Village: आंदेसे - Andeshe
150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 21041 ✓ | पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī | ✎ The vicious, wicked fellow pricked me in the eye He pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी) ▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 25219 ✓ | काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa | ✎ Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi* ▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand ▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[36] id = 3222 ✓ | ऊठवळ नार बसती इथतिथ भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman sits here and there She asks her husband, what about our meal ▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ) ▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français |
[7] id = 3338 ✓ | तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla | ✎ The price of your sari, I paid for my blouse yesterday The tailor went on the road yesterday, wondering about it ▷ Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल) ▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[1] id = 3345 ✓ | हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली) ▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 13874 ✓ | मुंबईला गेली नार बसना भुईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3564 ✓ | जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī | ✎ I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly I tell you, woman, open the bolt of the door and come ▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची) ▷ I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3678 ✓ | हातात येणीफणी मैना धावत पळत आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta | ✎ A comb in hand, Mina, my daughter, comes running Now, Mina, your maternal aunt is in the same village ▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत) ▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3679 ✓ | गावाच्या गावात जिवाची केली सखी आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī | ✎ I made a very close friend in the same village Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी) ▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[2] id = 3694 ✓ | आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Neighbour women got up and went away ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3695 ✓ | आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य) āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya) | ✎ We shall talk heart to heart like mother and daughter It is evening, the sun is about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण) ▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) ) | pas de traduction en français |
[35] id = 4949 ✓ | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your black blouse ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 113519 ✓ | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ In Baramati market, the goods have no demand My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4410 ✓ | मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 5165 ✓ | आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 5174 ✓ | पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā | ✎ One should hold footware in hand One should fear for the reputation of one’s brother ▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा) ▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 5300 ✓ | पायीच पायतण काढूनी हाती घेते मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē | ✎ I remove my footwear and take it in my hand I am worried about maintaining the reputation of my son ▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते) | pas de traduction en français |
[7] id = 6085 ✓ | पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did ▷ Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 8157 ✓ | सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father ▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[23] id = 8158 ✓ | दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 34498 ✓ | संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा) ▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king | pas de traduction en français |
[8] id = 34499 ✓ | संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did ▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did | pas de traduction en français |
[9] id = 34500 ✓ | संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी) ▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34501 ✓ | संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला) ▷ My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 34502 ✓ | संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप) ▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक) | pas de traduction en français |
[12] id = 34503 ✓ | संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी) ▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 13056 ✓ | येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई) ▷ My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[3] id = 13208 ✓ | भरली चंद्रभागा हिला उतार वाळूचा माझ्या बाईचा संग भरतार साळूचा bharalī candrabhāgā hilā utāra vāḷūcā mājhyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷūcā | ✎ River Chandrabhaga* is full, its water is shallow near the sandy bank Salu*’s husband is accompanying my daughter ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(उतार)(वाळूचा) ▷ My (बाईचा) with (भरतार)(साळूचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[4] id = 13211 ✓ | पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्यानी आंघोळ कराव चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyānī āṅghōḷa karāva candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s parents One should take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (आंघोळ)(कराव)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[1] id = 13200 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13199 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी) ▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery | ||||||
[19] id = 13198 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15055 ✓ | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Who shouted Changabhala* below the village The bullock of my cart is happy ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[8] id = 15677 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 16506 ✓ | सकाळी उठूनी वसरी झाडी काड्यामोड्या उगवला नारायण पाय रेशमाच्या घड्या sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍī kāḍyāmōḍyā ugavalā nārāyaṇa pāya rēśamācyā ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडी)(काड्यामोड्या) ▷ (उगवला)(नारायण)(पाय)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 16523 ✓ | सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाईघाई पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पायी sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāīghāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाईघाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[24] id = 16528 ✓ | सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाई घाई पारोशा केरावरी देव ठेवितात पायी sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāī ghāī pārōśā kērāvarī dēva ṭhēvitāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाई)(घाई) ▷ (पारोशा)(केरावरी)(देव)(ठेवितात)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17262 ✓ | पावसाची वाट बघत्यात भल भल दरव्याच्या तळी मेघराजानी दळ दिल pāvasācī vāṭa baghatyāta bhala bhala daravyācyā taḷī mēgharājānī daḷa dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भल)(भल) ▷ (दरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दळ)(दिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 17265 ✓ | पाऊस नाही पाणी दुनिया झाली अहिरान पिकाची गंगाथडी तिच झाल गायरान pāūsa nāhī pāṇī duniyā jhālī ahirāna pikācī gaṅgāthaḍī tica jhāla gāyarāna | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दुनिया) has_come (अहिरान) ▷ (पिकाची)(गंगाथडी)(तिच)(झाल)(गायरान) | pas de traduction en français |
[9] id = 17266 ✓ | पाऊस नाही पाणी दुबळ्याच होईल कस तोंडात घाली बोट देव मनामधी हस pāūsa nāhī pāṇī dubaḷyāca hōīla kasa tōṇḍāta ghālī bōṭa dēva manāmadhī hasa | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (तोंडात)(घाली)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[1] id = 17749 ✓ | नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली मावली माझी बया मधी सैदाव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī | ✎ Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction ▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting | pas de traduction en français |
