Village: नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[184] id = 87284 ✓ | राघु ते मैना दोन्ही घातले शाळत मैनाच्या हाती पाटी भावु चालला खेळत rāghu tē mainā dōnhī ghātalē śāḷata mainācyā hātī pāṭī bhāvu cālalā khēḷata | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Mina holds the slate, brother goes playing on the way ▷ (राघु)(ते) Mina both (घातले)(शाळत) ▷ Of_Mina (हाती)(पाटी)(भावु)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[58] id = 103080 ✓ | काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली शिवाला लेकीचा घोर येड्या आईच्या जिवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī śivālā lēkīcā ghōra yēḍyā āīcyā jivālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits have ripened on the tree near the field boundary Poor mother is worried for her daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला) ▷ (लेकीचा)(घोर)(येड्या)(आईच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 112875 ✓ | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My relative, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 82330 ✓ | अभांड नारीची कुभांड झाली किती कशी वागवती धर राघुबाची छाती abhāṇḍa nārīcī kubhāṇḍa jhālī kitī kaśī vāgavatī dhara rāghubācī chātī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally See how she behaves, she holds a man directly by the neck ▷ (अभांड)(नारीची)(कुभांड) has_come (किती) ▷ How (वागवती)(धर)(राघुबाची)(छाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[40] id = 89265 ✓ | काय कराव बाई माझ्या हासत मुखाला दरवाजात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karāva bāī mājhyā hāsata mukhālā daravājāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (कराव) woman my (हासत)(मुखाला) ▷ (दरवाजात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 89266 ✓ | हासु नको बाई हसु कोण्या परकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच hāsu nakō bāī hasu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not woman (हसु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[67] id = 112117 ✓ | कोणाच्या जावाभावा जावा उन्याच्या वाटेदारी ज्याच्या बांधल पदरी त्याला आवुख मागनारी kōṇācyā jāvābhāvā jāvā unyācyā vāṭēdārī jyācyā bāndhala padarī tyālā āvukha māganārī | ✎ Sister-in-laws are interested in their share But (my daughter) prays for a long life for him whom she has married ▷ (कोणाच्या)(जावाभावा)(जावा)(उन्याच्या)(वाटेदारी) ▷ (ज्याच्या)(बांधल)(पदरी)(त्याला)(आवुख)(मागनारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[75] id = 59749 ✓ | सरील दळण राहीले सव्वाशेर अशी ओवी गाते बिलवणीचा रामेश्वर sarīla daḷaṇa rāhīlē savvāśēra aśī ōvī gātē bilavaṇīcā rāmēśvara | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(राहीले)(सव्वाशेर) ▷ (अशी) verse (गाते)(बिलवणीचा)(रामेश्वर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[54] id = 76199 ✓ | दळण रंधन घडी घटकाची लटक आजुन मोडना माझ्या भावाची बैठक daḷaṇa randhana ghaḍī ghaṭakācī laṭaka ājuna mōḍanā mājhyā bhāvācī baiṭhaka | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधन)(घडी)(घटकाची)(लटक) ▷ (आजुन)(मोडना) my (भावाची)(बैठक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[30] id = 105886 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन अंजनीचे मारुती पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana añjanīcē mārutī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचे)(मारुती)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:I-1.15g ??? |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[74] id = 79910 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुक्मीन माझी आई चंद्रभागा माझी वडील भावजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīna mājhī āī candrabhāgā mājhī vaḍīla bhāvajaī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga* is my elder sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुक्मीन) my (आई) ▷ (चंद्रभागा) my (वडील)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 81168 ✓ | पिंपळगावाचा पाटील पोर सौदा याच्या जीवावरी रहित मारी मौजा pimpaḷagāvācā pāṭīla pōra saudā yācyā jīvāvarī rahita mārī maujā | ✎ no translation in English ▷ (पिंपळगावाचा)(पाटील)(पोर)(सौदा) ▷ Of_his_place (जीवावरी)(रहित)(मारी)(मौजा) | pas de traduction en français |
[65] id = 90505 ✓ | गाव पिंपळगाव हाय हलक नावाला वैजापुरच्या कचेरीत नाही ऐकत न्यायाला gāva pimpaḷagāva hāya halaka nāvālā vaijāpuracyā kacērīta nāhī aikata nyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पिंपळगाव)(हाय)(हलक)(नावाला) ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) not (ऐकत)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[288] id = 108881 ✓ | आयानों बायानों चला येवला पाह्याला बांधली धर्मशाळा आल्या गेल्याला राह्याला āyānōṁ bāyānōṁ calā yēvalā pāhyālā bāndhalī dharmaśāḷā ālyā gēlyālā rāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (आयानों)(बायानों) let_us_go (येवला)(पाह्याला) ▷ (बांधली)(धर्मशाळा)(आल्या)(गेल्याला)(राह्याला) | pas de traduction en français |
