Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-03e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXI-5.3ei ... (H21-05-03e)
(106 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.3ei, H:XXI-5.3eii

H:XXI-5.3ei (H21-05-03e01) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / Bhīm ought not to bring in a co-wife

[1] id = 38084
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोनीयाच पेन भीमराजाचे खिशाले
अन दोन बायकांची चाल लावली देशाले
sōnīyāca pēna bhīmarājācē khiśālē
ana dōna bāyakāñcī cāla lāvalī dēśālē
The golden pen is in the pocket of Bhim*
He has given a custom of two wives to the nation
▷  Of_gold (पेन)(भीमराजाचे)(खिशाले)
▷ (अन) two (बायकांची) let_us_go (लावली)(देशाले)
Un stylo en or à la pochette de Bhīm
Il a lancé dans le pays la pratique des deux épouses
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33587
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
बामणाच्या मुली तुझ्या केसाला भवरा
बामण सोडूनी केला भिमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsālā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēlā bhimālā navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (केसाला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38103
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई कुकु लेवता अस नागेलीच पान
भीम तुला माझी आन नका करु बामनीन
ramābāī kuku lēvatā asa nāgēlīca pāna
bhīma tulā mājhī āna nakā karu bāmanīna
Rama puts kunku*, she is like a betel nut leaf
I request you, Bhim* please do not marry a Brahmin* lady
▷  Ramabai kunku (लेवता)(अस)(नागेलीच)(पान)
▷  Bhim to_you my (आन)(नका)(करु)(बामनीन)
Ramābāī met son kumku, tel une feuille de bétel
Bhīm, c'est ma requête, ne prends pas d'épouse Bāmaṇ.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[4] id = 49098
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
भीमराज माझा पिता रमाबाई माझी आई
बामणाचे पोरी नाव तुझ आईमधी नाही
bhīmarāja mājhā pitā ramābāī mājhī āī
bāmaṇācē pōrī nāva tujha āīmadhī nāhī
Bhimraj* is my father, Ramabai is my mother
Oh Brahman girl, your name does not figure as mother
▷  King_Bhim my (पिता) Ramabai my (आई)
▷  Brahmin (पोरी)(नाव) your (आईमधी) not
Bhīmrāja est mon père, Ramābāī est ma mère
Fille de Bāmaṇ, ton nom n'est pas celui de ma mère
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 38085
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमायाच चांगुलपण हाये नागेलीच पान
भीमा तुम्हा माझी आन नका ठेवू बामनीन
ramāyāca cāṅgulapaṇa hāyē nāgēlīca pāna
bhīmā tumhā mājhī āna nakā ṭhēvū bāmanīna
Rama’s goodness is like a betel nut leaf
I request you Bhim*, please do not keep relationship with a Brahmin* lady
▷ (रमायाच)(चांगुलपण)(हाये)(नागेलीच)(पान)
▷  Bhim (तुम्हा) my (आन)(नका)(ठेवू)(बामनीन)
L'excellence de Ramā est celle d'une feuille de bétel
Bhīm, je vous prie, ne prenez pas de femme Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[1] id = 33589
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
भीमाला सोडूनी गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmālā sōḍūnī gēla bāmaṇāca nāka
O Brahman girl, you have ash in your basket
You married Bhim*, it is the dishonour for the Brahmans
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (भीमाला)(सोडूनी) gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier,
Tu délaisses un Bāmaṇ, c'est le déshonneur des Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37871
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी
शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī
śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī
Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind
Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before
▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33594
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती
माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती
bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī
mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī
O Brahmin* lady, why you are peeping in
How dare you speak with my Bhimray
▷  Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती)
▷  My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती)
Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi?
Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 37585
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-13 start 03:07 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
असा बामण सोडूनी भीम केलास नवरा
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
asā bāmaṇa sōḍūnī bhīma kēlāsa navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
Leaving Brahmin* aside, you married Bhim*
▷  O Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (असा) Brahmin (सोडूनी) Bhim (केलास)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séductrice!
Délaissant un Bāmaṇ, tu fais de Bhīm ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37586
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-13 start 02:38 ➡ listen to section

अग बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला चींधी
भीम लाग तुझ्या छंदी तुला नेल दिलीमंदी
aga bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā cīndhī
bhīma lāga tujhyā chandī tulā nēla dilīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait
Bhim* has fallen for you, he took you to delhi
▷  O Brahmin (पोरी) your (येणीला) rag
▷  Bhim (लाग) your (छंदी) to_you (नेल)(दिलीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhim s'est amouraché de toi, il t' a emmenée à Delhi
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37597
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 02:01 ➡ listen to section

अग बामणाच्या पोरा तुला विठ्ठलाची आन
अशी तुपली बहिण भीमा संग खाती पान
aga bāmaṇācyā pōrā tulā viṭhṭhalācī āna
aśī tupalī bahiṇa bhīmā saṅga khātī pāna
O, Brahmin* lady, an oath of Vitthal* to you
Your sister eats betel leaves with Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरा) to_you of_Vitthal (आन)
▷ (अशी) betel sister Bhim with eat (पान)
Fille de Bāmaṇ, je te le jure au nom de Vitthal
Ainsi ta sœur mange une feuille de bétel avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37598
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 02:23 ➡ listen to section

अस आकरीत केल त्वाग बामणाचे बाई
भीमा सारखा जावई कली युगात नाही
asa ākarīta kēla tvāga bāmaṇācē bāī
bhīmā sārakhā jāvaī kalī yugāta nāhī
You, Brahmin* lady, you have done something terrible
There is no son-in-law in Kali Yug like Bhim*
▷ (अस)(आकरीत) did (त्वाग) Brahmin woman
▷  Bhim (सारखा)(जावई) Kali Yug not
Fille de Bāmaṇ, quel désastre n’as-tu pas perpétré
Il n'y a pas de gendre comparable à Bhīm dans ce Kali Yuga.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 36318
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section

बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख
एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात
bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta
O, Brahmin* lady, there is ash in your basket
Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba
▷  Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[10] id = 38090
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्याले चिंधी
असा भीम फंदी तुला नेहइल देल्लीमंदी
bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyālē cindhī
asā bhīma phandī tulā nēhila dēllīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag in your basket
Bhim* has fallen for you, he will take you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your in_baskets rag
▷ (असा) Bhim (फंदी) to_you (नेहइल)(देल्लीमंदी)
Oh femme Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ton panier
Bhīm a une toquade pour toi, il va t'emmener à Delhi.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 38094
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामणाचे पोरी तुह्या येणीला बक्कल
भीमराज केले पती कुठ ठेवीली अक्कल
bāmaṇācē pōrī tuhyā yēṇīlā bakkala
bhīmarāja kēlē patī kuṭha ṭhēvīlī akkala
O, Brahmin* lady, there is buckle to your plait
You married Bhimraj*, where your intellect has gone
▷  Brahmin (पोरी) your (येणीला)(बक्कल)
▷  King_Bhim (केले)(पती)(कुठ)(ठेवीली)(अक्कल)
Oh femme Bāmaṇ, il y a un baquet dans ta tresse
Tu as fait de Bhīmrāj ton mari, as-tu perdu le sens?
