Village: रुईना - Ruina
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[17] id = 92721 ✓ | सोन्याच पिंपळपान केल जनकाला दान केल जनकाला दान जनकाला काय उन sōnyāca pimpaḷapāna kēla janakālā dāna kēla janakālā dāna janakālā kāya una | ✎ Aher* of a gold locket in the form of Pimpal leaf was made to King Janak Such an aher* was made to Janak, but what is it that he doesn’t have ▷ Of_gold (पिंपळपान) did (जनकाला)(दान) ▷ Did (जनकाला)(दान)(जनकाला) why (उन) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 54239 ✓ | सिताबाईचे भाऊ बळी रामरायाचा पिळी कान सोडा सोडा आमचा कान देऊन टाकतो तुमचा मान sitābāīcē bhāū baḷī rāmarāyācā piḷī kāna sōḍā sōḍā āmacā kāna dēūna ṭākatō tumacā māna | ✎ Bali*, Sitabai’s brother twists Ram’raya’s ear Leave my ear, I will give you your honour ▷ (सिताबाईचे) brother (बळी)(रामरायाचा)(पिळी)(कान) ▷ (सोडा)(सोडा)(आमचा)(कान)(देऊन)(टाकतो)(तुमचा)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bali is mentioned here as Sita’s elder brother. Bali means a farmer. As the story goes, Sita was found in a field. Sita and Bali are both children of the earth. Here, Bali plays the role of Sita’s brother. | ||||
[55] id = 54240 ✓ | वाजती सनया आले वरबापाचे ताट दशरथ राजाला जेवन नाही मंडपात vājatī sanayā ālē varabāpācē tāṭa daśaratha rājālā jēvana nāhī maṇḍapāta | ✎ With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom King Dashrath is not served a meal in the pandal ▷ (वाजती)(सनया) here_comes (वरबापाचे)(ताट) ▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवन) not (मंडपात) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 54241 ✓ | वाजती सनया आला रुकवताचा गाडा मंडपात बसून रुसले रामराया vājatī sanayā ālā rukavatācā gāḍā maṇḍapāta basūna rusalē rāmarāyā | ✎ With clarinets playing, a cart with Rukhvat* has come Sitting in the pandal, Ramraya is sulking ▷ (वाजती)(सनया) here_comes (रुकवताचा)(गाडा) ▷ (मंडपात)(बसून)(रुसले)(रामराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54242 ✓ | बोलतो जनक राजा कौसल्या बाहेर येना कौसल्या बाहेर येना रामजी समजवना bōlatō janaka rājā kausalyā bāhēra yēnā kausalyā bāhēra yēnā rāmajī samajavanā | ✎ King Janak says, Kausalya, please come outside Kausalya, come outside, and persuade Ramji ▷ Says Janak king (कौसल्या)(बाहेर)(येना) ▷ (कौसल्या)(बाहेर)(येना)(रामजी)(समजवना) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 92746 ✓ | शेवंती चढुन राम आले मंडपादारी रामराया घोड्यावरी सिताबाई मंडपात दोहीचा उजेड पडे माझ्या अंगणात śēvantī caḍhuna rāma ālē maṇḍapādārī rāmarāyā ghōḍyāvarī sitābāī maṇḍapāta dōhīcā ujēḍa paḍē mājhyā aṅgaṇāta | ✎ After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal Ramraya on horseback, Sitabai in the pandal The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard ▷ (शेवंती)(चढुन) Ram here_comes (मंडपादारी) ▷ (रामराया) horse_back goddess_Sita (मंडपात) ▷ (दोहीचा)(उजेड)(पडे) my (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||
[126] id = 92749 ✓ | सिता नवरी घेती नाव सारेजण ऐका कानी दशरथाचे राम सार्या सृष्टीचे धनी sitā navarī ghētī nāva sārējaṇa aikā kānī daśarathācē rāma sāryā sṛṣṭīcē dhanī | ✎ Sita, the bride, ’is taking the name ’, everyone listen properly Dashrath’s Ram is the lord of the universe ▷ Sita (नवरी)(घेती)(नाव)(सारेजण)(ऐका)(कानी) ▷ (दशरथाचे) Ram (सार्या)(सृष्टीचे)(धनी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise. | ||||
[127] id = 92750 ✓ | बोलीते ब्राम्हण शोधीते लगीन वाजती सनया झाली शेवंतीची दाटी bōlītē brāmhaṇa śōdhītē lagīna vājatī sanayā jhālī śēvantīcī dāṭī | ✎ Brahman is called to find the auspicious day for the wedding Clarinets are playing, there is a big crowd for the shevanti ritual ▷ (बोलीते)(ब्राम्हण)(शोधीते)(लगीन) ▷ (वाजती)(सनया) has_come (शेवंतीची)(दाटी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||
