➡ Display songs in class at higher level (H21-05-03)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 38084 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोनीयाच पेन भीमराजाचे खिशाले अन दोन बायकांची चाल लावली देशाले sōnīyāca pēna bhīmarājācē khiśālē ana dōna bāyakāñcī cāla lāvalī dēśālē | ✎ The golden pen is in the pocket of Bhim* He has given a custom of two wives to the nation ▷ Of_gold (पेन)(भीमराजाचे)(खिशाले) ▷ (अन) two (बायकांची) let_us_go (लावली)(देशाले) | Un stylo en or à la pochette de Bhīm Il a lancé dans le pays la pratique des deux épouses | ||||
| |||||||
[2] id = 33587 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | बामणाच्या मुली तुझ्या केसाला भवरा बामण सोडूनी केला भिमाला नवरा bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsālā bhavarā bāmaṇa sōḍūnī kēlā bhimālā navarā | ✎ O Brahmin* lady, there is a ring in your hair Leaving Brahmin* aside, you married Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) your (केसाला)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडूनी) did (भिमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice! Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari. | ||||
| |||||||
[3] id = 38103 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेवता अस नागेलीच पान भीम तुला माझी आन नका करु बामनीन ramābāī kuku lēvatā asa nāgēlīca pāna bhīma tulā mājhī āna nakā karu bāmanīna | ✎ Rama puts kunku*, she is like a betel nut leaf I request you, Bhim* please do not marry a Brahmin* lady ▷ Ramabai kunku (लेवता)(अस)(नागेलीच)(पान) ▷ Bhim to_you my (आन)(नका)(करु)(बामनीन) | Ramābāī met son kumku, tel une feuille de bétel Bhīm, c'est ma requête, ne prends pas d'épouse Bāmaṇ. | ||||
| |||||||
[4] id = 49098 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | भीमराज माझा पिता रमाबाई माझी आई बामणाचे पोरी नाव तुझ आईमधी नाही bhīmarāja mājhā pitā ramābāī mājhī āī bāmaṇācē pōrī nāva tujha āīmadhī nāhī | ✎ Bhimraj* is my father, Ramabai is my mother Oh Brahman girl, your name does not figure as mother ▷ King_Bhim my (पिता) Ramabai my (आई) ▷ Brahmin (पोरी)(नाव) your (आईमधी) not | Bhīmrāja est mon père, Ramābāī est ma mère Fille de Bāmaṇ, ton nom n'est pas celui de ma mère | ||||
| |||||||
[5] id = 38085 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमायाच चांगुलपण हाये नागेलीच पान भीमा तुम्हा माझी आन नका ठेवू बामनीन ramāyāca cāṅgulapaṇa hāyē nāgēlīca pāna bhīmā tumhā mājhī āna nakā ṭhēvū bāmanīna | ✎ Rama’s goodness is like a betel nut leaf I request you Bhim*, please do not keep relationship with a Brahmin* lady ▷ (रमायाच)(चांगुलपण)(हाये)(नागेलीच)(पान) ▷ Bhim (तुम्हा) my (आन)(नका)(ठेवू)(बामनीन) | L'excellence de Ramā est celle d'une feuille de bétel Bhīm, je vous prie, ne prenez pas de femme Bāmaṇ. | ||||
|
[1] id = 33589 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख भीमाला सोडूनी गेल बामणाच नाक bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha bhīmālā sōḍūnī gēla bāmaṇāca nāka | ✎ O Brahman girl, you have ash in your basket You married Bhim*, it is the dishonour for the Brahmans ▷ Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (भीमाला)(सोडूनी) gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier, Tu délaisses un Bāmaṇ, c'est le déshonneur des Bāmaṇ. | ||||
| |||||||
[3] id = 37871 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end ▷ Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before ▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout. | ||||
| |||||||
[4] id = 33594 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī | ✎ O Brahmin* lady, why you are peeping in How dare you speak with my Bhimray ▷ Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती) ▷ My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती) | Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi? Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā! | ||||
| |||||||
[5] id = 37585 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-13 start 03:07 ➡ listen to section | अग बामणाचे पोरी तुझ्या वेणीला भवरा असा बामण सोडूनी भीम केलास नवरा aga bāmaṇācē pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā asā bāmaṇa sōḍūnī bhīma kēlāsa navarā | ✎ O Brahmin* lady, there is a ring in your hair Leaving Brahmin* aside, you married Bhim* ▷ O Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा) ▷ (असा) Brahmin (सोडूनी) Bhim (केलास)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice! Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari. | ||||
| |||||||
[6] id = 37586 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-13 start 02:38 ➡ listen to section | अग बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला चींधी भीम लाग तुझ्या छंदी तुला नेल दिलीमंदी aga bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā cīndhī bhīma lāga tujhyā chandī tulā nēla dilīmandī | ✎ O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait Bhim* has fallen for you, he took you to delhi ▷ O Brahmin (पोरी) your (येणीला) rag ▷ Bhim (लाग) your (छंदी) to_you (नेल)(दिलीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bhim s'est amouraché de toi, il t' a emmenée à Delhi | ||||
| |||||||
[7] id = 37597 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section | अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna | ✎ O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you Your sister eats betel leaves with Bhim* ▷ O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन) ▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान) | Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm. | ||||
| |||||||
[8] id = 37598 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section | अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई भीमा सारखा जावई कली युगात नाही asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī | ✎ You, Brahmin* lady, you have done something terrible There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim* ▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman ▷ Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not | Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga. | ||||
| |||||||
[9] id = 36318 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section | बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta | ✎ O, Brahmin* lady, there is ash in your basket Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba ▷ Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā. | ||||
| |||||||