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 38095
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुह्या टोपल्यात राख
भरल्या सभमंदी गेल बामनाच नाक
bāmanācē pōrī tuhyā ṭōpalyāta rākha
bharalyā sabhamandī gēla bāmanāca nāka
O, Brahmin* lady, there is ash in your basket
In the full assembly Brahmins are dishonoured
▷  Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
En plein public, les Bāmaṇ ont été déshonorés.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[13] id = 38097
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुह्या साडीवर मोर
बौध्दाचे पोर नात्याने तुहे दीर
bāmanācē pōrī tuhyā sāḍīvara mōra
baudhdācē pōra nātyānē tuhē dīra
O, Bamin* lady, a peacock is embroidered on your sari
The Buddha boy (Ambedkar) is your brother-in-law by relation
▷  Brahmin (पोरी) your (साडीवर)(मोर)
▷ (बौध्दाचे)(पोर)(नात्याने)(तुहे)(दीर)
Ô fille de Bāmaṇ, il y a un paon (brodé) sur ton sari
Un fils de Bouddha est devenu le beau-frère d'un Bāmaṇ
Bamin ➡ BaminsFeminine of Brahman
Notes =>Peacock sign of dancing. Here it means frivolousness.
[14] id = 38099
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई शांताबाई दोघींचा उभा दावा
खर सांगा भीमदेवा शांतानारीचा तडावा
ramābāī śāntābāī dōghīñcā ubhā dāvā
khara sāṅgā bhīmadēvā śāntānārīcā taḍāvā
Ramabai and Shantabai, both have a grudge against each other
Tell the truth, Bhimdev, that woman Shanta wants a row
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींचा) standing (दावा)
▷ (खर) with (भीमदेवा)(शांतानारीचा)(तडावा)
Ramābāī et Shāntābāī une querelle éclate entre elles
Dis la vérité, dieu-Bhīm, femme Shāntābāī veut l'empoignade.
[15] id = 38104
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुज्या येणीला ग चिंधी
आमचे बाबा होते छंदी तुला नेहल देहलीमंदी
bāmanācē pōrī tujyā yēṇīlā ga cindhī
āmacē bābā hōtē chandī tulā nēhala dēhalīmandī
O, Brahmin* lady, there is rag tied to your plait
Bhim* has fallen for you, he took you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी)(तुज्या)(येणीला) * rag
▷ (आमचे) Baba (होते)(छंदी) to_you (नेहल)(देहलीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a des guenilles dans ta tresse
Notre Bābā avait le béguin pour toi, il t'a emmenée à Delhi.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 38105
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे मुली तुज्या येनीला भवरा
केलीस बुध्दाचा नवरा
bāmanācē mulī tujyā yēnīlā bhavarā
kēlīsa budhdācā navarā
O Brahmin* lady, there is a ring in your hair
You have married a Buddha husband
▷  Brahmin (मुली)(तुज्या)(येनीला)(भवरा)
▷ (केलीस)(बुध्दाचा)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie
Tu as fait d'un bouddhiste ton mari.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[17] id = 38106
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अग बामनाचे मुली तुझ पुस्तक पडल
नाव बाबाच चढल
aga bāmanācē mulī tujha pustaka paḍala
nāva bābāca caḍhala
O, Bamin* lady, your book has fallen down
Baba’s name has risen
▷  O Brahmin (मुली) your (पुस्तक)(पडल)
▷ (नाव) of_Baba_(Ambedkar) (चढल)
Oh fille de Bāmaṇ, ton livre est tombé à terre
Le nom de Bābā est monté.
Bamin ➡ BaminsFeminine of Brahman
[18] id = 38111
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे पोरी तुहा संसार भंगला
हाती घे फडा अन झाड भीमाचा बंगला
bāmanācē pōrī tuhā saṇsāra bhaṅgalā
hātī ghē phaḍā ana jhāḍa bhīmācā baṅgalā
You samsar is broken
You take duster in hand and sweap Bhim’sbangalow
▷  Brahmin (पोरी)(तुहा)(संसार)(भंगला)
▷ (हाती)(घे)(फडा)(अन)(झाड)(भीमाचा)(बंगला)
Oh fille de Bāmaṇ, ton existence est brisée
Prends en main le torchon et balaie la villa de Bhīm.
[19] id = 49114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
ब्राह्मणाची पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमंदी
brāhmaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Baba is so enamoured, he has taken you to Delhi
▷ (ब्राह्मणाची)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā s'et entiché de toi, il t'a emmenée à Delhi.
[20] id = 43152
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 02:05 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरयल बाबायाच हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharayala bābāyāca hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
You have held Baba’s hand, the Brahmans have lost their face
▷  Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरयल)(बाबायाच) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu a tenu la main de Bābā, les Bāman ont perdu la face.
[21] id = 48571
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
Village गंगापूर - Gangapur
बामणाच्या मुली तुझ्या बुचड्याला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी
bāmaṇācyā mulī tujhyā bucaḍyālā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī
Oh Brahman girl, your bun has a rag
Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (मुली) your (बुचड्याला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon
Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
[22] id = 48572
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या मुली तुझ्या वेणीला ग चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी
bāmaṇācyā mulī tujhyā vēṇīlā ga cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (मुली) your (वेणीला) * rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon
Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
[23] id = 48573
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
आंबेडकरांनी कापले बामणाचे नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
āmbēḍakarānnī kāpalē bāmaṇācē nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Ambedkar made Brahmans lose their face
▷  Of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (आंबेडकरांनी)(कापले) Brahmin (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Ambedkar a coupé le nez des Bāman.