[130] id = 92753 ✓ | सोन्याच्या अक्षता राम जनकाच्या हातावरी हातची हात बळी देवा वाजवती टाळी जनकाच्या वाड्या बहु जेवती मंडळी sōnyācyā akṣatā rāma janakācyā hātāvarī hātacī hāta baḷī dēvā vājavatī ṭāḷī janakācyā vāḍyā bahu jēvatī maṇḍaḷī | ✎ Ram and Janak have gold Akshata* in their hand Bali* Dev, the God, is clapping Thousands and thousands of people are having a meal in Janak’s palace ▷ Of_gold (अक्षता) Ram of_Janak (हातावरी) ▷ (हातची) hand (बळी)(देवा)(वाजवती)(टाळी) ▷ Of_Janak (वाड्या)(बहु)(जेवती)(मंडळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 92758 ✓ | वाजंती सनया आणी रुकवताची पाटी बोलतो जनक राजा झोप कौशल्येला मोठी vājantī sanayā āṇī rukavatācī pāṭī bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyēlā mōṭhī | ✎ Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come King Janak says, Kaushalya has a sound sleep ▷ (वाजंती)(सनया)(आणी)(रुकवताची)(पाटी) ▷ Says Janak king (झोप)(कौशल्येला)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 54280 ✓ | सितामाई गोरी गोंदण गालावरी रामराया भरतार हिरे हिच्या नथीवरी sitāmāī gōrī gōndaṇa gālāvarī rāmarāyā bharatāra hirē hicyā nathīvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her cheek A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ (सितामाई)(गोरी)(गोंदण)(गालावरी) ▷ (रामराया)(भरतार)(हिरे)(हिच्या)(नथीवरी) | pas de traduction en français |
[72] id = 83606 ✓ | सोन्याचा करवा मोत्यान भरावा फुलली जाईबाई फुलना मोगरा सिताबाई जाती रामाच्या नगरा sōnyācā karavā mōtyāna bharāvā phulalī jāībāī phulanā mōgarā sitābāī jātī rāmācyā nagarā | ✎ A round gold vessel filled with pearls Jasmine has blossomed, Mogra flowers are in bloom Sitabai is going to Ram’s home, Ram’s city ▷ Of_gold (करवा)(मोत्यान)(भरावा) ▷ (फुलली)(जाईबाई)(फुलना)(मोगरा) ▷ Goddess_Sita caste of_Ram (नगरा) | pas de traduction en français |
[100] id = 93001 ✓ | लंकेचा रावण फार हामत तोमतो रामजीची सिता एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa phāra hāmata tōmatō rāmajīcī sitā ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is threatening and requesting I will sleep with Ram’s Sita one day ▷ (लंकेचा) Ravan (फार)(हामत)(तोमतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54433 ✓ | लंकेचा रावण म्हणतो भिक्षा वाढा सीतामाई रामजीची रेघ ओलांडाया आज्ञा नाही laṅkēcā rāvaṇa mhaṇatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī rāmajīcī rēgha ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ (लंकेचा) Ravan (म्हणतो)(भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (रामजीची)(रेघ)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 53383 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[70] id = 54581 ✓ | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 54648 ✓ | सीताबाई रड हात लावून कपाळाला काय गत झाली तुम्हा गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāvūna kapāḷālā kāya gata jhālī tumhā gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लावून)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (तुम्हा)(गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 47783 ✓ | चवथा महिना गोरी म्हणे सारी दोरी रामाच्या बागामंदी पिकल्या चिंच बोरी cavathā mahinā gōrī mhaṇē sārī dōrī rāmācyā bāgāmandī pikalyā ciñca bōrī | ✎ She is four months pregnant, the woman says, push the string ahead a little In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe ▷ (चवथा)(महिना)(गोरी)(म्हणे)(सारी)(दोरी) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(पिकल्या)(चिंच)(बोरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 55714 ✓ | येवढ्या वनात कोण करत जूजूजूजू काड्या मोड्याचा पाळना वनवाशी बाळा निजु yēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jūjūjūjū kāḍyā mōḍyācā pāḷanā vanavāśī bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby (Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करत)(जूजूजूजू) ▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle (वनवाशी) child (निजु) | pas de traduction en français |
