Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1783
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pimple Sita
(82 records)

Village: रुईना - Ruina

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[17] id = 92721
सोन्याच पिंपळपान केल जनकाला दान
केल जनकाला दान जनकाला काय उन
sōnyāca pimpaḷapāna kēla janakālā dāna
kēla janakālā dāna janakālā kāya una
Aher* of a gold locket in the form of Pimpal leaf was made to King Janak
Such an aher* was made to Janak, but what is it that he doesn’t have
▷  Of_gold (पिंपळपान) did (जनकाला)(दान)
▷  Did (जनकाला)(दान)(जनकाला) why (उन)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[54] id = 54239
सिताबाईचे भाऊ बळी रामरायाचा पिळी कान
सोडा सोडा आमचा कान देऊन टाकतो तुमचा मान
sitābāīcē bhāū baḷī rāmarāyācā piḷī kāna
sōḍā sōḍā āmacā kāna dēūna ṭākatō tumacā māna
Bali*, Sitabai’s brother twists Ram’raya’s ear
Leave my ear, I will give you your honour
▷ (सिताबाईचे) brother (बळी)(रामरायाचा)(पिळी)(कान)
▷ (सोडा)(सोडा)(आमचा)(कान)(देऊन)(टाकतो)(तुमचा)(मान)
pas de traduction en français
Bali
Notes =>Bali is mentioned here as
Sita’s elder brother. Bali means a farmer. As the story goes, Sita was found in a field. Sita and Bali are both children of the earth. Here, Bali plays the role of Sita’s brother.
[55] id = 54240
वाजती सनया आले वरबापाचे ताट
दशरथ राजाला जेवन नाही मंडपात
vājatī sanayā ālē varabāpācē tāṭa
daśaratha rājālā jēvana nāhī maṇḍapāta
With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom
King Dashrath is not served a meal in the pandal
▷ (वाजती)(सनया) here_comes (वरबापाचे)(ताट)
▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवन) not (मंडपात)
pas de traduction en français
[56] id = 54241
वाजती सनया आला रुकवताचा गाडा
मंडपात बसून रुसले रामराया
vājatī sanayā ālā rukavatācā gāḍā
maṇḍapāta basūna rusalē rāmarāyā
With clarinets playing, a cart with Rukhvat* has come
Sitting in the pandal, Ramraya is sulking
▷ (वाजती)(सनया) here_comes (रुकवताचा)(गाडा)
▷ (मंडपात)(बसून)(रुसले)(रामराया)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[57] id = 54242
बोलतो जनक राजा कौसल्या बाहेर येना
कौसल्या बाहेर येना रामजी समजवना
bōlatō janaka rājā kausalyā bāhēra yēnā
kausalyā bāhēra yēnā rāmajī samajavanā
King Janak says, Kausalya, please come outside
Kausalya, come outside, and persuade Ramji
▷  Says Janak king (कौसल्या)(बाहेर)(येना)
▷ (कौसल्या)(बाहेर)(येना)(रामजी)(समजवना)
pas de traduction en français
[123] id = 92746
शेवंती चढुन राम आले मंडपादारी
रामराया घोड्यावरी सिताबाई मंडपात
दोहीचा उजेड पडे माझ्या अंगणात
śēvantī caḍhuna rāma ālē maṇḍapādārī
rāmarāyā ghōḍyāvarī sitābāī maṇḍapāta
dōhīcā ujēḍa paḍē mājhyā aṅgaṇāta
After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal
Ramraya on horseback, Sitabai in the pandal
The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard
▷ (शेवंती)(चढुन) Ram here_comes (मंडपादारी)
▷ (रामराया) horse_back goddess_Sita (मंडपात)
▷ (दोहीचा)(उजेड)(पडे) my (अंगणात)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[126] id = 92749
सिता नवरी घेती नाव सारेजण ऐका कानी
दशरथाचे राम सार्या सृष्टीचे धनी
sitā navarī ghētī nāva sārējaṇa aikā kānī
daśarathācē rāma sāryā sṛṣṭīcē dhanī
Sita, the bride, ’is taking the name ’, everyone listen properly
Dashrath’s Ram is the lord of the universe
▷  Sita (नवरी)(घेती)(नाव)(सारेजण)(ऐका)(कानी)
▷ (दशरथाचे) Ram (सार्या)(सृष्टीचे)(धनी)
pas de traduction en français
Notes =>Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise.