[102] id = 86782 ✓ | नको पुत म्हणु माऊलीला सोंगा सोंगा तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा nakō puta mhaṇu māūlīlā sōṅgā sōṅgā tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ Not (पुत) say (माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[25] id = 86784 ✓ | नको पूत करु माऊलीची केगावती तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती nakō pūta karu māūlīcī kēgāvatī tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पूत)(करु)(माऊलीची)(केगावती) ▷ Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[26] id = 86785 ✓ | नको पूत म्हणु माऊलीला मरजाई तुझ्या जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ जाई nakō pūta mhaṇu māūlīlā marajāī tujhyā jalamācyā yēḷa asturī kuṭha jāī | ✎ Son, don’t say to your mother, you die At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (पूत) say (माऊलीला)(मरजाई) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(जाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 82213 ✓ | अंगन झाडीते अंगणात काड्या मुड्या बाळाचे पाऊल जशा रेशमाच्या घड्या aṅgana jhāḍītē aṅgaṇāta kāḍyā muḍyā bāḷācē pāūla jaśā rēśamācyā ghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard, there are twigs lying in the courtyard My child’s foot is soft like a fold of silk ▷ (अंगन)(झाडीते)(अंगणात)(काड्या)(मुड्या) ▷ (बाळाचे)(पाऊल)(जशा)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 80814 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला प्रकाश बाळाला छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā prakāśa bāḷālā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son Prakash looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (प्रकाश)(बाळाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[65] id = 68042 ✓ | चितर शाळच्या मास्तराची दाप दुप प्रवीण बाळाच कोमेजल याच रुप citara śāḷacyā māstarācī dāpa dupa pravīṇa bāḷāca kōmējala yāca rupa | ✎ Teachrs from Chitrashala discipline the children by shouting at them That’s why my son Pravin has become pale ▷ (चितर)(शाळच्या)(मास्तराची)(दाप)(दुप) ▷ (प्रवीण)(बाळाच)(कोमेजल)(याच) form | pas de traduction en français |
[20] id = 102291 ✓ | पानाचा कातवाला चुन्याच्या गोळ्या करी दात डाळींबीच्या डाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळी pānācā kātavālā cunyācyā gōḷyā karī dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷī | ✎ He is a betel- leaf eater, he makes small little balls of lime His teeth are like grains of Pomegranate, his lips like rose petals ▷ (पानाचा)(कातवाला)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(करी) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या) Kali | pas de traduction en français |
[22] id = 82181 ✓ | नको तोडु तुम्ही बांधावरची रामकाठी सुन ती मालन उतरील भाकरीची पाटी nakō tōḍu tumhī bāndhāvaracī rāmakāṭhī suna tī mālana utarīla bhākarīcī pāṭī | ✎ Don’t cut Ramkathi tree on the bund My daughter-in-law will put down the basket with flattened bread there ▷ Not (तोडु)(तुम्ही)(बांधावरची)(रामकाठी) ▷ (सुन)(ती)(मालन)(उतरील)(भाकरीची)(पाटी) | pas de traduction en français |
[71] id = 80787 ✓ | झाली सवसांज दिवाबत्तीची आगीन पिंपळगावात खेळ लागला नागीन jhālī savasāñja divābattīcī āgīna pimpaḷagāvāta khēḷa lāgalā nāgīna | ✎ The day turns into dusk, it’s time to light the lamp Snake charmers are performing in Pimpalgaon ▷ Has_come twilight (दिवाबत्तीची)(आगीन) ▷ (पिंपळगावात)(खेळ)(लागला)(नागीन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[72] id = 80789 ✓ | झाली सवसांज लक्ष्मीचा तांडा येतो अशोक भास्कर माझा गवळी गाण गातो jhālī savasāñja lakṣmīcā tāṇḍā yētō aśōka bhāskara mājhā gavaḷī gāṇa gātō | ✎ The day turns into dusk, Goddess Lakshmi will arrive with her troupe My milkman son, Ashok Bhaskar is singing a song ▷ Has_come twilight of_Lakshmi (तांडा)(येतो) ▷ (अशोक)(भास्कर) my (गवळी)(गाण)(गातो) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 97360 ✓ | शेताच्या बांधाला म्हसुबा तुझ घर जीव लाव चारी बैल माझा दिर śētācyā bāndhālā mhasubā tujha ghara jīva lāva cārī baila mājhā dira | ✎ God Mhasoba, your abode is there on the field bund Take good care of the four bullocks and my brother-in-law ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(म्हसुबा) your house ▷ Life put (चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 65186 ✓ | का ग जाती शाई शाई लागली पेडाला परवीन बाळाला जान सरकार वाड्याला kā ga jātī śāī śāī lāgalī pēḍālā paravīna bāḷālā jāna sarakāra vāḍyālā | ✎ What is this ink doing here, he needs it for his pad My son Pravin has to go to the Government Office ▷ (का) * caste (शाई)(शाई)(लागली)(पेडाला) ▷ (परवीन)(बाळाला)(जान)(सरकार)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[152] id = 73812 ✓ | लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर बारीक कंबर नीरी पडती शंभर lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara bārīka kambara nīrī paḍatī śambhara | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर) ▷ (बारीक)(कंबर)(नीरी)(पडती)(शंभर) | pas de traduction en français |