[18] id = 55943 ✓ | सीताबाई बोल तात्या सपान पडल रामाच्या बागात लहु बाळाला येडल sītābāī bōla tātyā sapāna paḍala rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍala | ✎ Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita says (तात्या)(सपान)(पडल) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडल) | pas de traduction en français |
[18] id = 94921 ✓ | पाची मी पांडवाची बहीण का यादवाची आसडली मीरी लज्जा गेली दुर्योधनाची pācī mī pāṇḍavācī bahīṇa kā yādavācī āsaḍalī mīrī lajjā gēlī duryōdhanācī | ✎ no translation in English ▷ (पाची) I (पांडवाची) sister (का)(यादवाची) ▷ (आसडली)(मीरी)(लज्जा) went (दुर्योधनाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 95238 ✓ | द्रोपदी बोल मला नाही सखा बंधु मावचा गोविंद पुरवीतो माझा छंद drōpadī bōla malā nāhī sakhā bandhu māvacā gōvinda puravītō mājhā chanda | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी) says (मला) not (सखा) brother ▷ (मावचा)(गोविंद)(पुरवीतो) my (छंद) | pas de traduction en français |
[24] id = 88232 ✓ | द्रौपदी बोल धाव धाव यादवराया पाची जन भाऊ सुड वैर्याची घ्याया draupadī bōla dhāva dhāva yādavarāyā pācī jana bhāū suḍa vairyācī ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदी) says (धाव)(धाव)(यादवराया) ▷ (पाची)(जन) brother (सुड)(वैर्याची)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[9] id = 95028 ✓ | द्रोपदी बोल मला नाही सखा बंधु मावच कृष्ण देव किती याची वाट पाहु drōpadī bōla malā nāhī sakhā bandhu māvaca kṛṣṇa dēva kitī yācī vāṭa pāhu | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी) says (मला) not (सखा) brother ▷ (मावच)(कृष्ण)(देव)(किती)(याची)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[6] id = 76825 ✓ | पाण्यामधी मासा याचा जन्म झाला कसा याचा वर्तमान भिमा अर्जुनाला पुसा pāṇyāmadhī māsā yācā janma jhālā kasā yācā vartamāna bhimā arjunālā pusā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(याचा)(जन्म)(झाला) how ▷ (याचा)(वर्तमान) Bhim (अर्जुनाला) enquire | pas de traduction en français |
[10] id = 56411 ✓ | वाघाच्या पोटीची वाघासारखी पलान पडला अस्तुरी जलम काय बोलला गुलाम vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhī palāna paḍalā asturī jalama kāya bōlalā gulāma | ✎ Born to a tiger, I am very much like him But born a woman, I have to be a slave ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखी) cradle ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम) why (बोलला)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[11] id = 56412 ✓ | वाघाच्या पोटीची वाघासारखा जबडा पडला अस्तुरी जन्म काय बोलला लबडा vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhā jabaḍā paḍalā asturī janma kāya bōlalā labaḍā | ✎ Born to a tiger, I have jaws like a tiger What did the cheat say, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखा)(जबडा) ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जन्म) why (बोलला)(लबडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 77010 ✓ | अस्तुरी जलम ठाव असते ठाव नसते देवाच्या दारी मी तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāva asatē ṭhāva nasatē dēvācyā dārī mī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I will be born a woman God, I would have become a holy basil at your doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते) ▷ (देवाच्या)(दारी) I (तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[24] id = 111116 ✓ | संसार आहे लोखंड जाणव मरुन तिन दिवस तिन जीतल मनाव saṇsāra āhē lōkhaṇḍa jāṇava maruna tina divasa tina jītala manāva | ✎ Married life is like an iron vow She will win if she can sustain three deaths (can stay for three days with in-laws) ▷ (संसार)(आहे)(लोखंड)(जाणव) ▷ (मरुन)(तिन)(दिवस)(तिन)(जीतल)(मनाव) | pas de traduction en français |