[127] id = 92750
बोलीते ब्राम्हण शोधीते लगीन
वाजती सनया झाली शेवंतीची दाटी
bōlītē brāmhaṇa śōdhītē lagīna
vājatī sanayā jhālī śēvantīcī dāṭī
Brahman is called to find the auspicious day for the wedding
Clarinets are playing, there is a big crowd for the shevanti ritual
▷ (बोलीते)(ब्राम्हण)(शोधीते)(लगीन)
▷ (वाजती)(सनया) has_come (शेवंतीची)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[130] id = 92753
सोन्याच्या अक्षता राम जनकाच्या हातावरी
हातची हात बळी देवा वाजवती टाळी
जनकाच्या वाड्या बहु जेवती मंडळी
sōnyācyā akṣatā rāma janakācyā hātāvarī
hātacī hāta baḷī dēvā vājavatī ṭāḷī
janakācyā vāḍyā bahu jēvatī maṇḍaḷī
Ram and Janak have gold Akshata* in their hand
Bali* Dev, the God, is clapping
Thousands and thousands of people are having a meal in Janak’s palace
▷  Of_gold (अक्षता) Ram of_Janak (हातावरी)
▷ (हातची) hand (बळी)(देवा)(वाजवती)(टाळी)
▷  Of_Janak (वाड्या)(बहु)(जेवती)(मंडळी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Bali
[135] id = 92758
वाजंती सनया आणी रुकवताची पाटी
बोलतो जनक राजा झोप कौशल्येला मोठी
vājantī sanayā āṇī rukavatācī pāṭī
bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyēlā mōṭhī
Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come
King Janak says, Kaushalya has a sound sleep
▷ (वाजंती)(सनया)(आणी)(रुकवताची)(पाटी)
▷  Says Janak king (झोप)(कौशल्येला)(मोठी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[48] id = 54280
सितामाई गोरी गोंदण गालावरी
रामराया भरतार हिरे हिच्या नथीवरी
sitāmāī gōrī gōndaṇa gālāvarī
rāmarāyā bharatāra hirē hicyā nathīvarī
Sita is fair, she tattooed on her cheek
A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring
▷ (सितामाई)(गोरी)(गोंदण)(गालावरी)
▷ (रामराया)(भरतार)(हिरे)(हिच्या)(नथीवरी)
pas de traduction en français
[72] id = 83606
सोन्याचा करवा मोत्यान भरावा
फुलली जाईबाई फुलना मोगरा
सिताबाई जाती रामाच्या नगरा
sōnyācā karavā mōtyāna bharāvā
phulalī jāībāī phulanā mōgarā
sitābāī jātī rāmācyā nagarā
A round gold vessel filled with pearls
Jasmine has blossomed, Mogra flowers are in bloom
Sitabai is going to Ram’s home, Ram’s city
▷  Of_gold (करवा)(मोत्यान)(भरावा)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(फुलना)(मोगरा)
▷  Goddess_Sita caste of_Ram (नगरा)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[100] id = 93001
लंकेचा रावण फार हामत तोमतो
रामजीची सिता एकदा भोगील म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa phāra hāmata tōmatō
rāmajīcī sitā ēkadā bhōgīla mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is threatening and requesting
I will sleep with Ram’s Sita one day
▷ (लंकेचा) Ravan (फार)(हामत)(तोमतो)
▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[24] id = 54433
लंकेचा रावण म्हणतो भिक्षा वाढा सीतामाई
रामजीची रेघ ओलांडाया आज्ञा नाही
laṅkēcā rāvaṇa mhaṇatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī
rāmajīcī rēgha ōlāṇḍāyā ājñā nāhī
Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai
I don’t have Ramji’s permission to cross the line
▷ (लंकेचा) Ravan (म्हणतो)(भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई)
▷ (रामजीची)(रेघ)(ओलांडाया)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[36] id = 53383
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाजीची सीता घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmājīcī sītā ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामाजीची) Sita (घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[70] id = 54581
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[23] id = 54648
सीताबाई रड हात लावून कपाळाला
काय गत झाली तुम्हा गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī tumhā gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (तुम्हा)(गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[13] id = 47783
चवथा महिना गोरी म्हणे सारी दोरी
रामाच्या बागामंदी पिकल्या चिंच बोरी
cavathā mahinā gōrī mhaṇē sārī dōrī
rāmācyā bāgāmandī pikalyā ciñca bōrī
She is four months pregnant, the woman says, push the string ahead a little
