Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 50
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dabhade Shewanta
(246 records)

Village: आंदेसे - Andeshe

150 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[23] id = 21041
पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी
हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī
hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī
The vicious, wicked fellow pricked me in the eye
He pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)
▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[13] id = 25219
काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात
बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप
kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta
bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa
Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand
I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi*
▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand
▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[36] id = 3222
ऊठवळ नार बसती इथतिथ
भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस
ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha
bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman sits here and there
She asks her husband, what about our meal
▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ)
▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[7] id = 3338
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल
नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila
navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
The tailor went on the road yesterday, wondering about it
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)
▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[1] id = 3345
हावशानी केली हौस नार मुंबईला नेली
तिच्या डाईवरी पाटी कोळशाची दिली
hāvaśānī kēlī hausa nāra mumbaīlā nēlī
ticyā ḍāīvarī pāṭī kōḷaśācī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हावशानी) shouted (हौस)(नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (तिच्या)(डाईवरी)(पाटी)(कोळशाची)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[1] id = 13874
मुंबईला गेली नार बसना भुईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[1] id = 3564
जोडीली मायबहिणी घडी लोटना पाराची
सांगते बाई तुला कडी उघड दाराची
jōḍīlī māyabahiṇī ghaḍī lōṭanā pārācī
sāṅgatē bāī tulā kaḍī ughaḍa dārācī
I struck bonds of sisterhood, time does not pass quickly
I tell you, woman, open the bolt of the door and come
▷ (जोडीली)(मायबहिणी)(घडी)(लोटना)(पाराची)
▷  I_tell woman to_you (कडी)(उघड)(दाराची)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[2] id = 3678
हातात येणीफणी मैना धावत पळत
आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात
hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata
ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta
A comb in hand, Mina, my daughter, comes running
Now, Mina, your maternal aunt is in the same village
▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत)
▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[3] id = 3679
गावाच्या गावात जिवाची केली सखी
आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी
gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī
ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī
I made a very close friend in the same village
Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी)
▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 3694
आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी
āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Neighbour women got up and went away
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3695
आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण
मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य)
āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa
māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya)
We shall talk heart to heart like mother and daughter
It is evening, the sun is about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण)
▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) )
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[35] id = 4949
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your black blouse
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 113519
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[5] id = 4410
मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी
māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[14] id = 5165
आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा
āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[3] id = 5174
पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा
आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा
pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā
āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā
One should hold footware in hand
One should fear for the reputation of one’s brother
▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा)
▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[4] id = 5300
पायीच पायतण काढूनी हाती घेते
मी मपल्या बाळाच्या लौकीकाला भेते
pāyīca pāyataṇa kāḍhūnī hātī ghētē
mī mapalyā bāḷācyā laukīkālā bhētē
I remove my footwear and take it in my hand
I am worried about maintaining the reputation of my son
▷ (पायीच)(पायतण)(काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I (मपल्या)(बाळाच्या)(लौकीकाला)(भेते)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[7] id = 6085
पहाटेच्या पार्यात कोंबडा बाक केल
रामाच्या रथावरी सुरव्या देव चाल
pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā bāka kēla
rāmācyā rathāvarī suravyā dēva cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाक) did
▷  Of_Ram (रथावरी)(सुरव्या)(देव) let_us_go
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[22] id = 8157
सरवणा सरवणा हाका मारी तुझा बाप
तळ्याच्या पाणी गेल बाळा सरवण झाला गप
saravaṇā saravaṇā hākā mārī tujhā bāpa
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷā saravaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (सरवणा)(सरवणा)(हाका)(मारी) your father
▷ (तळ्याच्या) water, gone child (सरवण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[23] id = 8158
दशरथा दशरथा हाका मारी तुझी आई
तळ्याच्या पाणी गेल बाळ सरवण कुठ नाई
daśarathā daśarathā hākā mārī tujhī āī
taḷyācyā pāṇī gēla bāḷa saravaṇa kuṭha nāī
no translation in English
▷ (दशरथा)(दशरथा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (तळ्याच्या) water, gone son (सरवण)(कुठ)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[7] id = 34498
संभूच्या शिकराला बेल दवणा ताजाताजा
वाणीच माझ बाळ पुत्र मागुनी आला राजा
sambhūcyā śikarālā bēla davaṇā tājātājā
vāṇīca mājha bāḷa putra māgunī ālā rājā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकराला)(बेल)(दवणा)(ताजाताजा)
▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागुनी) here_comes king
pas de traduction en français
[8] id = 34499
संभूच्या शिखरी चुडदान कोणी केल
सुन सावितरे तुझ गिरजानी ध्यान केल
sambhūcyā śikharī cuḍadāna kōṇī kēla
suna sāvitarē tujha girajānī dhyāna kēla
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(चुडदान)(कोणी) did
▷ (सुन)(सावितरे) your (गिरजानी) remembered did
pas de traduction en français
[9] id = 34500
संभूच्या शिकरी चुडदाणाची वाटणी
सुन सावितरे उभी गिरजाला खेटूनी
sambhūcyā śikarī cuḍadāṇācī vāṭaṇī
suna sāvitarē ubhī girajālā khēṭūnī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(चुडदाणाची)(वाटणी)
▷ (सुन)(सावितरे) standing (गिरजाला)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 34501
संभूच्या शिकरीला बेल दवणा वाहिला
माझ्या बाळानी संभू जोड्यानी पाहिला
sambhūcyā śikarīlā bēla davaṇā vāhilā
mājhyā bāḷānī sambhū jōḍyānī pāhilā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरीला)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
▷  My (बाळानी)(संभू)(जोड्यानी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[11] id = 34502
संभूच्या शिकरी दवण्याला आला खप
पंढरपुरा गेल चुलत पुतण बाप लेक
sambhūcyā śikarī davaṇyālā ālā khapa
paṇḍharapurā gēla culata putaṇa bāpa lēka
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवण्याला) here_comes (खप)
▷ (पंढरपुरा) gone paternal_uncle (पुतण) father (लेक)
pas de traduction en français
[12] id = 34503
संभूच्या शिकरी दवणा काडी काडी
पंढरपूरा गेली मामा भाच्यायाची जोडी
sambhūcyā śikarī davaṇā kāḍī kāḍī
paṇḍharapūrā gēlī māmā bhācyāyācī jōḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(दवणा)(काडी)(काडी)
▷ (पंढरपूरा) went maternal_uncle (भाच्यायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[1] id = 13056
येशीच्या येसकरा येस आडवूनी केल काई
माझ्या बाळानी बैलासंग नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa āḍavūnī kēla kāī
mājhyā bāḷānī bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(आडवूनी) did (काई)
▷  My (बाळानी)(बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[3] id = 13208
भरली चंद्रभागा हिला उतार वाळूचा
माझ्या बाईचा संग भरतार साळूचा
bharalī candrabhāgā hilā utāra vāḷūcā
mājhyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷūcā
River Chandrabhaga* is full, its water is shallow near the sandy bank
Salu*’s husband is accompanying my daughter
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(उतार)(वाळूचा)
▷  My (बाईचा) with (भरतार)(साळूचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
SaluProper name of a girl


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[4] id = 13211
पंढरीला जाया आईबापाच्या पुण्यानी
आंघोळ कराव चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jāyā āībāpācyā puṇyānī
āṅghōḷa karāva candrabhāgēcyā pāṇyānī
One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s parents
One should take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (आंघोळ)(कराव)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[1] id = 13200
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[12] id = 13199
भरली चंद्रभागा नावा झाल्या कळवातीणी
राणी रुखमीण आत अंजनी बाळतीण
bharalī candrabhāgā nāvā jhālyā kaḷavātīṇī
rāṇī rukhamīṇa āta añjanī bāḷatīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started dancing and drifting
Queen Rukhmin* who has just delivered a baby, is inside
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(झाल्या)(कळवातीणी)
▷ (राणी)(रुखमीण)(आत)(अंजनी)(बाळतीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 13198
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या धक्याला
रुखमीण मारी हाका देवा इठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā dhakyālā
rukhamīṇa mārī hākā dēvā iṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(धक्याला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देवा)(इठ्ठल)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.8 (B06-04-08) - Jejuri cycle / Cāṅgabhaḷa accclamation

[2] id = 15055
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बैलाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bailācā gāḍī baila sukhī ālā
Who shouted Changabhala* below the village
The bullock of my cart is happy
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बैलाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[8] id = 15677
सत्यनारायणाची पोथी माझ्या वाड्यात होती
माझ्या डोळ्यावरी झोप चांडाळीण येती
satyanārāyaṇācī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī
mājhyā ḍōḷyāvarī jhōpa cāṇḍāḷīṇa yētī
Satyanarayan*’s Pothi* was being read in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) pothi my (वाड्यात)(होती)
▷  My (डोळ्यावरी)(झोप)(चांडाळीण)(येती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[2] id = 16506
सकाळी उठूनी वसरी झाडी काड्यामोड्या
उगवला नारायण पाय रेशमाच्या घड्या
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍī kāḍyāmōḍyā
ugavalā nārāyaṇa pāya rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडी)(काड्यामोड्या)
▷ (उगवला)(नारायण)(पाय)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 16523
सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाईघाई
पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पायी
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāīghāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाईघाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पायी)