[10] id = 38090 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्याले चिंधी असा भीम फंदी तुला नेहइल देल्लीमंदी bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyālē cindhī asā bhīma phandī tulā nēhila dēllīmandī | ✎ O, Brahmin* lady, there is rag in your basket Bhim* has fallen for you, he will take you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your in_baskets rag ▷ (असा) Bhim (फंदी) to_you (नेहइल)(देल्लीमंदी) | Oh femme Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ton panier Bhīm a une toquade pour toi, il va t'emmener à Delhi. | ||||
| |||||||
[11] id = 38094 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामणाचे पोरी तुह्या येणीला बक्कल भीमराज केले पती कुठ ठेवीली अक्कल bāmaṇācē pōrī tuhyā yēṇīlā bakkala bhīmarāja kēlē patī kuṭha ṭhēvīlī akkala | ✎ O, Brahmin* lady, there is buckle to your plait You married Bhimraj*, where your intellect has gone ▷ Brahmin (पोरी) your (येणीला)(बक्कल) ▷ King_Bhim (केले)(पती)(कुठ)(ठेवीली)(अक्कल) | Oh femme Bāmaṇ, il y a un baquet dans ta tresse Tu as fait de Bhīmrāj ton mari, as-tu perdu le sens? | ||||
| |||||||
[12] id = 38095 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्यात राख भरल्या सभमंदी गेल बामनाच नाक bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyāta rākha bharalyā sabhamandī gēla bāmanāca nāka | ✎ O, Brahmin* lady, there is ash in your basket In the full assembly Brahmins are dishonoured ▷ Brahmin (पोरी) your in_basket ash ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier En plein public, les Bāmaṇ ont été déshonorés. | ||||
| |||||||
[13] id = 38097 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे पोरी तुह्या साडीवर मोर बौध्दाचे पोर नात्याने तुहे दीर bāmanācē pōrī tuhyā sāḍīvara mōra baudhdācē pōra nātyānē tuhē dīra | ✎ O, Bamin* lady, a peacock is embroidered on your sari The Buddha boy (Ambedkar) is your brother-in-law by relation ▷ Brahmin (पोरी) your (साडीवर)(मोर) ▷ (बौध्दाचे)(पोर)(नात्याने)(तुहे)(दीर) | Ô fille de Bāmaṇ, il y a un paon (brodé) sur ton sari Un fils de Bouddha est devenu le beau-frère d'un Bāmaṇ | ||||
| |||||||
Notes => | Peacock sign of dancing. Here it means frivolousness. | ||||||
[14] id = 38099 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई शांताबाई दोघींचा उभा दावा खर सांगा भीमदेवा शांतानारीचा तडावा ramābāī śāntābāī dōghīñcā ubhā dāvā khara sāṅgā bhīmadēvā śāntānārīcā taḍāvā | ✎ Ramabai and Shantabai, both have a grudge against each other Tell the truth, Bhimdev, that woman Shanta wants a row ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींचा) standing (दावा) ▷ (खर) with (भीमदेवा)(शांतानारीचा)(तडावा) | Ramābāī et Shāntābāī une querelle éclate entre elles Dis la vérité, dieu-Bhīm, femme Shāntābāī veut l'empoignade. | ||||
[15] id = 38104 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे पोरी तुज्या येणीला ग चिंधी आमचे बाबा होते छंदी तुला नेहल देहलीमंदी bāmanācē pōrī tujyā yēṇīlā ga cindhī āmacē bābā hōtē chandī tulā nēhala dēhalīmandī | ✎ O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait Bhim* has fallen for you, he took you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी)(तुज्या)(येणीला) * rag ▷ (आमचे) Baba (होते)(छंदी) to_you (नेहल)(देहलीमंदी) | Oh fille de Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ta tresse Notre Bābā avait le béguin pour toi, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[16] id = 38105 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे मुली तुज्या येनीला भवरा केलीस बुध्दाचा नवरा bāmanācē mulī tujyā yēnīlā bhavarā kēlīsa budhdācā navarā | ✎ O Brahmin* lady, there is a ring in your hair You have married a Buddha husband ▷ Brahmin (मुली)(तुज्या)(येनीला)(भवरा) ▷ (केलीस)(बुध्दाचा)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie Tu as fait d'un bouddhiste ton mari. | ||||
| |||||||
[17] id = 38106 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अग बामनाचे मुली तुझ पुस्तक पडल नाव बाबाच चढल aga bāmanācē mulī tujha pustaka paḍala nāva bābāca caḍhala | ✎ O, Bamin* lady, your book has fallen down Baba’s name has risen ▷ O Brahmin (मुली) your (पुस्तक)(पडल) ▷ (नाव) of_Baba_(Ambedkar) (चढल) | Oh fille de Bāmaṇ, ton livre est tombé à terre Le nom de Bābā est monté. | ||||
| |||||||
[18] id = 38111 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे पोरी तुहा संसार भंगला हाती घे फडा अन झाड भीमाचा बंगला bāmanācē pōrī tuhā saṇsāra bhaṅgalā hātī ghē phaḍā ana jhāḍa bhīmācā baṅgalā | ✎ You samsar is broken You take duster in hand and sweap Bhim’sbangalow ▷ Brahmin (पोरी)(तुहा)(संसार)(भंगला) ▷ (हाती)(घे)(फडा)(अन)(झाड)(भीमाचा)(बंगला) | Oh fille de Bāmaṇ, ton existence est brisée Prends en main le torchon et balaie la villa de Bhīm. | ||||
[19] id = 49114 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | ब्राह्मणाची पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमंदी brāhmaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag Baba is so enamoured, he has taken you to Delhi ▷ (ब्राह्मणाची)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमंदी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bābā s'et entiché de toi, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
[20] id = 43152 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 02:05 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख धरयल बाबायाच हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha dharayala bābāyāca hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket You have held Baba’s hand, the Brahmans have lost their face ▷ Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (धरयल)(बाबायाच) hand gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu a tenu la main de Bābā, les Bāman ont perdu la face. | ||||
[21] id = 48571 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | बामणाच्या मुली तुझ्या बुचड्याला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी bāmaṇācyā mulī tujhyā bucaḍyālā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī | ✎ Oh Brahman girl, your bun has a rag Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (मुली) your (बुचड्याला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
[22] id = 48572 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | बामणाच्या मुली तुझ्या वेणीला ग चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी bāmaṇācyā mulī tujhyā vēṇīlā ga cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (मुली) your (वेणीला) * rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