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (चवथा)(महिना)(गोरी)(म्हणे)(सारी)(दोरी)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(पिकल्या)(चिंच)(बोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[10] id = 55714
येवढ्या वनात कोण करत जूजूजूजू
काड्या मोड्याचा पाळना वनवाशी बाळा निजु
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jūjūjūjū
kāḍyā mōḍyācā pāḷanā vanavāśī bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
(Sitabai says), in a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करत)(जूजूजूजू)
▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle (वनवाशी) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[18] id = 55943
सीताबाई बोल तात्या सपान पडल
रामाच्या बागात लहु बाळाला येडल
sītābāī bōla tātyā sapāna paḍala
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍala
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita says (तात्या)(सपान)(पडल)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडल)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[18] id = 94921
पाची मी पांडवाची बहीण का यादवाची
आसडली मीरी लज्जा गेली दुर्योधनाची
pācī mī pāṇḍavācī bahīṇa kā yādavācī
āsaḍalī mīrī lajjā gēlī duryōdhanācī
no translation in English
▷ (पाची) I (पांडवाची) sister (का)(यादवाची)
▷ (आसडली)(मीरी)(लज्जा) went (दुर्योधनाची)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[10] id = 95238
द्रोपदी बोल मला नाही सखा बंधु
मावचा गोविंद पुरवीतो माझा छंद
drōpadī bōla malā nāhī sakhā bandhu
māvacā gōvinda puravītō mājhā chanda
no translation in English
▷ (द्रोपदी) says (मला) not (सखा) brother
▷ (मावचा)(गोविंद)(पुरवीतो) my (छंद)
pas de traduction en français
[24] id = 88232
द्रौपदी बोल धाव धाव यादवराया
पाची जन भाऊ सुड वैर्याची घ्याया
draupadī bōla dhāva dhāva yādavarāyā
pācī jana bhāū suḍa vairyācī ghyāyā
no translation in English
▷ (द्रौपदी) says (धाव)(धाव)(यादवराया)
▷ (पाची)(जन) brother (सुड)(वैर्याची)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[9] id = 95028
द्रोपदी बोल मला नाही सखा बंधु
मावच कृष्ण देव किती याची वाट पाहु
drōpadī bōla malā nāhī sakhā bandhu
māvaca kṛṣṇa dēva kitī yācī vāṭa pāhu
no translation in English
▷ (द्रोपदी) says (मला) not (सखा) brother
▷ (मावच)(कृष्ण)(देव)(किती)(याची)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[6] id = 76825
पाण्यामधी मासा याचा जन्म झाला कसा
याचा वर्तमान भिमा अर्जुनाला पुसा
pāṇyāmadhī māsā yācā janma jhālā kasā
yācā vartamāna bhimā arjunālā pusā
no translation in English
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(याचा)(जन्म)(झाला) how
▷ (याचा)(वर्तमान) Bhim (अर्जुनाला) enquire
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[10] id = 56411
वाघाच्या पोटीची वाघासारखी पलान
पडला अस्तुरी जलम काय बोलला गुलाम
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhī palāna
paḍalā asturī jalama kāya bōlalā gulāma
Born to a tiger, I am very much like him
But born a woman, I have to be a slave
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखी) cradle
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम) why (बोलला)(गुलाम)
pas de traduction en français
[11] id = 56412
वाघाच्या पोटीची वाघासारखा जबडा
पडला अस्तुरी जन्म काय बोलला लबडा
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhā jabaḍā
paḍalā asturī janma kāya bōlalā labaḍā
Born to a tiger, I have jaws like a tiger
What did the cheat say, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखा)(जबडा)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जन्म) why (बोलला)(लबडा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[9] id = 77010
अस्तुरी जलम ठाव असते ठाव नसते
देवाच्या दारी मी तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatē ṭhāva nasatē
dēvācyā dārī mī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I will be born a woman
God, I would have become a holy basil at your doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते)
▷ (देवाच्या)(दारी) I (तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[24] id = 111116
संसार आहे लोखंड जाणव
मरुन तिन दिवस तिन जीतल मनाव
saṇsāra āhē lōkhaṇḍa jāṇava
maruna tina divasa tina jītala manāva
Married life is like an iron vow
She will win if she can sustain three deaths (can stay for three days with in-laws)