[24] id = 48574
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
आग बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
आमच्या भीमानी नेल बामणाच नाक
āga bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
āmacyā bhīmānī nēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has cut the Brahman’s nose (the false pride)
▷  O of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (आमच्या)(भीमानी)(नेल) of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm a coupé le nez des Bāman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 48575
काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या टोकरीत छिंग्या
असे तू बाबाला लावले तुझ्या छंदा
brāhmaṇācyā mulī tujhyā ṭōkarīta chiṅgyā
asē tū bābālā lāvalē tujhyā chandā
Fishes in your basket
You have allured him
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (टोकरीत)(छिंग्या)
▷ (असे) you (बाबाला)(लावले) your (छंदा)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
C'est ainsi, tu t'es amourachée de Bābā!
[26] id = 48576
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या हातात ग पाला
सोडीले ब्राह्मण आली भीमाच्या ग घरा
brāhmaṇācyā mulī tujhyā hātāta ga pālā
sōḍīlē brāhmaṇa ālī bhīmācyā ga gharā
Oh Brahman* girl, you have leaves in your hand
You have left Brahmans, you have come to Bhim*’s house
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (हातात) * (पाला)
▷ (सोडीले)(ब्राह्मण) has_come (भीमाच्या) * house
Oh fille de Bāmaṇ, des feuilles d'arbre dans ta main
Tu as délaissé les Bāmaṇ, tu es venue dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 48577
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या ताटामधे भाजी
सोडीले बामण भीमाच्या ग झाली राजी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā tāṭāmadhē bhājī
sōḍīlē bāmaṇa bhīmācyā ga jhālī rājī
Oh Brahman girl, vegetables in your plate
You have left Brahmans, you have become passionate about Bhim*
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (ताटामधे)(भाजी)
▷ (सोडीले) Brahmin (भीमाच्या) * has_come (राजी)
Oh fille de Bāmaṇ, des légumes dans ton plateau
Tu as délaissé les Bāmaṇ, tu t'es entichée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 48676
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या मुली तुझ्या हातामधी चाळ
आमच्या बाबाच दुष्मनानी केल काळ
bāmaṇācyā mulī tujhyā hātāmadhī cāḷa
āmacyā bābāca duṣmanānī kēla kāḷa
Oh Brahman gairl, you have the dance-bells in your hand
Our Baba’s enemy have caused the ruin
▷  Of_Brahmin (मुली) your (हातामधी) let_us_go
▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (दुष्मनानी) did (काळ)
Oh fille de Bāmaṇ, des grelots de danse dans ta main
L'ennemi de notre Bābā en a causé la ruine.
[29] id = 48708
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
Village सांगली - Sangli
बामबिगनाची मुली किती करचील येणी फणी
बाबा हायेत आमच्या त्यांनी तुला करून आणली राणी
bāmabiganācī mulī kitī karacīla yēṇī phaṇī
bābā hāyēta āmacyā tyānnī tulā karūna āṇalī rāṇī
Oh Brahman girl, how much time will you spend on your looks
Baba is ours, he has made you his queen
▷ (बामबिगनाची)(मुली)(किती)(करचील)(येणी)(फणी)
▷  Baba (हायेत)(आमच्या)(त्यांनी) to_you (करून)(आणली)(राणी)
Oh fille de Bāmaṇ, que d'avances et de manières feras-tu
Notre Bābā te prendra pour femme et te fera sa reine.
[30] id = 48993
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
बामणाचे पोरी तुया दपतराला खिरा
माझा आंबेडकर हिरा तुले चालता मारे डोळा
bāmaṇācē pōrī tuyā dapatarālā khirā
mājhā āmbēḍakara hirā tulē cālatā mārē ḍōḷā
Oh Brahman girl, your schoolbag has nails
My Ambedkar, my diamond, ogles at you while walking
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(दपतराला)(खिरा)
▷  My Ambedkar (हिरा)(तुले)(चालता)(मारे)(डोळा)
Oh fille de Bāmaṇ, il y a des vis dans ton cartable
Tu fais des clins d'œil séducteurs à mon Ambedkar, ce diamant.
[31] id = 48998
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
बाबा पडल्यात फंदी तुला नेहल दिल्लीमधी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bābā paḍalyāta phandī tulā nēhala dillīmadhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  Baba (पडल्यात)(फंदी) to_you (नेहल)(दिल्लीमधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bābā a été séduit, il t'a emmenée à Delhi.
[32] id = 49001
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्याले चिंधी
आमचा भीम मोटा संधी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyālē cindhī
āmacā bhīma mōṭā sandhī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, there is a rag to your basket
Our Bhim* is so enamoured, he takes you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your in_baskets rag
▷ (आमचा) Bhim (मोटा)(संधी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Notre Bhīm, belle occasion, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 49099
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरल हात बामनाच गेल नाक
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharala hāta bāmanāca gēla nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरल) hand of_Brahmins gone (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as tenu la main de Bhīm, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 49100
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बामनाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
बामण सोडूनी तुन धरीला भीमाचा हात
bāmanācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bāmaṇa sōḍūnī tuna dharīlā bhīmācā hāta
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Leaving a Brahman aside, you held Bhim*’s hand
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷  Brahmin (सोडूनी)(तुन)(धरीला)(भीमाचा) hand
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Délaissant un Bāmaṇ, tu as tenu la main de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 49101
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग
बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग
bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga
bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga
Babasaheb*’s car, the car has a blue colour
He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim*
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग)
▷  Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग)
La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge
Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[36] id = 49102
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
बामणाची पोर चालली कानी कानी
आमच्या भीमाला देते स्टेजवर पाणी
bāmaṇācī pōra cālalī kānī kānī
āmacyā bhīmālā dētē sṭējavara pāṇī
The Brahman girl is walking sideways
She gives water to our Bhim* on the stage
▷ (बामणाची)(पोर)(चालली)(कानी)(कानी)
▷ (आमच्या)(भीमाला) give (स्टेजवर) water,
Oh fille de Bāmaṇ, tu marches de travers ; tu titubes
Tu sers de l'eau à notre Bhīm sur l'estrade.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 49103
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भीमान धरल हात गेल बामनाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhīmāna dharala hāta gēla bāmanāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their pride
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमान)(धरल) hand gone of_Brahmins (नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as pris la main de Bābā, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 49104
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला भवरा
जातीला सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā bhavarā
jātīlā sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have plaited your hair in style
Leaving (boys from) your caste, you made Bhim* your husband
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला)(भवरा)
▷ (जातीला)(सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séducrice
Abandonnant ta caste tu as fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 49105
थाटे रेखा - Thate Rekha
Village निपाणा - Nipana
आमच्या भीमाच्या दारात आहे शेळी
बाम्हणाची शांता तू कशी बनली व वेळी
āmacyā bhīmācyā dārāta āhē śēḷī
bāmhaṇācī śāntā tū kaśī banalī va vēḷī
There is a goat at our Bhim*’s door
Shanta, you are a Brahman* girl, how did you get hooked to him?
