Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 50
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabhade Shewanta
(246 records)

Village: आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap

150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[23] id = 21041
पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी
हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī
hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī
The vicious, wicked fellow pricked me in the eye
He pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)
▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[13] id = 25219
काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात
बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप
kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta
bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa
Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand
I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi*
▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand
▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[36] id = 3222
ऊठवळ नार बसती इथतिथ
भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस
ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha
bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman sits here and there
She asks her husband, what about our meal
▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ)
▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[7] id = 3338
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल
नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila
navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
The tailor went on the road yesterday, wondering about it
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)
▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[1] id = 3345
हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली
तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली
hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī
ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[1] id = 13874
मुंबईला गेली नार बसना भुईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[1] id = 3564
जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची
सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची
jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī
sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī
I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly
I tell you, woman, open the bolt of the door and come
▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची)
▷  I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[2] id = 3678
हातात येणीफणी मैना धावत पळत
आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात
hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata
ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta
A comb in hand, Mina, my daughter, comes running
Now, Mina, your maternal aunt is in the same village
▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत)
▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[3] id = 3679
गावाच्या गावात जिवाची केली सखी
आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी
gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī
ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī
I made a very close friend in the same village
Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी)
▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 3694
आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी
āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Neighbour women got up and went away
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3695
आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण
मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य)
āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa
māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya)
We shall talk heart to heart like mother and daughter
It is evening, the sun is about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण)
▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) )
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[35] id = 4949
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your black blouse
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 113519
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[5] id = 4410
मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी
māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[14] id = 5165
आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा
āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[3] id = 5174
पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा
आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा
pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā
āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā
One should hold footware in hand
One should fear for the reputation of one’s brother
▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा)
▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[4] id = 5300
पायीच पायतण काढूनी हाती घेते
मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते
pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē
mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē
I remove my footwear and take it in my hand
I am worried about maintaining the reputation of my son
▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[7] id = 6085
पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल
रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल
pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla
rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did
▷  Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[22] id = 8157
सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप
तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप
saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father
▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[23] id = 8158
दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई
तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई
daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī
no translation in English
▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[7] id = 34498
संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा
वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा
sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā
vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा)
▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king
pas de traduction en français
[8] id = 34499
संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल
सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल
sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla
suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did
▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did
pas de traduction en français
[9] id = 34500
संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी
सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी
sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī
suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी)
▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 34501
संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला
माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला
sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā
mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
▷  My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[11] id = 34502
संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप
पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक
sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa
paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप)
▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक)
pas de traduction en français
[12] id = 34503
संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी
पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी
sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī
paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी)
▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[1] id = 13056
येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई
माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī
mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई)
▷  My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[3] id = 13208
भरली चंद्रभागा हिला उतार वाळूचा
माझ्या बाईचा संग भरतार साळूचा
bharalī candrabhāgā hilā utāra vāḷūcā
mājhyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷūcā
River Chandrabhaga* is full, its water is shallow near the sandy bank
Salu*’s husband is accompanying my daughter
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(उतार)(वाळूचा)
▷  My (बाईचा) with (भरतार)(साळूचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
SaluProper name of a girl


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[4] id = 13211
पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्यानी
आंघोळ कराव चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyānī
āṅghōḷa karāva candrabhāgēcyā pāṇyānī
One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s parents
One should take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (आंघोळ)(कराव)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[1] id = 13200
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[12] id = 13199
भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी
राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण
bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī
rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी)
▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 13198
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला
रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā
rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.8 (B06-04-08) - Jejuri cycle / Cāṅgabhaḷa accclamation

[2] id = 15055
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā
Who shouted Changabhala* below the village
The bullock of my cart is happy
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[8] id = 15677
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती
माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī
mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī
Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती)
▷  My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[2] id = 16506
सकाळी उठूनी वसरी झाडी काड्यामोड्या
उगवला नारायण पाय रेशमाच्या घड्या
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍī kāḍyāmōḍyā
ugavalā nārāyaṇa pāya rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडी)(काड्यामोड्या)
▷ (उगवला)(नारायण)(पाय)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 16523
सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाईघाई
पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पायी
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāīghāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाईघाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी)
pas de traduction en français
[24] id = 16528
सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाई घाई
पारोशा केरावरी देव ठेवितात पायी
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāī ghāī
pārōśā kērāvarī dēva ṭhēvitāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाई)(घाई)
▷ (पारोशा)(केरावरी)(देव)(ठेवितात)(पायी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[5] id = 17262
पावसाची वाट बघत्यात भल भल
दरव्याच्या तळी मेघराजानी दळ दिल
pāvasācī vāṭa baghatyāta bhala bhala
daravyācyā taḷī mēgharājānī daḷa dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भल)(भल)
▷ (दरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दळ)(दिल)
pas de traduction en français
[8] id = 17265
पाऊस नाही पाणी दुनिया झाली अहिरान
पिकाची गंगाथडी तिच झाल गायरान
pāūsa nāhī pāṇī duniyā jhālī ahirāna
pikācī gaṅgāthaḍī tica jhāla gāyarāna
no translation in English
▷  Rain not water, (दुनिया) has_come (अहिरान)
▷ (पिकाची)(गंगाथडी)(तिच)(झाल)(गायरान)
pas de traduction en français
[9] id = 17266
पाऊस नाही पाणी दुबळ्याच होईल कस
तोंडात घाली बोट देव मनामधी हस
pāūsa nāhī pāṇī dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāta ghālī bōṭa dēva manāmadhī hasa
no translation in English
▷  Rain not water, (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडात)(घाली)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[1] id = 17749
नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली
मावली माझी बया मधी सैदाव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī
māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī
Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals
My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting
pas de traduction en français
[2] id = 17750
सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला
मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला
sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā
māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā
Getting up in the morning, her fortunate hand is wet
My dear mother is feeding her grandchildren
▷  Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला)
▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[14] id = 17772
धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी
माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती
dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī
mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī
No one asks immediately, how much wealth do you have
They ask my son, how many sons and daughters do you have
▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी)
▷  My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[2] id = 17953
बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला
भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला
bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā
bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā
I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants
I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine
▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला)
▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[13] id = 17984
पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची
मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची
parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, went to another village
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[9] id = 18044
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
मावली वाचूनी कुनी देईना आयत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata
I feel like eating lemon pickle
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[9] id = 18048
आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची
मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची
āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī
māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī
I have got used to eating curry made by neighbour woman
My mother makes vegetables, using all her skill
▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[60] id = 18429
आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज
माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja
mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha
With the dress and bonnet, my chubby baby is looking very sweet
My baby has a lot of hair on his head
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज)
▷  My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ)
pas de traduction en français
[72] id = 18441
बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी
माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी
bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī
mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī
Neighbour woman is bending and looking at my chubby little child
My dear child closed his eyes
▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[7] id = 19263
चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा
वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा
caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Bhiva, my son, hold an umbrella on my head
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19264
चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला
माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला
caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā
mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh
He is building an upper storey for my son, his friend
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷  My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[1] id = 19433
गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना
बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला
gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā
bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना)
▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 19434
गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला
बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला
gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā
bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला)
▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[1] id = 19432
गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद
माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद
gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda
mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda
My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way
A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket
▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[14] id = 19534
दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी
बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी
divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī
bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī
The sun has set on the open ground in Pune
My son Antya is busy in his work
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी)
▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
[27] id = 19547
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you have a special place
Now, my son, who loves the fragrance will come soon
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[31] id = 19551
पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली
pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī
I waited for my son like I wait for the rain
Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck
▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[16] id = 19675
तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू
जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू
tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū
jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū
Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river
The whole world is looking at Sardar bullock’s strength
▷  Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू)
▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू)
pas de traduction en français
[17] id = 19676
तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा
आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का
tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā
ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā
Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area
Now, my son is an expert cartman
▷  Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा)
▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[19] id = 19696
