara. | ||
| |||||
[6] id = 83950 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली ताटी लोटी भीमाई बाळाच्या याच्या शिक्षणासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī tāṭī lōṭī bhīmāī bāḷācyā yācyā śikṣaṇāsāṭhī | ✎ I offered the school teacher a plate and a jar For the education of the child Bhim* ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (ताटी)(लोटी) ▷ (भीमाई)(बाळाच्या) of_his_place (शिक्षणासाठी) | J'ai offert au maître Pantoji un plateau et un pot à eau Pour l'éducation de l'enfant Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 83951 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली मोरी गाई भीम बाळाच शिक्षण कस होईल सांगू बाई śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī mōrī gāī bhīma bāḷāca śikṣaṇa kasa hōīla sāṅgū bāī | ✎ Mori, the cow was offered to the school teacher Woman, how will the child Bhim* pursue his education ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (मोरी)(गाई) ▷ Bhim (बाळाच) education how (होईल)(सांगू) woman | Offrons au maître Pantoji Mori, la vache Dis-moi, femme, comment sera l'éducation de l'enfant Bhīm.. | ||
| |||||
[8] id = 84043 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भीम या रायानी शिक्षण घेतले घाई घाई माझ्या भीमाच्या शिक्षणासाठी देऊ कायी bhīma yā rāyānī śikṣaṇa ghētalē ghāī ghāī mājhyā bhīmācyā śikṣaṇāsāṭhī dēū kāyī | ✎ Bhimraya* has studied very fast Let us give something for Bhim*’s education ▷ Bhim (या)(रायानी) education (घेतले)(घाई)(घाई) ▷ My (भीमाच्या)(शिक्षणासाठी)(देऊ)(कायी) | Bhīm ce roi s'est instruit vite très vite Pour l'éducation de mon Bhīm donnons une vache (au maître) . | ||
| |||||
[9] id = 84044 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चितरशाळेला जाते बघाया घाई घाई माझ्या भीमरायाचे येते अक्षर बघूनी citaraśāḷēlā jātē baghāyā ghāī ghāī mājhyā bhīmarāyācē yētē akṣara baghūnī | ✎ I hurry up to go to school To see the writing of my Bhimraya* ▷ (चितरशाळेला) am_going (बघाया)(घाई)(घाई) ▷ My (भीमरायाचे)(येते)(अक्षर)(बघूनी) | Je vais à l'école, je m'empresse d'aller me rendre compte Pour voir ce qu'est l'écriture de mon Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 84124 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम शाळेत जाई सोसला आत्याचार घरी येऊनी करी मनाचा विचार bhīma śāḷēta jāī sōsalā ātyācāra gharī yēūnī karī manācā vicāra | ✎ Bhim* goes to school, he has suffered atrocities He comes home and think about it ▷ Bhim (शाळेत)(जाई)(सोसला)(आत्याचार) ▷ (घरी)(येऊनी)(करी)(मनाचा)(विचार) | Bhīm allait l'école, il y souffrit des persécutions De retour à la maison, il y réfléchissait et tenait ferme. | ||
| |||||
[11] id = 84158 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | काळी निळी शाई काचेच्या गलासात मास्तर तापल्यात बाबासाहेब लिहीन इंग्रजी चुकल्यात kāḷī niḷī śāī kācēcyā galāsāta māstara tāpalyāta bābāsāhēba lihīna iṅgrajī cukalyāta | ✎ There is blue black ink in a glass The teacher is angry, Baba made a mistake in writing English ▷ Kali (निळी)(शाई)(काचेच्या)(गलासात) ▷ (मास्तर)(तापल्यात) Babasaheb (लिहीन)(इंग्रजी)(चुकल्यात) | De l'encre bleue et rouge dans le verre à encre Le maître était en colère, Bābāsāheb faisait des fautes en anglais. | ||