▷ (आमच्या)(भीमाच्या)(दारात)(आहे)(शेळी)
▷ (बाम्हणाची)(शांता) you how (बनली)(व)(वेळी)
Il y a des chèvres à la porte de notre Bhīm
Toi, Shanta, fille de Bāmaṇ, comment t'es-tu entichée de lui?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[40] id = 49106
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला ग चिंधी
भीम पडला फंदी तुला नेले दिल्ली मंधी
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā ga cindhī
bhīma paḍalā phandī tulā nēlē dillī mandhī
Oh Brahman girl, your plait has a rag
Baba is seduced by you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला) * rag
▷  Bhim (पडला)(फंदी) to_you (नेले)(दिल्ली)(मंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhīm a cédé à tes avances, il t'a emmenée à Delhi.
[41] id = 49107
थाटे पी. बी. - Thate B. B.
Village निपाणा - Nipana
बामनाचे पोरी तुझ्या टोपल्याला चिंधी
भीम मोठा पधी तुला नेली दिल्ली मधी
bāmanācē pōrī tujhyā ṭōpalyālā cindhī
bhīma mōṭhā padhī tulā nēlī dillī madhī
Oh Brahman girl, your basket has a rag
Bhim* occupies a big post, he took you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपल्याला) rag
▷  Bhim (मोठा)(पधी) to_you (नेली)(दिल्ली)(मधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm a un très haut poste, il t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[42] id = 49108
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात नेल कचेरीच्या आत
brāhmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta nēla kacērīcyā āta
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, he took you inside the office
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand (नेल)(कचेरीच्या)(आत)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, il t'a emmenée à l'intérieur du bureau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[43] id = 49109
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या पाटीमधे राख
भरल्या सभेमधी गेल ब्राह्मणाच नाक
brāhmaṇācē pōrī tujhyā pāṭīmadhē rākha
bharalyā sabhēmadhī gēla brāhmaṇāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
In the full public meeting, brahmans have lost their pride
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your (पाटीमधे) ash
▷ (भरल्या)(सभेमधी) gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
En pleine assemblée publique, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.
[44] id = 49110
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तुझ्या येणीला भपुरा
बामन सोडूनी केला भीमाला नवरा
bāmanācyā pōrī tujhyā yēṇīlā bhapurā
bāmana sōḍūnī kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman* girl girl, your plait is a little uneven
Leaving aside a Brahman*, you have married Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (येणीला)(भपुरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, ta séduisante coquetterie!
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm ton époux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[45] id = 49111
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुहा अवतार भंग्याचा
हाती घे ग पाळा झाड माझ्या भीमाचा बंगला
aika brāhmaṇācyā pōrī tuhā avatāra bhaṅgyācā
hātī ghē ga pāḷā jhāḍa mājhyā bhīmācā baṅgalā
Listen, Brahman girl, you look like a Bhangi (scavenger)
Take dust-tray in hand and sweep my Bhim*’s bungalow
▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी)(तुहा)(अवतार)(भंग्याचा)
▷ (हाती)(घे) * (पाळा)(झाड) my (भीमाचा)(बंगला)
Ecoute, fille de Bāmaṇ, tu es un avatar de Bhangi
Prends en main la serpillère et balaie la villa de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[46] id = 49112
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
ऐक ब्राह्मणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
धरला माझ्या भीमाचा हात गेल ब्राह्मणाच नाक
aika brāhmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
dharalā mājhyā bhīmācā hāta gēla brāhmaṇāca nāka
Listen, Brahman* girl girl, there is ash in your basket
You held my Bhim*’s hand, the Brahmans have lost honour
▷ (ऐक)(ब्राह्मणाच्या)(पोरी) your in_basket ash
▷ (धरला) my (भीमाचा) hand gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Ecoute, fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Tu as tenu la main de mon Bhīm, les Brahmanes ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 49113
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
ब्राह्मणाचे पोरी मले करू नको वले वले
ब्राह्मणाचे पोर झाले भीमाचे साले
brāhmaṇācē pōrī malē karū nakō valē valē
brāhmaṇācē pōra jhālē bhīmācē sālē
Oh Brahman* girl, don’t pick up a fight with me
Brahmans’ sons have become Bhim*’s brothers-in-law
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी)(मले)(करू) not (वले)(वले)
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोर) become (भीमाचे)(साले)
Oh fille de Bāmaṇ, ne me cherche plus querelle
Les fils de Brahmanes sont devenus les beaux-frères de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[48] id = 49237
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बामणाच्या पोरी तुला टोपल्यात राख
आमच्या भीमान तुझ खाली केल नाक
bāmaṇācyā pōrī tulā ṭōpalyāta rākha
āmacyā bhīmāna tujha khālī kēla nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has made you lower your head
▷  Of_Brahmin (पोरी) to_you in_basket ash
▷ (आमच्या)(भीमान) your (खाली) did (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm t'a fait baisser la tête.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[49] id = 49238
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बामणाच्या पोरी तुया भुचड्या भवरा
बामण सोडूनी केल भीमाला नवरा
bāmaṇācyā pōrī tuyā bhucaḍyā bhavarā
bāmaṇa sōḍūnī kēla bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी)(तुया)(भुचड्या)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडूनी) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 49484
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
बामणीच्या मुली तुझ्या माथ्यावर भवरा
बामन सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇīcyā mulī tujhyā māthyāvara bhavarā
bāmana sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (बामणीच्या)(मुली) your (माथ्यावर)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[51] id = 50503
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
बामणाचे पोरी तुझ्या येणीला गजरा