pas de traduction en français
[24] id = 16528
सकाळी उठूनी वसरी झाडीते घाई घाई
पारोशा केरावरी देव ठेवितात पायी
sakāḷī uṭhūnī vasarī jhāḍītē ghāī ghāī
pārōśā kērāvarī dēva ṭhēvitāta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वसरी)(झाडीते)(घाई)(घाई)
▷ (पारोशा)(केरावरी)(देव)(ठेवितात)(पायी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[5] id = 17262
पावसाची वाट बघत्यात भल भल
दरव्याच्या तळी मेघराजानी दळ दिल
pāvasācī vāṭa baghatyāta bhala bhala
daravyācyā taḷī mēgharājānī daḷa dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भल)(भल)
▷ (दरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दळ)(दिल)
pas de traduction en français
[8] id = 17265
पाऊस नाही पाणी दुनिया झाली अहिरान
पिकाची गंगाथडी तिच झाल गायरान
pāūsa nāhī pāṇī duniyā jhālī ahirāna
pikācī gaṅgāthaḍī tica jhāla gāyarāna
no translation in English
▷  Rain not water, (दुनिया) has_come (अहिरान)
▷ (पिकाची)(गंगाथडी)(तिच)(झाल)(गायरान)
pas de traduction en français
[9] id = 17266
पाऊस नाही पाणी दुबळ्याच होईल कस
तोंडात घाली बोट देव मनामधी हस
pāūsa nāhī pāṇī dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāta ghālī bōṭa dēva manāmadhī hasa
no translation in English
▷  Rain not water, (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडात)(घाली)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[1] id = 17749
नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली
मावली माझी बया मधी सैदाव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī
māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī
Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals
My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting
pas de traduction en français
[2] id = 17750
सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला
मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला
sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā
māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā
Getting up in the morning, her fortunate hand is wet
My dear mother is feeding her grandchildren
▷  Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला)
▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[14] id = 17772
धन या संपता कुणी पुसना येकायेकी
माझ्या बाळाला पुसत्यात तुला लेकलेकी किती
dhana yā sampatā kuṇī pusanā yēkāyēkī
mājhyā bāḷālā pusatyāta tulā lēkalēkī kitī
No one asks immediately, how much wealth do you have
They ask my son, how many sons and daughters do you have
▷ (धन)(या)(संपता)(कुणी)(पुसना)(येकायेकी)
▷  My (बाळाला)(पुसत्यात) to_you (लेकलेकी)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[2] id = 17953
बारा लोक भेटली मला झाडीचा झाडपाला
भेटली माझी बाई मला जाईचा वास आला
bārā lōka bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍapālā
bhēṭalī mājhī bāī malā jāīcā vāsa ālā
I met a dozen people, for me, they were just like leaves of trees and plants
I met my mother, I smelt the fragrance of Jasmine
▷ (बारा)(लोक)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडपाला)
▷ (भेटली) my daughter (मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[13] id = 17984
पराया गावा गेलो बहिण भावंड लोभाची
मावली बघ वाट बंधू आपल्या दोघाची
parāyā gāvā gēlō bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī bagha vāṭa bandhū āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, went to another village
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (पराया)(गावा)(गेलो) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[9] id = 18044
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
मावली वाचूनी कुनी देईना आयत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata
no translation in English
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[9] id = 18048
आगत लागू गेली शेजीच्या सागुतीची
मावली बया माझ्या भाजी केली इगुतीची
āgata lāgū gēlī śējīcyā sāgutīcī
māvalī bayā mājhyā bhājī kēlī igutīcī
I have got used to eating curry made by neighbour woman
My mother makes vegetables, using all her skill
▷ (आगत)(लागू) went (शेजीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावली)(बया) my (भाजी) shouted (इगुतीची)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[60] id = 18429
आंगड्या टोपड्यानी बाळशाच बाळ दिसत गोजगोज
माझ्या ना बाळाचा डोईला शिरी जावळाच वझ
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷaśāca bāḷa disata gōjagōja
mājhyā nā bāḷācā ḍōīlā śirī jāvaḷāca vajha
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळशाच) son (दिसत)(गोजगोज)
▷  My * (बाळाचा)(डोईला)(शिरी)(जावळाच)(वझ)
pas de traduction en français
[72] id = 18441
बाळशाच बाळ शेजी बघती वाकुनी
माझ्या ना बाळानी घेतली नदार झाकुनी
bāḷaśāca bāḷa śējī baghatī vākunī
mājhyā nā bāḷānī ghētalī nadāra jhākunī
no translation in English
▷ (बाळशाच) son (शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  My * (बाळानी)(घेतली)(नदार)(झाकुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[7] id = 19263
चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा
वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा
caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Bhiva, my son, hold an umbrella on my head
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19264
चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला
माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला
caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā
mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh
He is building an upper storey for my son, his friend
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷  My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[1] id = 19433
गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना
बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला
gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā
bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना)
▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 19434
गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला
बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला
gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā
bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला)
▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[1] id = 19432
गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद
माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद
gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda
mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda
My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way
A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket
▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[14] id = 19534
दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी
बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी
divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī
bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī
The sun has set on the open ground in Pune
My son Antya is busy in his work
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी)
▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
[27] id = 19547
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you have a special place
Now, my son, who loves the fragrance will come soon
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[31] id = 19551
पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली
pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī
I waited for my son like I wait for the rain
Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck
▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[16] id = 19675
तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू
जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू
tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū
jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū
Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river
The whole world is looking at Sardar bullock’s strength
▷  Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू)
▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू)
pas de traduction en français
[17] id = 19676
तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा
आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का
tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā
ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā
Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area
Now, my son is an expert cartman
▷  Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा)
▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[19] id = 19696
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासरवाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsaravāḍīlā
Dhaval and Paval bullocks are harnessed to the cart
Now, my son is going to his in-laws
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[21] id = 19698
दिवस मावळीला तुला गावाच्या आगमागू
वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या बैलाला नवा साजू
divasa māvaḷīlā tulā gāvācyā āgamāgū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā bailālā navā sājū
It was sunset for you closer to the village
My dear son, your bullock has new decorations
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (गावाच्या)(आगमागू)
▷ (वाणीच्या) my child your (बैलाला)(नवा)(साजू)
pas de traduction en français
[55] id = 19732
सुतार कारागीरा काढ जोखाडावरी मोर
माझ्या बाळाच घरच्या गाईच गोर्ह
sutāra kārāgīrā kāḍha jōkhāḍāvarī mōra
mājhyā bāḷāca gharacyā gāīca gōrha
Artisan carpenter, draw a peacock on the front cross-piece
It is for my son’s own bull-calf
▷ (सुतार)(कारागीरा)(काढ)(जोखाडावरी)(मोर)
▷  My (बाळाच) of_house (गाईच)(गोर्ह)
pas de traduction en français
[61] id = 19738
गावाच्या खालती चांगभल कुणी केला
माझ्या बाळाचा गाडी बैल सुखी आला
gāvācyā khālatī cāṅgabhala kuṇī kēlā
mājhyā bāḷācā gāḍī baila sukhī ālā
Beyond the village, who said Changabhala*
The bullocks of my son’s cart have come comfortably, without any problem
▷ (गावाच्या)(खालती)(चांगभल)(कुणी) did
▷  My (बाळाचा)(गाडी)(बैल)(सुखी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[62] id = 19739
सुतारा कारागीरा जोखड भर जाईच
माझ्या बैलाच बैल घरच्या गाईईच
sutārā kārāgīrā jōkhaḍa bhara jāīca
mājhyā bailāca baila gharacyā gāīīca
Artisan carpenter, draw a Jasmine on the front cross-piece
It is for my son’s bull, born to the cow at home
▷ (सुतारा)(कारागीरा)(जोखड)(भर)(जाईच)
▷  My (बैलाच)(बैल) of_house (गाईईच)
pas de traduction en français
[63] id = 19740
गाडीवाल्या बाळा तुझ्या गाडीचा बैल उच
वाणीच्या माझ्या बाळा शिड्या लावूनी माल रच
gāḍīvālyā bāḷā tujhyā gāḍīcā baila uca
vāṇīcyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī māla raca
My cartman son, the bullock of your cart is tall
I tell you, dear son, place a ladder and load the goods
▷ (गाडीवाल्या) child your (गाडीचा)(बैल)(उच)
▷ (वाणीच्या) my child (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच)
pas de traduction en français
[64] id = 19741
घाटी घुंगराचा नाद आवाज माझ्या कानी
आता माझ बाळ तळ्यावर आला वाणी
ghāṭī ghuṅgarācā nāda āvāja mājhyā kānī
ātā mājha bāḷa taḷyāvara ālā vāṇī
I heard the sound of bells around the bullock’s neck
Now, my son’s cart has come up to the base
▷ (घाटी)(घुंगराचा)(नाद)(आवाज) my (कानी)
▷ (आता) my son (तळ्यावर) here_comes (वाणी)
pas de traduction en français
[65] id = 19742
पिरंगुट तळावरी चांगभले कुणी केला
चांगभले कुणी केला वाणी तळ्यावरी आला
piraṅguṭa taḷāvarī cāṅgabhalē kuṇī kēlā
cāṅgabhalē kuṇī kēlā vāṇī taḷyāvarī ālā
On Pirangut’s stop for the carts, who said Changabhala*
Who said Changabhala*, the grocer has come to the spot where carts stop
▷ (पिरंगुट)(तळावरी)(चांगभले)(कुणी) did
▷ (चांगभले)(कुणी) did (वाणी)(तळ्यावरी) here_comes
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[1] id = 19754
बैला परास माझा अवत्या भागाला
माझ्या बाळाला मार पडीया लागला
bailā parāsa mājhā avatyā bhāgālā
mājhyā bāḷālā māra paḍīyā lāgalā
More than the bullock, my driver of the plough is tired
My son had to turn back
▷ (बैला)(परास) my (अवत्या)(भागाला)
▷  My (बाळाला)(मार)(पडीया)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[1] id = 19952
दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध
लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज
daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha
lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija
Fortunate man, like your destiny, you have intelligence
You, horrible person, how could you fall asleep like this
▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध)
▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[1] id = 20009
इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला
आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला
isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā
ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā
I had some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my son has gone to see a play at night
▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला)
▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[1] id = 20031
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी
सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī
sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī
No rain, no water, why is he feeling lost and helpless
A worried look on his face, my son is the head of the household
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाणी)
▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[5] id = 20106
पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला
बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला
pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā
bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did
▷  Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[16] id = 20412
सकाळी उठूनी पुरुषाला काई काम
माझ्या बाळाच्या तोंडी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāī kāma
mājhyā bāḷācyā tōṇḍī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, what work does a man have
My son chants the name of Ram
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला)(काई)(काम)
▷  My (बाळाच्या)(तोंडी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[3] id = 20538
बाळाच्या बैलाचा पिवळा याचा माथा
आता माझ्या बाळा मामा जेजुरी गेला होता
bāḷācyā bailācā pivaḷā yācā māthā
ātā mājhyā bāḷā māmā jējurī gēlā hōtā
The head of my son’s bullock is yellow (with bhandara*)
Now, my son had gone to Jejuri, tohis maternal uncle’s house
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(पिवळा)(याचा)(माथा)
▷ (आता) my child maternal_uncle (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[4] id = 20619
बारा तुझ बैल म्हशीच्या खाली रेंदा
सुन सावतरे तुला साजतो गवळी धंदा
bārā tujha baila mhaśīcyā khālī rēndā
suna sāvatarē tulā sājatō gavaḷī dhandā
You have twelve bullocks, there is a mess under your buffalo
Savitri, my daughter-in-law, keeping cows and buffaloes suits you
▷ (बारा) your (बैल)(म्हशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (सुन)(सावतरे) to_you (साजतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[5] id = 20642
पाठच्या पार्यात कशाचा गलबाला
आता माझ बाळ गवळी जागा झाला
pāṭhacyā pāryāta kaśācā galabālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī jāgā jhālā
Early in the morning, what is this noise
Now, my son, the milkman has got up
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कशाचा)(गलबाला)
▷ (आता) my son (गवळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[11] id = 20791
माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल
माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल
mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla
mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla
With what has my veranda got so wet
My son’s fiends drank water over there standing
▷  My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल)
▷  My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[10] id = 20803
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासर वाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā
He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart
Now, my son is going to his in-laws’house
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला)
pas de traduction en français
[11] id = 20804
माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची
माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची
māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī
mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, the middle storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची)
▷  My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 20805
सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी
बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी
sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī
bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī
He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
A clove and fresh betel leaves for my son
▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français
[14] id = 20807
सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी
माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी
sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī
mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī
He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
Make a vida* with fresh betel leaves for my son
▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷  My (बाळाला) put * (पान)(ताजी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 20808
सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली
आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली
sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī
ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī
He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw
Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली)
▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 20809
सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या
बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या
sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā
bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā
He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling
My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered
▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या)
▷  Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[17] id = 20810
सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी
बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी
sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī
bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासु)(सासरा) not (घरी)
▷ (बाळायाच्या) my (वडील) brother-in-law (घोड)(धरी)
pas de traduction en français
[18] id = 20811
सासरवाडीला सासू सासरा नव्हता घरी
माझ्या बाळाचा वडील मेव्हणा घोडा धरी
sāsaravāḍīlā sāsū sāsarā navhatā gharī
mājhyā bāḷācā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
▷ (सासरवाडीला)(सासू)(सासरा)(नव्हता)(घरी)
▷  My (बाळाचा)(वडील) brother-in-law (घोडा)(धरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[14] id = 20983
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ गेल मामाच्या धरतीवरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa gēla māmācyā dharatīvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is following his maternal uncle’s style
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son gone of_maternal_uncle (धरतीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 20986
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामधी
बाळाला होईल दिष्ट मला जाऊदे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmadhī
bāḷālā hōīla diṣṭa malā jāūdē gharāmadhī
Don’t tie your red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामधी)
▷ (बाळाला)(होईल)(दिष्ट)(मला)(जाऊदे)(घरामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful
[22] id = 20991
तांबडा मंदिल फिरका फिरका त्याचा चांद
तांबडा मंदिल बाळा अंगणात बांध
tāmbaḍā mandila phirakā phirakā tyācā cānda
tāmbaḍā mandila bāḷā aṅgaṇāta bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
My son is tying the red turban in the courtyard
▷ (तांबडा)(मंदिल)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (तांबडा)(मंदिल) child (अंगणात)(बांध)
pas de traduction en français
[27] id = 20996
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
Now, my son, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français
[30] id = 20999
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
आता माझ्या बाळा तुला साजत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
ātā mājhyā bāḷā tulā sājata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that suits you
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (आता) my child to_you (साजत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français
[31] id = 21000
तांबड्या मंदिलाचा फिरका फिरका त्याचा चांद
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला शोभत तसा बांध
tāmbaḍyā mandilācā phirakā phirakā tyācā cānda
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā śōbhata tasā bāndha
Fold of the red turban is tied round and round one fold on top of the other
Now, my son, tie it in the manner that will make you look elegant
▷ (तांबड्या)(मंदिलाचा)(फिरका)(फिरका)(त्याचा)(चांद)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (शोभत)(तसा)(बांध)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[5] id = 21105
किती नटशील तू तर घोड्यावरल्या मुला
तुझ्या सवाई सरजाबाळ आहे मना
kitī naṭaśīla tū tara ghōḍyāvaralyā mulā
tujhyā savāī sarajābāḷa āhē manā
How much will you dress up, you, boy riding on a horse
Sarja, my son, is more than a match for you
▷ (किती)(नटशील) you wires (घोड्यावरल्या) children
▷  Your (सवाई)(सरजाबाळ)(आहे)(मना)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[14] id = 21153
हौस मला मोठी तांबड्या या ग लुगड्याची
सरवण माझ बाळ पेठ हिंड बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā yā ga lugaḍyācī
saravaṇa mājha bāḷa pēṭha hiṇḍa baḍōdyācī
I like very much to have a red sari
My son Saravan is going around the market in Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(या) * (लुगड्याची)
▷ (सरवण) my son (पेठ)(हिंड)(बडोद्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[27] id = 21182
भरल्या बाजारात मला मन धरली केवडी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळ हाता येवढी
bharalyā bājārāta malā mana dharalī kēvaḍī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷa hātā yēvaḍhī
In the crowded market on the market day, who pleaded me
The fold of Chandrakala* sari costing hundred rupees is the size of a
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(मन)(धरली)(केवडी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळ) hand (येवढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[9] id = 21210
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची
माझ्या बाळाच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची
śipyācyā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī
mājhyā bāḷācyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides my son, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  My (बाळाच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[11] id = 21297
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला वसती
माझ्या बाळाच्या जिवावरी दुनिया भराडेली दिसती
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā vasatī
mājhyā bāḷācyā jivāvarī duniyā bharāḍēlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
With my son’s support, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वसती)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी)(दुनिया)(भराडेली)(दिसती)
pas de traduction en français
[12] id = 21298
गावाला गावकुस तळ्या मळ्याला पांदण
माझ्या बाळाच्या जिवावरी जिव माझ्याला आनंद
gāvālā gāvakusa taḷyā maḷyālā pāndaṇa
mājhyā bāḷācyā jivāvarī jiva mājhyālā ānanda
The village has a wall, there are paths leading to the lake and the fields
With my son’s support, I am happy
▷ (गावाला)(गावकुस)(तळ्या)(मळ्याला)(पांदण)
▷  My (बाळाच्या)(जिवावरी) life (माझ्याला)(आनंद)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[2] id = 21387
आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक
आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक
āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka
ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka
For confiding what is in my mind, why do I need other people