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासरवाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsaravāḍīlā
Dhaval and Paval bullocks are harnessed to the cart
Now, my son is going to his in-laws
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[21] id = 19698
दिवस मावळीला तुला गावाच्या आगमागू
वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या बैलाला नवा साजू
divasa māvaḷīlā tulā gāvācyā āgamāgū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā bailālā navā sājū
It was sunset for you closer to the village
My dear son, your bullock has new decorations
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (गावाच्या)(आगमागू)
▷ (वाणीच्या) my child your (बैलाला)(नवा)(साजू)
pas de traduction en français
[55] id = 19732
सुतार कारागीरा काढ जोखाडावरी मोर
माझ्या बाळाच घरच्या गाईच गोर्ह
sutāra kārāgīrā kāḍha jōkhāḍāvarī mōra
mājhyā bāḷāca gharacyā gāīca gōrha
Artisan carpenter, draw a peacock on the front cross-piece
It is for my son’s own bull-calf
▷ (सुतार)(कारागीरा)(काढ)(जोखाडावरी)(मोर)
▷  My (बाळाच) of_house (गाईच)(गोर्ह)
pas de traduction en français
[61] id = 19738
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बाळाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bāḷācā gāḍī baila sukhī ālā
Beyond the village, who said Changabhala*
The bullocks of my son’s cart have come comfortably, without any problem
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बाळाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[62] id = 19739
सुतारा कारागीरा जोखड भर जाईच
माझ्या बैलाच बैल घरच्या गाईईच
sutārā kārāgīrā jōkhaḍa bhara jāīca
mājhyā bailāca baila gharacyā gāīīca
Artisan carpenter, draw a Jasmine on the front cross-piece
It is for my son’s bull, born to the cow at home
▷ (सुतारा)(कारागीरा)(जोखड)(भर)(जाईच)
▷  My (बैलाच)(बैल) of_house (गाईईच)
pas de traduction en français
[63] id = 19740
गाडीवाल्या बाळा तुझ्या गाडीचा बैल उच
वाणीच्या माझ्या बाळा शिड्या लावूनी माल रच
gāḍīvālyā bāḷā tujhyā gāḍīcā baila uca
vāṇīcyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī māla raca
My cartman son, the bullock of your cart is tall
I tell you, dear son, place a ladder and load the goods
▷ (गाडीवाल्या) child your (गाडीचा)(बैल)(उच)
▷ (वाणीच्या) my child (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच)
pas de traduction en français
[64] id = 19741
घाटी घुंगराचा नाद आवाज माझ्या कानी
आता माझ बाळ तळ्यावर आला वाणी
ghāṭī ghuṅgarācā nāda āvāja mājhyā kānī
ātā mājha bāḷa taḷyāvara ālā vāṇī
I heard the sound of bells around the bullock’s neck
Now, my son’s cart has come up to the base
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(आवाज) my (कानी)
▷ (आता) my son (तळ्यावर) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français
[65] id = 19742
पिरंगुट तळावरी चांगभले कुणी केला
चांगभले कुणी केला वाणी तळ्यावरी आला
piraṅguṭa taḷāvarī cāṅgabhalē kuṇī kēlā
cāṅgabhalē kuṇī kēlā vāṇī taḷyāvarī ālā
On Pirangut’s stop for the carts, who said Changabhala*
Who said Changabhala*, the grocer has come to the spot where carts stop
▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(चांगभले)(कुणी) did
▷ (चांगभले)(कुणी) did (वाणी)(तळ्यावरी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[1] id = 19754
बैला परास माझा अवत्या भागाला
माझ्या बाळाला मार पडीया लागला
bailā parāsa mājhā avatyā bhāgālā
mājhyā bāḷālā māra paḍīyā lāgalā
More than the bullock, my driver of the plough is tired
My son had to turn back
▷ (बैला)(परास) my (अवत्या)(भागाला)
▷  My (बाळाला)(मार)(पडीया)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[1] id = 19952
दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध
लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज
daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha
lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija
Fortunate man, like your destiny, you have intelligence
You, horrible person, how could you fall asleep like this
▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध)
▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[1] id = 20009
इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला
आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला
isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā
ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā
I had some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my son has gone to see a play at night
▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला)
▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[1] id = 20031
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी
सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī
sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī
No rain, no water, why is he feeling lost and helpless
A worried look on his face, my son is the head of the household
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाणी)
▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[5] id = 20106
पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला
बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला
pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā
bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did
▷  Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[16] id = 20412
सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम
माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma
mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, what work does a man have
My son chants the name of Ram
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम)
▷  My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[3] id = 20538
बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता
bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā
The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[4] id = 20619
बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा
सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा
bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā
suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā
You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo
Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you
▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[5] id = 20642
पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला
आता माझ बाळ गवळी जागा झाला
pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā
Early in the morning, what is this noise
Now, my son, the milkman has got up
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला)
▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[11] id = 20791
माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल
माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल
mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla
mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla
With what has my veranda got so wet
My son’s fiends drank water over there standing
▷  My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल)
▷  My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[10] id = 20803
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासर वाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā
He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart
Now, my son is going to his in-laws’house
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला)
pas de traduction en français
[11] id = 20804
माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची
माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची
māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī
mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, the middle storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची)
▷  My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 20805
सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी
बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी
sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī
bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī
He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
A clove and fresh betel leaves for my son
▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français
[14] id = 20807
सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी
माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी
sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī
mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī
He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
Make a vida* with fresh betel leaves for my son
▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷  My (बाळाला) put * (पान)(ताजी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 20808
सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली
आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली
sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī
ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī
He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw
Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली)
▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 20809
सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या
बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या
sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā
bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā
He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling
My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered
▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या)
▷  Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[17] id = 20810
सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी
बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी
sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī
bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5...', '', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917