[12] id = 84193 ✓ कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram Village वाकरे - Wakre | आयका रामजी मुलगा हुषार झाला माझी विनंती तुम्हाला पाठवा शाळेत भीमाला āyakā rāmajī mulagā huṣāra jhālā mājhī vinantī tumhālā pāṭhavā śāḷēta bhīmālā | ✎ Listen Ramji, your son is very clever It is my request to you, please send him to school ▷ (आयका)(रामजी)(मुलगा)(हुषार)(झाला) ▷ My (विनंती)(तुम्हाला)(पाठवा)(शाळेत)(भीमाला) | Ecoutez, le garçon de Rāmjī est devenu intelligent J'ai une requête pour vous, envoyez Bhīm à l'école. |
[1] id = 37534 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 08:57 ➡ listen to section | जाई शेवंतीच फूल काचच्या गिलासात भिमाला ग झाली दिष्ट औरंगबादी ग कालीजात jāī śēvantīca phūla kācacyā gilāsāta bhimālā ga jhālī diṣṭa auraṅgabādī ga kālījāta | ✎ Jasmine and chrysanthemum flowers in a glass When at college in Aurangabad, Bhim* came under an evil eye ▷ (जाई)(शेवंतीच) flowers (काचच्या)(गिलासात) ▷ (भिमाला) * has_come (दिष्ट)(औरंगबादी) * (कालीजात) | Fleurs de jasmin et de shewanti (rose) dans un vase en verre Le mauvais œil frappa Bhīm au College d'Aurangabad. |
| |||
[2] id = 33505 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाला दिठ झाली शाळेला जाताजाता हाती पुस्तक उभा होता bhīmālā diṭha jhālī śāḷēlā jātājātā hātī pustaka ubhā hōtā | ✎ While going to school, Bhim* came under the influence of an evil eye He was standing with a book in hand ▷ (भीमाला)(दिठ) has_come (शाळेला)(जाताजाता) ▷ (हाती)(पुस्तक) standing (होता) | Bhīm fut frappé du mauvais œil en allant à l'école Il était debout avec un livre à la main,. |
|
[1] id = 37449 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-17 start 00:02 ➡ listen to section | सतवाचा दोर बांधुनी पाळण्याला मधी झोपला ग राजा भीम माझा satavācā dōra bāndhunī pāḷaṇyālā madhī jhōpalā ga rājā bhīma mājhā | ✎ The cord of moral goodness is tied to the cradle My Bhim* Raja is sleeping in the middle ▷ (सतवाचा)(दोर)(बांधुनी)(पाळण्याला) ▷ (मधी)(झोपला) * king Bhim my | Un fil de satva est attaché au berceau Au milieu Bhīm sommeillait, mon Bhīm rāj! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education |
[1] id = 37567 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 05:29 ➡ listen to section | वाजत गाजत कुणाच काय येत शिरी बाशिंग सोन्याच रामजी पीत्याच्या ना घरी ग लगन भीमाच लागत न vājata gājata kuṇāca kāya yēta śirī bāśiṅga sōnyāca rāmajī pītyācyā nā gharī ga lagana bhīmāca lāgata na | ✎ A bridegroom’s gold bashing* 0n the head, who is coming accompanied by music You know, the wedding of Bhim* is taking place in Ramji, his father’s house ▷ (वाजत)(गाजत)(कुणाच) why (येत)(शिरी)(बाशिंग) of_gold ▷ (रामजी)(पीत्याच्या) * (घरी) * (लगन)(भीमाच)(लागत) * | Couronne en or au front, de la musique, le mariage de qui? Ce sont les noces de Bhīm dans la maison de Ramji. | ||
| |||||