[2] id = 17750 ✓ | सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā | ✎ Getting up in the morning, her fortunate hand is wet My dear mother is feeding her grandchildren ▷ Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला) ▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 17772 ✓ | धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī | ✎ No one asks immediately, how much wealth do you have They ask my son, how many sons and daughters do you have ▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी) ▷ My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17953 ✓ | बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine ▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला) ▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[13] id = 17984 ✓ | पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, went to another village Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 18044 ✓ | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत मावली वाचूनी कुनी देईना आयत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata | ✎ no translation in English ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[9] id = 18048 ✓ | आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī | ✎ I have got used to eating curry made by neighbour woman My mother makes vegetables, using all her skill ▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची) | pas de traduction en français |
[60] id = 18429 ✓ | आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha | ✎ no translation in English ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज) ▷ My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[72] id = 18441 ✓ | बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19263 ✓ | चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Bhiva, my son, hold an umbrella on my head ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19264 ✓ | चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh He is building an upper storey for my son, his friend ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19433 ✓ | गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना) ▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19434 ✓ | गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला) ▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you | pas de traduction en français |
[1] id = 19432 ✓ | गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda | ✎ My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket ▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[14] id = 19534 ✓ | दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī | ✎ The sun has set on the open ground in Pune My son Antya is busy in his work ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी) ▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français |
[27] id = 19547 ✓ | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have a special place Now, my son, who loves the fragrance will come soon ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[31] id = 19551 ✓ | पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī | ✎ I waited for my son like I wait for the rain Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck ▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 19675 ✓ | तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū | ✎ Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river The whole world is looking at Sardar bullock’s strength ▷ Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू) ▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 19676 ✓ | तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā | ✎ Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area Now, my son is an expert cartman ▷ Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा) ▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का) | pas de traduction en français |
[19] id = 19696 ✓ | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासरवाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsaravāḍīlā | ✎ Dhaval and Paval bullocks are harnessed to the cart Now, my son is going to his in-laws ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 19698 ✓ | दिवस मावळीला तुला गावाच्या आगमागू वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या बैलाला नवा साजू divasa māvaḷīlā tulā gāvācyā āgamāgū vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā bailālā navā sājū | ✎ It was sunset for you closer to the village My dear son, your bullock has new decorations ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (गावाच्या)(आगमागू) ▷ (वाणीच्या) my child your (बैलाला)(नवा)(साजू) | pas de traduction en français |
[55] id = 19732 ✓ | सुतार कारागीरा काढ जोखाडावरी मोर माझ्या बाळाच घरच्या गाईच गोर्ह sutāra kārāgīrā kāḍha jōkhāḍāvarī mōra mājhyā bāḷāca gharacyā gāīca gōrha | ✎ Artisan carpenter, draw a peacock on the front cross-piece It is for my son’s own bull-calf ▷ (सुतार)(कारागीरा)(काढ)(जोखाडावरी)(मोर) ▷ My (बाळाच) of_house (गाईच)(गोर्ह) | pas de traduction en français |
[61] id = 19738 ✓ | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बाळाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bāḷācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Beyond the village, who said Changabhala* The bullocks of my son’s cart have come comfortably, without any problem ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बाळाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 19739 ✓ | सुतारा कारागीरा जोखड भर जाईच माझ्या बैलाच बैल घरच्या गाईईच sutārā kārāgīrā jōkhaḍa bhara jāīca mājhyā bailāca baila gharacyā gāīīca | ✎ Artisan carpenter, draw a Jasmine on the front cross-piece It is for my son’s bull, born to the cow at home ▷ (सुतारा)(कारागीरा)(जोखड)(भर)(जाईच) ▷ My (बैलाच)(बैल) of_house (गाईईच) | pas de traduction en français |
[63] id = 19740 ✓ | गाडीवाल्या बाळा तुझ्या गाडीचा बैल उच वाणीच्या माझ्या बाळा शिड्या लावूनी माल रच gāḍīvālyā bāḷā tujhyā gāḍīcā baila uca vāṇīcyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī māla raca | ✎ My cartman son, the bullock of your cart is tall I tell you, dear son, place a ladder and load the goods ▷ (गाडीवाल्या) child your (गाडीचा)(बैल)(उच) ▷ (वाणीच्या) my child (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच) | pas de traduction en français |
[64] id = 19741 ✓ | घाटी घुंगराचा नाद आवाज माझ्या कानी आता माझ बाळ तळ्यावर आला वाणी ghāṭī ghuṅgarācā nāda āvāja mājhyā kānī ātā mājha bāḷa taḷyāvara ālā vāṇī | ✎ I heard the sound of bells around the bullock’s neck Now, my son’s cart has come up to the base ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(आवाज) my (कानी) ▷ (आता) my son (तळ्यावर) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 19742 ✓ | पिरंगुट तळावरी चांगभले कुणी केला चांगभले कुणी केला वाणी तळ्यावरी आला piraṅguṭa taḷāvarī cāṅgabhalē kuṇī kēlā cāṅgabhalē kuṇī kēlā vāṇī taḷyāvarī ālā | ✎ On Pirangut’s stop for the carts, who said Changabhala* Who said Changabhala*, the grocer has come to the spot where carts stop ▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(चांगभले)(कुणी) did ▷ (चांगभले)(कुणी) did (वाणी)(तळ्यावरी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19754 ✓ | बैला परास माझा अवत्या भागाला माझ्या बाळाला मार पडीया लागला bailā parāsa mājhā avatyā bhāgālā mājhyā bāḷālā māra paḍīyā lāgalā | ✎ More than the bullock, my driver of the plough is tired My son had to turn back ▷ (बैला)(परास) my (अवत्या)(भागाला) ▷ My (बाळाला)(मार)(पडीया)(लागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19952 ✓ | दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija | ✎ Fortunate man, like your destiny, you have intelligence You, horrible person, how could you fall asleep like this ▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध) ▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज) | pas de traduction en français |
[1] id = 20009 ✓ | इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā | ✎ I had some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my son has gone to see a play at night ▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला) ▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20031 ✓ | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī | ✎ No rain, no water, why is he feeling lost and helpless A worried look on his face, my son is the head of the household ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाणी) ▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20106 ✓ | पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram! My son, my fortunate one, woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did ▷ Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20412 ✓ | सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, what work does a man have My son chants the name of Ram ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम) ▷ My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[3] id = 20538 ✓ | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā | ✎ The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20619 ✓ | बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā | ✎ You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you ▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा) ▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20642 ✓ | पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला आता माझ बाळ गवळी जागा झाला pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, what is this noise Now, my son, the milkman has got up ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला) ▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20791 ✓ | माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla | ✎ With what has my veranda got so wet My son’s fiends drank water over there standing ▷ My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल) ▷ My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल) | pas de traduction en français |