▷ (संसार)(आहे)(लोखंड)(जाणव)
▷ (मरुन)(तिन)(दिवस)(तिन)(जीतल)(मनाव)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[98] id = 81125
बाप म्हणे लेकी माझ्या हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[146] id = 81141
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशील परघरा होईल मोलाच माऩुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharā hōīla mōlāca māṉusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(मोलाच)(माऩुस)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[18] id = 68341
काम केल्यानी नाही मानसं मरत
भल्याची पोटी मी नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī mānasaṁ marata
bhalyācī pōṭī mī nāhī māga mī sarata
No one dies of work
I am born in a good family, I don’t hesitate to work
▷ (काम)(केल्यानी) not (मानसं)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटी) I not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[31] id = 71657
जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी
सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी
jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī
sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[43] id = 68340
काम मी करीते कामाच्या वेळेला
माऊलीच्या माझ्या होते गुरुच्या शाळेला
kāma mī karītē kāmācyā vēḷēlā
māūlīcyā mājhyā hōtē gurucyā śāḷēlā
I do my work on time
I was in my mother’s, my Guru’s school
▷ (काम) I I_prepare (कामाच्या)(वेळेला)
▷ (माऊलीच्या) my (होते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[107] id = 113037
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथबिंर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthabiṇra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबिंर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[40] id = 56712
अस्तुरी जन्म कोण्या घातील्या वेड्याने
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्याने
asturī janma kōṇyā ghātīlyā vēḍyānē
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānē
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(कोण्या)(घातील्या)(वेड्याने)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[44] id = 54094
जात कुरुंदाच खुटायाला आवळीचा
बाईचा माझ्या वर गळा सावळीचा
jāta kurundāca khuṭāyālā āvaḷīcā
bāīcā mājhyā vara gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(खुटायाला)(आवळीचा)
▷ (बाईचा) my (वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[128] id = 56250
जात नाग वढायाला अंग कशाला हालवया
बयाच पेले दुध जात मनगटी तोलावा
jāta nāga vaḍhāyālā aṅga kaśālā hālavayā
bayāca pēlē dudha jāta managaṭī tōlāvā
no translation in English
▷  Class (नाग)(वढायाला)(अंग)(कशाला)(हालवया)
▷ (बयाच)(पेले) milk class (मनगटी)(तोलावा)
pas de traduction en français
[149] id = 56282
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
माऊलीच दुध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
māūlīca dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷ (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[17] id = 88574
रामरायाच लगीन कौशल्या तळमळ
कैकई बाईच्या ग पोटामधी पिळ
rāmarāyāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa
kaikaī bāīcyā ga pōṭāmadhī piḷa
no translation in English
▷ (रामरायाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ)
▷ (कैकई)(बाईच्या) * (पोटामधी)(पिळ)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[108] id = 88372
राजा हरीचंद्र तारामती रणी
काशी खंडामधी डोंब्या घरी भरी पाणी
rājā harīcandra tārāmatī raṇī
kāśī khaṇḍāmadhī ḍōmbyā gharī bharī pāṇī
no translation in English
▷  King (हरीचंद्र)(तारामती)(रणी)
▷  How (खंडामधी)(डोंब्या)(घरी)(भरी) water,
pas de traduction en français
[109] id = 88373
राजा हरीचंद्र निघाला काशी जाया
बत्तीस कळ्याचा सुर्य लागला तापाया
rājā harīcandra nighālā kāśī jāyā
battīsa kaḷyācā surya lāgalā tāpāyā
no translation in English
▷  King (हरीचंद्र)(निघाला) how (जाया)
▷ (बत्तीस)(कळ्याचा)(सुर्य)(लागला)(तापाया)
pas de traduction en français
[110] id = 88374
राजा हरीचंद्र रोहिदास याच बाळ
काशी खंड जाता यांना झाला पायपोट
rājā harīcandra rōhidāsa yāca bāḷa
kāśī khaṇḍa jātā yānnā jhālā pāyapōṭa
no translation in English
▷  King (हरीचंद्र)(रोहिदास)(याच) son
▷  How (खंड) class (यांना)(झाला)(पायपोट)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[145] id = 60861
सुलोचना बोल माझी हाजाराची नथ
मारीले इंद्रजीत मरणाची हाकीकत
sulōcanā bōla mājhī hājārācī natha
mārīlē indrajīta maraṇācī hākīkata
no translation in English
▷ (सुलोचना) says my (हाजाराची)(नथ)
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मरणाची)(हाकीकत)
pas de traduction en français
[146] id = 60862
सुलोचना बोल माझी हाजाराच्या येळा
मारीले इंद्रजीत मरणाच्या अवकळा
sulōcanā bōla mājhī hājārācyā yēḷā
mārīlē indrajīta maraṇācyā avakaḷā
no translation in English
▷ (सुलोचना) says my (हाजाराच्या)(येळा)
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मरणाच्या)(अवकळा)
pas de traduction en français
[147] id = 60863
मारीले इंद्रजीत शिर पडले गंगणी
नार सुलोचना केस तोडीती अंगणी
mārīlē indrajīta śira paḍalē gaṅgaṇī
nāra sulōcanā kēsa tōḍītī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(पडले)(गंगणी)
▷ (नार)(सुलोचना)(केस)(तोडीती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[148] id = 60864
मारीले इंद्रजीत शिर लागल हासाया
नार सुलोचना लागली लागली कुरुळी केस तोडाया
mārīlē indrajīta śira lāgala hāsāyā
nāra sulōcanā lāgalī lāgalī kuruḷī kēsa tōḍāyā
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(लागल)(हासाया)
▷ (नार)(सुलोचना)(लागली)(लागली)(कुरुळी)(केस)(तोडाया)
pas de traduction en français
[165] id = 60881
मारीला इंद्रजीत रक्त तिंबल्यात भिती
राणी सुलक्षणा माहेराला गेली होती
mārīlā indrajīta rakta timbalyāta bhitī
rāṇī sulakṣaṇā māhērālā gēlī hōtī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(तिंबल्यात)(भिती)
▷ (राणी)(सुलक्षणा)(माहेराला) went (होती)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[51] id = 59593
बाणावर बाण बाण चालले दुहेरी
मारिले इंद्रजीत लक्ष्मणाचे वैरी
bāṇāvara bāṇa bāṇa cālalē duhērī
mārilē indrajīta lakṣmaṇācē vairī
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(चालले)(दुहेरी)
▷ (मारिले)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणाचे)(वैरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[39] id = 86555
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई
मातापित्याची कावड मीत काशीला जाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī
mātāpityācī kāvaḍa mīta kāśīlā jāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (मातापित्याची)(कावड)(मीत)(काशीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[3] id = 56955
बद्रीनारायणा जाया रुपये लागतो तीनशे साठ
अवघड सांगत मनकर्णा तुझा घाट
badrīnārāyaṇā jāyā rupayē lāgatō tīnaśē sāṭha
avaghaḍa sāṅgata manakarṇā tujhā ghāṭa
no translation in English
▷ (बद्रीनारायणा)(जाया)(रुपये)(लागतो)(तीनशे) with
▷ (अवघड) tells (मनकर्णा) your (घाट)
pas de traduction en français
[4] id = 56956
इथून दिसतो बद्रीनारायणाचा मठ
चांदीचा इंद्र बाह्या साळ सोन्याच बोल्ट
ithūna disatō badrīnārāyaṇācā maṭha
cāndīcā indra bāhyā sāḷa sōnyāca bōlṭa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(बद्रीनारायणाचा)(मठ)
▷ (चांदीचा)(इंद्र)(बाह्या)(साळ) of_gold (बोल्ट)
pas de traduction en français
[5] id = 56957
बद्रीनारायणा जाया खर्च लागतो वंजूळ
काशी तुझ पाणी मनकर्णाची आंघोळ
badrīnārāyaṇā jāyā kharca lāgatō vañjūḷa
kāśī tujha pāṇī manakarṇācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (बद्रीनारायणा)(जाया)(खर्च)(लागतो)(वंजूळ)
▷  How your water, (मनकर्णाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[360] id = 89841
पहिली हळद रुखमीण लाविते कोणाला
शिशुपाल नवरदेव तिच्या येईना मनाला
pahilī haḷada rukhamīṇa lāvitē kōṇālā
śiśupāla navaradēva ticyā yēīnā manālā
First halad*, who is applying it to Rukhmini*
She is not happy with Shishupal as the bridegroom
▷ (पहिली)(हळद)(रुखमीण)(लाविते)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(तिच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[37] id = 85077
नववा महिना देव हिचा कानी लाग
कुलपाच्या किल्ल्या देव राणी पाशी माग
navavā mahinā dēva hicā kānī lāga
kulapācyā killayā dēva rāṇī pāśī māga
She is in the ninth month, God is whispering in her ear
God is asking the woman for the keys of the lock
▷ (नववा)(महिना)(देव)(हिचा)(कानी)(लाग)
▷ (कुलपाच्या)(किल्ल्या)(देव)(राणी)(पाशी)(माग)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[43] id = 46855