बामण सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tujhyā yēṇīlā gajarā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, a string of flowers on your plait
Leaving Brahmans, you have Bhim*
▷  Brahmin (पोरी) your (येणीला)(गजरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Oh fille de Bāmaṇ, une guirlande de fleurs à tes tresses
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[52] id = 50504
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दयली शहरामधी रमा खुरपती भाजी
बामणाचे मुली झाली भीमावरी राजी
dayalī śaharāmadhī ramā khurapatī bhājī
bāmaṇācē mulī jhālī bhīmāvarī rājī
In the city of Delhi, Rama grubs up vegetables
The Brahman* girl is in love with Bhim*
▷ (दयली)(शहरामधी) Ram (खुरपती)(भाजी)
▷  Brahmin (मुली) has_come (भीमावरी)(राजी)
Dans la ville de Delhi, Ramā sarcle les légumes
La fille de Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīmrāo.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 50505
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
आग बामणाचे मुली तुझ्या वेणीला ग दोरा
सारे बुध्दाचे हे पोर झाले तुझे सख्खे दीर
āga bāmaṇācē mulī tujhyā vēṇīlā ga dōrā
sārē budhdācē hē pōra jhālē tujhē sakhkhē dīra
Oh Brahman girl, your plait is tied with a thread
All Buddha’s boys have become your real brothers-in-law
▷  O Brahmin (मुली) your (वेणीला) * (दोरा)
▷ (सारे)(बुध्दाचे)(हे)(पोर) become (तुझे)(सख्खे)(दीर)
Oh fille de Bāmaṇ, des fils décorent ta tresse
Tous les garçons bouddhistes sont tes vrais beaux-frères!
[54] id = 50506
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
आग बामणाचे मुली तुझ्या वेणीला आहे चिंधी
आमच्या यातीच्या भीमान तुला नेली दिल्लामधी
āga bāmaṇācē mulī tujhyā vēṇīlā āhē cindhī
āmacyā yātīcyā bhīmāna tulā nēlī dillāmadhī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a thread
Bhim*, from our caste, has taken you to Delhi
▷  O Brahmin (मुली) your (वेणीला)(आहे) rag
▷ (आमच्या)(यातीच्या)(भीमान) to_you (नेली)(दिल्लामधी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ta tresse
Bhīma, de notre caste, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[55] id = 50817
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
पूर्णीमेचा चंद्रबाई माझ्या अंगणात
बामणाची कन्या भीमाच्या घरात
pūrṇīmēcā candrabāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī kanyā bhīmācyā gharāta
The light of the full moon falls in my courtyard
The Brahman’s daughter in Bhim*’s house
▷ (पूर्णीमेचा)(चंद्रबाई) my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(कन्या)(भीमाच्या)(घरात)
Femme, clarté de la pleine lune en ma cour
La fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[56] id = 50850
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
अंबडी बुचडा रमाबाई मराठी
पाठीवर येणी बामणीला कुलटीणी
ambaḍī bucaḍā ramābāī marāṭhī
pāṭhīvara yēṇī bāmaṇīlā kulaṭīṇī
Ramabai, a peasant woman, her hair tied in a bun
The unworthy Brahman girl has her hair knotted in a plait
▷ (अंबडी)(बुचडा) Ramabai (मराठी)
▷ (पाठीवर)(येणी)(बामणीला)(कुलटीणी)
Cheveux arrangés en chignon, Ramābāī est paysanne Marathe
Des tresses dans le dos pour la Bāmaṇ indigne.
[57] id = 50851
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour
▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 50852
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
बामणाची पोरी तुझ्या टोपल्यात चिंधी
भीम माझा छंदी त्यान नेल तुला दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalyāta cindhī
bhīma mājhā chandī tyāna nēla tulā dillīmandī
Oh Brahman girl, there are rags in your basket
My Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your in_basket rag
▷  Bhim my (छंदी)(त्यान)(नेल) to_you (दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, il a le béguin, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[59] id = 50853
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
बामणाची मुली तुझ्या येणीला भवरा
बामण सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācī mulī tujhyā yēṇīlā bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have knotted your plait in a stylish manner
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (बामणाची)(मुली) your (येणीला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 84055
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
Village खरवंडी - Kharvandi
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
सार्या बामणाच कापल भिमान नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
sāryā bāmaṇāca kāpala bhimāna nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* has made Brahmans lose their pride
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (सार्या) of_Brahmins (कापल)(भिमान)(नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm a fait le déshonneur de tous les Bāmans.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[61] id = 40164
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या डोक्याला भवरा
सोडला ब्राम्हण केला भिमाला नवरा
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkyālā bhavarā
sōḍalā brāmhaṇa kēlā bhimālā navarā
Oh Brahman girl, you have a stylish hair-do
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (डोक्याला)(भवरा)
▷ (सोडला)(ब्राम्हण) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Brāhmaṇ, ta coquetterie est séductrice
Tu as laissé un Brāhmaṇ et fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 50856
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बाम्हणाच्या मुली तुझ्या चपलेला चिंधी
भीम माझा फंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmhaṇācyā mulī tujhyā capalēlā cindhī
bhīma mājhā phandī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, rags to your sandals
Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बाम्हणाच्या)(मुली) your (चपलेला) rag
▷  Bhim my (फंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes sandales
Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[63] id = 50857
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बामणाच्या मुली काय ग तुला मिळाले
सात कोटी संख्या भीम हरवले
bāmaṇācyā mulī kāya ga tulā miḷālē
sāta kōṭī saṅkhyā bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain
Seven million (Dalits*) have lost Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) why * to_you (मिळाले)
▷ (सात)(कोटी)(संख्या) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'y as-tu gagné?