Now, my son has become big enough to confide in him
▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक)
▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[57] id = 21584
पहिली पेरणी उडीद मुगाची
आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची
pahilī pēraṇī uḍīda mugācī
ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī
First sowing, Udid crop and Moong
Now, my son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पहिली)(पेरणी)(उडीद)(मुगाची)
▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[5] id = 21641
माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा
माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या
māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā
mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा)
▷  My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 11619
सहा बैल चावरा हालना चालना
आता माझ बाळ औत्या भुकला बोलना
sahā baila cāvarā hālanā cālanā
ātā mājha bāḷa autyā bhukalā bōlanā
no translation in English
▷ (सहा)(बैल)(चावरा)(हालना)(चालना)
▷ (आता) my son (औत्या)(भुकला) say
pas de traduction en français
[11] id = 13398
शिवच्या शेतात नांगर हालना चालना
आता माझ्या बाळा मामा भुकेला बोलना
śivacyā śētāta nāṅgara hālanā cālanā
ātā mājhyā bāḷā māmā bhukēlā bōlanā
no translation in English
▷ (शिवच्या)(शेतात)(नांगर)(हालना)(चालना)
▷ (आता) my child maternal_uncle (भुकेला) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[7] id = 20453
जाते शेताला हाती चरवी घेते पाण्याला
आता माझ बाळ औत्या वजीर तान्हेला
jātē śētālā hātī caravī ghētē pāṇyālā
ātā mājha bāḷa autyā vajīra tānhēlā
I go to the field, I carry a jug of water in hand
Now, my son, my ploughman is thirsty
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(चरवी)(घेते)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (औत्या)(वजीर)(तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 21020
शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो
पुतळ्या माझा बंधु मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō
putaḷyā mājhā bandhu māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in the field near the village boundary
He is my dear brother, my son’s maternal uncle, teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷ (पुतळ्या) my brother maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[13] id = 5289
शिवच्या शेतात कोण अवत्या गाण गातो
माझ्या बाळाला मामा भाच्याला शिकवतो
śivacyā śētāta kōṇa avatyā gāṇa gātō
mājhyā bāḷālā māmā bhācyālā śikavatō
Who is this ploughman singing in the field near the village boundary
He is my son’s maternal uncle, teaching his nephew
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (अवत्या)(गाण)(गातो)
▷  My (बाळाला) maternal_uncle (भाच्याला)(शिकवतो)
pas de traduction en français
[14] id = 5302
दुरुन वळखीते मपल्या अवत्याचा गळा
आता माझ बाल नांगरीचा पानमळा
duruna vaḷakhītē mapalyā avatyācā gaḷā
ātā mājha bāla nāṅgarīcā pānamaḷā
I can recognise my ploughman’s voice from far
Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (दुरुन)(वळखीते)(मपल्या)(अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[15] id = 21731
दुरुनी वळखिीते मी मपल्या अवत्याचा गळा
आता माझ बाळ नांगरीते पानमळा
durunī vaḷakhiītē mī mapalyā avatyācā gaḷā
ātā mājha bāḷa nāṅgarītē pānamaḷā
I can recognise my ploughman’s voice from far
Now, my son, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (दुरुनी)(वळखिीते) I (मपल्या)(अवत्याचा)(गळा)
▷ (आता) my son (नांगरीते)(पानमळा)
pas de traduction en français
[22] id = 21738
जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल
माझ्या बाळाची अवत्याची नकल झारी
jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla
mājhyā bāḷācī avatyācī nakala jhārī
I go to the field, I have a big leather bucket in hand
The can of water brought for my son, the ploughman, to drink water is beautiful
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल)
▷  My (बाळाची)(अवत्याची)(नकल)(झारी)
pas de traduction en français
[33] id = 21749
जाते शेताला हाती पाण्याची पखाल
माझ्या बाळाची या आवत्याची नकल
jātē śētālā hātī pāṇyācī pakhāla
mājhyā bāḷācī yā āvatyācī nakala
I go to the field, I have a big leather bag to carry water in hand
It is made by my son, the ploughman
▷  Am_going (शेताला)(हाती)(पाण्याची)(पखाल)
▷  My (बाळाची)(या)(आवत्याची)(नकल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[6] id = 21818
आवत्या माझ बाळ नांगर गुतला गाळामदी
बैल बंड्या हाये असा बैल हवशा जोरामंदी
āvatyā mājha bāḷa nāṅgara gutalā gāḷāmadī
baila baṇḍyā hāyē asā baila havaśā jōrāmandī
My son is the ploughman, his plough got stuck in the mud
Bandya bullock tied to the plough, my enthusiastic son is working with full force
▷ (आवत्या) my son (नांगर)(गुतला)(गाळामदी)
▷ (बैल)(बंड्या)(हाये)(असा)(बैल)(हवशा)(जोरामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[21] id = 22172
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला उस
पाण्याच्या निमष बाळाला पाजी रस
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā usa
pāṇyācyā nimaṣa bāḷālā pājī rasa
The gardener cultivated the plantation, my son cultivated Sugarcane
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (उस)
▷ (पाण्याच्या)(निमष)(बाळाला)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[14] id = 22218
माझ्या बाळाच्या बैलाच कांबळ रुंदरुंद
गळ्याला घुंगूरमाळ जुपण्याला बाजीबंद
mājhyā bāḷācyā bailāca kāmbaḷa rundarunda
gaḷyālā ghuṅgūramāḷa jupaṇyālā bājībanda
A broad coarse blanket on my son’s bullock’s back
A string of bells around the neck, armlets to the rope connecting the yoke to the shaft (of the cart or plough)
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(कांबळ)(रुंदरुंद)
▷ (गळ्याला)(घुंगूरमाळ)(जुपण्याला)(बाजीबंद)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[48] id = 22269
वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
माझ्या बाळाच बैल खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
mājhyā bāḷāca baila khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Khillari pair of bullocks is tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷  My (बाळाच)(बैल)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[49] id = 22270
बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेत
बाळच माझ्या अवत्या कंधी होत
bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghēta
bāḷaca mājhyā avatyā kandhī hōta
My son takes the bullock’s name often
My little son, when will he become a ploughman
▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेत)
▷ (बाळच) my (अवत्या)(कंधी)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[5] id = 22479
काखत बटवा त्याला म्हणू नये मोठा
माझ्या बाळाला नाही जमीनीचा तोटा
kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
mājhyā bāḷālā nāhī jamīnīcā tōṭā
One who has a big purse, don’t think he is rich
My son has no shortage of land, he has land in plenty
▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't (मोठा)
▷  My (बाळाला) not (जमीनीचा)(तोटा)
pas de traduction en français
[6] id = 22480
काखत बटवा त्याला म्हणू नये थोर
माझ्या बाळाला जमीनीचा हाये जोर
kākhata baṭavā tyālā mhaṇū nayē thōra
mājhyā bāḷālā jamīnīcā hāyē jōra
One who has a big purse, don’t think he is rich
My son has a big support of plenty of land
▷ (काखत)(बटवा)(त्याला) say don't great
▷  My (बाळाला)(जमीनीचा)(हाये)(जोर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[6] id = 22506
माझ्या बाळाच्या बैलाच चालण हळू हळू
बाळायानी माझ्या शेत केली रानमाळू
mājhyā bāḷācyā bailāca cālaṇa haḷū haḷū
bāḷāyānī mājhyā śēta kēlī rānamāḷū
My son’s bullock’s manner of walking is slow
My son has cultivated fields are far away
▷  My (बाळाच्या)(बैलाच)(चालण)(हळू)(हळू)
▷ (बाळायानी) my (शेत) shouted (रानमाळू)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[12] id = 22519
जाते मी शेताला हिंडते चारी मेरा
माझ्या बाळाची कमाई राजदरा
jātē mī śētālā hiṇḍatē cārī mērā
mājhyā bāḷācī kamāī rājadarā
I went to the field, I went around everywhere
My dear son Raja has earned so much
▷  Am_going I (शेताला)(हिंडते)(चारी)(मेरा)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(राजदरा)
pas de traduction en français
[15] id = 22522
जाते मी शेताला उभी रहाते मधी
वाणीच्या माझ्या बाळा कमाई केली कंदी
jātē mī śētālā ubhī rahātē madhī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kamāī kēlī kandī
I go to the field, I stand in the middle
When did my dear son earn so much land
▷  Am_going I (शेताला) standing (रहाते)(मधी)
▷ (वाणीच्या) my child (कमाई) shouted (कंदी)
pas de traduction en français
[17] id = 22524
जाते शेताला हिंडते मी चारी मेरा
आता माझ्या बाळा तुझी कमाई राजधरा
jātē śētālā hiṇḍatē mī cārī mērā
ātā mājhyā bāḷā tujhī kamāī rājadharā
I went to the field, I went around everywhere
Now, my son has earned so much land
▷  Am_going (शेताला)(हिंडते) I (चारी)(मेरा)
▷ (आता) my child (तुझी)(कमाई)(राजधरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[3] id = 22573
खळ्याच्या पाळीच तास डोंगराला झाल
बैल सरदारानी मातीच सोन केल
khaḷyācyā pāḷīca tāsa ḍōṅgarālā jhāla
baila saradārānī mātīca sōna kēla
The thrashing floor was set up on the mountain
Sardar bullock turned the soil into gold
▷ (खळ्याच्या)(पाळीच)(तास)(डोंगराला)(झाल)
▷ (बैल)(सरदारानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[7] id = 22644
बैल काही नव्ह तुझ्या पाठीईचा गडी
आपल्या शेतीमधी काम मरणाच करी
baila kāhī navha tujhyā pāṭhīīcā gaḍī
āpalyā śētīmadhī kāma maraṇāca karī
He is not just a bullock, he is your great support
He works relentlessly in our fields
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (पाठीईचा)(गडी)
▷ (आपल्या)(शेतीमधी)(काम)(मरणाच)(करी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[8] id = 22655
बारा तुझ बैल तेरावी तुझी गाई
जग दुनीया म्हणती असा कुलंबी कुठ नाही
bārā tujha baila tērāvī tujhī gāī
jaga dunīyā mhaṇatī asā kulambī kuṭha nāhī
You have twelve bullocks, your cow is the thirteenth
The whole world says, there is no other farmer like him
▷ (बारा) your (बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाई)
▷ (जग)(दुनीया)(म्हणती)(असा)(कुलंबी)(कुठ) not
pas de traduction en français
[9] id = 22656
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा वारु
आता माझ्या बाळा शेतामंदी बांधा घरु
bārā tujhī baila tērāvā tujhā vāru
ātā mājhyā bāḷā śētāmandī bāndhā gharu
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, build a house in the field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (वारु)
▷ (आता) my child (शेतामंदी)(बांधा)(घरु)
pas de traduction en français
[10] id = 22657
बारा तुझ बैल खळ्याच्या मळणीला
वाणीच माझ बाळ मोती लावी चाळणीला
bārā tujha baila khaḷyācyā maḷaṇīlā
vāṇīca mājha bāḷa mōtī lāvī cāḷaṇīlā
You have twelve bullocks for treading the crop on the thrashing floor
My dear son is sieving pearls (grains) through the big sieve
▷ (बारा) your (बैल)(खळ्याच्या)(मळणीला)
▷ (वाणीच) my son (मोती)(लावी)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 22659
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा घोडा
आता माझ्या बाळ शेतामंदी बांध गाडा
bārā tujhī baila tērāvā tujhā ghōḍā
ātā mājhyā bāḷa śētāmandī bāndha gāḍā
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, tie a cart in the field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (घोडा)
▷ (आता) my son (शेतामंदी)(बांध)(गाडा)
pas de traduction en français
[13] id = 22660
बारा तुझ बैल नको बांधू खळ्यावरी
वाणीच्या माझ्या बाळा आल वैर्याच डोळ्यावरी
bārā tujha baila nakō bāndhū khaḷyāvarī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā āla vairyāca ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
My dear son, your enemy might look at them with envy
▷ (बारा) your (बैल) not brother (खळ्यावरी)
▷ (वाणीच्या) my child here_comes (वैर्याच)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[5] id = 22736
लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाकुनी
बाळाच्या बैलांना गेली याची दावण झाकुनी
lōkācyā bailālā kāya baghatō vākunī
bāḷācyā bailānnā gēlī yācī dāvaṇa jhākunī
Why are you bending and looking at other people’s bullocks
The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of my son’s bullocks
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाकुनी)
▷ (बाळाच्या)(बैलांना) went (याची)(दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[10] id = 23332