[2] id = 37564 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 03:14 ➡ listen to section | बाई घोड्यावरले स्वार बाई पायदळी कीती माझे रामजी हे पीत्या सुन पाह्या गेले राती नी bāī ghōḍyāvaralē svāra bāī pāyadaḷī kītī mājhē rāmajī hē pītyā suna pāhyā gēlē rātī nī | ✎ Woman how many people on horseback how many going on foot My father Ramji has gone to see the daughter-in-law at night ▷ Woman (घोड्यावरले)(स्वार) woman (पायदळी)(कीती) ▷ (माझे)(रामजी)(हे)(पीत्या)(सुन)(पाह्या) has_gone (राती)(नी) | Femme, combien d'hommes à cheval et combien d'hommes à pied! Mon père Ramji est allé voir la bru de nuit. | ||
[3] id = 37565 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 03:50 ➡ listen to section | बाई घोड्यावरी सोळा काई पायंदळी मोजा माझ्या रामजी त्यो पीता ग सुन पाह्या गेला राजा bāī ghōḍyāvarī sōḷā kāī pāyandaḷī mōjā mājhyā rāmajī tyō pītā ga suna pāhyā gēlā rājā | ✎ Woman, six persons on horseback, count how many are walking on foot Ramji, my father has gone to see the daughter-in-law ▷ Woman horse_back (सोळा)(काई)(पायंदळी)(मोजा) ▷ My (रामजी)(त्यो)(पीता) * (सुन)(पाह्या) has_gone king | Femme, seize hommes à cheval, et combien de fantassins, comptez-les donc ! Rāmji, lui mon père, le roi, est allé voir la bru | ||
[4] id = 50561 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | वाजती वजातर (वाजंत्री) रामजी पितीयाच्या दारी मोत्याची अकशद (अक्षद) जनता टाकी भीमावरी vājatī vajātara (vājantrī) rāmajī pitīyācyā dārī mōtyācī akaśada (akṣada) janatā ṭākī bhīmāvarī | ✎ The band is playing at father Ramji’s door The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhim* ▷ (वाजती)(वजातर) ( (वाजंत्री) ) (रामजी)(पितीयाच्या)(दारी) ▷ (मोत्याची)(अकशद) ( (अक्षद) ) (जनता)(टाकी)(भीमावरी) | On joue de la musique à la porte du père Ramji L'assistance jette des perles en guise de grains sur Bhīm. | ||
| |||||
[5] id = 50496 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | आस हिरव्या पातळाची घडी होते हातावर पतिव्रता रमाबाई मान मागती कारल्यात āsa hiravyā pātaḷācī ghaḍī hōtē hātāvara pativratā ramābāī māna māgatī kāralyāta | ✎ The bride’s mother had a new green sari in her hand The faithful Ramabai asks for the honour to walk under the Karle creeper ▷ (आस)(हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(होते)(हातावर) ▷ (पतिव्रता) Ramabai (मान)(मागती)(कारल्यात) | La mère du marié avait à la main un sari vert La fidèle Ramābāī demande l'honneur de passer sous le lierre. | ||
Notes => | मुलाच्या लग्नात वरमाईला हिरव पातळ देतात व कारल्याच्या पानाखालून वा वेलाखालून तिनी जायच असा विधी असतो. कधी कधी कारल्याचे पान वा वेल चांदीचा करून वरमायला देतात. | ||||
[6] id = 50947 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली शहराला काय वाजते गाजते लग्न भीमाचे लागते dillī śaharālā kāya vājatē gājatē lagna bhīmācē lāgatē | ✎ What is this music playing in the city of Delhi? It is Bhim*’s wedding ▷ (दिल्ली)(शहराला) why (वाजते)(गाजते) ▷ (लग्न)(भीमाचे)(लागते) | Quelle est cette musique qui joue dans la ville de Delhi? C'est le mariage de Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 51411 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | हळदीन फुलल रूप तुझ हरणीच घे ग रमा ओवीतून घे नाव भीमाच haḷadīna phulala rūpa tujha haraṇīca ghē ga ramā ōvītūna ghē nāva bhīmāca | ✎ Turmeric adds beauty to your deerlike figure Rama, compose a verse and take Bhim*’s name ▷ (हळदीन)(फुलल) form your (हरणीच) ▷ (घे) * Ram (ओवीतून)(घे)(नाव)(भीमाच) | Le curcuma fleurit ta forme de gazelle Ramā, compose un distique en prenant le nom de Bhīm. | ||