[10] id = 20803 ✓ | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासर वाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā | ✎ He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart Now, my son is going to his in-laws’house ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20804 ✓ | माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, the middle storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची) ▷ My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 20805 ✓ | सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) A clove and fresh betel leaves for my son ▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20807 ✓ | सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī | ✎ He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) Make a vida* with fresh betel leaves for my son ▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ My (बाळाला) put * (पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 20808 ✓ | सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī | ✎ He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली) ▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 20809 ✓ | सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā | ✎ He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered ▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या) ▷ Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 20810 ✓ | सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासु)(सासरा) not (घरी) ▷ (बाळायाच्या) my (वडील) brother-in-law (घोड)(धरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 20811 ✓ | सासरवाडीला सासू सासरा नव्हता घरी माझ्या बाळाचा वडील मेव्हणा घोडा धरी sāsaravāḍīlā sāsū sāsarā navhatā gharī mājhyā bāḷācā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍā dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse ▷ (सासरवाडीला)(सासू)(सासरा)(नव्हता)(घरी) ▷ My (बाळाचा)(वडील) brother-in-law (घोडा)(धरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[14] id = 20983 ✓ | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is following his maternal uncle’s style ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20986 ✓ | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī | ✎ Don’t tie your red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी) ▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful | ||
[22] id = 20991 ✓ | तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other My son is tying the red turban in the courtyard ▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध) | pas de traduction en français |
[27] id = 20996 ✓ | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second Now, my son, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[30] id = 20999 ✓ | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that suits you ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français |
[31] id = 21000 ✓ | तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha | ✎ Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant ▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध) | pas de traduction en français |
[5] id = 21105 ✓ | किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā | ✎ How much will you dress up, you, boy riding on a horse Sarja, my son, is more than a match for you ▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children ▷ Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना) | pas de traduction en français |
[14] id = 21153 ✓ | हौस मला मोठी तांबड्या या ग लुगड्याची सरवण माझ बाळ पेठ हिंड बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā yā ga lugaḍyācī saravaṇa mājha bāḷa pēṭha hiṇḍa baḍōdyācī | ✎ I like very much to have a red sari My son Saravan is going around the market in Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(या) * (लुगड्याची) ▷ (सरवण) my son (पेठ)(हिंड)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 21182 ✓ | भरल्या बाजारात मला मन धरली केवडी शंभराची चंद्रकळा घडी तळ हाता येवढी bharalyā bājārāta malā mana dharalī kēvaḍī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷa hātā yēvaḍhī | ✎ In the crowded market on the market day, who pleaded me The fold of Chandrakala* sari costing hundred rupees is the size of a ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(मन)(धरली)(केवडी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळ) hand (येवढी) | Pli de sari |
|
[9] id = 21210 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची माझ्या बाळाच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची śipyācyā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī mājhyā bāḷācyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour Besides my son, no one had the courage to buy it ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ My (बाळाच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[11] id = 21297 ✓ | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī | ✎ The village has a wall, it is inhabited by people in the fields With my son’s support, I feel the whole world is full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[12] id = 21298 ✓ | गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda | ✎ The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields With my son’s support, I am happy ▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण) ▷ My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[2] id = 21387 ✓ | आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka | ✎ For confiding what is in my mind, why do I need other people Now, my son has become big enough to confide in him ▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक) ▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक) | pas de traduction en français |
[57] id = 21584 ✓ | पहिली पेरणी उडीद मुगाची आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची pahilī pēraṇī uḍīda mugācī ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī | ✎ First sowing, Udid crop and Moong Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 21641 ✓ | माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā | ✎ The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा) ▷ My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 11619 ✓ | सहा बैल चावरा हालना चालना आता माझ बाळ औत्या भुकला बोलना sahā baila cāvarā hālanā cālanā ātā mājha bāḷa autyā bhukalā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (सहा)(बैल)(चावरा)(हालना)(चालना) ▷ (आता) my son (औत्या)(भुकला) say | pas de traduction en français |
[11] id = 13398 ✓ | शिवच्या शेतात नांगर हालना चालना आता माझ्या बाळा मामा भुकेला बोलना śivacyā śētāta nāṅgara hālanā cālanā ātā mājhyā bāḷā māmā bhukēlā bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (शिवच्या)(शेतात)(नांगर)(हालना)(चालना) ▷ (आता) my child maternal_uncle (भुकेला) say | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[7] id = 20453 ✓ | जाते शेताला हाती चरवी घेते पाण्याला आता माझ बाळ औत्या वजीर तान्हेला jātē śētālā hātī caravī ghētē pāṇyālā ātā mājha bāḷa autyā vajīra tānhēlā | ✎ I go to the field, I carry a jug of water in hand Now, my son, my ploughman is thirsty ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(चरवी)(घेते)(पाण्याला) ▷ (आता) my son (औत्या)(वजीर)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 21020 ✓ | शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो पुतळ्या माझा बंधु मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō putaḷyā mājhā bandhu māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in the field near the village boundary He is my dear brother, my son’s maternal uncle, teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ (पुतळ्या) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[13] id = 5289 ✓ | शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो माझ्या बाळाला मामा भाच्याला शिकवतो śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō mājhyā bāḷālā māmā bhācyālā śikavatō | ✎ Who is this ploughman singing in the field near the village boundary He is my son’s maternal uncle, teaching his nephew ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो) ▷ My (बाळाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 5302 ✓ | दुरुन वळखीते मपल्या अवत्याचा गळा