[98] id = 81125 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ्या हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhyā harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[146] id = 81141 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस जाशील परघरा होईल मोलाच माऩुस bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa jāśīla paragharā hōīla mōlāca māṉusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(मोलाच)(माऩुस) | pas de traduction en français |
[18] id = 68341 ✓ | काम केल्यानी नाही मानसं मरत भल्याची पोटी मी नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī mānasaṁ marata bhalyācī pōṭī mī nāhī māga mī sarata | ✎ No one dies of work I am born in a good family, I don’t hesitate to work ▷ (काम)(केल्यानी) not (मानसं)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटी) I not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[31] id = 71657 ✓ | जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[43] id = 68340 ✓ | काम मी करीते कामाच्या वेळेला माऊलीच्या माझ्या होते गुरुच्या शाळेला kāma mī karītē kāmācyā vēḷēlā māūlīcyā mājhyā hōtē gurucyā śāḷēlā | ✎ I do my work on time I was in my mother’s, my Guru’s school ▷ (काम) I I_prepare (कामाच्या)(वेळेला) ▷ (माऊलीच्या) my (होते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[107] id = 113037 ✓ | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथबिंर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthabiṇra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबिंर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 56712 ✓ | अस्तुरी जन्म कोण्या घातील्या वेड्याने परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्याने asturī janma kōṇyā ghātīlyā vēḍyānē parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(कोण्या)(घातील्या)(वेड्याने) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[44] id = 54094 ✓ | जात कुरुंदाच खुटायाला आवळीचा बाईचा माझ्या वर गळा सावळीचा jāta kurundāca khuṭāyālā āvaḷīcā bāīcā mājhyā vara gaḷā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (कुरुंदाच)(खुटायाला)(आवळीचा) ▷ (बाईचा) my (वर)(गळा)(सावळीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[128] id = 56250 ✓ | जात नाग वढायाला अंग कशाला हालवया बयाच पेले दुध जात मनगटी तोलावा jāta nāga vaḍhāyālā aṅga kaśālā hālavayā bayāca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāvā | ✎ no translation in English ▷ Class (नाग)(वढायाला)(अंग)(कशाला)(हालवया) ▷ (बयाच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलावा) | pas de traduction en français |
[149] id = 56282 ✓ | जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील) ▷ (माऊलीच) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[17] id = 88574 ✓ | रामरायाच लगीन कौशल्या तळमळ कैकई बाईच्या ग पोटामधी पिळ rāmarāyāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa kaikaī bāīcyā ga pōṭāmadhī piḷa | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ) ▷ (कैकई)(बाईच्या) * (पोटामधी)(पिळ) | pas de traduction en français |
[108] id = 88372 ✓ | राजा हरीचंद्र तारामती रणी काशी खंडामधी डोंब्या घरी भरी पाणी rājā harīcandra tārāmatī raṇī kāśī khaṇḍāmadhī ḍōmbyā gharī bharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ King (हरीचंद्र)(तारामती)(रणी) ▷ How (खंडामधी)(डोंब्या)(घरी)(भरी) water, | pas de traduction en français |