| |||||
[8] id = 51412 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | झाली झाली ही तय्यारी लग्नमांडवाची दारी माहेरची सोडून दोरी रमा निघाली सासरी jhālī jhālī hī tayyārī lagnamāṇḍavācī dārī māhēracī sōḍūna dōrī ramā nighālī sāsarī | ✎ At the shed for marriage, all the preparations are made Breaking her link with her maher*, Rama leaves for her in-laws’ house ▷ Has_come has_come (ही)(तय्यारी)(लग्नमांडवाची)(दारी) ▷ (माहेरची)(सोडून)(दोरी) Ram (निघाली)(सासरी) | Les préparatifs sont terminés à la porte de la tente des noces Coupant le lien à sa maison-mère Ramā part dans sa belle famille. | ||
| |||||
[9] id = 51413 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | आया बाया रडीत्यात रमाबाई खुशीत घे ग रमा ओवीतुन नाव घे भीमाच āyā bāyā raḍītyāta ramābāī khuśīta ghē ga ramā ōvītuna nāva ghē bhīmāca | ✎ Mothers and women are crying, Rama is happy Rama, compose a verse and take Bhim*’s name ▷ (आया)(बाया)(रडीत्यात) Ramabai (खुशीत) ▷ (घे) * Ram (ओवीतुन)(नाव)(घे)(भीमाच) | Mères et femmes sont éplorées, Ramābāī est heureuse Ramā, compose un distique en prenant le nom de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 51414 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | जमल्या आया बाया नाव ऐकाया भीमाच तुझ्या ग मंगल मुखातुन नाम घे ग पतीच jamalyā āyā bāyā nāva aikāyā bhīmāca tujhyā ga maṅgala mukhātuna nāma ghē ga patīca | ✎ Mothers and women have gathered to hear the name of Bhim* Take the name of your husband, the words coming from your auspicious mouth ▷ (जमल्या)(आया)(बाया)(नाव)(ऐकाया)(भीमाच) ▷ Your * (मंगल)(मुखातुन)(नाम)(घे) * (पतीच) | Mères et femmes sont assemblées pour entendre le nom de Bhīm Toi, dans ta bouche fortunée, prends le nom du mari. | ||
| |||||
[11] id = 37566 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 04:42 ➡ listen to section | घोड्यावरी राम राम कोण सोयरा बेकीचा माझ्या लाडक्या रमाचा पती लाडक्या लेकीचा माझा आंबेडकरबाबा पती लाडक्या लेकीचा ghōḍyāvarī rāma rāma kōṇa sōyarā bēkīcā mājhyā lāḍakyā ramācā patī lāḍakyā lēkīcā mājhā āmbēḍakarabābā patī lāḍakyā lēkīcā | ✎ Who is greeting with Ram! Ram! from the horseback, who is this respectable relative He is Ambedkar Baba, my dalring Rama’s husband ▷ Horse_back Ram Ram who (सोयरा)(बेकीचा) ▷ My (लाडक्या) of_Ram (पती)(लाडक्या)(लेकीचा) my (आंबेडकरबाबा)(पती)(लाडक्या)(लेकीचा) | Qui salue Ram! Ram! de dessus le cheval, ce parent par alliance C'est l'époux de ma Ramābāī, ma fille chérie. | ||
[12] id = 81714 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | होते आई मी नऊ वर्षाची आले मागणे मला सुभेदार सासरे माझे रामजी ते पिता hōtē āī mī naū varṣācī ālē māgaṇē malā subhēdāra sāsarē mājhē rāmajī tē pitā | ✎ Mother, Iwas nine years of age when a demand for marriage came for me Father Ramji, my father-in-law, was a Subhedar* (Captain) ▷ (होते)(आई) I (नऊ)(वर्षाची) here_comes (मागणे)(मला) ▷ (सुभेदार)(सासरे)(माझे)(रामजी)(ते)(पिता) | Mère, j'avais neuf ans quand je fus demandée en mariage Père Rāmjī, mon beau-père, était un subhédar (capitaine) . | ||