[24] id = 77403 ✓ | किती पानी भरु आंब्याच्या जातीला पोटीची मालन केळी लागली छातीला kitī pānī bharu āmbyācyā jātīlā pōṭīcī mālana kēḷī lāgalī chātīlā | ✎ How long can I water the mango My own daughter has grown up like a banana, she reaches my chest ▷ (किती) water, (भरु)(आंब्याच्या)(जातीला) ▷ (पोटीची)(मालन) shouted (लागली)(छातीला) | pas de traduction en français |
Notes => | The first line symbolically says, how long can the daughter be kept at her? she has reached a marriageable age. |
[12] id = 63923 ✓ | गोंडुळ्या हाताला नका नेऊ बाजारात कल्पना मीनाला चुडा आणा कागदात gōṇḍuḷyā hātālā nakā nēū bājārāta kalpanā mīnālā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ They have soft round plump hands, don’t take them to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughters Kalpana and Mina, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (कल्पना)(मीनाला)(चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[32] id = 65759 ✓ | बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta | ✎ Brother has come as a guest, I cook sali variety of rice So many cows in the village, but I am not getting ghee* ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात) ▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 64453 ✓ | दुरुन ओळखीते या झिगाच्या पायर्या आंबे जांभुळ मोटकर्याला सावल्या duruna ōḷakhītē yā jhigācyā pāyaryā āmbē jāmbhuḷa mōṭakaryālā sāvalyā | ✎ From far, I recognise the steps of the bullock-drawwell Mango and jambhal trees provide shade for the man working at the drawwell ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(या)(झिगाच्या)(पायर्या) ▷ (आंबे)(जांभुळ)(मोटकर्याला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[34] id = 58678 ✓ | भाऊला झाली द्रष्ट मिरच्या उतरते बावण (५२) त्यान आकाळीला अठरा भुजचा रावण bhāūlā jhālī draṣṭa miracyā utaratē bāvaṇa (52) tyāna ākāḷīlā aṭharā bhujacā rāvaṇa | ✎ Brother came under the influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around him He held a person as strong as the demon Ravan* with eighteen hands tightly ▷ (भाऊला) has_come (द्रष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(बावण) ( (५२) ) ▷ (त्यान)(आकाळीला)(अठरा)(भुजचा) Ravan | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[136] id = 77329 ✓ | पानाचा पान खानेवाला थुकला गल्लीमध्ये ओळखु येईना भाऊ इंग्रजी शाळेमध्ये pānācā pāna khānēvālā thukalā gallīmadhyē ōḷakhu yēīnā bhāū iṅgrajī śāḷēmadhyē | ✎ The one who eats betel-leaf, spat it the lane Brother is in an English school, I cannot recognise him ▷ (पानाचा)(पान)(खानेवाला)(थुकला)(गल्लीमध्ये) ▷ (ओळखु)(येईना) brother (इंग्रजी)(शाळेमध्ये) | pas de traduction en français |
[170] id = 104529 ✓ | काय करती बाई देर भावच्या आसरा सुटला बैल कोणी लाविना कासरा kāya karatī bāī dēra bhāvacyā āsarā suṭalā baila kōṇī lāvinā kāsarā | ✎ Woman, what are you doing, brother and brother-in-law are with you The bullock has set itself free, no one is there to put a rope around his neck ▷ Why asks_for woman (देर)(भावच्या)(आसरा) ▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लाविना)(कासरा) | pas de traduction en français |
[55] id = 66617 ✓ | भाऊ तुझा नंदी आहे मोठाल्या शिंगाचा याच्या जीवावरी वाडा बांधील भिंगाचा bhāū tujhā nandī āhē mōṭhālyā śiṅgācā yācyā jīvāvarī vāḍā bāndhīla bhiṅgācā | ✎ Brother, your bullock has big horns You will build a big house with glass, thanks to him ▷ Brother your (नंदी)(आहे)(मोठाल्या)(शिंगाचा) ▷ Of_his_place (जीवावरी)(वाडा)(बांधील)(भिंगाचा) | pas de traduction en français |