[109] id = 88373 ✓ | राजा हरीचंद्र निघाला काशी जाया बत्तीस कळ्याचा सुर्य लागला तापाया rājā harīcandra nighālā kāśī jāyā battīsa kaḷyācā surya lāgalā tāpāyā | ✎ no translation in English ▷ King (हरीचंद्र)(निघाला) how (जाया) ▷ (बत्तीस)(कळ्याचा)(सुर्य)(लागला)(तापाया) | pas de traduction en français |
[110] id = 88374 ✓ | राजा हरीचंद्र रोहिदास याच बाळ काशी खंड जाता यांना झाला पायपोट rājā harīcandra rōhidāsa yāca bāḷa kāśī khaṇḍa jātā yānnā jhālā pāyapōṭa | ✎ no translation in English ▷ King (हरीचंद्र)(रोहिदास)(याच) son ▷ How (खंड) class (यांना)(झाला)(पायपोट) | pas de traduction en français |
[145] id = 60861 ✓ | सुलोचना बोल माझी हाजाराची नथ मारीले इंद्रजीत मरणाची हाकीकत sulōcanā bōla mājhī hājārācī natha mārīlē indrajīta maraṇācī hākīkata | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना) says my (हाजाराची)(नथ) ▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मरणाची)(हाकीकत) | pas de traduction en français |
[146] id = 60862 ✓ | सुलोचना बोल माझी हाजाराच्या येळा मारीले इंद्रजीत मरणाच्या अवकळा sulōcanā bōla mājhī hājārācyā yēḷā mārīlē indrajīta maraṇācyā avakaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना) says my (हाजाराच्या)(येळा) ▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मरणाच्या)(अवकळा) | pas de traduction en français |
[147] id = 60863 ✓ | मारीले इंद्रजीत शिर पडले गंगणी नार सुलोचना केस तोडीती अंगणी mārīlē indrajīta śira paḍalē gaṅgaṇī nāra sulōcanā kēsa tōḍītī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(पडले)(गंगणी) ▷ (नार)(सुलोचना)(केस)(तोडीती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[148] id = 60864 ✓ | मारीले इंद्रजीत शिर लागल हासाया नार सुलोचना लागली लागली कुरुळी केस तोडाया mārīlē indrajīta śira lāgala hāsāyā nāra sulōcanā lāgalī lāgalī kuruḷī kēsa tōḍāyā | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(लागल)(हासाया) ▷ (नार)(सुलोचना)(लागली)(लागली)(कुरुळी)(केस)(तोडाया) | pas de traduction en français |
[165] id = 60881 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्त तिंबल्यात भिती राणी सुलक्षणा माहेराला गेली होती mārīlā indrajīta rakta timbalyāta bhitī rāṇī sulakṣaṇā māhērālā gēlī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(तिंबल्यात)(भिती) ▷ (राणी)(सुलक्षणा)(माहेराला) went (होती) | pas de traduction en français |
[51] id = 59593 ✓ | बाणावर बाण बाण चालले दुहेरी मारिले इंद्रजीत लक्ष्मणाचे वैरी bāṇāvara bāṇa bāṇa cālalē duhērī mārilē indrajīta lakṣmaṇācē vairī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(चालले)(दुहेरी) ▷ (मारिले)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणाचे)(वैरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 86555 ✓ | श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई मातापित्याची कावड मीत काशीला जाई śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī mātāpityācī kāvaḍa mīta kāśīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (मातापित्याची)(कावड)(मीत)(काशीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 56955 ✓ | बद्रीनारायणा जाया रुपये लागतो तीनशे साठ अवघड सांगत मनकर्णा तुझा घाट badrīnārāyaṇā jāyā rupayē lāgatō tīnaśē sāṭha avaghaḍa sāṅgata manakarṇā tujhā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (बद्रीनारायणा)(जाया)(रुपये)(लागतो)(तीनशे) with ▷ (अवघड) tells (मनकर्णा) your (घाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 56956 ✓ | इथून दिसतो बद्रीनारायणाचा मठ चांदीचा इंद्र बाह्या साळ सोन्याच बोल्ट ithūna disatō badrīnārāyaṇācā maṭha cāndīcā indra bāhyā sāḷa sōnyāca bōlṭa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(बद्रीनारायणाचा)(मठ) ▷ (चांदीचा)(इंद्र)(बाह्या)(साळ) of_gold (बोल्ट) | pas de traduction en français |