आता माझ बाल नांगरीचा पानमळा duruna vaḷakhītē mapalyā avatyācā gaḷā ātā mājha bāla nāṅgarīcā pānamaḷā | ✎ I can recognise my ploughman’s voice from far Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (दुरुन)(वळखीते)(मपल्या)(अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 21731 ✓ | दुरुनी वळखिीते मी मपल्या अवत्याचा गळा आता माझ बाळ नांगरीते पानमळा durunī vaḷakhiītē mī mapalyā avatyācā gaḷā ātā mājha bāḷa nāṅgarītē pānamaḷā | ✎ I can recognise my ploughman’s voice from far Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation ▷ (दुरुनी)(वळखिीते) I (मपल्या)(अवत्याचा)(गळा) ▷ (आता) my son (नांगरीते)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 21738 ✓ | जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल माझ्या बाळाची अवत्याची नकल झारी jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla mājhyā bāḷācī avatyācī nakala jhārī | ✎ I go to the field, I have a big leather bucket in hand The can of water brought for my son, the ploughman, to drink water is beautiful ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल) ▷ My (बाळाची)(अवत्याची)(नकल)(झारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 21749 ✓ | जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल माझ्या बाळाची या आवत्याची नकल jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla mājhyā bāḷācī yā āvatyācī nakala | ✎ I go to the field, I have a big leather bag to carry water in hand It is made by my son, the ploughman ▷ Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल) ▷ My (बाळाची)(या)(आवत्याची)(नकल) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[6] id = 21818 ✓ | आवत्या माझ बाळ नांगर गुतला गाळामदी बैल बंड्या हाये असा बैल हवशा जोरामंदी āvatyā mājha bāḷa nāṅgara gutalā gāḷāmadī baila baṇḍyā hāyē asā baila havaśā jōrāmandī | ✎ My son is the ploughman, his plough got stuck in the mud Bandya bullock tied to the plough, my enthusiastic son is working with full force ▷ (आवत्या) my son (नांगर)(गुतला)(गाळामदी) ▷ (बैल)(बंड्या)(हाये)(असा)(बैल)(हवशा)(जोरामंदी) | pas de traduction en français |
[21] id = 22172 ✓ | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला उस पाण्याच्या निमष बाळाला पाजी रस māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā usa pāṇyācyā nimaṣa bāḷālā pājī rasa | ✎ The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sugarcane Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (उस) ▷ (पाण्याच्या)(निमष)(बाळाला)(पाजी)(रस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.57 ??? D:X-2.58 ??? D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart |
[14] id = 22218 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाच कांबळ रुंदरुंद गळ्याला घुंगूरमाळ जुपण्याला बाजीबंद mājhyā bāḷācyā bailāca kāmbaḷa rundarunda gaḷyālā ghuṅgūramāḷa jupaṇyālā bājībanda | ✎ A broad coarse blanket on my son’s bullock’s back A string of bells around the neck, armlets to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough) ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(कांबळ)(रुंदरुंद) ▷ (गळ्याला)(घुंगूरमाळ)(जुपण्याला)(बाजीबंद) | pas de traduction en français |
[48] id = 22269 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला माझ्या बाळाच बैल खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā mājhyā bāḷāca baila khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Khillari pair of bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ My (बाळाच)(बैल)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 22270 ✓ | बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेत बाळच माझ्या अवत्या कंधी होत bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghēta bāḷaca mājhyā avatyā kandhī hōta | ✎ My son takes the bullock’s name often My little son, when will he become a ploughman ▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेत) ▷ (बाळच) my (अवत्या)(कंधी)(होत) | pas de traduction en français |
[5] id = 22479 ✓ | काखत बटवा त्याला म्हणू नये मोठा माझ्या बाळाला नाही जमीनीचा तोटा kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē mōṭhā mājhyā bāḷālā nāhī jamīnīcā tōṭā | ✎ One who has a big purse, don’t think he is rich My son has no shortage of land, he has land in plenty ▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't (मोठा) ▷ My (बाळाला) not (जमीनीचा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[6] id = 22480 ✓ | काखत बटवा त्याला म्हणू नये थोर माझ्या बाळाला जमीनीचा हाये जोर kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē thōra mājhyā bāḷālā jamīnīcā hāyē jōra | ✎ One who has a big purse, don’t think he is rich My son has a big support of plenty of land ▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't great ▷ My (बाळाला)(जमीनीचा)(हाये)(जोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 22506 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū | ✎ My son’s bullock’s manner of walking is slow My son has cultivated fields are far away ▷ My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू) ▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 22519 ✓ | जाते मी शेताला हिंडते चारी मेरा माझ्या बाळाची कमाई राजदरा jātē mī śētālā hiṇḍatē cārī mērā mājhyā bāḷācī kamāī rājadarā | ✎ I went to the field, I went around everywhere My dear son Raja has earned so much ▷ Am_going I (शेताला)(हिंडते)(चारी)(मेरा) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(राजदरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22522 ✓ | जाते मी शेताला उभी रहाते मधी वाणीच्या माझ्या बाळा कमाई केली कंदी jātē mī śētālā ubhī rahātē madhī vāṇīcyā mājhyā bāḷā kamāī kēlī kandī | ✎ I go to the field, I stand in the middle When did my dear son earn so much land ▷ Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(मधी) ▷ (वाणीच्या) my child (कमाई) shouted (कंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 22524 ✓ | जाते शेताला हिंडते मी चारी मेरा आता माझ्या बाळा तुझी कमाई राजधरा jātē śētālā hiṇḍatē mī cārī mērā ātā mājhyā bāḷā tujhī kamāī rājadharā | ✎ I went to the field, I went around everywhere Now, my son has earned so much land ▷ Am_going (शेताला)(हिंडते) I (चारी)(मेरा) ▷ (आता) my child (तुझी)(कमाई)(राजधरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 22573 ✓ | खळ्याच्या पाळीच तास डोंगराला झाल बैल सरदारानी मातीच सोन केल khaḷyācyā pāḷīca tāsa ḍōṅgarālā jhāla baila saradārānī mātīca sōna kēla | ✎ The thrashing floor was set up on the mountain Sardar bullock turned the soil into gold ▷ (खळ्याच्या)(पाळीच)(तास)(डोंगराला)(झाल) ▷ (बैल)(सरदारानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[7] id = 22644 ✓ | बैल काही नव्ह तुझ्या पाठीईचा गडी आपल्या शेतीमधी काम मरणाच करी baila kāhī navha tujhyā pāṭhīīcā gaḍī āpalyā śētīmadhī kāma maraṇāca karī | ✎ He is not just a bullock, he is your great support He works relentlessly in our fields ▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (पाठीईचा)(गडी) ▷ (आपल्या)(शेतीमधी)(काम)(मरणाच)(करी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22655 ✓ | बारा तुझ बैल तेरावी तुझी गाई जग दुनीया म्हणती असा कुलंबी कुठ नाही bārā tujha baila tērāvī tujhī gāī jaga dunīyā mhaṇatī asā kulambī kuṭha nāhī | ✎ You have twelve bullocks, your cow is the thirteenth The whole world says, there is no other farmer like him ▷ (बारा) your (बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाई) ▷ (जग)(दुनीया)(म्हणती)(असा)(कुलंबी)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[9] id = 22656 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा वारु आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांधा घरु bārā tujhī baila tērāvā tujhā vāru ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndhā gharu | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, build a house in the field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (वारु) ▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांधा)(घरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 22657 ✓ | बारा तुझ बैल खळ्याच्या मळणीला वाणीच माझ बाळ मोती लावी चाळणीला bārā tujha baila khaḷyācyā maḷaṇīlā vāṇīca mājha bāḷa mōtī lāvī cāḷaṇīlā | ✎ You have twelve bullocks for treading the crop on the thrashing floor My dear son is sieving pearls (grains) through the big sieve ▷ (बारा) your (बैल)(खळ्याच्या)(मळणीला) ▷ (वाणीच) my son (मोती)(लावी)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 22659 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा आता माझ्या बाळ शेतामंदी बांध गाडा bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā ātā mājhyā bāḷa śētāmandī bāndha gāḍā | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, tie a cart in the field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा) ▷ (आता) my son (शेतामंदी)(बांध)(गाडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 22660 ✓ | बारा तुझ बैल नको बांधू खळ्यावरी वाणीच्या माझ्या बाळा आल वैर्याच डोळ्यावरी bārā tujha baila nakō bāndhū khaḷyāvarī vāṇīcyā mājhyā bāḷā āla vairyāca ḍōḷyāvarī | ✎ Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor My dear son, your enemy might look at them with envy ▷ (बारा) your (बैल) not brother (खळ्यावरी) ▷ (वाणीच्या) my child here_comes (वैर्याच)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22736 ✓ | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाकुनी बाळाच्या बैलांना गेली याची दावण झाकुनी lōkācyā bailālā kāya baghatō vākunī bāḷācyā bailānnā gēlī yācī dāvaṇa jhākunī | ✎ Why are you bending and looking at other people’s bullocks The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of my son’s bullocks ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाकुनी) ▷ (बाळाच्या)(बैलांना) went (याची)(दावण)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[10] id = 23332 ✓ | वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula | ✎ Whose fair-complexioned child is playing in the veranda He is my son’s son, he has flowers on his dress ▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान) ▷ My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers | pas de traduction en français |