वसरी खेळत बाळ कुणाच गोरपान
माझ्या बाळाच बाळ याच्या झग्यावरी फुल
vasarī khēḷata bāḷa kuṇāca gōrapāna
mājhyā bāḷāca bāḷa yācyā jhagyāvarī fula
Whose fair-complexioned child is playing in the veranda
He is my son’s son, he has flowers on his dress
▷ (वसरी)(खेळत) son (कुणाच)(गोरपान)
▷  My (बाळाच) son of_his_place (झग्यावरी) flowers
pas de traduction en français
[11] id = 23333
माझ्या ना वसरीला सांडला दुधभात
बाळाच माझ्या बाळ बाळ जेवल रघुनाथ
mājhyā nā vasarīlā sāṇḍalā dudhabhāta
bāḷāca mājhyā bāḷa bāḷa jēvala raghunātha
Curds and rice are spilt in my veranda
My son’s son Raghunath had a meal there
▷  My * (वसरीला)(सांडला)(दुधभात)
▷ (बाळाच) my son son (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[12] id = 23599
बंधूच पाताळ गुरुभावाची कासावी
आईला इचारती आधी कनची नेसाई
bandhūca pātāḷa gurubhāvācī kāsāvī
āīlā icāratī ādhī kanacī nēsāī
An expensive sari from brother, an equally expensive Kasavi sari from Gurubhau
She (Varmai*) asks her mother, which one should I wear first
▷ (बंधूच)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासावी)
▷ (आईला)(इचारती) before (कनची)(नेसाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[3] id = 23796
वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा
सयाला सया पुस हिरा कणच्या मावलीचा
vājata gājata ālā navarā navarīcā
sayālā sayā pusa hirā kaṇacyā māvalīcā
Bride’s bridegroom came accompanied by a band
Friends ask each other, whose son is he, this diamond
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride
▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कणच्या)(मावलीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[2] id = 23962
लाडकी माझी मैना लाडा जोग काम सांगा
माझ्या बाई पाशी देव पुजला पाणी मागा
lāḍakī mājhī mainā lāḍā jōga kāma sāṅgā
mājhyā bāī pāśī dēva pujalā pāṇī māgā
My Mina, my darling daughter, give her some light work
Ask my daughter to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(जोग)(काम) with
▷  My woman (पाशी)(देव)(पुजला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[46] id = 24099
गाव अंदेशाच्या वाट कोण पावणी लाल लाल
वाणीची माझी बाई झेंडू मागली मखमल
gāva andēśācyā vāṭa kōṇa pāvaṇī lāla lāla
vāṇīcī mājhī bāī jhēṇḍū māgalī makhamala
no translation in English
▷ (गाव)(अंदेशाच्या)(वाट) who (पावणी)(लाल)(लाल)
▷ (वाणीची) my daughter (झेंडू)(मागली)(मखमल)
pas de traduction en français
[47] id = 24100
दिवस मावळीला आंदेस गावाच्या वडाखाली
माझ्या मैनाची ही मावशी मोडा घाली
divasa māvaḷīlā āndēsa gāvācyā vaḍākhālī
mājhyā mainācī hī māvaśī mōḍā ghālī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(आंदेस)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷  My (मैनाची)(ही) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[24] id = 24549
गाईमंधी गोर्हा बैलामंदी नंदी
माझ्या मैनाच्या बाळाला सोभा देती तोळबंदी
gāīmandhī gōrhā bailāmandī nandī
mājhyā mainācyā bāḷālā sōbhā dētī tōḷabandī
A calf among the cows, a Nandi* among the bullocks
Tolband (a type of armlet) makes my daughter’s baby look pretty
▷ (गाईमंधी)(गोर्हा)(बैलामंदी)(नंदी)
▷  My of_Mina (बाळाला)(सोभा)(देती)(तोळबंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[25] id = 24619
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī
You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law
Now, my daughter, they call you fortuante
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[1] id = 24781
सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट
आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ
sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa
ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha
To go to your in-laws’house, don’t be obstinate
Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up
▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट)
▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24782
सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे
आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ
sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē
ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive
Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे)
▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[13] id = 24865
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ
माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha
mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa
Brahman’s son, where are you going
My Maina*’s village is on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ)
▷  My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24866
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी
माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī
mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī
Brahman’s son, up to what point are you going
My daughter’s village is probably on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷  My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[2] id = 24872
मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला
पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला
mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24873
मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला
पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला
mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā
pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā
I ask the grocer the way to my daughter’s village
My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24886
मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला
माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā
mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला)
▷  My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 24889
शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी
मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी
śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī
mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी)
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 24901
मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला
माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā
mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I ask the way to my daughter’s village to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला)
▷  My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 24902
मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला
पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला
mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[1] id = 24972
गावू संभव्याच्या नदीबाई तुला वहाते सोननाण
माझ्या बाईच तित साळूच येण जाण
gāvū sambhavyācyā nadībāī tulā vahātē sōnanāṇa
mājhyā bāīca tita sāḷūca yēṇa jāṇa
River in Sambhava village, I offer you gold and coins
My daughter Salu* has to cross you while coming and going
▷ (गावू)(संभव्याच्या)(नदीबाई) to_you (वहाते)(सोननाण)
▷  My (बाईच)(तित)(साळूच)(येण)(जाण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[1] id = 25084
भरल्या बाजारात मैना चालली माझी लाडी
अंजर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडी
bharalyā bājārāta mainā cālalī mājhī lāḍī
añjaryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍī
In the crowded market on the market day, Maina*, my dear daughter is going
She throws a pebble and points to the greenish brown blouse from a distance
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली) my (लाडी)
▷ (अंजर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[3] id = 25175
चुडा भरायला नको येऊ हंबाखुट
पुटीच्या माझ्या मैना संग बोळावा देते उठ
cuḍā bharāyalā nakō yēū hambākhuṭa
puṭīcyā mājhyā mainā saṅga bōḷāvā dētē uṭha
Don’t take the trouble of coming just for putting on new bangles in a hurry
My dear Mina, I will also give something else for you
▷ (चुडा)(भरायला) not (येऊ)(हंबाखुट)
▷ (पुटीच्या) my Mina with (बोळावा) give (उठ)
pas de traduction en français
[4] id = 25176
चुडा भरायाला नको घेऊ आढ येढ
बंधू माझा सत्तचा बस पुढ
cuḍā bharāyālā nakō ghēū āḍha yēḍha
bandhū mājhā sattacā basa puḍha
Don’t hesitate to buy new bangles
My brother on whom I have a right, is sitting in front
▷ (चुडा)(भरायाला) not (घेऊ)(आढ)(येढ)
▷  Brother my (सत्तचा)(बस)(पुढ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[10] id = 25198
बारीक बांगडी बाई तुला बोटानी किती दावू
मावले माझे बया राजबर्खी तिच नावू
bārīka bāṅgaḍī bāī tulā bōṭānī kitī dāvū
māvalē mājhē bayā rājabarkhī tica nāvū
Woman, how long can I point out the thin delicate bangles with my finger
My dear mother, they are called Rajvarkhi
▷ (बारीक) bangles woman to_you (बोटानी)(किती)(दावू)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(राजबर्खी)(तिच)(नावू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[10] id = 25214
काशीच्या वैराळ बसू घालिते फडकी
मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी
kāśīcyā vairāḷa basū ghālitē phaḍakī
māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळ)(बसू)(घालिते)(फडकी)
▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी)
pas de traduction en français
[12] id = 25217
काशीच्या वैराळा उघड पेटार्याचा फासा
बया माझी भर चुडा तिच्या चित्ताला येई तसा
kāśīcyā vairāḷā ughaḍa pēṭāryācā phāsā
bayā mājhī bhara cuḍā ticyā cittālā yēī tasā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा)
▷ (बया) my (भर)(चुडा)(तिच्या)(चित्ताला)(येई)(तसा)
pas de traduction en français
[13] id = 25218
काशीच्या वैराळा उतर चाफ्याच्या सावलीला
चुडा भराईला हाका मारते मावलीला
kāśīcyā vairāḷā utara cāphayācyā sāvalīlā
cuḍā bharāīlā hākā māratē māvalīlā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळा)(उतर)(चाफ्याच्या)(सावलीला)
▷ (चुडा)(भराईला)(हाका)(मारते)(मावलीला)
pas de traduction en français
[24] id = 25229
वैराळ दादा उघड पेटारीचा फासा
मैना माझी भरी चुडा तिच्या चिताला येईल तसा
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārīcā phāsā
mainā mājhī bharī cuḍā ticyā citālā yēīla tasā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारीचा)(फासा)
▷  Mina my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(चिताला)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
[55] id = 25215
काशीच्या वैराळा बसू घालीते फडकी
मावली माझी बया चुडा भरती लाडकी
kāśīcyā vairāḷā basū ghālītē phaḍakī
māvalī mājhī bayā cuḍā bharatī lāḍakī
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळा)(बसू)(घालीते)(फडकी)
▷ (मावली) my (बया)(चुडा)(भरती)(लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[1] id = 25313
भरल्या बाजारात मैना चालली मुखरण
टाकुनी नको बोलू उतरला तीचा शीण
bharalyā bājārāta mainā cālalī mukharaṇa
ṭākunī nakō bōlū utaralā tīcā śīṇa
In the crowded market on the market day, my Maina*, the bride, is going
Don’t insult her, don’t make her enthusiasm fade away
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (चालली)(मुखरण)
▷ (टाकुनी) not (बोलू)(उतरला)(तीचा)(शीण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[29] id = 25397
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷  My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[13] id = 25614
सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई
माझ्या मैनाच माम्या धुविताता पायी
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī
mājhyā maināca māmyā dhuvitātā pāyī
no translation in English
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई)
▷  My of_Mina (माम्या)(धुविताता)(पायी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[1] id = 25666
मामायाच्या घरी भाचा बाईच सवळ
माम्या वाढतात जेवू माम बसल जवळ
māmāyācyā gharī bhācā bāīca savaḷa
māmyā vāḍhatāta jēvū māma basala javaḷa
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाचा)(बाईच)(सवळ)
▷ (माम्या)(वाढतात)(जेवू) maternal_uncle (बसल)(जवळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[21] id = 25728
गुणाचा भरतार मोठी दैवाची काम
मैनाला माझ्या कुठ सापडला राम
guṇācā bharatāra mōṭhī daivācī kāma
mainālā mājhyā kuṭha sāpaḍalā rāma
no translation in English
▷ (गुणाचा)(भरतार)(मोठी)(दैवाची)(काम)
▷  For_Mina my (कुठ)(सापडला) Ram
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[11] id = 25779
आवड मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
माझ्या गवळणी संग मैना संग ती जावयाची
āvaḍa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