काशी म्हटल्याने काशी कोणी पाहिली
माऊलीने माझ्या सारी दुनिया दाविली
kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇī pāhilī
māūlīnē mājhyā sārī duniyā dāvilī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi*
My dear mother showed me the whole world
▷  How (म्हटल्याने) how (कोणी)(पाहिली)
▷ (माऊलीने) my (सारी)(दुनिया)(दाविली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[78] id = 87454
काशी म्हटल्याने काशी कोणत्या खंडामधी
माऊली माझी बया नित्या तोंडामधी
kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇatyā khaṇḍāmadhī
māūlī mājhī bayā nityā tōṇḍāmadhī
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi*
I keep taking the name of my dear mother all the time
▷  How (म्हटल्याने) how (कोणत्या)(खंडामधी)
▷ (माऊली) my (बया)(नित्या)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[17] id = 53712
शेजीच उसन मी त फेडीते भाजीपाला
बयाच उसन मला फिटना काशी केल्या
śējīca usana mī ta phēḍītē bhājīpālā
bayāca usana malā phiṭanā kāśī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables
But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसन) I (त)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयाच)(उसन)(मला)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[68] id = 42903
काशी काशी म्हणू लोक चालले धावत
नाना माझी ताई काशी तिरथ गावात
kāśī kāśī mhaṇū lōka cālalē dhāvata
nānā mājhī tāī kāśī tiratha gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi*
Nana (my father), Tai (my mother) are like Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village
▷  How how say (लोक)(चालले)(धावत)
▷ (नाना) my (ताई) how (तिरथ)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[73] id = 42908
काशी काशी म्हणून लोक जातील काशीला
बाई मी जाईल माहेरी नाना माझी ताई काशी तीर्थ दुहेरी
kāśī kāśī mhaṇūna lōka jātīla kāśīlā
bāī mī jāīla māhērī nānā mājhī tāī kāśī tīrtha duhērī
Saying Kashi*, Kashi*, people will go to Kashi*
But I will go to my maher*, with my Nana and Tai (father and mother), it will be like visiting two places of pilgrimage atthe same time for me
▷  How how (म्हणून)(लोक)(जातील)(काशीला)
▷  Woman I will_go (माहेरी)(नाना) my (ताई) how (तीर्थ)(दुहेरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[84] id = 43240
बारावा महीना बाळ पाठीशी लावील
जावळच बाळ याला शिवार दावीलं
bārāvā mahīnā bāḷa pāṭhīśī lāvīla
jāvaḷaca bāḷa yālā śivāra dāvīlaṁ
Twelve months old, I carried him on my back
My baby with plenty of hair on the head, I showed him the field
▷ (बारावा)(महीना) son (पाठीशी)(लावील)
▷ (जावळच) son (याला)(शिवार)(दावीलं)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[188] id = 88271
दाहावा महिणा गोरीबाई आनंदात
सरी बिंदल्याच बाळ खेळ पाळण्यात
dāhāvā mahiṇā gōrībāī ānandāta
sarī bindalyāca bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta
Tenth month, my daughter Goribai is happy
A baby with a gold chain and bracelets is playing in the cradle
▷ (दाहावा)(महिणा)(गोरीबाई)(आनंदात)
▷ (सरी)(बिंदल्याच) son (खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[5] id = 68342
काशीला गेले काशीच लोक येडं
आता माझ बाळ घरी माताच्या पाया पड
kāśīlā gēlē kāśīca lōka yēḍaṁ
ātā mājha bāḷa gharī mātācyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला) has_gone (काशीच)(लोक)(येडं)
▷ (आता) my son (घरी)(माताच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[23] id = 101553
पाभरे ग बाई वर्षा भरा नवरी होशी
तुझा जानवसा सुताराच्या नेटापशी
pābharē ga bāī varṣā bharā navarī hōśī
tujhā jānavasā sutārācyā nēṭāpaśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
Your bridegroom’s party stays at the carpenter’s workshop
▷ (पाभरे) * woman (वर्षा)(भरा)(नवरी)(होशी)
▷  Your (जानवसा)(सुताराच्या)(नेटापशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[17] id = 43287
पाचवा महीना सहावा तुला जातो जड
बाई तरी माझ्या कंथाची शेज सोड
pācavā mahīnā sahāvā tulā jātō jaḍa
bāī tarī mājhyā kanthācī śēja sōḍa
Fifth month of pregnancy, you are finding the sixth month difficult
My dear daughter, stop sleeping with your husband
▷ (पाचवा)(महीना)(सहावा) to_you goes (जड)
▷  Woman (तरी) my (कंथाची)(शेज)(सोड)