[23] id = 48573 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख आंबेडकरांनी कापले बामणाचे नाक bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha āmbēḍakarānnī kāpalē bāmaṇācē nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Ambedkar made Brahmans lose their face ▷ Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (आंबेडकरांनी)(कापले) Brahmin (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Ambedkar a coupé le nez des Bāman. | ||||
[24] id = 48574 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | आग बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख आमच्या भीमानी नेल बामणाच नाक āga bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha āmacyā bhīmānī nēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Our Bhim* has cut the Brahman’s nose (the false pride) ▷ O of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (आमच्या)(भीमानी)(नेल) of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Notre Bhīm a coupé le nez des Bāman. | ||||
| |||||||
[25] id = 48575 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या टोकरीत छिंग्या असे तू बाबाला लावले तुझ्या छंदा brāhmaṇācyā mulī tujhyā ṭōkarīta chiṅgyā asē tū bābālā lāvalē tujhyā chandā | ✎ Fishes in your basket You have allured him ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (टोकरीत)(छिंग्या) ▷ (असे) you (बाबाला)(लावले) your (छंदा) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier C'est ainsi, tu t'es amourachée de Bābā! | ||||
[26] id = 48576 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या हातात ग पाला सोडीले ब्राह्मण आली भीमाच्या ग घरा brāhmaṇācyā mulī tujhyā hātāta ga pālā sōḍīlē brāhmaṇa ālī bhīmācyā ga gharā | ✎ Oh Brahman* girl, you have leaves in your hand You have left Brahmans, you have come to Bhim*’s house ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (हातात) * (पाला) ▷ (सोडीले)(ब्राह्मण) has_come (भीमाच्या) * house | Oh fille de Bāmaṇ, des feuilles d'arbre dans ta main Tu as délaissé les Bāmaṇ, tu es venue dans la maison de Bhīm. | ||||
| |||||||
[27] id = 48577 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या ताटामधे भाजी सोडीले बामण भीमाच्या ग झाली राजी brāhmaṇācyā mulī tujhyā tāṭāmadhē bhājī sōḍīlē bāmaṇa bhīmācyā ga jhālī rājī | ✎ Oh Brahman girl, vegetables in your plate You have left Brahmans, you have become passionate about Bhim* ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (ताटामधे)(भाजी) ▷ (सोडीले) Brahmin (भीमाच्या) * has_come (राजी) | Oh fille de Bāmaṇ, des légumes dans ton plateau Tu as délaissé les Bāmaṇ, tu t'es entichée de Bhīm. | ||||
| |||||||
[28] id = 48676 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बामणाच्या मुली तुझ्या हातामधी चाळ आमच्या बाबाच दुष्मनानी केल काळ bāmaṇācyā mulī tujhyā hātāmadhī cāḷa āmacyā bābāca duṣmanānī kēla kāḷa | ✎ Oh Brahman gairl, you have the dance-bells in your hand Our Baba’s enemy have caused the ruin ▷ Of_Brahmin (मुली) your (हातामधी) let_us_go ▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (दुष्मनानी) did (काळ) | Oh fille de Bāmaṇ, des grelots de danse dans ta main L'ennemi de notre Bābā en a causé la ruine. | ||||
[29] id = 48708 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar Village सांगली - Sangli | बामबिगनाची मुली किती करचील येणी फणी बाबा हायेत आमच्या त्यांनी तुला करून आणली राणी bāmabiganācī mulī kitī karacīla yēṇī phaṇī bābā hāyēta āmacyā tyānnī tulā karūna āṇalī rāṇī | ✎ Oh Brahman girl, how much time will you spend on your looks Baba is ours, he has made you his queen ▷ (बामबिगनाची)(मुली)(किती)(करचील)(येणी)(फणी) ▷ Baba (हायेत)(आमच्या)(त्यांनी) to_you (करून)(आणली)(राणी) | Oh fille de Bāmaṇ, que d'avances et de manières feras-tu Notre Bābā te prendra pour femme et te fera sa reine. | ||||
[30] id = 48993 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | बामणाचे पोरी तुया दपतराला खिरा माझा आंबेडकर हिरा तुले चालता मारे डोळा bāmaṇācē pōrī tuyā dapatarālā khirā mājhā āmbēḍakara hirā tulē cālatā mārē ḍōḷā | ✎ Oh Brahman girl, your schoolbag has nails My Ambedkar, my diamond, ogles at you while walking ▷ Brahmin (पोरी)(तुया)(दपतराला)(खिरा) ▷ My Ambedkar (हिरा)(तुले)(चालता)(मारे)(डोळा) | Oh fille de Bāmaṇ, il y a des vis dans ton cartable Tu fais des clins d'œil séducteurs à mon Ambedkar, ce diamant. | ||||
[31] id = 48998 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Baba is seduced by you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag ▷ Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
[32] id = 49001 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्याले चिंधी आमचा भीम मोटा संधी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyālē cindhī āmacā bhīma mōṭā sandhī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, there is a rag to your basket Our Bhim* is so enamoured, he takes you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your in_baskets rag ▷ (आमचा) Bhim (मोटा)(संधी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Notre Bhīm, belle occasion, t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[33] id = 49099 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख भीमान धरल हात बामनाच गेल नाक bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha bhīmāna dharala hāta bāmanāca gēla nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride ▷ Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash ▷ (भीमान)(धरल) hand of_Brahmins gone (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu as tenu la main de Bhīm, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[34] id = 49100 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख बामण सोडूनी तुन धरीला भीमाचा हात bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha bāmaṇa sōḍūnī tuna dharīlā bhīmācā hāta | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Leaving a Brahman aside, you held Bhim*’s hand ▷ Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash ▷ Brahmin (सोडूनी)(तुन)(धरीला)(भीमाचा) hand | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Délaissant un Bāmaṇ, tu as tenu la main de Bhīm. | ||||
| |||||||
[35] id = 49101 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga | ✎ Babasaheb*’s car, the car has a blue colour He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim* ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग) ▷ Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग) | La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm. | ||||
| |||||||
[36] id = 49102 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बामणाची पोर चालली कानी कानी आमच्या भीमाला देते स्टेजवर पाणी bāmaṇācī pōra cālalī kānī kānī āmacyā bhīmālā dētē sṭējavara pāṇī | ✎ The Brahman girl is walking sideways She gives water to our Bhim* on the stage ▷ (बामणाची)(पोर)(चालली)(कानी)(कानी) ▷ (आमच्या)(भीमाला) give (स्टेजवर) water, | Oh fille de Bāmaṇ, tu marches de travers ; tu titubes Tu sers de l'eau à notre Bhīm sur l'estrade. | ||||