[11] id = 23333 ✓ | माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha | ✎ Curds and rice are spilt in my veranda My son’s son Raghunath had a meal there ▷ My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात) ▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 23599 ✓ | बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी आईला इचारती आधी कनची नेसाई bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī | ✎ An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first ▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी) ▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23796 ✓ | वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा सयाला सया पुस हिरा कणच्या मावलीचा vājata gājata ālā navarā navarīcā sayālā sayā pusa hirā kaṇacyā māvalīcā | ✎ Bride’s bridegroom came accompanied by a band Friends ask each other, whose son is he, this diamond ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride ▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कणच्या)(मावलीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23962 ✓ | लाडकी माझी मैना लाडा जोग काम सांगा माझ्या बाई पाशी देव पुजला पाणी मागा lāḍakī mājhī mainā lāḍā jōga kāma sāṅgā mājhyā bāī pāśī dēva pujalā pāṇī māgā | ✎ My Mina, my darling daughter, give her some light work Ask my daughter to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(जोग)(काम) with ▷ My woman (पाशी)(देव)(पुजला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[46] id = 24099 ✓ | गाव अंदेशाच्या वाट कोण पावणी लाल लाल वाणीची माझी बाई झेंडू मागली मखमल gāva andēśācyā vāṭa kōṇa pāvaṇī lāla lāla vāṇīcī mājhī bāī jhēṇḍū māgalī makhamala | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(अंदेशाच्या)(वाट) who (पावणी)(लाल)(लाल) ▷ (वाणीची) my daughter (झेंडू)(मागली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[47] id = 24100 ✓ | दिवस मावळीला आंदेस गावाच्या वडाखाली माझ्या मैनाची ही मावशी मोडा घाली divasa māvaḷīlā āndēsa gāvācyā vaḍākhālī mājhyā mainācī hī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(आंदेस)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ My (मैनाची)(ही) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
[24] id = 24549 ✓ | गाईमंधी गोर्हा बैलामंदी नंदी माझ्या मैनाच्या बाळाला सोभा देती तोळबंदी gāīmandhī gōrhā bailāmandī nandī mājhyā mainācyā bāḷālā sōbhā dētī tōḷabandī | ✎ A calf among the cows, a Nandi* among the bullocks Tolband (a type of armlet) makes my daughter’s baby look pretty ▷ (गाईमंधी)(गोर्हा)(बैलामंदी)(नंदी) ▷ My of_Mina (बाळाला)(सोभा)(देती)(तोळबंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[25] id = 24619 ✓ | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī | ✎ You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law Now, my daughter, they call you fortuante ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[1] id = 24781 ✓ | सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha | ✎ To go to your in-laws’house, don’t be obstinate Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up ▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24782 ✓ | सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे) ▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 24865 ✓ | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa | ✎ Brahman’s son, where are you going My Maina*’s village is on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ) ▷ My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24866 ✓ | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī | ✎ Brahman’s son, up to what point are you going My daughter’s village is probably on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 24872 ✓ | मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24873 ✓ | मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā | ✎ I ask the grocer the way to my daughter’s village My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24886 ✓ | मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला) ▷ My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 24889 ✓ | शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी) ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24901 ✓ | मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I ask the way to my daughter’s village to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला) ▷ My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 24902 ✓ | मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24972 ✓ | गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa | ✎ River in Sambhava village, I offer you gold and coins My daughter Salu* has to cross you while coming and going ▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण) ▷ My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25084 ✓ | भरल्या बाजारात मैना चालली माझी लाडी अंजर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडी bharalyā bājārāta mainā cālalī mājhī lāḍī añjaryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍī | ✎ In the crowded market on the market day, Maina*, my dear daughter is going She throws a pebble and points to the greenish brown blouse from a distance ▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली) my (लाडी) ▷ (अंजर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 25175 ✓ | चुडा भरायला नको येऊ हंबाखुट पुटीच्या माझ्या मैना संग बोळावा देते उठ cuḍā bharāyalā nakō yēū hambākhuṭa puṭīcyā mājhyā mainā saṅga bōḷāvā dētē uṭha | ✎ Don’t take the trouble of coming just for putting on new bangles in a hurry My dear Mina, I will also give something else for you ▷ (चुडा)(भरायला) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (पुटीच्या) my Mina with (बोळावा) give (उठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 25176 ✓ | चुडा भरायाला नको घेऊ आढ येढ बंधू माझा सत्तचा बस पुढ cuḍā bharāyālā nakō ghēū āḍha yēḍha bandhū mājhā sattacā basa puḍha | ✎ Don’t hesitate to buy new bangles My brother on whom I have a right, is sitting in front ▷ (चुडा)(भरायाला) not (घेऊ)(आढ)(येढ) ▷ Brother my (सत्तचा)(बस)(पुढ) | pas de traduction en français |
[10] id = 25198 ✓ | बारीक बांगडी बाई तुला बोटानी किती दावू मावले माझे बया राजबर्खी तिच नावू bārīka bāṅgaḍī bāī tulā bōṭānī kitī dāvū māvalē mājhē bayā rājabarkhī tica nāvū | ✎ Woman, how long can I point out the thin delicate bangles with my finger My dear mother, they are called Rajvarkhi ▷ (बारीक) bangles woman to_you (बोटानी)(किती)(दावू) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(राजबर्खी)(तिच)(नावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 25214 ✓ | काशीच्या वैराळ बसू घालिते फडकी मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी kāśīcyā vairāḷa basū ghālitē phaḍakī māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळ)(बसू)(घालिते)(फडकी) ▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[12] id = 25217 ✓ | काशीच्या वैराळा उघड पेटार्याचा फासा बया माझी भर चुडा तिच्या चित्ताला येई तसा kāśīcyā vairāḷā ughaḍa pēṭāryācā phāsā bayā mājhī bhara cuḍā ticyā cittālā yēī tasā | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा) ▷ (बया) my (भर)(चुडा)(तिच्या)(चित्ताला)(येई)(तसा) | pas de traduction en français |
