Village: आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap
150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 21041 ✓ | पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī | ✎ The vicious, wicked fellow pricked me in the eye He pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी) ▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 25219 ✓ | काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa | ✎ Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi* ▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand ▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[36] id = 3222 ✓ | ऊठवळ नार बसती इथतिथ भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman sits here and there She asks her husband, what about our meal ▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ) ▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français |
[7] id = 3338 ✓ | तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla | ✎ The price of your sari, I paid for my blouse yesterday The tailor went on the road yesterday, wondering about it ▷ Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल) ▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[1] id = 3345 ✓ | हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली) ▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली) | pas de traduction en français |
[1] id = 13874 ✓ | मुंबईला गेली नार बसना भुईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3564 ✓ | जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī | ✎ I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly I tell you, woman, open the bolt of the door and come ▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची) ▷ I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3678 ✓ | हातात येणीफणी मैना धावत पळत आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta | ✎ A comb in hand, Mina, my daughter, comes running Now, Mina, your maternal aunt is in the same village ▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत) ▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3679 ✓ | गावाच्या गावात जिवाची केली सखी आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī | ✎ I made a very close friend in the same village Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी) ▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[2] id = 3694 ✓ | आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Neighbour women got up and went away ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3695 ✓ | आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य) āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya) | ✎ We shall talk heart to heart like mother and daughter It is evening, the sun is about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण) ▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) ) | pas de traduction en français |
[35] id = 4949 ✓ | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your black blouse ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 113519 ✓ | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ In Baramati market, the goods have no demand My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4410 ✓ | मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 5165 ✓ | आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 5174 ✓ | पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā | ✎ One should hold footware in hand One should fear for the reputation of one’s brother ▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा) ▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 5300 ✓ | पायीच पायतण काढूनी हाती घेते मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē | ✎ I remove my footwear and take it in my hand I am worried about maintaining the reputation of my son ▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते) | pas de traduction en français |
[7] id = 6085 ✓ | पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did ▷ Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 8157 ✓ | सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father ▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[23] id = 8158 ✓ | दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 34498 ✓ | संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा) ▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king | pas de traduction en français |
[8] id = 34499 ✓ | संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did ▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did | pas de traduction en français |
[9] id = 34500 ✓ | संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी) ▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34501 ✓ | संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला) ▷ My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 34502 ✓ | संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप) ▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक) | pas de traduction en français |
[12] id = 34503 ✓ | संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी) ▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 13056 ✓ | येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī | ✎ Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping My son took his cow along with the bullock (through the arch) ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई) ▷ My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[3] id = 13208 ✓ | भरली चंद्रभागा हिला उतार वाळूचा माझ्या बाईचा संग भरतार साळूचा bharalī candrabhāgā hilā utāra vāḷūcā mājhyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷūcā | ✎ River Chandrabhaga* is full, its water is shallow near the sandy bank Salu*’s husband is accompanying my daughter ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(उतार)(वाळूचा) ▷ My (बाईचा) with (भरतार)(साळूचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[4] id = 13211 ✓ | पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्यानी आंघोळ कराव चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyānī āṅghōḷa karāva candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s parents One should take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (आंघोळ)(कराव)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[1] id = 13200 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13199 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी) ▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery | ||||||