| |||||||
[37] id = 49103 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[38] id = 49104 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा जातीला सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा) ▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[39] id = 49105 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | आमच्या भीमाच्या दारात आहे शेळी बाम्हणाची शांता तू कशी बनली व वेळी āmacyā bhīmācyā dārāta āhē śēḷī bāmhaṇācī śāntā tū kaśī banalī va vēḷī | ✎ There is a goat at our Bhim*’s door Shanta, you are a Brahman* girl, how did you get hooked to him? ▷ (आमच्या)(भीमाच्या)(दारात)(आहे)(शेळी) ▷ (बाम्हणाची)(शांता) you how (बनली)(व)(वेळी) | Il y a des chèvres à la porte de notre Bhīm Toi, Shanta, fille de Bāmaṇ, comment t'es-tu entichée de lui? | ||||
| |||||||
[40] id = 49106 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait has a rag Baba is seduced by you, he took you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag ▷ Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
[41] id = 49107 ✓ थाटे पी. बी. - Thate B. B. Village निपाणा - Nipana | बामनाचे पोरी तुझ्या टोपल्याला चिंधी भीम मोठा पधी तुला नेली दिल्ली मधी bāmanācē pōrī tujhyā ṭōpalyālā cindhī bhīma mōṭhā padhī tulā nēlī dillī madhī | ✎ Oh Brahman girl, your basket has a rag Bhim* occupies a big post, he took you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your (टोपल्याला) rag ▷ Bhim (मोठा)(पधी) to_you (नेली)(दिल्ली)(मधी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Bhīm a un très haut poste, il t'a emmené à Delhi. | ||||
| |||||||
[42] id = 49108 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख भीमान धरला हात नेल कचेरीच्या आत brāhmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha bhīmāna dharalā hāta nēla kacērīcyā āta | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, he took you inside the office ▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your in_basket ash ▷ (भीमान)(धरला) hand (नेल)(कचेरीच्या)(आत) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Bhīm t'a pris la main, il t'a emmenée à l'intérieur du bureau. | ||||
| |||||||
[43] id = 49109 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या पाटीमधे राख भरल्या सभेमधी गेल ब्राह्मणाच नाक brāhmaṇācē pōrī tujhyā pāṭīmadhē rākha bharalyā sabhēmadhī gēla brāhmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket In the full public meeting, brahmans have lost their pride ▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your (पाटीमधे) ash ▷ (भरल्या)(सभेमधी) gone (ब्राह्मणाच)(नाक) | Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier En pleine assemblée publique, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur. | ||||
[44] id = 49110 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला भपुरा बामन सोडूनी केला भीमाला नवरा bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā bhapurā bāmana sōḍūnī kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman* girl girl, your plait is a little uneven Leaving aside a Brahman*, you have married Bhim* ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला)(भपुरा) ▷ Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie! Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm ton époux. | ||||
| |||||||
[45] id = 49111 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुहा अवतार भंग्याचा हाती घे ग पाळा झाड माझ्या भीमाचा बंगला aika brāhmaṇācyā pōrī tuhā avatāra bhaṅgyācā hātī ghē ga pāḷā jhāḍa mājhyā bhīmācā baṅgalā | ✎ Listen, Brahman girl, you look like a Bhangi (scavenger) Take dust-tray in hand and sweep my Bhim*’s bungalow ▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी)(तुहा)(अवतार)(भंग्याचा) ▷ (हाती)(घे) * (पाळा)(झाड) my (भीमाचा)(बंगला) | Ecoute, fille de Bāmaṇ, tu es un avatar de Bhangi Prends en main la serpillère et balaie la villa de Bhīm. | ||||
| |||||||
[46] id = 49112 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख धरला माझ्या भीमाचा हात गेल ब्राह्मणाच नाक aika brāhmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha dharalā mājhyā bhīmācā hāta gēla brāhmaṇāca nāka | ✎ Listen, Brahman* girl girl, there is ash in your basket You held my Bhim*’s hand, the Brahmans have lost honour ▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी) your in_basket ash ▷ (धरला) my (भीमाचा) hand gone (ब्राह्मणाच)(नाक) | Ecoute, fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Tu as tenu la main de mon Bhīm, les Brahmanes ont perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[47] id = 49113 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | ब्राह्मणाचे पोरी मले करू नको वले वले ब्राह्मणाचे पोर झाले भीमाचे साले brāhmaṇācē pōrī malē karū nakō valē valē brāhmaṇācē pōra jhālē bhīmācē sālē | ✎ Oh Brahman* girl, don’t pick up a fight with me Brahmans’ sons have become Bhim*’s brothers-in-law ▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी)(मले)(करू) not (वले)(वले) ▷ (ब्राह्मणाचे)(पोर) become (भीमाचे)(साले) | Oh fille de Bāmaṇ, ne me cherche plus querelle Les fils de Brahmanes sont devenus les beaux-frères de Bhīm. | ||||
| |||||||
[48] id = 49237 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | बामणाच्या पोरी तुला टोपल्यात राख आमच्या भीमान तुझ खाली केल नाक bāmaṇācyā pōrī tulā ṭōpalyāta rākha āmacyā bhīmāna tujha khālī kēla nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Our Bhim* has made you lower your head ▷ Of_Brahmin (पोरी) to_you in_basket ash ▷ (आमच्या)(भीमान) your (खाली) did (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Notre Bhīm t'a fait baisser la tête. | ||||
| |||||||
[49] id = 49238 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | बामणाच्या पोरी तुया भुचड्या भवरा बामण सोडूनी केल भीमाला नवरा bāmaṇācyā pōrī tuyā bhucaḍyā bhavarā bāmaṇa sōḍūnī kēla bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ Of_Brahmin (पोरी)(तुया)(भुचड्या)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[50] id = 49484 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | बामणीच्या मुली तुझ्या माथ्यावर भवरा बामन सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇīcyā mulī tujhyā māthyāvara bhavarā bāmana sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ (बामणीच्या)(मुली) your (माथ्यावर)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[51] id = 50503 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला गजरा बामण सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā gajarā bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, a string of flowers on your plait Leaving Brahmans, you have Bhim* ▷ Brahmin (पोरी) your (येणीला)(गजरा) ▷ Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Oh fille de Bāmaṇ, une guirlande de fleurs à tes tresses Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[52] id = 50504 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | दयली शहरामधी रमा खुरपती भाजी बामणाचे मुली झाली भीमावरी राजी dayalī śaharāmadhī ramā khurapatī bhājī bāmaṇācē mulī jhālī bhīmāvarī rājī | ✎ In the city of Delhi, Rama grubs up vegetables The Brahman* girl is in love with Bhim* ▷ (दयली)(शहरामधी) Ram (खुरपती)(भाजी) ▷ Brahmin (मुली) has_come (भीमावरी)(राजी) | Dans la ville de Delhi, Ramā sarcle les légumes La fille de Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīmrāo. | ||||
| |||||||
[53] id = 50505 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | आग बामणाचे मुली तुझ्या वेणीला ग दोरा सारे बुध्दाचे हे पोर झाले तुझे सख्खे दीर āga bāmaṇācē mulī tujhyā vēṇīlā ga dōrā sārē budhdācē hē pōra jhālē tujhē sakhkhē dīra | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a thread All Buddha’s boys have become your real brothers-in-law ▷ O Brahmin (मुली) your (वेणीला) * (दोरा) ▷ (सारे)(बुध्दाचे)(हे)(पोर) become (तुझे)(सख्खे)(दीर) | Oh fille de Bāmaṇ, des fils décorent ta tresse Tous les garçons bouddhistes sont tes vrais beaux-frères! | ||||
[54] id = 50506 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | आग बामणाचे मुली तुझ्या वेणीला आहे चिंधी आमच्या यातीच्या भीमान तुला नेली दिल्लामधी āga bāmaṇācē mulī tujhyā vēṇīlā āhē cindhī āmacyā yātīcyā bhīmāna tulā nēlī dillāmadhī | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a thread Bhim*, from our caste, has taken you to Delhi ▷ O Brahmin (मुली) your (वेणीला)(आहे) rag ▷ (आमच्या)(यातीच्या)(भीमान) to_you (नेली)(दिल्लामधी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse Bhīma, de notre caste, t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[55] id = 50817 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | पूर्णीमेचा चंद्रबाई माझ्या अंगणात बामणाची कन्या भीमाच्या घरात pūrṇīmēcā candrabāī mājhyā aṅgaṇāta bāmaṇācī kanyā bhīmācyā gharāta | ✎ The light of the full moon falls in my courtyard The Brahman’s daughter in Bhim*’s house ▷ (पूर्णीमेचा)(चंद्रबाई) my (अंगणात) ▷ (बामणाची)(कन्या)(भीमाच्या)(घरात) | Femme, clarté de la pleine lune en ma cour La fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīm. | ||||
| |||||||
[56] id = 50850 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | अंबडी बुचडा रमाबाई मराठी पाठीवर येणी बामणीला कुलटीणी ambaḍī bucaḍā ramābāī marāṭhī pāṭhīvara yēṇī bāmaṇīlā kulaṭīṇī | ✎ Ramabai, a peasant woman, her hair tied in a bun The unworthy Brahman girl has her hair knotted in a plait ▷ (अंबडी)(बुचडा) Ramabai (मराठी) ▷ (पाठीवर)(येणी)(बामणीला)(कुलटीणी) | Cheveux arrangés en chignon, Ramābāī est paysanne Marathe Des tresses dans le dos pour la Bāmaṇ indigne. | ||||
[57] id = 50851 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour ▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash ▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[58] id = 50852 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | बामणाची पोरी तुझ्या टोपल्यात चिंधी भीम माझा छंदी त्यान नेल तुला दिल्लीमंदी bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalyāta cindhī bhīma mājhā chandī tyāna nēla tulā dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, there are rags in your basket My Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ (बामणाची)(पोरी) your in_basket rag ▷ Bhim my (छंदी)(त्यान)(नेल) to_you (दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Mon Bhīm, il a le béguin, t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[59] id = 50853 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | बामणाची मुली तुझ्या येणीला भवरा बामण सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇācī mulī tujhyā yēṇīlā bhavarā bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you have knotted your plait in a stylish manner Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ (बामणाची)(मुली) your (येणीला)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[60] id = 84055 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख सार्या बामणाच कापल भिमान नाक bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha sāryā bāmaṇāca kāpala bhimāna nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Bhim* has made Brahmans lose their pride ▷ Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (सार्या) of_Brahmins (कापल)(भिमान)(नाक) | Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier Bhīm a fait le déshonneur de tous les Bāmans. | ||||
| |||||||
[61] id = 40164 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या डोक्याला भवरा सोडला ब्राम्हण केला भिमाला नवरा brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkyālā bhavarā sōḍalā brāmhaṇa kēlā bhimālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you have a stylish hair-do Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (डोक्याला)(भवरा) ▷ (सोडला)(ब्राम्हण) did (भिमाला)(नवरा) | Fille de Brāhmaṇ, ta coquetterie est séductrice Tu as laissé un Brāhmaṇ et fait de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[62] id = 50856 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बाम्हणाच्या मुली तुझ्या चपलेला चिंधी भीम माझा फंदी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmhaṇācyā mulī tujhyā capalēlā cindhī bhīma mājhā phandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, rags to your sandals Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ (बाम्हणाच्या)(मुली) your (चपलेला) rag ▷ Bhim my (फंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes sandales Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[63] id = 50857 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बामणाच्या मुली काय ग तुला मिळाले सात कोटी संख्या भीम हरवले bāmaṇācyā mulī kāya ga tulā miḷālē sāta kōṭī saṅkhyā bhīma haravalē | ✎ Oh Brahman girl, what did you gain Seven million (Dalits*) have lost Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) why * to_you (मिळाले) ▷ (सात)(कोटी)(संख्या) Bhim (हरवले) | Fille de Bāmaṇ, qu'y as-tu gagné? Soixante crores de dalit ont perdu Bhīm. | ||||
| |||||||