[5] id = 56957 ✓ | बद्रीनारायणा जाया खर्च लागतो वंजूळ काशी तुझ पाणी मनकर्णाची आंघोळ badrīnārāyaṇā jāyā kharca lāgatō vañjūḷa kāśī tujha pāṇī manakarṇācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (बद्रीनारायणा)(जाया)(खर्च)(लागतो)(वंजूळ) ▷ How your water, (मनकर्णाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[360] id = 89841 ✓ | पहिली हळद रुखमीण लाविते कोणाला शिशुपाल नवरदेव तिच्या येईना मनाला pahilī haḷada rukhamīṇa lāvitē kōṇālā śiśupāla navaradēva ticyā yēīnā manālā | ✎ First halad*, who is applying it to Rukhmini* She is not happy with Shishupal as the bridegroom ▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लाविते)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(तिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[37] id = 85077 ✓ | नववा महिना देव हिचा कानी लाग कुलपाच्या किल्ल्या देव राणी पाशी माग navavā mahinā dēva hicā kānī lāga kulapācyā killayā dēva rāṇī pāśī māga | ✎ She is in the ninth month, God is whispering in her ear God is asking the woman for the keys of the lock ▷ (नववा)(महिना)(देव)(हिचा)(कानी)(लाग) ▷ (कुलपाच्या)(किल्ल्या)(देव)(राणी)(पाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[43] id = 46855 ✓ | काशी म्हटल्याने काशी कोणी पाहिली माऊलीने माझ्या सारी दुनिया दाविली kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇī pāhilī māūlīnē mājhyā sārī duniyā dāvilī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My dear mother showed me the whole world ▷ How (म्हटल्याने) how (कोणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीने) my (सारी)(दुनिया)(दाविली) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 87454 ✓ | काशी म्हटल्याने काशी कोणत्या खंडामधी माऊली माझी बया नित्या तोंडामधी kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇatyā khaṇḍāmadhī māūlī mājhī bayā nityā tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How (म्हटल्याने) how (कोणत्या)(खंडामधी) ▷ (माऊली) my (बया)(नित्या)(तोंडामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[17] id = 53712 ✓ | शेजीच उसन मी त फेडीते भाजीपाला बयाच उसन मला फिटना काशी केल्या śējīca usana mī ta phēḍītē bhājīpālā bayāca usana malā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन) I (त)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसन)(मला)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
[68] id = 42903 ✓ | काशी काशी म्हणू लोक चालले धावत नाना माझी ताई काशी तिरथ गावात kāśī kāśī mhaṇū lōka cālalē dhāvata nānā mājhī tāī kāśī tiratha gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi* Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village ▷ How how say (लोक)(चालले)(धावत) ▷ (नाना) my (ताई) how (तिरथ)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 42908 ✓ | काशी काशी म्हणून लोक जातील काशीला बाई मी जाईल माहेरी नाना माझी ताई काशी तीर्थ दुहेरी kāśī kāśī mhaṇūna lōka jātīla kāśīlā bāī mī jāīla māhērī nānā mājhī tāī kāśī tīrtha duhērī | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people will go to Kashi* But I will go to my maher*, with my Nana and Tai (father and mother), it will be like visiting two places of pilgrimage atthe same time for me ▷ How how (म्हणून)(लोक)(जातील)(काशीला) ▷ Woman I will_go (माहेरी)(नाना) my (ताई) how (तीर्थ)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 43240 ✓ | बारावा महीना बाळ पाठीशी लावील जावळच बाळ याला शिवार दावीलं bārāvā mahīnā bāḷa pāṭhīśī lāvīla jāvaḷaca bāḷa yālā śivāra dāvīlaṁ | ✎ Twelve months old, I carried him on my back My baby with plenty of hair on the head, I showed him the field ▷ (बारावा)(महीना) son (पाठीशी)(लावील) ▷ (जावळच) son (याला)(शिवार)(दावीलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[188] id = 88271 ✓ | दाहावा महिणा गोरीबाई आनंदात सरी बिंदल्याच बाळ खेळ पाळण्यात dāhāvā mahiṇā gōrībāī ānandāta sarī bindalyāca bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta | ✎ Tenth month, my daughter Goribai is happy A baby with a gold chain and bracelets