pas de traduction en français
[26] id = 112793
आठव महिना गोरी म्हणे आठ गाठ
चालल्या गाडीला द्यावा रामराया वाट
āṭhava mahinā gōrī mhaṇē āṭha gāṭha
cālalyā gāḍīlā dyāvā rāmarāyā vāṭa
Eighth month of pregnancy, daughter says, it’s difficult
God Ram, show her the way
▷ (आठव)(महिना)(गोरी)(म्हणे) eight (गाठ)
▷ (चालल्या)(गाडीला)(द्यावा)(रामराया)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[41] id = 44806
सासुरवासणी याव माझ्या अोसरीला
तुझ्या ग शिनची बाई माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī yāva mājhyā aōsarīlā
tujhyā ga śinacī bāī mājhī sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(याव) my (अोसरीला)
▷  Your * (शिनची) woman my (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[12] id = 107693
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्रक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drakṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
Darling daughter came and stopped me in the door
Bunches of grapes had not come in the bazaar as yet
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[21] id = 77221
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला देखल्यान मन माझ समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna mana mājha samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[138] id = 104436
शंभरे ग बाई चाडदोर रेशमाचा
भाऊ तरी माझा फेर तर नवशाचा
śambharē ga bāī cāḍadōra rēśamācā
bhāū tarī mājhā phēra tara navaśācā
The silk cord for the bullocks of the draw-well is excellent (like my brother)
Mother had made a vow to have a son (brother)
▷ (शंभरे) * woman (चाडदोर)(रेशमाचा)
▷  Brother (तरी) my (फेर) wires (नवशाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[111] id = 84275
चाड्यावरी मुठ घ्याव बहिनीच नाव
भाऊला माझ्या पिक दुनीच येव
cāḍyāvarī muṭha ghyāva bahinīca nāva
bhāūlā mājhyā pika dunīca yēva
Take a handful from the seed-basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घ्याव) of_sister (नाव)
▷ (भाऊला) my (पिक)(दुनीच)(येव)
pas de traduction en français
[153] id = 104412
चाड्यावरी मुठ बहिणी भाच्याच्या नावाची
भाऊची ग माझ्या पईन (पुष्कळ) पिकली गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha bahiṇī bhācyācyā nāvācī
bhāūcī ga mājhyā paīna (puṣkaḷa) pikalī gavhācī
Hand on seed-box of the drill-plough, he sowed in the name of sister and nephew
My brother’s fields with wheat crop are ready for harvesting
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बहिणी)(भाच्याच्या)(नावाची)
▷ (भाऊची) * my (पईन) ( (पुष्कळ) ) (पिकली)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[10] id = 75174
जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला
सांगते सयांना गवंडी गुरुभाऊ केला
jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
sāṅgatē sayānnā gavaṇḍī gurubhāū kēlā
The mouth of the grindmill is like a glass of nectar
I tell my friends, I made a Gavandi* my gurubhau*
▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷  I_tell (सयांना)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did
pas de traduction en français
GavandiA mason
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[38] id = 43251
तिसरा महीना गोर्या बाईला अोकारी
कंथा हौसी दारं पोर चिकन सुपारी
tisarā mahīnā gōryā bāīlā aōkārī
kanthā hausī dāraṁ pōra cikana supārī
She is three months pregnant, my fair daughter is suffering from morning sickness
Husband is enthusiastic, daughter is beautiful
▷ (तिसरा)(महीना)(गोर्या)(बाईला)(अोकारी)
▷ (कंथा)(हौसी)(दारं)(पोर)(चिकन)(सुपारी)
pas de traduction en français
[43] id = 46442
दुसरा महिना गोर्या बाईला मळमळ
कंथा हौसीदार पुरवती जाईफळ
dusarā mahinā gōryā bāīlā maḷamaḷa
kanthā hausīdāra puravatī jāīphaḷa
My daughter is in her second month of pregnancy, she is having a nauseating feeling
Her caring and enthusiastic husband gives her nutmeg
▷ (दुसरा)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मळमळ)
▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवती)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[44] id = 46469
सातवा महीना गोरी म्हणे सातळू
कंथा हौसीदार पुरवी हिरवी पातळ
sātavā mahīnā gōrī mhaṇē sātaḷū
kanthā hausīdāra puravī hiravī pātaḷa
Daughter says, I am seven months pregnant
Her husband is enthusiastic, he brings a green sari for her
▷ (सातवा)(महीना)(गोरी)(म्हणे)(सातळू)
▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवी) green (पातळ)
pas de traduction en français
[95] id = 65533
पहीला महिना गोर्या बाईला मानव
पिकल अंजरु कोर्या कागदी आणाव
pahīlā mahinā gōryā bāīlā mānava
pikala añjaru kōryā kāgadī āṇāva
no translation in English
▷ (पहीला)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मानव)
▷ (पिकल)(अंजरु)(कोर्या)(कागदी)(आणाव)
pas de traduction en français
[129] id = 91996
अकरावा महिना सव लावा बत्तीशाची
तान्हीया बाळाला कुंची शिवा कशीदाची
akarāvā mahinā sava lāvā battīśācī
tānhīyā bāḷālā kuñcī śivā kaśīdācī
no translation in English
▷ (अकरावा)(महिना)(सव) put (बत्तीशाची)
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(कुंची)(शिवा)(कशीदाची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[9] id = 44731
वैतागला नार गेली वैागग वनाला
काय करायच तुझ्या चांगुलपणाला
vaitāgalā nāra gēlī vaiāgaga vanālā
kāya karāyaca tujhyā cāṅgulapaṇālā
The woman is fed up, she went to Vaitag forest
What use is your goodness to me
▷ (वैतागला)(नार) went (वैागग)(वनाला)
▷  Why (करायच) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[10] id = 44732
वैतागली घोडी गेली वैतागवाडीला
काय करायच तुझ्या कातीव माडीला
vaitāgalī ghōḍī gēlī vaitāgavāḍīlā
kāya karāyaca tujhyā kātīva māḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(घोडी) went (वैतागवाडीला)
▷  Why (करायच) your (कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[178] id = 84836
कवळी काकडी कडु लागते देठाला
लाडकी सुन उभी वाणीण पेठेला
kavaḷī kākaḍī kaḍu lāgatē dēṭhālā
lāḍakī suna ubhī vāṇīṇa pēṭhēlā
Tender cucumber tastes bitter near the stem
Virtuous, favourite daughter-in-law is standing in the market
▷ (कवळी)(काकडी)(कडु)(लागते)(देठाला)
▷ (लाडकी)(सुन) standing (वाणीण)(पेठेला)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[68] id = 108792
काशीला जाती काशीचे काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर
kāśīlā jātī kāśīcē kāśīkara
asturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) caste (काशीचे)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Marriage
  3. Jewels and shopping
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Sītā suspects. questions the gosāvī
  6. Innocent Sītā is taken away
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. Sītā weeps over her difficulties
  9. Fourth month
  10. Who says Ju Ju
  11. Sītā worries about her children
  12. He puts off her sari
  13. He rushes whenever she is in trouble
  14. Honour of brother
  15. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  16. Born from a tiger, still a woman
  17. Bran of nācnī, black millet
  18. Rituals performed on her body
  19. Daughter foretold her ruin and disgrace
  20. Upright descent
  21. Unable to sing
  22. Mother teachs and gives support
  23. Father, mother, brother teach
  24. Toiling as a beast of burden
  25. Millstone made of corundum
  26. Mother’s milk proves source of energy
  27. Rām and Kausalyā
  28. Hariṣcaṅdra
  29. Sulocana receives the news of his death
  30. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  31. Going to Kāśī with parents
  32. Badrīnārāyaṇa
  33. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  34. God helps delivery
  35. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  36. One can not pay back mothers loan
  37. Alike centres of pilgrimage and darshan
  38. Baby is chubby, he attracts attention
  39. Baby plays: mother forgets her fatigue
  40. He keeps her honour
  41. Carpenter helps him
  42. Body change
  43. Mother remembers her
  44. The dear one
  45. Mother elated when daughter converses with husband
  46. Brother gets good crop
  47. Sister extolls brother’s work in the field
  48. From one’s own caste
  49. Both are enjoying her pregnancy
  50. Disgusted wife
  51. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  52. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