[13] id = 25218 ✓ | काशीच्या वैराळा उतर चाफ्याच्या सावलीला चुडा भराईला हाका मारते मावलीला kāśīcyā vairāḷā utara cāphayācyā sāvalīlā cuḍā bharāīlā hākā māratē māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उतर)(चाफ्याच्या)(सावलीला) ▷ (चुडा)(भराईला)(हाका)(मारते)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 25229 ✓ | वैराळ दादा उघड पेटारीचा फासा मैना माझी भरी चुडा तिच्या चिताला येईल तसा vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārīcā phāsā mainā mājhī bharī cuḍā ticyā citālā yēīla tasā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारीचा)(फासा) ▷ Mina my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(चिताला)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[55] id = 25215 ✓ | काशीच्या वैराळा बसू घालीते फडकी मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी kāśīcyā vairāḷā basū ghālītē phaḍakī māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळा)(बसू)(घालीते)(फडकी) ▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25313 ✓ | भरल्या बाजारात मैना चालली मुखरण टाकुनी नको बोलू उतरला तीचा शीण bharalyā bājārāta mainā cālalī mukharaṇa ṭākunī nakō bōlū utaralā tīcā śīṇa | ✎ In the crowded market on the market day, my Maina*, the bride, is going Don’t insult her, don’t make her enthusiasm fade away ▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली)(मुखरण) ▷ (टाकुनी) not (बोलू)(उतरला)(तीचा)(शीण) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 25397 ✓ | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[13] id = 25614 ✓ | सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई माझ्या मैनाच माम्या धुविताता पायी sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī mājhyā maināca māmyā dhuvitātā pāyī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई) ▷ My of_Mina (माम्या)(धुविताता)(पायी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25666 ✓ | मामायाच्या घरी भाचा बाईच सवळ माम्या वाढतात जेवू माम बसल जवळ māmāyācyā gharī bhācā bāīca savaḷa māmyā vāḍhatāta jēvū māma basala javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाचा)(बाईच)(सवळ) ▷ (माम्या)(वाढतात)(जेवू) maternal_uncle (बसल)(जवळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 25728 ✓ | गुणाचा भरतार मोठी दैवाची काम मैनाला माझ्या कुठ सापडला राम guṇācā bharatāra mōṭhī daivācī kāma mainālā mājhyā kuṭha sāpaḍalā rāma | ✎ no translation in English ▷ (गुणाचा)(भरतार)(मोठी)(दैवाची)(काम) ▷ For_Mina my (कुठ)(सापडला) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[11] id = 25779 ✓ | आवड मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची माझ्या गवळणी संग मैना संग ती जावयाची āvaḍa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī mājhyā gavaḷaṇī saṅga mainā saṅga tī jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests My son-in-law along with my daughter, my Maina* ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ My (गवळणी) with Mina with (ती)(जावयाची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25798 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा पोटीच्या माझ्या मैना तुझ हसत मुख सदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā pōṭīcyā mājhyā mainā tujha hasata mukha sadā | ✎ Husband asks, where is Radha, my queen, has gone My daughter, my Maina*, you always have a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ (पोटीच्या) my Mina your (हसत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25808 ✓ | मैनाच्या माझ्या इरोद्यावरी नंदी आता माझ्या हौशा कंथानी केल्या कंदी mainācyā mājhyā irōdyāvarī nandī ātā mājhyā hauśā kanthānī kēlyā kandī | ✎ A design of Nandi* on my Maina*’s Irodya (a type of toe-rings) Now, when did my enthusiastic husband make them ▷ Of_Mina my (इरोद्यावरी)(नंदी) ▷ (आता) my (हौशा)(कंथानी)(केल्या)(कंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 25980 ✓ | वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ vājata gājata para nārīcā ālā puta ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha | ✎ The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck ▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत) ▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 26207 ✓ | पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26272 ✓ | साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa | ✎ Sweet semolina is floating in ghee* My brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ) ▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 26370 ✓ | साखरच लाडू करीते मी दोनचार पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार) ▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français |
[2] id = 26423 ✓ | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī | ✎ The heat in summer, it will make me feel very hot My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही) ▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[13] id = 26434 ✓ | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My mother’s darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak ▷ My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत) | pas de traduction en français |
[3] id = 26584 ✓ | वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ) ▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
[8] id = 26589 ✓ | वाट बघते झाडा आड झुडपाची बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 26687 ✓ | तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी) ▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26703 ✓ | सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala | ✎ Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter My handsome brother, how difficult was this period ▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल) ▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल) | pas de traduction en français |
[5] id = 26705 ✓ | पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī | ✎ From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season Brother and sister met unexpectedly ▷ Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come ▷ Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[19] id = 26769 ✓ | पाऊस पाण्याच गाडी घोड्याच दिवस भावाची बहीण करी इजला नवस pāūsa pāṇyāca gāḍī ghōḍyāca divasa bhāvācī bahīṇa karī ijalā navasa | ✎ In the rainy season, the road needs to be covered on horseback Brother’s sister makes a vow to the lightening ▷ Rain (पाण्याच)(गाडी)(घोड्याच)(दिवस) ▷ (भावाची) sister (करी)(इजला)(नवस) | pas de traduction en français |
[234] id = 26901 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला सोन्याच कुलूप बंधु माझ्याच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā sōnyāca kulūpa bandhu mājhyācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) brother (माझ्याच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[36] id = 27019 ✓ | हासत बोलतो तुला खरच वाटल पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी नेतरी दाटल hāsata bōlatō tulā kharaca vāṭala putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī nētarī dāṭala | ✎ We are laughing and talking, you thought it’s all true My dear brother, your eyes are filled with tears ▷ (हासत) says to_you (खरच)(वाटल) ▷ (पुतळ्या) my brother water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[1] id = 27108 ✓ | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव) ▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child | pas de traduction en français |
[3] id = 27110 ✓ | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français |
[5] id = 27112 ✓ | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू) ▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 27134 ✓ | बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल आता माझ्या बाळा तुला दुणीत राज्य आल bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla ātā mājhyā bāḷā tulā duṇīta rājya āla | ✎ When giving to sisters, don’t say stop I tell you, son, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल) ▷ (आता) my child to_you (दुणीत)(राज्य) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 27160 ✓ | आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister ▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27290 ✓ | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाण सुकल्यात तोंड बंधु खटार्याच धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇa sukalyāta tōṇḍa bandhu khaṭāryāca dhanī | ✎ There is no rain, the grocer is after farmers for recovery My brother is worried, there is nothing in his hand ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाण) ▷ (सुकल्यात)(तोंड) brother (खटार्याच)(धनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27519 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोका खाती पुतळ्या बंधवाच बहिण भावाच मन पाहती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkā khātī putaḷyā bandhavāca bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोका) eat ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच) sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[12] id = 27597 ✓ | भरल्या बाजारात मन धरणी कोणी केली पुतळ्या बंधवानी हाती चोळीची घडी दिली bharalyā bājārāta mana dharaṇī kōṇī kēlī putaḷyā bandhavānī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My handsome brother gave me a new blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कोणी) shouted ▷ (पुतळ्या)(बंधवानी)(हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[8] id = 25216 ✓ | काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō | ✎ Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit ▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not ▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 27861 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा पुतळ्या माझ्या बंधू शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā putaḷyā mājhyā bandhū śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design My handsome brother, the tailor is father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ (पुतळ्या) my brother (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 27877 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनेरी पुतळा माझा बंधू माझा घेणारी दुलारी kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnērī putaḷā mājhā bandhū mājhā ghēṇārī dulārī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden-coloured My handsome brother is generous, he pampers me a lot ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ (पुतळा) my brother my (घेणारी)(दुलारी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 27893 ✓ | भरल्या बाजारात मन धरणी केवढी शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी bharalyā bājārāta mana dharaṇī kēvaḍhī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī | ✎ How much did I have to coax (my brother) Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(केवढी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) | Pli de sari |