Soixante crores de dalit ont perdu Bhīm.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[64] id = 51014
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोर तुया टोपलीत रेवू (वाळू)
बोलवा तुये भावू भीमासंग लग्न लावू
bāmaṇācē pōra tuyā ṭōpalīta rēvū (vāḷū)
bōlavā tuyē bhāvū bhīmāsaṅga lagna lāvū
Oh Brahman girl, there is sand in your basket
Call your brother, we shall get you married to Bhim*
▷  Brahmin (पोर)(तुया)(टोपलीत)(रेवू) ( (वाळू) )
▷ (बोलवा)(तुये)(भावू)(भीमासंग)(लग्न) apply
Fille de Bāmaṇ, du sable dans ton panier
Ton frère a dit : “Marions-la à Bhīm.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[65] id = 51015
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोरी तुया टोपलीत राख
धरला भीमान हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācē pōrī tuyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhīmāna hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahman* has lost his honour
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भीमान) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a tenue par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[66] id = 51016
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोरी तुया येणीले भवरा
बामण सोडून केले भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tuyā yēṇīlē bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlē bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you plait is knotted in a stylish manner
Leaving Brahmans, you have married Bhim*
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(येणीले)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून)(केले)(भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[67] id = 51017
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाचे पोर पदर घेईना डोक्यावर
भीम पारावरी सारी नदर तुझ्यावरी
bāmaṇācē pōra padara ghēīnā ḍōkyāvara
bhīma pārāvarī sārī nadara tujhyāvarī
The Brahman girl does not take the end of her sari on her head
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Brahmin (पोर)(पदर)(घेईना)(डोक्यावर)
▷  Bhim (पारावरी)(सारी)(नदर)(तुझ्यावरी)
La fille de Bāmaṇ ne ramenait pas son sari sur la tête
Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[68] id = 51018
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम छेंदी तुला नेले दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma chēndī tulā nēlē dillīmandī
Oh Brahman girl, rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (छेंदी) to_you (नेले)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, c'est sa toquade, t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[69] id = 51019
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
बामणाचे मुली हातात हात घाली
माझे जनतेचा घात केली
bāmaṇācē mulī hātāta hāta ghālī
mājhē janatēcā ghāta kēlī
The Brahman* girl holds the hand (of Bhim*)
This has been ruinous for my people
▷  Brahmin (मुली)(हातात) hand (घाली)
▷ (माझे)(जनतेचा)(घात) shouted
La fille de Bāmaṇ, ils se sont mis la main dans la main
Elle a causé la ruine de mon peuple.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[70] id = 51047
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
आला आला रणगाडा रणगाड्याला उस
बामणाची मुली झाली भीमावरी खुस
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā usa
bāmaṇācī mulī jhālī bhīmāvarī khusa
Here comes the tank, the tank has sugarcane
The Brahman girl has fallen for Bhim*
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(उस)
▷ (बामणाची)(मुली) has_come (भीमावरी)(खुस)
Il arrive, il arrive le char de guerre, de la canne au tank
La fille de Bāmaṇ s'est entichée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[71] id = 51048
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
आमच्या भीमाने घेतले बामणाचे नाक
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
āmacyā bhīmānē ghētalē bāmaṇācē nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Our Bhim* has taken away the Brahman*’s pride
▷  Brahmin (पोरी) your in_basket ash
▷ (आमच्या)(भीमाने)(घेतले) Brahmin (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Notre Bhīm a pris l'honneur du Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[72] id = 51049
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटार भरुनी
बामणाच्या रांडा सडका धरुनी
āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭāra bharunī
bāmaṇācyā rāṇḍā saḍakā dharunī
Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people
The Brahman whores are barring his route
▷  Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटार)(भरुनी)
▷  Of_Brahmin (रांडा)(सडका)(धरुनी)
La voiture d'Ambedkar Bābā arrive, bondée
Ces salopes de Bāmaṇ lui barrent la route.
[73] id = 51050
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत केर
भरल्या सभत भीमान धरला हात
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta kēra
bharalyā sabhata bhīmāna dharalā hāta
Oh Brahman girl, you have dust in your basket
In a full meeting, Bhim* held your hand
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत)(केर)
▷ (भरल्या)(सभत)(भीमान)(धरला) hand
Fille de Bāmaṇ, des balayures dans ton panier
En pleine assemblée Bhīm t'a pris la main.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[74] id = 51051
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
माझ्या दाराहुनी चारी चंद्रमणी गेले
बाबासाहेबाने बामण साले केले
mājhyā dārāhunī cārī candramaṇī gēlē
bābāsāhēbānē bāmaṇa sālē kēlē
All the four Chandramani passed in front of my house
Babasaheb* has become brother-in-law of Brahmans
▷  My (दाराहुनी)(चारी)(चंद्रमणी) has_gone
▷ (बाबासाहेबाने) Brahmin (साले)(केले)
Chandra Mani est passé devant ma porte
Bābāsāheb est devenu beau-frère des Bāmaṇ
Babasaheb
[75] id = 51052
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुह्या टोपलीत राख
भीमाने धरला हात बामणाचे गेले नाक
bāmaṇācē pōrī tuhyā ṭōpalīta rākha
bhīmānē dharalā hāta bāmaṇācē gēlē nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans are dishonoured
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भीमाने)(धरला) hand Brahmin has_gone (नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[76] id = 51053
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम नादी तुला नेली दिल्लीमंदी
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma nādī tulā nēlī dillīmandī
Oh Brahman girl, there are rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (नादी) to_you (नेली)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Notre Bhīm, il a eu le béguin, il t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[77] id = 51134
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
बामणाच्या लोका नको म्हणू वाले वाले
आमच्या भिमान केले बामण साले
bāmaṇācyā lōkā nakō mhaṇū vālē vālē
āmacyā bhimāna kēlē bāmaṇa sālē
You Brahmans, don’t call us “Outsiders! Outsiders!”
Our Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law
▷  Of_Brahmin (लोका) not say (वाले)(वाले)
▷ (आमच्या)(भिमान)(केले) Brahmin (साले)
Fils de Bāmaṇ, ne nous dites plus : “Etrangers! Etrangers!”