[19] id = 13198 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15055 ✓ | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Who shouted Changabhala* below the village The bullock of my cart is happy ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[8] id = 15677 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī | ✎ Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 16506 ✓ | सकाळी उठूनी वसरी झाडी काड्यामोड्या उगवला नारायण पाय रेशमाच्या घड्या sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍī kāḍyāmōḍyā ugavalā nārāyaṇa pāya rēśamācyā ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडी)(काड्यामोड्या) ▷ (उगवला)(नारायण)(पाय)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 16523 ✓ | सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाईघाई पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पायी sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāīghāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाईघाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[24] id = 16528 ✓ | सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाई घाई पारोशा केरावरी देव ठेवितात पायी sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāī ghāī pārōśā kērāvarī dēva ṭhēvitāta pāyī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाई)(घाई) ▷ (पारोशा)(केरावरी)(देव)(ठेवितात)(पायी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17262 ✓ | पावसाची वाट बघत्यात भल भल दरव्याच्या तळी मेघराजानी दळ दिल pāvasācī vāṭa baghatyāta bhala bhala daravyācyā taḷī mēgharājānī daḷa dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भल)(भल) ▷ (दरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दळ)(दिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 17265 ✓ | पाऊस नाही पाणी दुनिया झाली अहिरान पिकाची गंगाथडी तिच झाल गायरान pāūsa nāhī pāṇī duniyā jhālī ahirāna pikācī gaṅgāthaḍī tica jhāla gāyarāna | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दुनिया) has_come (अहिरान) ▷ (पिकाची)(गंगाथडी)(तिच)(झाल)(गायरान) | pas de traduction en français |
[9] id = 17266 ✓ | पाऊस नाही पाणी दुबळ्याच होईल कस तोंडात घाली बोट देव मनामधी हस pāūsa nāhī pāṇī dubaḷyāca hōīla kasa tōṇḍāta ghālī bōṭa dēva manāmadhī hasa | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (तोंडात)(घाली)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[1] id = 17749 ✓ | नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली मावली माझी बया मधी सैदाव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī | ✎ Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction ▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting | pas de traduction en français |
[2] id = 17750 ✓ | सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā | ✎ Getting up in the morning, her fortunate hand is wet My dear mother is feeding her grandchildren ▷ Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला) ▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 17772 ✓ | धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī | ✎ No one asks immediately, how much wealth do you have They ask my son, how many sons and daughters do you have ▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी) ▷ My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17953 ✓ | बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā | ✎ I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine ▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला) ▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[13] id = 17984 ✓ | पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, went to another village Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 18044 ✓ | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत मावली वाचूनी कुनी देईना आयत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon pickle Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[9] id = 18048 ✓ | आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī | ✎ I have got used to eating curry made by neighbour woman My mother makes vegetables, using all her skill ▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची) | pas de traduction en français |
[60] id = 18429 ✓ | आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha | ✎ With the dress and bonnet, my chubby baby is looking very sweet My baby has a lot of hair on his head ▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज) ▷ My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ) | pas de traduction en français |
[72] id = 18441 ✓ | बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī | ✎ Neighbour woman is bending and looking at my chubby little child My dear child closed his eyes ▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19263 ✓ | चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Bhiva, my son, hold an umbrella on my head ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19264 ✓ | चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh He is building an upper storey for my son, his friend ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19433 ✓ | गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना) ▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19434 ✓ | गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला) ▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you | pas de traduction en français |
[1] id = 19432 ✓ | गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda | ✎ My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket ▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[14] id = 19534 ✓ | दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī | ✎ The sun has set on the open ground in Pune My son Antya is busy in his work ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी) ▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français |
[27] id = 19547 ✓ | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have a special place Now, my son, who loves the fragrance will come soon ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[31] id = 19551 ✓ | पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī | ✎ I waited for my son like I wait for the rain Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck ▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[16] id = 19675 ✓ | तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū | ✎ Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river The whole world is looking at Sardar bullock’s strength ▷ Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू) ▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 19676 ✓ | तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā | ✎ Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area Now, my son is an expert cartman ▷ Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा) ▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का) | pas de traduction en français |
[19] id = 19696 ✓ | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासरवाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsaravāḍīlā | ✎ Dhaval and Paval bullocks are harnessed to the cart Now, my son is going to his in-laws ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 19698 ✓ | दिवस मावळीला तुला गावाच्या आगमागू वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या बैलाला नवा साजू divasa māvaḷīlā tulā gāvācyā āgamāgū vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā bailālā navā sājū | ✎ It was sunset for you closer to the village My dear son, your bullock has new decorations ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (गावाच्या)(आगमागू) ▷ (वाणीच्या) my child your (बैलाला)(नवा)(साजू) | pas de traduction en français |