mājhyā gavaḷaṇī saṅga mainā saṅga tī jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
My son-in-law along with my daughter, my Maina*
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  My (गवळणी) with Mina with (ती)(जावयाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[2] id = 25798
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
पोटीच्या माझ्या मैना तुझ हसत मुख सदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
pōṭīcyā mājhyā mainā tujha hasata mukha sadā
Husband asks, where is Radha, my queen, has gone
My daughter, my Maina*, you always have a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (पोटीच्या) my Mina your (हसत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[4] id = 25808
मैनाच्या माझ्या इरोद्यावरी नंदी
आता माझ्या हौशा कंथानी केल्या कंदी
mainācyā mājhyā irōdyāvarī nandī
ātā mājhyā hauśā kanthānī kēlyā kandī
A design of Nandi* on my Maina*’s Irodya (a type of toe-rings)
Now, when did my enthusiastic husband make them
▷  Of_Mina my (इरोद्यावरी)(नंदी)
▷ (आता) my (हौशा)(कंथानी)(केल्या)(कंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[2] id = 25980
वाजत गाजत पर नारीचा आला पुत
आता माझ्या बाई वर माळायाला उठ
vājata gājata para nārīcā ālā puta
ātā mājhyā bāī vara māḷāyālā uṭha
The son of a woman from another family came, accompanied by a band playing
Now, Mina, my daughter gets up to put a garland around his neck
▷ (वाजत)(गाजत)(पर)(नारीचा) here_comes (पुत)
▷ (आता) my woman (वर)(माळायाला)(उठ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[2] id = 26207
पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[8] id = 26272
साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ
बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ
sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa
bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ)
▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[28] id = 26370
साखरच लाडू करीते मी दोनचार
पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार
sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra
putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra
I make two- three sugar sweets
My handsome brother is a connoisseur
▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार)
▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[2] id = 26423
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही
पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली
unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī
putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī
The heat in summer, it will make me feel very hot
My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[13] id = 26434
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत
माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत
unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata
mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My mother’s darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak
▷  My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[3] id = 26584
वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ
लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु
vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū
lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu
Waiting for him, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ)
▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[8] id = 26589
वाट बघते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[7] id = 26687
तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी
पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी
tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī
putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī
For your sake, I shall become a chilati tree in the forest
My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick
▷  Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी)
▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[3] id = 26703
सवा महिन्याची भेट त्याला वरीस लोटल
पुतळ्या माझ्या बंधू कार कठीण वाटल
savā mahinyācī bhēṭa tyālā varīsa lōṭala
putaḷyā mājhyā bandhū kāra kaṭhīṇa vāṭala
Yesterday, it was a year since we met, generally we meet every month and a quarter
My handsome brother, how difficult was this period
▷ (सवा)(महिन्याची)(भेट)(त्याला)(वरीस)(लोटल)
▷ (पुतळ्या) my brother doing (कठीण)(वाटल)
pas de traduction en français
[5] id = 26705
पाऊस पाण्याची मुळा कुणाकडून आली
बहीण भावंडाची आवचित भेट झाली
pāūsa pāṇyācī muḷā kuṇākaḍūna ālī
bahīṇa bhāvaṇḍācī āvacita bhēṭa jhālī
From where has Mula river (river refering to sister) come in the rainy season
Brother and sister met unexpectedly
▷  Rain (पाण्याची) children (कुणाकडून) has_come
▷  Sister (भावंडाची)(आवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[19] id = 26769
पाऊस पाण्याच गाडी घोड्याच दिवस
भावाची बहीण करी इजला नवस
pāūsa pāṇyāca gāḍī ghōḍyāca divasa
bhāvācī bahīṇa karī ijalā navasa
In the rainy season, the road needs to be covered on horseback
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷  Rain (पाण्याच)(गाडी)(घोड्याच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करी)(इजला)(नवस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[234] id = 26901
वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला
सोन्याच कुलूप बंधु माझ्याच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā
sōnyāca kulūpa bandhu mājhyācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलूप) brother (माझ्याच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[36] id = 27019
हासत बोलतो तुला खरच वाटल
पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlatō tulā kharaca vāṭala
putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī nētarī dāṭala
We are laughing and talking, you thought it’s all true
My dear brother, your eyes are filled with tears
▷ (हासत) says to_you (खरच)(वाटल)
▷ (पुतळ्या) my brother water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[1] id = 27108
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव
डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva
ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव)
▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child
pas de traduction en français
[3] id = 27110
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[5] id = 27112
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू
डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū
ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू)
▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[21] id = 27134
बहिणीला दिल्यानी नको म्हणू झाल झाल
आता माझ्या बाळा तुला दुणीत राज्य आल
bahiṇīlā dilyānī nakō mhaṇū jhāla jhāla
ātā mājhyā bāḷā tulā duṇīta rājya āla
When giving to sisters, don’t say stop
I tell you, son, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्यानी) not say (झाल)(झाल)
▷ (आता) my child to_you (दुणीत)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[6] id = 27160
आताच्या युगामधे भावू नव्ह बहिणीचा
खिशामंदी चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
ātācyā yugāmadhē bhāvū navha bahiṇīcā
khiśāmandī cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (युगामधे)(भावू)(नव्ह) of_sister
▷ (खिशामंदी) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[3] id = 27290
पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाण
सुकल्यात तोंड बंधु खटार्याच धनी
pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇa
sukalyāta tōṇḍa bandhu khaṭāryāca dhanī
There is no rain, the grocer is after farmers for recovery
My brother is worried, there is nothing in his hand
▷  Rain not water, (चेकाळल)(वाण)
▷ (सुकल्यात)(तोंड) brother (खटार्याच)(धनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[3] id = 27519
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोका खाती
पुतळ्या बंधवाच बहिण भावाच मन पाहती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkā khātī
putaḷyā bandhavāca bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोका) eat
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच) sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[12] id = 27597
भरल्या बाजारात मन धरणी कोणी केली
पुतळ्या बंधवानी हाती चोळीची घडी दिली
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kōṇī kēlī
putaḷyā bandhavānī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My handsome brother gave me a new blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कोणी) shouted
▷ (पुतळ्या)(बंधवानी)(हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
Pli de sari


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[8] id = 25216
काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको
पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको
kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō
pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō
Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles
My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit
▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not
▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[11] id = 27861
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
पुतळ्या माझ्या बंधू शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
putaḷyā mājhyā bandhū śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
My handsome brother, the tailor is father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (पुतळ्या) my brother (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[27] id = 27877
काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनेरी
पुतळा माझा बंधू माझा घेणारी दुलारी
kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnērī
putaḷā mājhā bandhū mājhā ghēṇārī dulārī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden-coloured
My handsome brother is generous, he pampers me a lot
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (पुतळा) my brother my (घेणारी)(दुलारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[43] id = 27893
भरल्या बाजारात मन धरणी केवढी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kēvaḍhī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
How much did I have to coax (my brother)
Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(केवढी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[80] id = 27930
काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई
पुतळा माझा बंधू हा पेठला आला नाही
kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī
putaḷā mājhā bandhū hā pēṭhalā ālā nāhī
Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shiny
My handsome brother has not come to the market
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई)
▷ (पुतळा) my brother (हा)(पेठला) here_comes not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 27955
भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली
बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली
bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī
bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī
Who pleaded him on the market day
My brother gave me a new sari in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[2] id = 27956
तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला
आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला
tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā
ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā
Red sari and a black blouse-piece for me, brother
Now, my son, now she looks like your sister
▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला)
▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you
pas de traduction en français
[39] id = 27993
मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक
तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट
mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka
tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa
In my own house, I can wear old torn saris
But in your house, brother, I have a problem
▷  I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक)
▷  Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.9 (F16-01-09) - Sister expects brother’s presents / Bundle of presents, buthi

[2] id = 28081
पुतळ्या माझ्या बंधु माझी पावुणुक बूथी