[64] id = 51014 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाचे पोर तुया टोपलीत रेवू (वाळू) बोलवा तुये भावू भीमासंग लग्न लावू bāmaṇācē pōra tuyā ṭōpalīta rēvū (vāḷū) bōlavā tuyē bhāvū bhīmāsaṅga lagna lāvū | ✎ Oh Brahman girl, there is sand in your basket Call your brother, we shall get you married to Bhim* ▷ Brahmin (पोर)(तुया)(टोपलीत)(रेवू) ( (वाळू) ) ▷ (बोलवा)(तुये)(भावू)(भीमासंग)(लग्न) apply | Fille de Bāmaṇ, du sable dans ton panier Ton frère a dit : “Marions-la à Bhīm.” | ||||
| |||||||
[65] id = 51015 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाचे पोरी तुया टोपलीत राख धरला भीमान हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācē pōrī tuyā ṭōpalīta rākha dharalā bhīmāna hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Bhim* held you by the hand, the Brahman* has lost his honour ▷ Brahmin (पोरी)(तुया)(टोपलीत) ash ▷ (धरला)(भीमान) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Bhīm t'a tenue par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[66] id = 51016 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाचे पोरी तुया येणीले भवरा बामण सोडून केले भीमाला नवरा bāmaṇācē pōrī tuyā yēṇīlē bhavarā bāmaṇa sōḍūna kēlē bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you plait is knotted in a stylish manner Leaving Brahmans, you have married Bhim* ▷ Brahmin (पोरी)(तुया)(येणीले)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडून)(केले)(भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[67] id = 51017 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाचे पोर पदर घेईना डोक्यावर भीम पारावरी सारी नदर तुझ्यावरी bāmaṇācē pōra padara ghēīnā ḍōkyāvara bhīma pārāvarī sārī nadara tujhyāvarī | ✎ The Brahman girl does not take the end of her sari on her head Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you ▷ Brahmin (पोर)(पदर)(घेईना)(डोक्यावर) ▷ Bhim (पारावरी)(सारी)(नदर)(तुझ्यावरी) | La fille de Bāmaṇ ne ramenait pas son sari sur la tête Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi. | ||||
| |||||||
[68] id = 51018 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाची पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी आमचा भीम छेंदी तुला नेले दिल्लीमंदी bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī āmacā bhīma chēndī tulā nēlē dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, rags in your basket Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ (बामणाची)(पोरी) your (टोपलीत) rag ▷ (आमचा) Bhim (छेंदी) to_you (नेले)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Mon Bhīm, c'est sa toquade, t'a emmené à Delhi. | ||||
| |||||||
[69] id = 51019 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | बामणाचे मुली हातात हात घाली माझे जनतेचा घात केली bāmaṇācē mulī hātāta hāta ghālī mājhē janatēcā ghāta kēlī | ✎ The Brahman* girl holds the hand (of Bhim*) This has been ruinous for my people ▷ Brahmin (मुली)(हातात) hand (घाली) ▷ (माझे)(जनतेचा)(घात) shouted | La fille de Bāmaṇ, ils se sont mis la main dans la main Elle a causé la ruine de mon peuple. | ||||
| |||||||
[70] id = 51047 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | आला आला रणगाडा रणगाड्याला उस बामणाची मुली झाली भीमावरी खुस ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā usa bāmaṇācī mulī jhālī bhīmāvarī khusa | ✎ Here comes the tank, the tank has sugarcane The Brahman girl has fallen for Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(उस) ▷ (बामणाची)(मुली) has_come (भीमावरी)(खुस) | Il arrive, il arrive le char de guerre, de la canne au tank La fille de Bāmaṇ s'est entichée de Bhīm. | ||||
| |||||||
[71] id = 51048 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख आमच्या भीमाने घेतले बामणाचे नाक bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha āmacyā bhīmānē ghētalē bāmaṇācē nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Our Bhim* has taken away the Brahman*’s pride ▷ Brahmin (पोरी) your in_basket ash ▷ (आमच्या)(भीमाने)(घेतले) Brahmin (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Notre Bhīm a pris l'honneur du Bāmaṇ. | ||||
| |||||||
[72] id = 51049 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटार भरुनी बामणाच्या रांडा सडका धरुनी āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭāra bharunī bāmaṇācyā rāṇḍā saḍakā dharunī | ✎ Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people The Brahman whores are barring his route ▷ Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटार)(भरुनी) ▷ Of_Brahmin (रांडा)(सडका)(धरुनी) | La voiture d'Ambedkar Bābā arrive, bondée Ces salopes de Bāmaṇ lui barrent la route. | ||||
[73] id = 51050 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत केर भरल्या सभत भीमान धरला हात bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta kēra bharalyā sabhata bhīmāna dharalā hāta | ✎ Oh Brahman girl, you have dust in your basket In a full meeting, Bhim* held your hand ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत)(केर) ▷ (भरल्या)(सभत)(भीमान)(धरला) hand | Fille de Bāmaṇ, des balayures dans ton panier En pleine assemblée Bhīm t'a pris la main. | ||||
| |||||||
[74] id = 51051 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | माझ्या दाराहुनी चारी चंद्रमणी गेले बाबासाहेबाने बामण साले केले mājhyā dārāhunī cārī candramaṇī gēlē bābāsāhēbānē bāmaṇa sālē kēlē | ✎ All the four Chandramani passed in front of my house Babasaheb* has become brother-in-law of Brahmans ▷ My (दाराहुनी)(चारी)(चंद्रमणी) has_gone ▷ (बाबासाहेबाने) Brahmin (साले)(केले) | Chandra Mani est passé devant ma porte Bābāsāheb est devenu beau-frère des Bāmaṇ | ||||
| |||||||
[75] id = 51052 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | बामणाचे पोरी तुह्या टोपलीत राख भीमाने धरला हात बामणाचे गेले नाक bāmaṇācē pōrī tuhyā ṭōpalīta rākha bhīmānē dharalā hāta bāmaṇācē gēlē nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, the Brahmans are dishonoured ▷ Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भीमाने)(धरला) hand Brahmin has_gone (नाक) | Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[76] id = 51053 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | बामणाचे पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी आमचा भीम नादी तुला नेली दिल्लीमंदी bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī āmacā bhīma nādī tulā nēlī dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, there are rags in your basket Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) rag ▷ (आमचा) Bhim (नादी) to_you (नेली)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Notre Bhīm, il a eu le béguin, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[77] id = 51134 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | बामणाच्या लोका नको म्हणू वाले वाले आमच्या भिमान केले बामण साले bāmaṇācyā lōkā nakō mhaṇū vālē vālē āmacyā bhimāna kēlē bāmaṇa sālē | ✎ You Brahmans, don’t call us “Outsiders! Outsiders!” Our Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law ▷ Of_Brahmin (लोका) not say (वाले)(वाले) ▷ (आमच्या)(भिमान)(केले) Brahmin (साले) | Fils de Bāmaṇ, ne nous dites plus : “Etrangers! Etrangers!” Notre Bhīm a fait de vous des beaux-frères. | ||||