| |||||
[13] id = 84006 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | वावशी गावात काय वाजत गाजत रमाबाई बाबासाहेब लग्न यांच लागत vāvaśī gāvāta kāya vājata gājata ramābāī bābāsāhēba lagna yāñca lāgata | ✎ What is this music playing in Vavashi village? It is the wedding of Ramabai and Babasaheb* ▷ (वावशी)(गावात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Ramabai Babasaheb (लग्न)(यांच)(लागत) | Dans le village de Wawoshi que sont ces chants et ces danses? Ce sont les noces de Ramābāī et de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[14] id = 96051 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | वाजत्री वजातर रामजी पितायाचा दारी मोत्याचा अकक्षदा जनता टाकी भिमावरी vājatrī vajātara rāmajī pitāyācā dārī mōtyācā akakṣadā janatā ṭākī bhimāvarī | ✎ The band is playing at father Ramji’s door The gathering of people throws pearls in place of coloured rice, on Bhi ▷ (वाजत्री)(वजातर)(रामजी)(पितायाचा)(दारी) ▷ (मोत्याचा)(अकक्षदा)(जनता)(टाकी)(भिमावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 50948 ✓ मेश्राम अनुसुया - Meshram Anusuya Village धावुद - Dhuvud | भीम बाळ उतरले उतरले तेलखंडी ह्या जनतेसाठी बत्या लावल्या झाडोझाडी bhīma bāḷa utaralē utaralē tēlakhaṇḍī hyā janatēsāṭhī batyā lāvalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ The young Ambedkar got down at Telkhandi Lanterns were hung from tree to tree for these people ▷ Bhim son (उतरले)(उतरले)(तेलखंडी) ▷ (ह्या)(जनतेसाठी)(बत्या)(लावल्या)(झाडोझाडी) | Le jeune Bhīm est descendu à Telkhandi Pour la population des lanternes sont mises d'arbres en arbres | ||
[2] id = 50950 ✓ मेश्राम अनुसुया - Meshram Anusuya Village धावुद - Dhuvud | भीम बाळ आले माझे बाराच्या गाडीत भीम आमुच्या मेळ्यात bhīma bāḷa ālē mājhē bārācyā gāḍīta bhīma āmucyā mēḷyāta | ✎ My young Bhim* came by the twelve o’clock bus Bhim* is in our group ▷ Bhim son here_comes (माझे)(बाराच्या)(गाडीत) ▷ Bhim (आमुच्या)(मेळ्यात) | Mon jeune Bhīm est venu par la voiture de midi Bhīm dans notre réunion. | ||
| |||||
[3] id = 50951 ✓ मेश्राम अनुसुया - Meshram Anusuya Village धावुद - Dhuvud | भीम बाळ जेवतो जेवतो दुधभात हात धुतले घंघाळात पाणी गेले समुद्रात bhīma bāḷa jēvatō jēvatō dudhabhāta hāta dhutalē ghaṅghāḷāta pāṇī gēlē samudrāta | ✎ The young Bhim* is having his meals, he eats milk and rice He washed his hands in a vessel, the water has gone to the sea ▷ Bhim son (जेवतो)(जेवतो)(दुधभात) ▷ Hand (धुतले)(घंघाळात) water, has_gone (समुद्रात) | Le jeune Bhīm prend son repas, il mange du riz au lait Il s'est lavé les mains à la jarre, l'eau est allé à l'océan. | ||
| |||||
[4] id = 50952 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आला आला भीमराव त्याच्या गाडीला ऐना भीम माझ्या शाईना (शहाना) कोणाला ऐकना ālā ālā bhīmarāva tyācyā gāḍīlā ainā bhīma mājhyā śāīnā (śahānā) kōṇālā aikanā | ✎ Here comes Bhimrao*, his car has mirrors My Bhim* is wise, he does not fall prey to anyone ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गाडीला)(ऐना) ▷ Bhim my (शाईना) ( (शहाना) ) (कोणाला)(ऐकना) | Il arrive, il arrive Bhīmrāo, des miroirs à sa voiture Mon Bhīm est fûté, il n'écoute personne. | ||