बाईला साडी चोळी बाळाला शिव कुची
putaḷyā mājhyā bandhu mājhī pāvuṇuka būthī
bāīlā sāḍī cōḷī bāḷālā śiva kucī
My dear brother, my bundle of gifts when I am leaving
Sari and blouse for sister, stitch a hooded cloak for the baby
▷ (पुतळ्या) my brother my (पावुणुक)(बूथी)
▷ (बाईला)(साडी) blouse (बाळाला)(शिव)(कुची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[5] id = 28089
भरल्या बाजारात माझा बाजार झाला नाही
पुतळ्या माझा बंधू वाणी भरव्याचा आला नाही
bharalyā bājārāta mājhā bājāra jhālā nāhī
putaḷyā mājhā bandhū vāṇī bharavyācā ālā nāhī
In the market crowded with stalls on the market day, I could not do any shopping
My dear reliable brother has not come
▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बाजार)(झाला) not
▷ (पुतळ्या) my brother (वाणी)(भरव्याचा) here_comes not
pas de traduction en français
[14] id = 28098
शिप्याच्या पालाखाली जागा बसते झाडूनी
मावले माझ्या बये द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā pālākhālī jāgā basatē jhāḍūnī
māvalē mājhyā bayē dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
I clean a spot and sit in the tailor’s shop in the tent
I tell you, mother, send my brother here
▷  Of_tailor (पालाखाली)(जागा)(बसते)(झाडूनी)
▷ (मावले) my (बये)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[5] id = 28137
दुनीया दिसली मला गंजीचा गळाठा
आता माझा बंधु गाळीव मराठा
dunīyā disalī malā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājhā bandhu gāḷīva marāṭhā
The whole world appears to me as a residue of dry grass
Now, my brother is a very respectable person
▷ (दुनीया)(दिसली)(मला)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[5] id = 28156
गुज बोलायाला याला चांदणी आली मधा
पुतळ्या माझ्या बंधू गुज बोल माझ्या दादा
guja bōlāyālā yālā cāndaṇī ālī madhā
putaḷyā mājhyā bandhū guja bōla mājhyā dādā
For talking to him, the stars were overhead
My dear handsome brother, open your heart to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(याला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (पुतळ्या) my brother (गुज) says my (दादा)
pas de traduction en français
[6] id = 28157
आपण गुज बोलू याला कशाला होई गावू
पुतळा माझा बंधू गुजा जोग माझा भावू
āpaṇa guja bōlū yālā kaśālā hōī gāvū
putaḷā mājhā bandhū gujā jōga mājhā bhāvū
Let’s talk to each other, why do we need the whole village
My handsome brother, I can open my heart to him
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(याला)(कशाला)(होई)(गावू)
▷ (पुतळा) my brother (गुजा)(जोग) my (भावू)
pas de traduction en français
[10] id = 28161
वाटवरला वड चिमण्या सांगतात गुज
आता माझ्या बाळा तू तर बहिणीच्या बाळा ऐक
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta guja
ātā mājhyā bāḷā tū tara bahiṇīcyā bāḷā aika
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) share with their brother
Now, my son, listen to what your sisters say
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(गुज)
▷ (आता) my child you wires (बहिणीच्या) child (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[11] id = 28162
वाटवरला वड चिमण्या बायांनी शेकारला
माझ्या मैनानी बंधू बहिणींनी वकारीला
vāṭavaralā vaḍa cimaṇyā bāyānnī śēkāralā
mājhyā mainānī bandhū bahiṇīnnī vakārīlā
Banyan* tree on the way, sparrows (daughters) covered it
Now, my daughters surrounded their brother
▷ (वाटवरला)(वड)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारला)
▷  My (मैनानी) brother (बहिणींनी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[4] id = 28216
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
बंधूच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
bandhūcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
My mind is not ready to go to neighbour woman’s village
I keep my energy to go to my brother’s village
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷ (बंधूच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[5] id = 28217
बाराची भेटली मला झाडीचा झाडुपाला
भेटला बंधुबाई मला जाईचा वास आला
bārācī bhēṭalī malā jhāḍīcā jhāḍupālā
bhēṭalā bandhubāī malā jāīcā vāsa ālā
I met about a dozen people, but they are of no use
Woman, I met my brother, I smelt the fragrance of jasmine
▷ (बाराची)(भेटली)(मला)(झाडीचा)(झाडुपाला)
▷ (भेटला)(बंधुबाई)(मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 28218
बाराना भेटली मला गंजीचा गळाटा
भेटला माझा बंधू गाळीव मराठा
bārānā bhēṭalī malā gañjīcā gaḷāṭā
bhēṭalā mājhā bandhū gāḷīva marāṭhā
I met about a dozen people, but they are of no use
I met my brother, he is a very important man
▷ (बाराना)(भेटली)(मला)(गंजीचा)(गळाटा)
▷ (भेटला) my brother (गाळीव)(मराठा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[5] id = 28274
सोईर्याची संपता माझ्या बाळाला काय होई
पिकला उंबर वनात वाया जाई
sōīryācī sampatā mājhyā bāḷālā kāya hōī
pikalā umbara vanāta vāyā jāī
A rich relative, what comparison can he have with my brother
He is like ficus fruits rotting on the mountain (his wealth is of no use)
▷ (सोईर्याची)(संपता) my (बाळाला) why (होई)
▷ (पिकला)(उंबर)(वनात)(वाया)(जाई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[1] id = 28311
चाल झरोझरा संगती गेल्या लांबणीला
पुतळा माझा भवर माझ्या संग चालणीला
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyā lāmbaṇīlā
putaḷā mājhā bhavara mājhyā saṅga cālaṇīlā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
My dear brother is with me, walking with my speed
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्या)(लांबणीला)
▷ (पुतळा) my (भवर) my with (चालणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 28312
चाल झरोझरा संगती गेल्यात जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली बंधु इसावा घेऊ दे
cāla jharōjharā saṅgatī gēlyāta jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī bandhu isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go (झरोझरा)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) brother (इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[26] id = 28470
पाव्हणा माझा बंधु शेजी पुस कोण राजा
एकला तोंडमोळा हा ग सयांनो बंधु माझा
pāvhaṇā mājhā bandhu śējī pusa kōṇa rājā
ēkalā tōṇḍamōḷā hā ga sayānnō bandhu mājhā
My brother comes to my house as guest, neighbour asks who is he
We have same face, oh, my freinds he is my brother
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) enquire who king
▷ (एकला)(तोंडमोळा)(हा) * (सयांनो) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[2] id = 28770
बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी
सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī
sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks her friends, till where has she reached
▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[2] id = 28869
पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला
बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला
pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā
bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā
With heavy rain, the sea has become furious
Brother has left as murali* to bring his sister Narmada
▷  Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला)
▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[1] id = 28942
नेणत्या मुराळ्या संग न्यायाचा कटाळा
आता माझ्या बाळा तुझ्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatyā murāḷyā saṅga nyāyācā kaṭāḷā
ātā mājhyā bāḷā tujhyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणत्या)(मुराळ्या) with (न्यायाचा)(कटाळा)
▷ (आता) my child your (शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28952
नेणंता मुराळी आड रानात रुसला
आता माझ बाळ शिंगी सोडूनी बसला
nēṇantā murāḷī āḍa rānāta rusalā
ātā mājha bāḷa śiṅgī sōḍūnī basalā
My little murali* was displeased on the way
Now, my brother left the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(आड)(रानात)(रुसला)
▷ (आता) my son (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[1] id = 29028
सरीला सरवण नवा निघाला भादवा
घोडीवर घाला जिन बहिणीच्या बंधवा
sarīlā saravaṇa navā nighālā bhādavā
ghōḍīvara ghālā jina bahiṇīcyā bandhavā
The month of Shravan is over, the month of Bhadrapad has started
Sister’s brother, put the saddle on the mare
▷  Grinding (सरवण)(नवा)(निघाला)(भादवा)
▷ (घोडीवर)(घाला)(जिन)(बहिणीच्या)(बंधवा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[12] id = 29067
मावळणीला मुराळी भाच आल लहान मोठ
बंधुच बाळ बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ
māvaḷaṇīlā murāḷī bhāca āla lahāna mōṭha
bandhuca bāḷa bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
Small and big nephews have come as murali* for paternal aunt
Brother’s son asks, paternal aunt, where can I tie my mare
▷ (मावळणीला)(मुराळी)(भाच) here_comes (लहान)(मोठ)
▷ (बंधुच) son says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[1] id = 29264
सम्रत सोईरा माझ्या गोठ्याच्या खुण्या
पुतळा माझा बंधु सोईर्या माझा जुन्या
samrata sōīrā mājhyā gōṭhyācyā khuṇyā
putaḷā mājhā bandhu sōīryā mājhā junyā
A rich Vyahi* is like a peg in the cowshed
My handsome brother is my Vyahi* as was the practice in olden days
▷ (सम्रत)(सोईरा) my (गोठ्याच्या)(खुण्या)
▷ (पुतळा) my brother (सोईर्या) my (जुन्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.19 (F17-01-19) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother’s daughter remains in clan

[2] id = 29292
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā
Other people are wondering how her family has blossomed
Radha, your little daughter with black hair, is playing in the veranda
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[12] id = 29325
बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली
माझ्या बंधवाला नार अंभाड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
mājhyā bandhavālā nāra ambhāḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷  My (बंधवाला)(नार)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[2] id = 29659
सावित्रे भाऊजये माझ जरास ऐक तू
सवाधी (स्वाधीन) तुझ्या केला वीस तोळ्याचा ताईत
sāvitrē bhāūjayē mājha jarāsa aika tū
savādhī (svādhīna) tujhyā kēlā vīsa tōḷyācā tāīta
Savitri, sister-in-law, just listen to me
I have handed over to you a talisman (my brother) worth twenty tolas*
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (जरास)(ऐक) you
▷ (सवाधी) ( (स्वाधीन) ) your did (वीस)(तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[4] id = 29719
माहेराला जाते पाय धुवायाला उन पाणी
पाठीच्या बंधुराया शिण घ्यायाला तुझी राणी
māhērālā jātē pāya dhuvāyālā una pāṇī
pāṭhīcyā bandhurāyā śiṇa ghyāyālā tujhī rāṇī
Went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेराला) am_going (पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷ (पाठीच्या) younger_brother (शिण)(घ्यायाला)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[2] id = 26900
जावा तिथ भावा सवती तिथ इचारानी
माझ्या बंधवानी वागवल्या चतुरानी
jāvā titha bhāvā savatī titha icārānī
mājhyā bandhavānī vāgavalyā caturānī
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
My brother cleverly handled them
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(इचारानी)
▷  My (बंधवानी)(वागवल्या)(चतुरानी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[10] id = 29903
भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदाला पुसा
आगाशी चंद्र भाऊ तिन ववाळीला कसा
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadālā pusā
āgāśī candra bhāū tina vavāḷīlā kasā
Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi*
How did she wave the plate with lamps around the moon (as brother) in the sky
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदाला) enquire
▷ (आगाशी)(चंद्र) brother (तिन)(ववाळीला) how
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[2] id = 29985
तांबडा मंदिल नको बांधू दम धर
पुतळ्या माझ्या बंधू भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dama dhara
putaḷyā mājhyā bandhū bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie a red turban, wait a little
I tell you, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दम)(धर)
▷ (पुतळ्या) my brother (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[3] id = 30051
नवल करते काल येगदीच्या दादा
वसरी तुझ्या खेळ काळ्या जावळाची राधा
navala karatē kāla yēgadīcyā dādā
vasarī tujhyā khēḷa kāḷyā jāvaḷācī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday.