| |||||||
[78] id = 51135 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आपल्या लोकाले जन म्हणती वाले वाले बाबाने केले बामणाले साले āpalyā lōkālē jana mhaṇatī vālē vālē bābānē kēlē bāmaṇālē sālē | ✎ They call our people “Outsiders! Outsiders!” Baba has made all Brahmans his brothers-in-law ▷ (आपल्या)(लोकाले)(जन)(म्हणती)(वाले)(वाले) ▷ (बाबाने)(केले)(बामणाले)(साले) | Le peuple dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!” Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères. | ||||
[79] id = 51136 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | अग बामणाच्या पोरी तुझ्या भांगात भवरा दिले बामण सोडून केले भिमच नवरा aga bāmaṇācyā pōrī tujhyā bhāṅgāta bhavarā dilē bāmaṇa sōḍūna kēlē bhimaca navarā | ✎ Oh Brahman girl, the parting of your hair is stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ O of_Brahmin (पोरी) your (भांगात)(भवरा) ▷ Gave Brahmin (सोडून)(केले)(भिमच)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[80] id = 51137 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात काय बोलली तुझी माय भिमासंग निघून जाय bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta kāya bōlalī tujhī māya bhimāsaṅga nighūna jāya | ✎ Oh Brahman* girl, what do you have in your basket Your mother said:” Go away with Bhim*” ▷ Of_Brahmin (पोरी) your in_basket why ▷ (बोलली)(तुझी)(माय)(भिमासंग)(निघून)(जाय) | Fille de Bāmaṇ, qu'y a-t-il dans ton panier? Ta mère te dit : “Va donc, pars avec Bhīm!” | ||||
[81] id = 51138 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीला बाक गेले हिंदूच नाक झाला बुध्दाचा हक (हक्क) bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīlā bāka gēlē hindūca nāka jhālā budhdācā haka (hakka) | ✎ Oh Brahman* girl, your basket has a slight bend The Hindu*s have lost their honour, the Buddhists have got a right (on you) ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीला)(बाक) ▷ Has_gone Hindu (नाक)(झाला)(बुध्दाचा)(हक) ( (हक्क) ) | Fille de Bāmaṇ, ton panier penche de travers Les hindous ont perdu l'honneur, les bouddhistes ont acquis un droit (sur toi) | ||||
[82] id = 51139 ✓ हरणे सुमनबाई - Harane Suman Village रेवसा - Revasa | बामणाच्या पोरी तुझ्या डोकीला भवरा केला बामण नवरा bāmaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkīlā bhavarā kēlā bāmaṇa navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish You have made Bhim* your husband ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (डोकीला)(भवरा) ▷ Did Brahmin (नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as fait de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[83] id = 84153 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वटला कुणी टाकला दवयिणा आमच्या भीमान केला बामण मेव्हणा dillīcyā vaṭalā kuṇī ṭākalā davayiṇā āmacyā bhīmāna kēlā bāmaṇa mēvhaṇā | ✎ On the way to Delhi, who threw the rope (the one generally used to tie cattle) Our Bhim* has made a Brahman his brother-in-law ▷ (दिल्लीच्या)(वटला)(कुणी)(टाकला)(दवयिणा) ▷ (आमच्या)(भीमान) did Brahmin brother-in-law | Sur le chemin de Delhi, qui a jeté du lait caillé? Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-frère. | ||||
| |||||||
[84] id = 42650 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa | ✎ On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle) It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb* ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण) ▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law | Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi? C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb. | ||||
| |||||||
[85] id = 51142 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag ▷ King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi. | ||||
| |||||||
[86] id = 51404 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | बामणाचे मुली हातात हात घाली माझ्या जनतेचा घात केली bāmaṇācē mulī hātāta hāta ghālī mājhyā janatēcā ghāta kēlī | ✎ The Brahman* girl holds the hand (of Bhim*) This has been ruinous for my people ▷ Brahmin (मुली)(हातात) hand (घाली) ▷ My (जनतेचा)(घात) shouted | Fille de Bāmaṇ a mis sa main dans la sienne Elle a causé la ruine de mon peuple. | ||||
| |||||||
[87] id = 63821 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Village लवार्डे - Lawarde | आमच्या लोकाला कोन म्हणे वाले वाले माझ्या रे भीमानी बामण केले साले āmacyā lōkālā kōna mhaṇē vālē vālē mājhyā rē bhīmānī bāmaṇa kēlē sālē | ✎ Who calls our people “Outsiders! Outsiders!” My Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law ▷ (आमच्या)(लोकाला) who (म्हणे)(वाले)(वाले) ▷ My (रे)(भीमानी) Brahmin (केले)(साले) | Qui dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!” Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères. | ||||
| |||||||
[88] id = 63822 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Village लवार्डे - Lawarde | बामणाच्या मुली पदर घे ग डोईवरी भीमबाबा पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी bāmaṇācyā mulī padara ghē ga ḍōīvarī bhīmabābā pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī | ✎ Oh Brahman* girl, take the end of your sari* on your head Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you ▷ Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (डोईवरी) ▷ (भीमबाबा)(पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी) | Fille de Bāmaṇ, ramène ton sari sur la tête Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi. | ||||
| |||||||
[89] id = 65104 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | जग या म्हणत कोण कोण केलीया मुली भीमान बामयीण jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa | ✎ The world asks:” Who is she? Who is she?” Bhim* has married a Brahman* girl ▷ (जग)(या)(म्हणत) who who ▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण) | Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?” Bhīm a épousé une fille Baman. | ||||
| |||||||
[90] id = 65105 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे ते दारात आमुच्या हो आले harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē tē dārāta āmucyā hō ālē | ✎ The Brahmans have become the relatives of Harijans* They have come to our door! ▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे) ▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes | La Bāman est devenue la parente des harijans Oh! La voilà arrivée à notre porte. | ||||