| |||
[80] id = 27930 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई पुतळा माझा बंधू हा पेठला आला नाही kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī putaḷā mājhā bandhū hā pēṭhalā ālā nāhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shiny My handsome brother has not come to the market ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई) ▷ (पुतळा) my brother (हा)(पेठला) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 27955 ✓ | भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī | ✎ Who pleaded him on the market day My brother gave me a new sari in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[2] id = 27956 ✓ | तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā | ✎ Red sari and a black blouse-piece for me, brother Now, my son, now she looks like your sister ▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला) ▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you | pas de traduction en français |
[39] id = 27993 ✓ | मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa | ✎ In my own house, I can wear old torn saris But in your house, brother, I have a problem ▷ I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक) ▷ Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट) | pas de traduction en français |
[2] id = 28081 ✓ | पुतळ्या माझ्या बंधु माझी पावुणुक बूथी बाईला साडी चोळी बाळाला शिव कुची putaḷyā mājhyā bandhu mājhī pāvuṇuka būthī bāīlā sāḍī cōḷī bāḷālā śiva kucī | ✎ My dear brother, my bundle of gifts when I am leaving Sari and blouse for sister, stitch a hooded cloak for the baby ▷ (पुतळ्या) my brother my (पावुणुक)(बूथी) ▷ (बाईला)(साडी) blouse (बाळाला)(शिव)(कुची) | pas de traduction en français |
[5] id = 28089 ✓ | भरल्या बाजारात माझा बाजार झाला नाही पुतळ्या माझा बंधू वाणी भरव्याचा आला नाही bharalyā bājārāta mājhā bājāra jhālā nāhī putaḷyā mājhā bandhū vāṇī bharavyācā ālā nāhī | ✎ In the market crowded with stalls on the market day, I could not do any shopping My dear reliable brother has not come ▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बाजार)(झाला) not ▷ (पुतळ्या) my brother (वाणी)(भरव्याचा) here_comes not | pas de traduction en français |
[14] id = 28098 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली जागा बसते झाडूनी मावले माझ्या बये द्यावा बंधूला धाडूनी śipyācyā pālākhālī jāgā basatē jhāḍūnī māvalē mājhyā bayē dyāvā bandhūlā dhāḍūnī | ✎ I clean a spot and sit in the tailor’s shop in the tent I tell you, mother, send my brother here ▷ Of_tailor (पालाखाली)(जागा)(बसते)(झाडूनी) ▷ (मावले) my (बये)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28137 ✓ | दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा आता माझा बंधु गाळीव मराठा dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā | ✎ The whole world appears to me as a residue of dry grass Now, my brother is a very respectable person ▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[5] id = 28156 ✓ | गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā | ✎ For talking to him, the stars were overhead My dear handsome brother, open your heart to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28157 ✓ | आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū | ✎ Let’s talk to each other, why do we need the whole village My handsome brother, I can open my heart to him ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू) ▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 28161 ✓ | वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother Now, my son, listen to what your sisters say ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज) ▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28162 ✓ | वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it Now, my daughters surrounded their brother ▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला) ▷ My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 28216 ✓ | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ My mind is not ready to go to neighbour woman’s village I keep my energy to go to my brother’s village ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28217 ✓ | बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine ▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला) ▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 28218 ✓ | बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā | ✎ I met about a dozen people, but they are of no use I met my brother, he is a very important man ▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा) ▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 28274 ✓ | सोईर्याची संपता माझ्या बाळाला काय होई पिकला उंबर वनात वाया जाई sōīryācī sampatā mājhyā bāḷālā kāya hōī pikalā umbara vanāta vāyā jāī | ✎ A rich relative, what comparison can he have with my brother He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use) ▷ (सोईर्याची)(संपता) my (बाळाला) why (होई) ▷ (पिकला)(उंबर)(वनात)(वाया)(जाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 28311 ✓ | चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā | ✎ Walk quickly, those who were with us have gone far ahead My dear brother is with me, walking with my speed ▷ Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला) ▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28312 ✓ | चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē | ✎ Walk quickly, let them who were with us go ahead Brother, let me take rest under the jasmine tree ▷ Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[26] id = 28470 ✓ | पाव्हणा माझा बंधु शेजी पुस कोण राजा एकला तोंडमोळा हा ग सयांनो बंधु माझा pāvhaṇā mājhā bandhu śējī pusa kōṇa rājā ēkalā tōṇḍamōḷā hā ga sayānnō bandhu mājhā | ✎ My brother comes to my house as guest, neighbour asks who is he We have same face, oh, my freinds he is my brother ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) enquire who king ▷ (एकला)(तोंडमोळा)(हा) * (सयांनो) brother my | pas de traduction en français |
[2] id = 28770 ✓ | बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks her friends, till where has she reached ▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28869 ✓ | पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā | ✎ With heavy rain, the sea has become furious Brother has left as murali* to bring his sister Narmada ▷ Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला) ▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28942 ✓ | नेणत्या मुराळ्या संग न्यायाचा कटाळा आता माझ्या बाळा तुझ्या शेल्याचा घोटाळा nēṇatyā murāḷyā saṅga nyāyācā kaṭāḷā ātā mājhyā bāḷā tujhyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (नेणत्या)(मुराळ्या) with (न्यायाचा)(कटाळा) ▷ (आता) my child your (शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28952 ✓ | नेणंता मुराळी आड रानात रुसला आता माझ बाळ शिंगी सोडूनी बसला nēṇantā murāḷī āḍa rānāta rusalā ātā mājha bāḷa śiṅgī sōḍūnī basalā | ✎ My little murali* was displeased on the way Now, my brother left the mare and sat down ▷ Younger (मुराळी)(आड)(रानात)(रुसला) ▷ (आता) my son (शिंगी)(सोडूनी)(बसला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29028 ✓ | सरीला सरवण नवा निघाला भादवा घोडीवर घाला जिन बहिणीच्या बंधवा sarīlā saravaṇa navā nighālā bhādavā ghōḍīvara ghālā jina bahiṇīcyā bandhavā | ✎ The month of Shravan is over, the month of Bhadrapad has started Sister’s brother, put the saddle on the mare ▷ Grinding (सरवण)(नवा)(निघाला)(भादवा) ▷ (घोडीवर)(घाला)(जिन)(बहिणीच्या)(बंधवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 29067 ✓ | मावळणीला मुराळी भाच आल लहान मोठ बंधुच बाळ बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ māvaḷaṇīlā murāḷī bhāca āla lahāna mōṭha bandhuca bāḷa bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ Small and big nephews have come as murali* for paternal aunt Brother’s son asks, paternal aunt, where can I tie my mare ▷ (मावळणीला)(मुराळी)(भाच) here_comes (लहान)(मोठ) ▷ (बंधुच) son says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[1] id = 29264 ✓ | सम्रत सोईरा माझ्या