Notre Bhīm a fait de vous des beaux-frères.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[78] id = 51135
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
आपल्या लोकाले जन म्हणती वाले वाले
बाबाने केले बामणाले साले
āpalyā lōkālē jana mhaṇatī vālē vālē
bābānē kēlē bāmaṇālē sālē
They call our people “Outsiders! Outsiders!”
Baba has made all Brahmans his brothers-in-law
▷ (आपल्या)(लोकाले)(जन)(म्हणती)(वाले)(वाले)
▷ (बाबाने)(केले)(बामणाले)(साले)
Le peuple dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!”
Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères.
[79] id = 51136
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
अग बामणाच्या पोरी तुझ्या भांगात भवरा
दिले बामण सोडून केले भिमच नवरा
aga bāmaṇācyā pōrī tujhyā bhāṅgāta bhavarā
dilē bāmaṇa sōḍūna kēlē bhimaca navarā
Oh Brahman girl, the parting of your hair is stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  O of_Brahmin (पोरी) your (भांगात)(भवरा)
▷  Gave Brahmin (सोडून)(केले)(भिमच)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[80] id = 51137
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात काय
बोलली तुझी माय भिमासंग निघून जाय
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta kāya
bōlalī tujhī māya bhimāsaṅga nighūna jāya
Oh Brahman* girl, what do you have in your basket
Your mother said:” Go away with Bhim*”
▷  Of_Brahmin (पोरी) your in_basket why
▷ (बोलली)(तुझी)(माय)(भिमासंग)(निघून)(जाय)
Fille de Bāmaṇ, qu'y a-t-il dans ton panier?
Ta mère te dit : “Va donc, pars avec Bhīm!”
[81] id = 51138
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीला बाक
गेले हिंदूच नाक झाला बुध्दाचा हक (हक्क)
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīlā bāka
gēlē hindūca nāka jhālā budhdācā haka (hakka)
Oh Brahman* girl, your basket has a slight bend
The Hindu*s have lost their honour, the Buddhists have got a right (on you)
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीला)(बाक)
▷  Has_gone Hindu (नाक)(झाला)(बुध्दाचा)(हक) ( (हक्क) )
Fille de Bāmaṇ, ton panier penche de travers
Les hindous ont perdu l'honneur, les bouddhistes ont acquis un droit (sur toi)
[82] id = 51139
हरणे सुमनबाई - Harane Suman
Village रेवसा - Revasa
बामणाच्या पोरी तुझ्या डोकीला भवरा
केला बामण नवरा
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkīlā bhavarā
kēlā bāmaṇa navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
You have made Bhim* your husband
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (डोकीला)(भवरा)
▷  Did Brahmin (नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[83] id = 84153
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वटला कुणी टाकला दवयिणा
आमच्या भीमान केला बामण मेव्हणा
dillīcyā vaṭalā kuṇī ṭākalā davayiṇā
āmacyā bhīmāna kēlā bāmaṇa mēvhaṇā
On the way to Delhi, who threw the rope (the one generally used to tie cattle)
Our Bhim* has made a Brahman his brother-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वटला)(कुणी)(टाकला)(दवयिणा)
▷ (आमच्या)(भीमान) did Brahmin brother-in-law
Sur le chemin de Delhi, qui a jeté du lait caillé?
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-frère.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[84] id = 42650
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण
अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa
aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa
On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle)
It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb*
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण)
▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law
Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi?
C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb.
Babasaheb
[85] id = 51142
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses
Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[86] id = 51404
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
बामणाचे मुली हातात हात घाली
माझ्या जनतेचा घात केली
bāmaṇācē mulī hātāta hāta ghālī
mājhyā janatēcā ghāta kēlī
The Brahman* girl holds the hand (of Bhim*)
This has been ruinous for my people
▷  Brahmin (मुली)(हातात) hand (घाली)
▷  My (जनतेचा)(घात) shouted
Fille de Bāmaṇ a mis sa main dans la sienne
Elle a causé la ruine de mon peuple.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[87] id = 63821
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Village लवार्डे - Lawarde
आमच्या लोकाला कोन म्हणे वाले वाले
माझ्या रे भीमानी बामण केले साले
āmacyā lōkālā kōna mhaṇē vālē vālē
mājhyā rē bhīmānī bāmaṇa kēlē sālē
Who calls our people “Outsiders! Outsiders!”
My Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law
▷ (आमच्या)(लोकाला) who (म्हणे)(वाले)(वाले)
▷  My (रे)(भीमानी) Brahmin (केले)(साले)
Qui dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!”
Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[88] id = 63822
शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai
Village लवार्डे - Lawarde
बामणाच्या मुली पदर घे ग डोईवरी
भीमबाबा पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulī padara ghē ga ḍōīvarī
bhīmabābā pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī
Oh Brahman* girl, take the end of your sari* on your head
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (डोईवरी)
▷ (भीमबाबा)(पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी)
Fille de Bāmaṇ, ramène ton sari sur la tête
Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[89] id = 65104
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
जग या म्हणत कोण कोण
केलीया मुली भीमान बामयीण
jaga yā mhaṇata kōṇa kōṇa
kēlīyā mulī bhīmāna bāmayīṇa
The world asks:” Who is she? Who is she?”
Bhim* has married a Brahman* girl
▷ (जग)(या)(म्हणत) who who
▷ (केलीया)(मुली)(भीमान)(बामयीण)
Le monde demande : “Qui est-elle? qui est-elle?”
Bhīm a épousé une fille Baman.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[90] id = 65105
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
हरीजनाचे बामयीण झाले पाहुणे
ते दारात आमुच्या हो आले
harījanācē bāmayīṇa jhālē pāhuṇē
tē dārāta āmucyā hō ālē
The Brahmans have become the relatives of Harijans*
They have come to our door!