| |||||||
[91] id = 65877 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | अशी बामणाची मुली तुझ्या टोपलीत राख धरला भीमाचा हात गेल बामणाच नाक aśī bāmaṇācī mulī tujhyā ṭōpalīta rākha dharalā bhīmācā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honou ▷ (अशी)(बामणाची)(मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (धरला)(भीमाचा) hand gone of_Brahmins (नाक) | Ainsi, fille de Bāmaṇ, ce sont des cendres dans ton panier Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. | ||||
| |||||||
[92] id = 70905 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 01:43 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली पदर घे ग उरावरी भीम पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी bāmaṇācyā mulī padara ghē ga urāvarī bhīma pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī | ✎ Oh Brahman girl, remove the end of your sari from your head and wrap it around you Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you ▷ Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (उरावरी) ▷ Bhim (पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी) | Fille de Bāman, ramène ton sari sur ta poitrine Bhīm sur le terre-plain sous l'arbre est toute attention pour toi. | ||||
| |||||||
[93] id = 82145 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | बाभणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख बाबासंग खाती पान बाभणाच गेल नाक bābhaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha bābāsaṅga khātī pāna bābhaṇāca gēla nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour ▷ (बाभणाच्या)(मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (बाबासंग) eat (पान)(बाभणाच) gone (नाक) | Fille de Bāmaṇ, il y a des cendres dans ton panier Elle mange une feuille de bétel avec Bābā, le Bāman perd l'honneur. | ||||
[94] id = 82146 ✓ वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta Village तुंगी - Tungi | अशी बाभणाच्या मुली तुझ्या पायाला भवरा बुध्द दिक्षा घ्यायाला केला भीमाला नवरा aśī bābhaṇācyā mulī tujhyā pāyālā bhavarā budhda dikṣā ghyāyālā kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you never stay in one place To take Buddha’s Diksha*, you have made Bhim* your husband ▷ (अशी)(बाभणाच्या)(मुली) your (पायाला)(भवरा) ▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्यायाला) did (भीमाला)(नवरा) | Ainsi, fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Pour prendre la dikṣā de Bouddha tu as fait de Bhīm ton mari. | ||||
| |||||||
[95] id = 84033 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | जोंधळ्याचा हुरडा हिने आणीला वानवळा कुणी घेईना सारी सारी जमली दलीताची सेना jōndhaḷyācā huraḍā hinē āṇīlā vānavaḷā kuṇī ghēīnā sārī sārī jamalī dalītācī sēnā | ✎ She brought tender grains of millet, nobody takes the portion offered by her The whole army of Dalits* had gathered (It is believed that if a portion of grain from the new harvest is offered to God and distributed among the relatives and neighbours, it brings more prosperity) ▷ (जोंधळ्याचा)(हुरडा)(हिने)(आणीला)(वानवळा)(कुणी)(घेईना) ▷ (सारी)(सारी)(जमली)(दलीताची)(सेना) | Elle apporta un échantillon des premiers millets, personne n'en prit. Toute l'armée des dalit s'était rassemblée. | ||||
| |||||||
[96] id = 84048 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बामणाच्या मुली तुझ्या डोक्यात भवरा बामण टाकून केला भीमाला नवरा bāmaṇācyā mulī tujhyā ḍōkyāta bhavarā bāmaṇa ṭākūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) your (डोक्यात)(भवरा) ▷ Brahmin (टाकून) did (भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. | ||||
| |||||||
[97] id = 84149 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख बाबासंगती खाते पान गेले बामणाचे नाक bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha bābāsaṅgatī khātē pāna gēlē bāmaṇācē nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour ▷ Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (बाबासंगती)(खाते)(पान) has_gone Brahmin (नाक) | Fille de Bāmaṇs, des cendres dans ton panier Elle mange une feuille de bétel en compagnie de Bābā. | ||||
[98] id = 84150 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बामणाच्या मुली महार लोकात कशी गेली बाबासाहबाची उच पायरी खाली केली bāmaṇācyā mulī mahāra lōkāta kaśī gēlī bābāsāhabācī uca pāyarī khālī kēlī | ✎ Oh Brahman girl, how did you go among the Mahars* Babasaheb* (was) on a higher level, you brought him down ▷ Of_Brahmin (मुली)(महार)(लोकात) how went ▷ (बाबासाहबाची)(उच)(पायरी)(खाली) shouted | Fille de Bāmaṇs, comment est-elle allée chez des Mahār? Le palier supérieure de Bābāsāheb il l'a ramenée en bas | ||||
| |||||||
[99] id = 84175 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बामणाच्या मुली हरीजनाला दिली कशी बाबासाहेबाची उच पायरी खाली केली bāmaṇācyā mulī harījanālā dilī kaśī bābāsāhēbācī uca pāyarī khālī kēlī | ✎ The Brahman girl, how was she given to a Harijan*? She brought Babasaheb* down from a higher level ▷ Of_Brahmin (मुली) Harijans (दिली) how ▷ (बाबासाहेबाची)(उच)(पायरी)(खाली) shouted | La fille de Bāmaṇs, comment fut-elle donnée à des harijans? Le palier supérieure de Bābāsāheb il l'a ramenée en bas. | ||||
| |||||||
[100] id = 84176 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बामणाच्या मुली तुझ्या केसात भवईरा बामण सोडून केला बाबाला नवरा bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsāta bhavīrā bāmaṇa sōḍūna kēlā bābālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) your (केसात)(भवईरा) ▷ Brahmin (सोडून) did (बाबाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇs, ta chevelure est séduisante Tu abandonnes un bāman pour faire de Bābā un époux. | ||||
| |||||||
[101] id = 84240 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | ब्राह्मणाच्या मुली तुला झाल विणीच ओझ माझ्या बाबासाठी टाक पदर सोड लाज brāhmaṇācyā mulī tulā jhāla viṇīca ōjha mājhyā bābāsāṭhī ṭāka padara sōḍa lāja | ✎ Oh Brahman girl, you are feeling the weight of your plait For my Babasaheb*, take the end (of the sari) down from your head, forget your sense of modesty ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) to_you (झाल)(विणीच)(ओझ) ▷ My (बाबासाठी)(टाक)(पदर)(सोड)(लाज) | Fille de Bāmaṇs, tes tresses sont devenues très pesantes Pour mon Bābāsāheb, jette le pan (du sari), rejette la pudeur. | ||||
| |||||||
[102] id = 51141 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman* girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur. | ||||
|