गोठ्याच्या खुण्या पुतळा माझा बंधु सोईर्या माझा जुन्या samrata sōīrā mājhyā gōṭhyācyā khuṇyā putaḷā mājhā bandhu sōīryā mājhā junyā | ✎ A rich Vyahi* is like a peg in the cowshed My handsome brother is my Vyahi* as was the practice in olden days ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (गोठ्याच्या)(खुण्या) ▷ (पुतळा) my brother (सोईर्या) my (जुन्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29292 ✓ | नवल करीते काल येगदीच्या दादा वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा navala karītē kāla yēgadīcyā dādā vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ Other people are wondering how her family has blossomed Radha, your little daughter with black hair, is playing in the veranda ▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[12] id = 29325 ✓ | बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली माझ्या बंधवाला नार अंभाड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī mājhyā bandhavālā nāra ambhāḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother got a very mischievous wife ▷ Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली) ▷ My (बंधवाला)(नार)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 29659 ✓ | सावित्रे भाऊजये माझ जरास ऐक तू सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केला वीस तोळ्याचा ताईत sāvitrē bhāūjayē mājha jarāsa aika tū savādhī (svādhīna) tujhyā kēlā vīsa tōḷyācā tāīta | ✎ Savitri, sister-in-law, just listen to me I have handed over to you a talisman (my brother) worth twenty tolas* ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (जरास)(ऐक) you ▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (वीस)(तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 29719 ✓ | माहेराला जाते पाय धुवायाला उन पाणी पाठीच्या बंधुराया शिण घ्यायाला तुझी राणी māhērālā jātē pāya dhuvāyālā una pāṇī pāṭhīcyā bandhurāyā śiṇa ghyāyālā tujhī rāṇī | ✎ Went to my maher*, I get hot water to wash my feet I tell you, brother, your queen removes all my fatigue ▷ (माहेराला) am_going (पाय)(धुवायाला)(उन) water, ▷ (पाठीच्या) younger_brother (शिण)(घ्यायाला)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26900 ✓ | जावा तिथ भावा सवती तिथ इचारानी माझ्या बंधवानी वागवल्या चतुरानी jāvā titha bhāvā savatī titha icārānī mājhyā bandhavānī vāgavalyā caturānī | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably My brother cleverly handled them ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(इचारानी) ▷ My (बंधवानी)(वागवल्या)(चतुरानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 29903 ✓ | भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदाला पुसा आगाशी चंद्र भाऊ तिन ववाळीला कसा bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadālā pusā āgāśī candra bhāū tina vavāḷīlā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around the moon (as brother) in the sky ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदाला) enquire ▷ (आगाशी)(चंद्र) brother (तिन)(ववाळीला) how | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 29985 ✓ | तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर पुतळ्या माझ्या बंधू भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara putaḷyā mājhyā bandhū bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie a red turban, wait a little I tell you, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर) ▷ (पुतळ्या) my brother (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[3] id = 30051 ✓ | नवल करते काल येगदीच्या दादा वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा navala karatē kāla yēgadīcyā dādā vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā | ✎ I am just wondering, he was just a child yesterday. Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda ▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा) ▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[7] id = 30069 ✓ | माहेराला जाते बसते मी वटी काठी बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī | ✎ I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda The veranda is all crowded with brother’s children ▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी) ▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[8] id = 30560 ✓ | मावस भावंड नका म्हणू दूरदूर आता माझ्या मैना एका आर्यातली तूर māvasa bhāvaṇḍa nakā mhaṇū dūradūra ātā mājhyā mainā ēkā āryātalī tūra | ✎ Don’t call my maternal cousins distant relatives My daughters and her cousins are grains from the same heap ▷ (मावस) brother (नका) say (दूरदूर) ▷ (आता) my Mina (एका)(आर्यातली)(तूर) | pas de traduction en français |
[16] id = 30593 ✓ | येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū | ✎ My nature is fickle and impatient My younger sister gives me courage ▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू) ▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू) | pas de traduction en français |
[34] id = 18045 ✓ | खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī | ✎ You felt like eating, why did you tell the neighbour woman Salu*, my younger sister, I felt hurt ▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी) ▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30709 ✓ | शेजीच बाळ शेजेबाई तुझ तुला माझ्या बाईच बाळ मावशी म्हण मला śējīca bāḷa śējēbāī tujha tulā mājhyā bāīca bāḷa māvaśī mhaṇa malā | ✎ Neighbour woman, your child is your own My sister’s child calls me maternal aunt ▷ (शेजीच) son (शेजेबाई) your to_you ▷ My (बाईच) son maternal_aunt (म्हण)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[2] id = 31192 ✓ | आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती आता बाई जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī ātā bāī jāmīna tujhā patī | ✎ I buy land for a mango grove and sugarcane plantation Now, woman, you have your husband as guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow ▷ (आता) woman (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[1] id = 31243 ✓ | मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी) ▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 31264 ✓ | मनीची हवस माझ्या मनाला पटली मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī | ✎ What I am fond of, I was happy to get it Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली) ▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली) | pas de traduction en français |
[23] id = 31265 ✓ | मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[2] id = 31282 ✓ | हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[132] id = 31309 ✓ | भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू) ▷ My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू) | pas de traduction en français |
[133] id = 31308 ✓ | भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू) ▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू) | pas de traduction en français |
[47] id = 32209 ✓ | दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुडा पहिली व्हती बरी मागून केली पिडा dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍā pahilī vhatī barī māgūna kēlī piḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down The first one was better, the one who came after was a nuisance ▷ Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुडा) ▷ (पहिली)(व्हती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 32478 ✓ | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[16] id = 32492 ✓ | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī | ✎ You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate They say, my daughter is fortunate ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती) | pas de traduction en français |
[33] id = 24178 ✓ | सासू सासर्याला बाई माझी आवड धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa | ✎ Father-in-law and mother-in-law really like me She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32515 ✓ | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना मांडवी गेला येल फळाला काय उणा sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा) | pas de traduction en français |
[22] id = 32592 ✓ | गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā | ✎ I cannot do work in a milkman’s house Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा) ▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा) | pas de traduction en français |
[23] id = 32593 ✓ | या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली सून सावितरे रवी दोराला साखयली yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī | ✎ I am alone working in this milkman’s house Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner ▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली) | pas de traduction en français |
[18] id = 32660 ✓ | भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa | ✎ It is twilight, don’t sweep the hearth and around I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law ▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस) ▷ I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français |
|