is playing in the cradle ▷ (दाहावा)(महिणा)(गोरीबाई)(आनंदात) ▷ (सरी)(बिंदल्याच) son (खेळ)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[5] id = 68342 ✓ | काशीला गेले काशीच लोक येडं आता माझ बाळ घरी माताच्या पाया पड kāśīlā gēlē kāśīca lōka yēḍaṁ ātā mājha bāḷa gharī mātācyā pāyā paḍa | ✎ They went to Kashi*, they are mad Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him) ▷ (काशीला) has_gone (काशीच)(लोक)(येडं) ▷ (आता) my son (घरी)(माताच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[23] id = 101553 ✓ | पाभरे ग बाई वर्षा भरा नवरी होशी तुझा जानवसा सुताराच्या नेटापशी pābharē ga bāī varṣā bharā navarī hōśī tujhā jānavasā sutārācyā nēṭāpaśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop ▷ (पाभरे) * woman (वर्षा)(भरा)(नवरी)(होशी) ▷ Your (जानवसा)(सुताराच्या)(नेटापशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 43287 ✓ | पाचवा महीना सहावा तुला जातो जड बाई तरी माझ्या कंथाची शेज सोड pācavā mahīnā sahāvā tulā jātō jaḍa bāī tarī mājhyā kanthācī śēja sōḍa | ✎ Fifth month of pregnancy, you are finding the sixth month difficult My dear daughter, stop sleeping with your husband ▷ (पाचवा)(महीना)(सहावा) to_you goes (जड) ▷ Woman (तरी) my (कंथाची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français |
[26] id = 112793 ✓ | आठव महिना गोरी म्हणे आठ गाठ चालल्या गाडीला द्यावा रामराया वाट āṭhava mahinā gōrī mhaṇē āṭha gāṭha cālalyā gāḍīlā dyāvā rāmarāyā vāṭa | ✎ Eighth month of pregnancy, daughter says, it’s difficult God Ram, show her the way ▷ (आठव)(महिना)(गोरी)(म्हणे) eight (गाठ) ▷ (चालल्या)(गाडीला)(द्यावा)(रामराया)(वाट) | pas de traduction en français |
[41] id = 44806 ✓ | सासुरवासणी याव माझ्या अोसरीला तुझ्या ग शिनची बाई माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī yāva mājhyā aōsarīlā tujhyā ga śinacī bāī mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(याव) my (अोसरीला) ▷ Your * (शिनची) woman my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 107693 ✓ | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात द्रक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta drakṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ Darling daughter came and stopped me in the door Bunches of grapes had not come in the bazaar as yet ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[21] id = 77221 ✓ | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[138] id = 104436 ✓ | शंभरे ग बाई चाडदोर रेशमाचा भाऊ तरी माझा फेर तर नवशाचा śambharē ga bāī cāḍadōra rēśamācā bhāū tarī mājhā phēra tara navaśācā | ✎ The silk cord for the bullocks of the draw-well is excellent (like my brother) Mother had made a vow to have a son (brother) ▷ (शंभरे) * woman (चाडदोर)(रेशमाचा) ▷ Brother (तरी) my (फेर) wires (नवशाचा) | pas de traduction en français |
[111] id = 84275 ✓ | चाड्यावरी मुठ घ्याव बहिनीच नाव भाऊला माझ्या पिक दुनीच येव cāḍyāvarī muṭha ghyāva bahinīca nāva bhāūlā mājhyā pika dunīca yēva | ✎ Take a handful from the seed-basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घ्याव) of_sister (नाव) ▷ (भाऊला) my (पिक)(दुनीच)(येव) | pas de traduction en français |
[153] id = 104412 ✓ | चाड्यावरी मुठ बहिणी भाच्याच्या नावाची भाऊची ग माझ्या पईन (पुष्कळ) पिकली गव्हाची cāḍyāvarī muṭha bahiṇī bhācyācyā nāvācī bhāūcī ga mājhyā paīna (puṣkaḷa) pikalī gavhācī | ✎ Hand on seed-box of the drill-plough, he sowed in the name of sister and nephew My brother’s fields with wheat crop are ready for harvesting ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाची) ▷ (भाऊची) * my (पईन) ( (पुष्कळ) ) (पिकली)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 75174 ✓ | जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला सांगते सयांना गवंडी गुरुभाऊ केला jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā sāṅgatē sayānnā gavaṇḍī gurubhāū kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar I tell my friends, I made a Gavandi* my gurubhau* ▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला) ▷ I_tell (सयांना)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[38] id = 43251 ✓ | तिसरा महीना गोर्या बाईला अोकारी कंथा हौसी दारं पोर चिकन सुपारी tisarā mahīnā gōryā bāīlā aōkārī kanthā hausī dāraṁ pōra cikana supārī | ✎ She is three months pregnant, my fair daughter is suffering from morning sickness Husband is enthusiastic, daughter is beautiful ▷ (तिसरा)(महीना)(गोर्या)(बाईला)(अोकारी) ▷ (कंथा)(हौसी)(दारं)(पोर)(चिकन)(सुपारी) | pas de traduction en français |
[43] id = 46442 ✓ | दुसरा महिना गोर्या बाईला मळमळ कंथा हौसीदार पुरवती जाईफळ dusarā mahinā gōryā bāīlā maḷamaḷa kanthā hausīdāra puravatī jāīphaḷa | ✎ My daughter is in her second month of pregnancy, she is having a nauseating feeling Her caring and enthusiastic husband gives her nutmeg ▷ (दुसरा)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मळमळ) ▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवती)(जाईफळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 46469 ✓ | सातवा महीना गोरी म्हणे सातळू कंथा हौसीदार पुरवी हिरवी पातळ sātavā mahīnā gōrī mhaṇē sātaḷū kanthā hausīdāra puravī hiravī pātaḷa | ✎ Daughter says, I am seven months pregnant Her husband is enthusiastic, he brings a green sari for her ▷ (सातवा)(महीना)(गोरी)(म्हणे)(सातळू) ▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवी) green (पातळ) | pas de traduction en français |
[95] id = 65533 ✓ | पहीला महिना गोर्या बाईला मानव पिकल अंजरु कोर्या कागदी आणाव pahīlā mahinā gōryā bāīlā mānava pikala añjaru kōryā kāgadī āṇāva | ✎ no translation in English ▷ (पहीला)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मानव) ▷ (पिकल)(अंजरु)(कोर्या)(कागदी)(आणाव) | pas de traduction en français |
[129] id = 91996 ✓ | अकरावा महिना सव लावा बत्तीशाची तान्हीया बाळाला कुंची शिवा कशीदाची akarāvā mahinā sava lāvā battīśācī tānhīyā bāḷālā kuñcī śivā kaśīdācī | ✎ no translation in English ▷ (अकरावा)(महिना)(सव) put (बत्तीशाची) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(कुंची)(शिवा)(कशीदाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 44731 ✓ | वैतागला नार गेली वैागग वनाला काय करायच तुझ्या चांगुलपणाला vaitāgalā nāra gēlī vaiāgaga vanālā kāya karāyaca tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ The woman is fed up, she went to Vaitag forest What use is your goodness to me ▷ (वैतागला)(नार) went (वैागग)(वनाला) ▷ Why (करायच) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 44732 ✓ | वैतागली घोडी गेली वैतागवाडीला काय करायच तुझ्या कातीव माडीला vaitāgalī ghōḍī gēlī vaitāgavāḍīlā kāya karāyaca tujhyā kātīva māḍīlā | ✎ The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi* What do I have to do with your well-built house ▷ (वैतागली)(घोडी) went (वैतागवाडीला) ▷ Why (करायच) your (कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
|
[178] id = 84836 ✓ | कवळी काकडी कडु लागते देठाला लाडकी सुन उभी वाणीण पेठेला kavaḷī kākaḍī kaḍu lāgatē dēṭhālā lāḍakī suna ubhī vāṇīṇa pēṭhēlā | ✎ Tender cucumber tastes bitter near the stem Virtuous, favourite daughter-in-law is standing in the market ▷ (कवळी)(काकडी)(कडु)(लागते)(देठाला) ▷ (लाडकी)(सुन) standing (वाणीण)(पेठेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[68] id = 108792 ✓ | काशीला जाती काशीचे काशीकर अस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर kāśīlā jātī kāśīcē kāśīkara asturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) caste (काशीचे)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. |