▷ (हरीजनाचे)(बामयीण) become (पाहुणे)
▷ (ते)(दारात)(आमुच्या)(हो) here_comes
La Bāman est devenue la parente des harijans
Oh! La voilà arrivée à notre porte.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable
[91] id = 65877
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाची मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरला भीमाचा हात गेल बामणाच नाक
aśī bāmaṇācī mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhīmācā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honou
▷ (अशी)(बामणाची)(मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भीमाचा) hand gone of_Brahmins (नाक)
Ainsi, fille de Bāmaṇ, ce sont des cendres dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[92] id = 70905
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:43 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली पदर घे ग उरावरी
भीम पारावरी सार लक्ष तुझ्यावरी
bāmaṇācyā mulī padara ghē ga urāvarī
bhīma pārāvarī sāra lakṣa tujhyāvarī
Oh Brahman girl, remove the end of your sari from your head and wrap it around you
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Of_Brahmin (मुली)(पदर)(घे) * (उरावरी)
▷  Bhim (पारावरी)(सार)(लक्ष)(तुझ्यावरी)
Fille de Bāman, ramène ton sari sur ta poitrine
Bhīm sur le terre-plain sous l'arbre est toute attention pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[93] id = 82145
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
Village आजीवली - Ajiwali
बाभणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
बाबासंग खाती पान बाभणाच गेल नाक
bābhaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
bābāsaṅga khātī pāna bābhaṇāca gēla nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour
▷ (बाभणाच्या)(मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (बाबासंग) eat (पान)(बाभणाच) gone (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a des cendres dans ton panier
Elle mange une feuille de bétel avec Bābā, le Bāman perd l'honneur.
[94] id = 82146
वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta
Village तुंगी - Tungi
अशी बाभणाच्या मुली तुझ्या पायाला भवरा
बुध्द दिक्षा घ्यायाला केला भीमाला नवरा
aśī bābhaṇācyā mulī tujhyā pāyālā bhavarā
budhda dikṣā ghyāyālā kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you never stay in one place
To take Buddha’s Diksha*, you have made Bhim* your husband
▷ (अशी)(बाभणाच्या)(मुली) your (पायाला)(भवरा)
▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्यायाला) did (भीमाला)(नवरा)
Ainsi, fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Pour prendre la dikṣā de Bouddha tu as fait de Bhīm ton mari.
DikshaInitiation (to Buddhism)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[95] id = 84033
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
जोंधळ्याचा हुरडा हिने आणीला वानवळा कुणी घेईना
सारी सारी जमली दलीताची सेना
jōndhaḷyācā huraḍā hinē āṇīlā vānavaḷā kuṇī ghēīnā
sārī sārī jamalī dalītācī sēnā
She brought tender grains of millet, nobody takes the portion offered by her
The whole army of Dalits* had gathered
(It is believed that if a portion of grain from the new harvest is offered to God and distributed among the relatives and neighbours, it brings more prosperity)
▷ (जोंधळ्याचा)(हुरडा)(हिने)(आणीला)(वानवळा)(कुणी)(घेईना)
▷ (सारी)(सारी)(जमली)(दलीताची)(सेना)
Elle apporta un échantillon des premiers millets, personne n'en prit.
Toute l'armée des dalit s'était rassemblée.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[96] id = 84048
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बामणाच्या मुली तुझ्या डोक्यात भवरा
बामण टाकून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā ḍōkyāta bhavarā
bāmaṇa ṭākūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (डोक्यात)(भवरा)
▷  Brahmin (टाकून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[97] id = 84149
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
बाबासंगती खाते पान गेले बामणाचे नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bābāsaṅgatī khātē pāna gēlē bāmaṇācē nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
She eats betel leaf with Baba, the Brahmans have lost their honour
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (बाबासंगती)(खाते)(पान) has_gone Brahmin (नाक)
Fille de Bāmaṇs, des cendres dans ton panier
Elle mange une feuille de bétel en compagnie de Bābā.
[98] id = 84150
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली महार लोकात कशी गेली
बाबासाहबाची उच पायरी खाली केली
bāmaṇācyā mulī mahāra lōkāta kaśī gēlī
bābāsāhabācī uca pāyarī khālī kēlī
Oh Brahman girl, how did you go among the Mahars*
Babasaheb* (was) on a higher level, you brought him down
▷  Of_Brahmin (मुली)(महार)(लोकात) how went
▷ (बाबासाहबाची)(उच)(पायरी)(खाली) shouted
Fille de Bāmaṇs, comment est-elle allée chez des Mahār?
Le palier supérieure de Bābāsāheb il l'a ramenée en bas
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Babasaheb
[99] id = 84175
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली हरीजनाला दिली कशी
बाबासाहेबाची उच पायरी खाली केली
bāmaṇācyā mulī harījanālā dilī kaśī
bābāsāhēbācī uca pāyarī khālī kēlī
The Brahman girl, how was she given to a Harijan*?
She brought Babasaheb* down from a higher level
▷  Of_Brahmin (मुली) Harijans (दिली) how
▷ (बाबासाहेबाची)(उच)(पायरी)(खाली) shouted
La fille de Bāmaṇs, comment fut-elle donnée à des harijans?
Le palier supérieure de Bābāsāheb il l'a ramenée en bas.
Harijan ➡ HarijansAn untouchable
Babasaheb
[100] id = 84176
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बामणाच्या मुली तुझ्या केसात भवईरा
बामण सोडून केला बाबाला नवरा
bāmaṇācyā mulī tujhyā kēsāta bhavīrā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bābālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) your (केसात)(भवईरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (बाबाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇs, ta chevelure est séduisante
Tu abandonnes un bāman pour faire de Bābā un époux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[101] id = 84240
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
ब्राह्मणाच्या मुली तुला झाल विणीच ओझ
माझ्या बाबासाठी टाक पदर सोड लाज
brāhmaṇācyā mulī tulā jhāla viṇīca ōjha
mājhyā bābāsāṭhī ṭāka padara sōḍa lāja
Oh Brahman girl, you are feeling the weight of your plait
For my Babasaheb*, take the end (of the sari) down from your head, forget your sense of modesty
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) to_you (झाल)(विणीच)(ओझ)
▷  My (बाबासाठी)(टाक)(पदर)(सोड)(लाज)
Fille de Bāmaṇs, tes tresses sont devenues très pesantes
Pour mon Bābāsāheb, jette le pan (du sari), rejette la pudeur.
Babasaheb
[102] id = 51141
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman* girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhīm ought not to bring in a co-wife
  2. The Brahmin wife is looked down upon
⇑ Top of page ⇑