[55] id = 19732 ✓ | सुतार कारागीरा काढ जोखाडावरी मोर माझ्या बाळाच घरच्या गाईच गोर्ह sutāra kārāgīrā kāḍha jōkhāḍāvarī mōra mājhyā bāḷāca gharacyā gāīca gōrha | ✎ Artisan carpenter, draw a peacock on the front cross-piece It is for my son’s own bull-calf ▷ (सुतार)(कारागीरा)(काढ)(जोखाडावरी)(मोर) ▷ My (बाळाच) of_house (गाईच)(गोर्ह) | pas de traduction en français |
[61] id = 19738 ✓ | गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला माझ्या बाळाचा गाडी बैल सुखी आला gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā mājhyā bāḷācā gāḍī baila sukhī ālā | ✎ Beyond the village, who said Changabhala* The bullocks of my son’s cart have come comfortably, without any problem ▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did ▷ My (बाळाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 19739 ✓ | सुतारा कारागीरा जोखड भर जाईच माझ्या बैलाच बैल घरच्या गाईईच sutārā kārāgīrā jōkhaḍa bhara jāīca mājhyā bailāca baila gharacyā gāīīca | ✎ Artisan carpenter, draw a Jasmine on the front cross-piece It is for my son’s bull, born to the cow at home ▷ (सुतारा)(कारागीरा)(जोखड)(भर)(जाईच) ▷ My (बैलाच)(बैल) of_house (गाईईच) | pas de traduction en français |
[63] id = 19740 ✓ | गाडीवाल्या बाळा तुझ्या गाडीचा बैल उच वाणीच्या माझ्या बाळा शिड्या लावूनी माल रच gāḍīvālyā bāḷā tujhyā gāḍīcā baila uca vāṇīcyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī māla raca | ✎ My cartman son, the bullock of your cart is tall I tell you, dear son, place a ladder and load the goods ▷ (गाडीवाल्या) child your (गाडीचा)(बैल)(उच) ▷ (वाणीच्या) my child (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच) | pas de traduction en français |
[64] id = 19741 ✓ | घाटी घुंगराचा नाद आवाज माझ्या कानी आता माझ बाळ तळ्यावर आला वाणी ghāṭī ghuṅgarācā nāda āvāja mājhyā kānī ātā mājha bāḷa taḷyāvara ālā vāṇī | ✎ I heard the sound of bells around the bullock’s neck Now, my son’s cart has come up to the base ▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(आवाज) my (कानी) ▷ (आता) my son (तळ्यावर) here_comes (वाणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 19742 ✓ | पिरंगुट तळावरी चांगभले कुणी केला चांगभले कुणी केला वाणी तळ्यावरी आला piraṅguṭa taḷāvarī cāṅgabhalē kuṇī kēlā cāṅgabhalē kuṇī kēlā vāṇī taḷyāvarī ālā | ✎ On Pirangut’s stop for the carts, who said Changabhala* Who said Changabhala*, the grocer has come to the spot where carts stop ▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(चांगभले)(कुणी) did ▷ (चांगभले)(कुणी) did (वाणी)(तळ्यावरी) here_comes | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19754 ✓ | बैला परास माझा अवत्या भागाला माझ्या बाळाला मार पडीया लागला bailā parāsa mājhā avatyā bhāgālā mājhyā bāḷālā māra paḍīyā lāgalā | ✎ More than the bullock, my driver of the plough is tired My son had to turn back ▷ (बैला)(परास) my (अवत्या)(भागाला) ▷ My (बाळाला)(मार)(पडीया)(लागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19952 ✓ | दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija | ✎ Fortunate man, like your destiny, you have intelligence You, horrible person, how could you fall asleep like this ▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध) ▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज) | pas de traduction en français |
[1] id = 20009 ✓ | इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā | ✎ I had some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my son has gone to see a play at night ▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला) ▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20031 ✓ | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī | ✎ No rain, no water, why is he feeling lost and helpless A worried look on his face, my son is the head of the household ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाणी) ▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20106 ✓ | पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram! My son, my fortunate one, woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did ▷ Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20412 ✓ | सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, what work does a man have My son chants the name of Ram ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम) ▷ My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[3] id = 20538 ✓ | बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā | ✎ The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*) Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house ▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा) ▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20619 ✓ | बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā | ✎ You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you ▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा) ▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20642 ✓ | पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला आता माझ बाळ गवळी जागा झाला pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, what is this noise Now, my son, the milkman has got up ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला) ▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20791 ✓ | माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla | ✎ With what has my veranda got so wet My son’s fiends drank water over there standing ▷ My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल) ▷ My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल) | pas de traduction en français |
[10] id = 20803 ✓ | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासर वाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā | ✎ He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart Now, my son is going to his in-laws’house ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20804 ✓ | माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, the middle storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची) ▷ My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 20805 ✓ | सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) A clove and fresh betel leaves for my son ▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20807 ✓ | सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī | ✎ He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) Make a vida* with fresh betel leaves for my son ▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ My (बाळाला) put * (पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 20808 ✓ | सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī | ✎ He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली) ▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 20809 ✓ | सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā | ✎ He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered ▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या) ▷ Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 20810 ✓ | सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5...', '', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |