Village: पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[58] id = 54260 ✓ | सीता स्वयपाकाले उडदाच वरण रामाच्या परीस लक्ष्मणाच गर्हाण sītā svayapākālē uḍadāca varaṇa rāmācyā parīsa lakṣmaṇāca garhāṇa | ✎ Sita cooked Udid lentils for the meal Rather than Ram, Lakshman was complaining ▷ Sita (स्वयपाकाले)(उडदाच)(वरण) ▷ Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाच)(गर्हाण) | pas de traduction en français |
[83] id = 92816 ✓ | सीताबाई लडे कुरळे केस तोडे राम उतरले पुण्याच्या पलीकडे sītābāī laḍē kuraḷē kēsa tōḍē rāma utaralē puṇyācyā palīkaḍē | ✎ Sitabai is weeping, she is pulling at her curly hair Ram is staying beyond Pune ▷ Goddess_Sita (लडे)(कुरळे)(केस)(तोडे) ▷ Ram (उतरले)(पुण्याच्या)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
[20] id = 54374 ✓ | अरुण्याच्या ठायी बांधीली गुंफा जाई दिरा लक्ष्मण तरी ठेवीली सीताबाई aruṇyācyā ṭhāyī bāndhīlī gumphā jāī dirā lakṣmaṇa tarī ṭhēvīlī sītābāī | ✎ In Aranya forest, a cave was built with Jasmine Lakshman, brother-in-law, kept Sitabai there ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(बांधीली)(गुंफा)(जाई) ▷ (दिरा) Laksman (तरी)(ठेवीली) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[33] id = 54377 ✓ | राम वनाला निघाले लक्ष्मण झाडे वाट अशी बंधु नाही कुठ आताच्या युवगात rāma vanālā nighālē lakṣmaṇa jhāḍē vāṭa aśī bandhu nāhī kuṭha ātācyā yuvagāta | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman sweeps the path In today’s era, it is difficult to find such a brother ▷ Ram (वनाला)(निघाले) Laksman (झाडे)(वाट) ▷ (अशी) brother not (कुठ) of_today (युवगात) | pas de traduction en français |
[48] id = 83566 ✓ | राम लक्ष्मण चालले दौडकीन रामाला आला घाम सीता पुसे फडकीन rāma lakṣmaṇa cālalē dauḍakīna rāmālā ālā ghāma sītā pusē phaḍakīna | ✎ Ram Lakshman are going running Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari ▷ Ram Laksman (चालले)(दौडकीन) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसे)(फडकीन) | pas de traduction en français |
[18] id = 53402 ✓ | राम लक्ष्मण कुठ चालले उशीरा त्याच्या संगतीला मारवती तिसरा rāma lakṣmaṇa kuṭha cālalē uśīrā tyācyā saṅgatīlā māravatī tisarā | ✎ Ram and Lakshman, where are they going so late And Maruti*, a third one, along with them ▷ Ram Laksman (कुठ)(चालले)(उशीरा) ▷ (त्याच्या)(संगतीला) Maruti (तिसरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[77] id = 52731 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती रामाला कस गये लागून गेले बाई सार्या पहाडाला दीये lakṣmaṇālā śaktī rāmālā kasa gayē lāgūna gēlē bāī sāryā pahāḍālā dīyē | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, how did Ram bear with it Everyone on the mountain woke up ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram how (गये) ▷ (लागून) has_gone woman (सार्या)(पहाडाला)(दीये) | pas de traduction en français |
[78] id = 52732 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागल्या जाता जाता पहाड दुरणागीरी आणली हातोहात lakṣmaṇālā śaktī lāgalyā jātā jātā pahāḍa duraṇāgīrī āṇalī hātōhāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, without his knowing it Dronagiri mountain was brought immediately ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागल्या) class class ▷ (पहाड)(दुरणागीरी)(आणली)(हातोहात) | pas de traduction en français |
[11] id = 54668 ✓ | सिता गेली वनवासा कधी येसाल सीताबाई कशाच येण जाण राम माझ्या राशी नाही sitā gēlī vanavāsā kadhī yēsāla sītābāī kaśāca yēṇa jāṇa rāma mājhyā rāśī nāhī | ✎ Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back No chance of my coming back now, my Ram is not in my fate ▷ Sita went vanavas (कधी)(येसाल) goddess_Sita ▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram my (राशी) not | pas de traduction en français |
[9] id = 54725 ✓ | सिता गेली वनवासाले सांगून गेली धोबीणीले रामाचे धोतर वाळू घाला लिंबोणीले sitā gēlī vanavāsālē sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē rāmācē dhōtara vāḷū ghālā limbōṇīlē | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went (वनवासाले)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाला)(लिंबोणीले) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 54755 ✓ | सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलणीला तेल पुरव जा रामाच्या समईला sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā tēla purava jā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To supply oil for Ram’s lamp ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (तेल)(पुरव)(जा) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[115] id = 73729 ✓ | बाणावरी बाण बाण चालले झपझप बाप लेकाची लढाई सीता पाहे कौतुक bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē jhapajhapa bāpa lēkācī laḍhāī sītā pāhē kautuka | ✎ Arrow After Arrow, arrows were shot with great speed Fight between father and son, Sita watches with admiration ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(झपझप) ▷ Father (लेकाची)(लढाई) Sita (पाहे)(कौतुक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[14] id = 53963 ✓ | सीताले वनवास झाडो झाडी दिल कस अस ना म्हणे कोन सीता सावलीत बस sītālē vanavāsa jhāḍō jhāḍī dila kasa asa nā mhaṇē kōna sītā sāvalīta basa | ✎ no translation in English ▷ (सीताले) vanavas (झाडो)(झाडी)(दिल) how ▷ (अस) * (म्हणे) who Sita (सावलीत)(बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[52] id = 95119 ✓ | बाशींगाच्या कया लागल्या मांडवा खाली लवजा पांडवा bāśīṅgācyā kayā lāgalyā māṇḍavā khālī lavajā pāṇḍavā | ✎ no translation in English ▷ (बाशींगाच्या) why (लागल्या)(मांडवा) ▷ (खाली)(लवजा)(पांडवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 65971 ✓ | मोहन्या नारीन मोहनी केली कपुराची सोडल घरदार आशा नाही लेकराची mōhanyā nārīna mōhanī kēlī kapurācī sōḍala gharadāra āśā nāhī lēkarācī | ✎ The girl Mohana cast a spell, she disappeared like camphor She left her home, she didn’t even think of her children ▷ (मोहन्या)(नारीन)(मोहनी) shouted (कपुराची) ▷ (सोडल)(घरदार)(आशा) not (लेकराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[281] id = 83644 ✓ | पयली माझी ओवी देवा धर्माले देवा भगवान राजाले payalī mājhī ōvī dēvā dharmālē dēvā bhagavāna rājālē | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (देवा)(धर्माले) ▷ (देवा)(भगवान)(राजाले) | pas de traduction en français |
[44] id = 45714 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती हाती शेंदराची वाटी नाव त्याहीचे मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī hātī śēndarācī vāṭī nāva tyāhīcē māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)(नाव)(त्याहीचे) Maruti | pas de traduction en français |
[45] id = 45715 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा कोण शेंदराची लाल झगा नाव त्याचे हनुमान yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā kōṇa śēndarācī lāla jhagā nāva tyācē hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your who ▷ (शेंदराची)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचे) Hanuman | pas de traduction en français |
[85] id = 60263 ✓ | झाली संध्याकाळ चारी रस्ते झाले बंद येशीमधी उभा मारुती गजानंद jhālī sandhyākāḷa cārī rastē jhālē banda yēśīmadhī ubhā mārutī gajānanda | ✎ no translation in English ▷ Has_come (संध्याकाळ)(चारी)(रस्ते) become stop ▷ (येशीमधी) standing (मारुती)(गजानंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[89] id = 92142 ✓ | विठ्ठल म्हणते सरव्या पिरथमीशी गोड आपल्या मंदीरी काव रुखमीणी दुधळ viṭhṭhala mhaṇatē saravyā pirathamīśī gōḍa āpalyā mandīrī kāva rukhamīṇī dudhaḷa | ✎ She says, “Vitthal, you are sweet to the whole world But in your temple, why are you keeping a distance from Rukhmini” ▷ Vitthal (म्हणते)(सरव्या)(पिरथमीशी)(गोड) ▷ (आपल्या)(मंदीरी)(काव)(रुखमीणी)(दुधळ) | pas de traduction en français |
[155] id = 86016 ✓ | पंढरपुरात हत्त्याच्या (हत्ती) पायी सोन देवा दसरथान दिल लेकीला आदंन paṇḍharapurāta hattyācyā (hattī) pāyī sōna dēvā dasarathāna dila lēkīlā ādanna | ✎ In Pandharpur, the elephant has gold (chains) on his feet God Dashrath has given a gift to his daughter ▷ (पंढरपुरात)(हत्त्याच्या) ( (हत्ती) ) (पायी) gold ▷ (देवा)(दसरथान)(दिल)(लेकीला)(आदंन) | pas de traduction en français |
[2] id = 79089 ✓ | पंढरपुरात हाय सोन्याचा सगर (वाट) रुखमीण भरे पाणी सात रंगाची घागर paṇḍharapurāta hāya sōnyācā sagara (vāṭa) rukhamīṇa bharē pāṇī sāta raṅgācī ghāgara | ✎ In Pandharpur, there is a golden path Rukhmini* fills water in a seven-coloured round vessel (for water) ▷ (पंढरपुरात)(हाय) of_gold (सगर) ( (वाट) ) ▷ (रुखमीण)(भरे) water, (सात)(रंगाची)(घागर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[145] id = 61211 ✓ | बोलला विठ्ठल देना रुखमीन खांड साधु आयंदीच्या दिंड्या गेल्या पाचपांड bōlalā viṭhṭhala dēnā rukhamīna khāṇḍa sādhu āyandīcyā diṇḍyā gēlyā pācapāṇḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me areca nut Dindis* of Varkaris* from Alandi* has gone a few paces ahead ▷ (बोलला) Vitthal (देना)(रुखमीन)(खांड) ▷ (साधु)(आयंदीच्या)(दिंड्या)(गेल्या)(पाचपांड) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[74] id = 60946 ✓ | विठ्ठल म्हणीते देवा रुखमीनी पान बोलली रुखमीन जनाच्या मंदीरी हांडे लावीले बार्यान viṭhṭhala mhaṇītē dēvā rukhamīnī pāna bōlalī rukhamīna janācyā mandīrī hāṇḍē lāvīlē bāryāna | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me some water Rukhmini* says, there are twelve pots of water in a line in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणीते)(देवा)(रुखमीनी)(पान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(जनाच्या)(मंदीरी)(हांडे)(लावीले)(बार्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[162] id = 66367 ✓ | विठ्ठल म्हणते दे ना रुखमीण चुना गोपायपुर्यामदी जनाचा पलंग जुना viṭhṭhala mhaṇatē dē nā rukhamīṇa cunā gōpāyapuryāmadī janācā palaṅga junā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me lime Jana* has an old cot in Gopalpur ▷ Vitthal (म्हणते)(दे) * (रुखमीण)(चुना) ▷ (गोपायपुर्यामदी)(जनाचा)(पलंग)(जुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 66365 ✓ | विठ्ठल म्हणते देना रुखमीन काथा (कात) गोपाय पुर्यामदी जनाचा पणंग रीता (पलंग) viṭhṭhala mhaṇatē dēnā rukhamīna kāthā (kāta) gōpāya puryāmadī janācā paṇaṅga rītā (palaṅga) | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me catechu In Gopalpur, Jana*’s cot is empty ▷ Vitthal (म्हणते)(देना)(रुखमीन)(काथा) ( (कात) ) ▷ (गोपाय)(पुर्यामदी)(जनाचा)(पणंग)(रीता) ( (पलंग) ) | pas de traduction en français | ||||
|
[94] id = 111367 ✓ | गवयाची राही आदलोका केल कायी सुराया उगवला लोणी मोहरत नायी gavayācī rāhī ādalōkā kēla kāyī surāyā ugavalā lōṇī mōharata nāyī | ✎ no translation in English ▷ (गवयाची) stays (आदलोका) did (कायी) ▷ (सुराया)(उगवला)(लोणी)(मोहरत)(नायी) | pas de traduction en français |
[12] id = 85163 ✓ | तान्हया लेकराची जिवाला वाटते मौज गेली कोण्या गल्ली माही तेलंगी फौज tānhayā lēkarācī jivālā vāṭatē mauja gēlī kōṇyā gallī māhī tēlaṅgī phauja | ✎ A little child is a great fun and joy To which lane has my Telangi army gone ▷ (तान्हया)(लेकराची)(जिवाला)(वाटते)(मौज) ▷ Went (कोण्या)(गल्ली)(माही)(तेलंगी)(फौज) | pas de traduction en français |
[37] id = 86911 ✓ | पायण्याची दोरी जावु द्या लोंबत सानीया बालाची याही जीवाला गंमत pāyaṇyācī dōrī jāvu dyā lōmbata sānīyā bālācī yāhī jīvālā gaṇmata | ✎ The cord of the cradle, let it keep hanging Sania, my child, finds this funny as well ▷ (पायण्याची)(दोरी)(जावु)(द्या)(लोंबत) ▷ (सानीया)(बालाची)(याही)(जीवाला)(गंमत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[42] id = 101913 ✓ | म्हशीले जेवण खडीसाखरेचे खडे लेक मायबायीचा गवळी धारा फोडे mhaśīlē jēvaṇa khaḍīsākharēcē khaḍē lēka māyabāyīcā gavaḷī dhārā phōḍē | ✎ Sugar lumps as feed for the buffalo Mother’s son, the milkman, is milking ▷ (म्हशीले)(जेवण)(खडीसाखरेचे)(खडे) ▷ (लेक)(मायबायीचा)(गवळी)(धारा)(फोडे) | pas de traduction en français |
[18] id = 97350 ✓ | लक्ष्मी आाई आली दरवे पहायला गायीच्या कोठ्यामधी जागा मागते रहायले lakṣmī āāī ālī daravē pahāyalā gāyīcyā kōṭhyāmadhī jāgā māgatē rahāyalē | ✎ Goddess Lakshmi has come to see the kindness (of the family) She asks for a place to stay in the cow’s cowshed ▷ Lakshmi (आाई) has_come (दरवे)(पहायला) ▷ (गायीच्या)(कोठ्यामधी)(जागा)(मागते)(रहायले) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[15] id = 102483 ✓ | मलकापुरी जाता अंगाचा झाला कोठ लेका मायबाईच्या घेतो साहेबाची भेट malakāpurī jātā aṅgācā jhālā kōṭha lēkā māyabāīcyā ghētō sāhēbācī bhēṭa | ✎ When I go to Malkapur, I feel overwhelmed with happiness I meet my mother’s son, my brother there, who is a Saheb ▷ (मलकापुरी) class (अंगाचा)(झाला)(कोठ) ▷ (लेका)(मायबाईच्या)(घेतो)(साहेबाची)(भेट) | pas de traduction en français |
[138] id = 107712 ✓ | भावाच्या शेजारी बहिणीच बर झाल रुप गवळनीच आल हिला बाईला bhāvācyā śējārī bahiṇīca bara jhāla rupa gavaḷanīca āla hilā bāīlā | ✎ It is good that sister is next to her brother She is now like a mother for him ▷ (भावाच्या)(शेजारी) of_sister (बर)(झाल) ▷ Form (गवळनीच) here_comes (हिला)(बाईला) | pas de traduction en français |
[32] id = 91169 ✓ | दुर माझ गाव दुर परगणा लेका मायबायीच्या भेट घेतो कारकुना dura mājha gāva dura paragaṇā lēkā māyabāyīcyā bhēṭa ghētō kārakunā | ✎ My village is far away, my region is far away I come to meet my mother’s son, the clerk ▷ Far_away my (गाव) far_away (परगणा) ▷ (लेका)(मायबायीच्या)(भेट)(घेतो)(कारकुना) | pas de traduction en français |
[54] id = 91180 ✓ | दूरल्या देशाच पत्र घेईन धावून मया बंधवान काय धाडल लिवून dūralyā dēśāca patra ghēīna dhāvūna mayā bandhavāna kāya dhāḍala livūna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दूरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेईन)(धावून) ▷ (मया)(बंधवान) why (धाडल)(लिवून) | pas de traduction en français |
[32] id = 74580 ✓ | दुरुन वळखली गाडी बैलाची चाल भावुचा फेटा लाल भाच्याची हिरवी शाल duruna vaḷakhalī gāḍī bailācī cāla bhāvucā phēṭā lāla bhācyācī hiravī śāla | ✎ I recognized the bullock-carts from far, by the way it was coming My brother with a red turban, and my nephew’s green shawl ▷ (दुरुन)(वळखली)(गाडी)(बैलाची) let_us_go ▷ (भावुचा)(फेटा)(लाल)(भाच्याची) green (शाल) | pas de traduction en français |
[78] id = 76983 ✓ | एकामागे एक विमान गेले दोन मागल्या इमानात भाऊ माझा कारकुन ēkāmāgē ēka vimāna gēlē dōna māgalyā imānāta bhāū mājhā kārakuna | ✎ Two planes went one after the other In the second plane, my brother, the clerk, is flying ▷ (एकामागे)(एक)(विमान) has_gone two ▷ (मागल्या)(इमानात) brother my (कारकुन) | pas de traduction en français |
[136] id = 91288 ✓ | खेड्या गावामंदी लागना याच चीत खिशामदी हात भावु माझा शिनीमात khēḍyā gāvāmandī lāganā yāca cīta khiśāmadī hāta bhāvu mājhā śinīmāta | ✎ He does not feel happy in the village Hand in the pocket, my brother has gone for a movie ▷ (खेड्या)(गावामंदी)(लागना)(याच)(चीत) ▷ (खिशामदी) hand (भावु) my (शिनीमात) | pas de traduction en français |
[37] id = 104243 ✓ | पाहाटे उठुन रवी बाईचा गजर मया बंधवाचा मला गवळ्याचा शेजार pāhāṭē uṭhuna ravī bāīcā gajara mayā bandhavācā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the churner starts making noise My brother, the milkman, is my neighbour ▷ (पाहाटे)(उठुन)(रवी)(बाईचा)(गजर) ▷ (मया)(बंधवाचा)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[326] id = 73441 ✓ | दुरल्या देशाचे पावणे आले राती बैलाचा सोडा साज कंदील घ्यावा हाती duralyā dēśācē pāvaṇē ālē rātī bailācā sōḍā sāja kandīla ghyāvā hātī | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पावणे) here_comes (राती) ▷ (बैलाचा)(सोडा)(साज)(कंदील)(घ्यावा)(हाती) | pas de traduction en français |
[35] id = 66244 ✓ | साळुला सासुरवास भावाला कसा कळे पिकले सिताफळे रुमाली रस गळे sāḷulā sāsuravāsa bhāvālā kasā kaḷē pikalē sitāphaḷē rumālī rasa gaḷē | ✎ Salu*’s, sister’s sasurvas*, how does brother come to know about it When custard apple is ripe, juice drips, just the same brother can guess ▷ (साळुला)(सासुरवास)(भावाला) how (कळे) ▷ (पिकले)(सिताफळे)(रुमाली)(रस)(गळे) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 105819 ✓ | माहेरी जाईन उभी राहीन एका कड बसायला घेतो पीड भावजयी पाया पडे māhērī jāīna ubhī rāhīna ēkā kaḍa basāyalā ghētō pīḍa bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to maher*, I stand on one side I take a stool to sit, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेरी)(जाईन) standing (राहीन)(एका)(कड) ▷ (बसायला)(घेतो)(पीड)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 59990 ✓ | दुगड भावजयी कशाले जावू घरी पाटचा सौदागर भेटला वाटवरी dugaḍa bhāvajayī kaśālē jāvū gharī pāṭacā saudāgara bhēṭalā vāṭavarī | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner, why should I go to her house I met my younger brother on the road ▷ (दुगड)(भावजयी)(कशाले)(जावू)(घरी) ▷ (पाटचा)(सौदागर)(भेटला)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[110] id = 59991 ✓ | दुगड भावजयी दुगड हिच्या बोया पाटच्या सौदागरा गोड तुझ्यासाठी केल्या dugaḍa bhāvajayī dugaḍa hicyā bōyā pāṭacyā saudāgarā gōḍa tujhyāsāṭhī kēlyā | ✎ Sister-in-law is sweet before you and speaks in a hurting manner afterwards Younger brother, for your sake, I bear with it ▷ (दुगड)(भावजयी)(दुगड)(हिच्या)(बोया) ▷ (पाटच्या)(सौदागरा)(गोड)(तुझ्यासाठी)(केल्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 63745 ✓ | भाऊ माझा गोरा भावजयी नाही मोत्या पवळ्याची बदल केली बायी bhāū mājhā gōrā bhāvajayī nāhī mōtyā pavaḷyācī badala kēlī bāyī | ✎ My brother is fair, how is my sister-in-law One is a pearl, the other is a coral |