| |||||
[5] id = 49259 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | बाई भिमाची माता धरीती बोट शिक्षण आल मोट बाळा चाललास कुठ bāī bhimācī mātā dharītī bōṭa śikṣaṇa āla mōṭa bāḷā cālalāsa kuṭha | ✎ Woman, Bhim*’s mother holds him by his hand My child, the school has come, where are you going? ▷ Woman (भिमाची)(माता)(धरीती)(बोट) ▷ Education here_comes (मोट) child (चाललास)(कुठ) | Femme, la mère de Bhīm le tient par la main L'école est venue, une grande chose, enfant, où t'en vas-tu? | ||
| |||||
[6] id = 49327 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | सव्वाखंडीच्या भाकरी माझ्या भीमाची एक न्याहरी कोणती मनात इस्मय करी बाळा जेव तू बिनघोरी savvākhaṇḍīcyā bhākarī mājhyā bhīmācī ēka nyāharī kōṇatī manāta ismaya karī bāḷā jēva tū binaghōrī | ✎ My Bhim*’s single meal consists of flattened bread from about 25 kg. of flour Some may be wondering in their mind, you, you eat without fear ▷ (सव्वाखंडीच्या)(भाकरी) my (भीमाची)(एक)(न्याहरी) ▷ (कोणती)(मनात)(इस्मय)(करी) child (जेव) you (बिनघोरी) | Quelle montagne de pains pour un seul déjeûner de mon Bhīm! Mange, mon enfant, sans craindre que quiconque s'en offusque. | ||
| |||||
[7] id = 49328 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | सव्वाखंडीच्या भाकरी माझ्या भीमाचा एक घास बाळा जेव तू राजस savvākhaṇḍīcyā bhākarī mājhyā bhīmācā ēka ghāsa bāḷā jēva tū rājasa | ✎ My Bhim*’s single mouthful consists of flattened bread from about 25 kg. of flour My child, eat well! ▷ (सव्वाखंडीच्या)(भाकरी) my (भीमाचा)(एक)(घास) ▷ Child (जेव) you (राजस) | Quelle montagne de pains pour une seule bouchée de mon Bhīm! Mon cher enfant, mange! | ||
| |||||
[8] id = 51041 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | भीम भीम करता भीम नाकातल सोन भीम पहिलवान bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna bhīma pahilavāna | ✎ Saying Bhim*, Bhim*, Bhim* is the gold in my nose (ring) Bhim*, the wrestler ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold ▷ Bhim (पहिलवान) | Faisant “Bhim! Bhim!” Bhim est l'or à mes narines Bhīm l'athlète (des luttes.) | ||
| |||||
[9] id = 51186 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या दादर्यावरी काय वाळत पिवळ ज्यानी (ज्वानी) भिमाची कवळ dahēlīcyā dādaryāvarī kāya vāḷata pivaḷa jyānī (jvānī) bhimācī kavaḷa | ✎ What is this yellow thing drying on the staircase at Delhi? The tender youth of Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(दादर्यावरी) why (वाळत)(पिवळ) ▷ (ज्यानी) ( (ज्वानी) ) (भिमाची)(कवळ) | Qu'est-ce qui sèche, jaune, à la gare de Delhi? La tendre jeunesse de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 103382 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भिमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhimācā vākaḍā | ✎ Here comes the tank, the tank has a hook The parting of Bhim*’s hair is crooked ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भिमाचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||
|