Little Radha, with black hair, is playing in your (maternal uncle’s) veranda
▷ (नवल)(करते)(काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (वसरी) your (खेळ)(काळ्या)(जावळाची)(राधा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[7] id = 30069
माहेराला जाते बसते मी वटी काठी
बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी
māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī
bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
The veranda is all crowded with brother’s children
▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी)
▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[8] id = 30424
काळी चंद्रकळा तिचा पदर गोफाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara gōphācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[8] id = 30560
मावस भावंड नका म्हणू दूरदूर
आता माझ्या मैना एका आर्यातली तूर
māvasa bhāvaṇḍa nakā mhaṇū dūradūra
ātā mājhyā mainā ēkā āryātalī tūra
Don’t call my maternal cousins distant relatives
My daughters and her cousins are grains from the same heap
▷ (मावस) brother (नका) say (दूरदूर)
▷ (आता) my Mina (एका)(आर्यातली)(तूर)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[16] id = 30593
येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू
पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू
yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū
pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū
My nature is fickle and impatient
My younger sister gives me courage
▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू)
▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू)
pas de traduction en français
[34] id = 18045
खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी
पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी
khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī
pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī
You felt like eating, why did you tell the neighbour woman
Salu*, my younger sister, I felt hurt
▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी)
▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[6] id = 30709
शेजीच बाळ शेजेबाई तुझ तुला
माझ्या बाईच बाळ मावशी म्हण मला
śējīca bāḷa śējēbāī tujha tulā
mājhyā bāīca bāḷa māvaśī mhaṇa malā
Neighbour woman, your child is your own
My sister’s child calls me maternal aunt
▷ (शेजीच) son (शेजेबाई) your to_you
▷  My (बाईच) son maternal_aunt (म्हण)(मला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[2] id = 31192
आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती
आता बाई जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī
ātā bāī jāmīna tujhā patī
I buy land for a mango grove and sugarcane plantation
Now, woman, you have your husband as guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow
▷ (आता) woman (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[1] id = 31243
मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी
manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[22] id = 31264
मनीची हवस माझ्या मनाला पटली
मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली
manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī
majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī
What I am fond of, I was happy to get it
Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली)
▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली)
pas de traduction en français
[23] id = 31265
मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी
मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी
manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[2] id = 31282
हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी
नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी
havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī
nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[132] id = 31309
भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू
माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू
bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū
mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū
no translation in English
▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू)
▷  My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू)
pas de traduction en français
[133] id = 31308
भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू
मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू
bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū
māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू)
▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[47] id = 32209
दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुडा
पहिली व्हती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī vhatī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(व्हती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[2] id = 32478
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[16] id = 32492
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī
You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate
They say, my daughter is fortunate
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती)
pas de traduction en français
[33] id = 24178
सासू सासर्याला बाई माझी आवड
धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa
dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa
Father-in-law and mother-in-law really like me
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[13] id = 32515
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना
मांडवी गेला येल फळाला काय उणा
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[22] id = 32592
गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा
सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा
gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā
sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā
I cannot do work in a milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा)
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा)
pas de traduction en français
[23] id = 32593
या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
सून सावितरे रवी दोराला साखयली
yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī
I am alone working in this milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner
▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[18] id = 32660
भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस
सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण
bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa
sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa
It is twilight, don’t sweep the hearth and around
I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law
▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस)
▷  I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Deeply hurt by abuses
  2. Allowed to hold woman’s hand
  3. Sex unruliness, yearning for sex
  4. Fake and pretentious appearance of wealth
  5. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  6. Vanity
  7. Meeting one another
  8. Mutual fonds
  9. Opening up one’s mind
  10. Coquetry blamed
  11. Father, mother, brother teach
  12. Being faultless, brother is respected
  13. Holding footware in hands
  14. To maintain son’s honour
  15. The call of the rooster
  16. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  17. Place of residence
  18. Guardians of the frontiers
  19. Help for crossing the river
  20. Bath in the river
  21. Rukhmini
  22. Cāṅgabhaḷa accclamation
  23. Importance
  24. Women broom the courtyard for him at dawn
  25. Waiting for him
  26. Children and grand-children-seal of fortune
  27. They mean wealth
  28. Jasmin
  29. Mother’s concern for children
  30. One remenbers the meals she prepared
  31. Mother gives food
  32. Baby is chubby, he attracts attention
  33. Bright sun of Chaitra
  34. Feeling of weariness
  35. Attraction of alien lady
  36. Mother anxiously waiting for him
  37. Coming across difficulties on the way
  38. The bullocks of the cart
  39. Son is tired but admirable
  40. Destiny, daiva
  41. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  42. Mother perplex about son coping with adversity
  43. The way he sleeps
  44. Practicing Rām bhakti
  45. Going in pilgrimage, yātrā
  46. Cow-keeping suits him
  47. He sleeps in the open
  48. His friends visit him
  49. Fondled in his in-law’s house
  50. Red turban
  51. Coquettish
  52. Sari
  53. Chandrakala, black sari
  54. Blouse
  55. Permanent backing
  56. Mother shares her mind with him
  57. Pre-monsoon rain etc.
  58. Different crops
  59. He is hungry
  60. He is thirsty
  61. The dear one
  62. Bullock and the ploughman
  63. Various feeds
  64. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  65. Son and bullock, the dear ones
  66. Immense fields
  67. Fields spread at long distance
  68. “When have you earned so much of land?”
  69. He made gold from mud
  70. Support to the family
  71. Twelve bullocks
  72. Stable is full of them
  73. Son begets a son
  74. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  75. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  76. Daughter should be assigned light work
  77. Daughter, the dear one
  78. Daughter is with children
  79. Daughter stays in a prosperous house
  80. “Brother will accompany her”
  81. Mother waits for a message from her
  82. Mother goes to visit her
  83. Fear of streams to be crossed
  84. In the full market
  85. Purchase of bangles for daughter
  86. Daughter wants thin bangles
  87. The bangle man is called vairal
  88. Wish to go and meet mother
  89. She eats with him at his place
  90. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  91. Mother sends her back with her husband
  92. Mother elated when daughter converses with husband
  93. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  94. Daughter puts garland around groom’s neck
  95. With fenugreek grass, methi
  96. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  97. With sweets prepared for Diwali festival
  98. When he goes in the bright sun
  99. Sister waits for him anxiously
  100. Sister’s dedication to brother’s life
  101. Feels like embracing him after a long time
  102. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  103. Sister extolls brother’s personality
  104. Sweet quarrels between both of them
  105. Brother is unwilling to meet a poor sister
  106. “Give to sister and you will reap double”
  107. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  108. Waiting for rains
  109. Tailor stiching it
  110. Bangle seller is called vairal
  111. A black sari called chandrakala
  112. Common sari
  113. Bundle of presents, buthi
  114. Sister goes shopping with brother
  115. Brother makes sister feel the world is full
  116. Sister shares with brother
  117. Sister’s wish to meet brother
  118. Wealthy relatives compared to brother
  119. Sister does not walk fast
  120. Brother comes as a guest
  121. Sister returns from māher to in-laws’
  122. Brother goes to fetch her at in-laws’
  123. Mūrāli as a young child
  124. Sister invites brother for festival
  125. Nephew as the mūrāli
  126. Poor brother better than wealthy vyāhī
  127. Brother’s daughter remains in clan
  128. Brings stress on brother/sister relation
  129. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  130. Brother’s wife serves
  131. Brother has two wives
  132. Sister performing rite
  133. Nephew the dear one
  134. Niece, dear to maternal uncle
  135. Māher is full of nephews
  136. Presents expected from, given to māher
  137. Singer’s close relation with them
  138. Close relationship
  139. Close relation
  140. They are for each other
  141. Telling pet wishes to husband
  142. He fulfills expectations
  143. Making fun of a husband with two wives
  144. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  145. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  146. Daughter-in-law is the dear one
  147. To welcome Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