[57] id = 66619 ✓ | अंगण झाडते चांगल दिसायाला भाऊच्या नंदीचे मन झाल बसायाला aṅgaṇa jhāḍatē cāṅgala disāyālā bhāūcyā nandīcē mana jhāla basāyālā | ✎ I sweep the courtyard to make it look clean Brother’s bullock felt like sitting there ▷ (अंगण)(झाडते)(चांगल)(दिसायाला) ▷ (भाऊच्या)(नंदीचे)(मन)(झाल)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 104225 ✓ | बारा बैल त्यात नाही माझा वाटा सांगते भावाला उघड गाईचा झोपाटा bārā baila tyāta nāhī mājhā vāṭā sāṅgatē bhāvālā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ There are twelve bullocks, I have no share in it I tell brother, open the cowshed ▷ (बारा)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ I_tell (भावाला)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 67238 ✓ | भाऊ चाले झरुझरा मी चाले हळुहळु उचलना पाय गंगा जमुनेची वाळु bhāū cālē jharujharā mī cālē haḷuhaḷu ucalanā pāya gaṅgā jamunēcī vāḷu | ✎ Brother walks quickly, I walk slowly I find it difficult to walk on the sand on the river bank ▷ Brother (चाले)(झरुझरा) I (चाले)(हळुहळु) ▷ (उचलना)(पाय) the_Ganges (जमुनेची)(वाळु) | pas de traduction en français |
[64] id = 112243 ✓ | भाची करते सुन दिर बसले रुसुन भाव केला यही वहिणी कोणाला पुसुन bhācī karatē suna dira basalē rusuna bhāva kēlā yahī vahiṇī kōṇālā pusuna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, brother-in-law is sulking I make my brother my Vyahi*, (brother-in-law asks), sister-in-law whom did you consult ▷ (भाची)(करते)(सुन)(दिर)(बसले)(रुसुन) ▷ Brother did (यही)(वहिणी)(कोणाला)(पुसुन) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 58628 ✓ | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा भावाला ओवाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bhāvālā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ (भावाला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 58705 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज भावाची बहिण वाट पाहती नित्य रोज dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhatī nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहती)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 67625 ✓ | सणामधी सण दिवाळी आली गजघाट आई करी ताट भाऊ इचे पाही वाट saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī gajaghāṭa āī karī tāṭa bhāū icē pāhī vāṭa | ✎ Among all festivals, Diwali* is most boisterous Mother prepares her plate, her brothers wait for her ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (गजघाट) ▷ (आई)(करी)(ताट) brother (इचे)(पाही)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[42] id = 77070 ✓ | दिवाळीची ओवाळी मागत नाही काही आई बापाची कमाई त्यात माझी पंचदेही divāḷīcī ōvāḷī māgata nāhī kāhī āī bāpācī kamāī tyāta mājhī pañcadēhī | ✎ I don’t ask for anything from brother for Diwali* I have a share in my parent’s income ▷ (दिवाळीची)(ओवाळी)(मागत) not (काही) ▷ (आई) of_father (कमाई)(त्यात) my (पंचदेही) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 91920 ✓ | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन गाई खुट्याची सोडीन चोळी अंजीरी फाडीन divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna gāī khuṭyācī sōḍīna cōḷī añjīrī phāḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन) ▷ (गाई)(खुट्याची)(सोडीन) blouse (अंजीरी)(फाडीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[57] id = 76274 ✓ | भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā | ✎ It’s my husband’s regime, I have the permission to loot I can make an elephant with a canopy stand on the road ▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा) ▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing | pas de traduction en français |
[23] id = 95809 ✓ | वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī | ✎ no translation in English ▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी) ▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी) | pas de traduction en français |
[140] id = 51225 ✓ | दुसर्यांना नाव काय ठेवशी नादाना घरची अस्तुरी तुझी तुलाच आघना dusaryānnā nāva kāya ṭhēvaśī nādānā gharacī asturī tujhī tulāca āghanā | ✎ You, worthless person, why are you abusing others Your own wife, you cannot control her ▷ (दुसर्यांना)(नाव) why (ठेवशी)(नादाना) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(तुझी)(तुलाच)(आघना) | pas de traduction en français |
[141] id = 51226 ✓ | दुसर्यांला नाव ठेवितो चावचाव घरची अस्तुरी हिंडती गाव गाव dusaryānlā nāva ṭhēvitō cāvacāva gharacī asturī hiṇḍatī gāva gāva | ✎ He constantly keeps abusing others His own wife is going from place to place ▷ (दुसर्यांला)(नाव)(ठेवितो)(चावचाव) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(हिंडती)(गाव)(गाव) | pas de traduction en français |
[151] id = 86828 ✓ | सासु सासर्यान करती केल्या मोठ्या मोठ्या डोई भाकरीच्या पाट्या शेतात राम काट्या sāsu sāsaryāna karatī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētāta rāma kāṭyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did many good things Baskets of flattened bread on the head, Ramkati variety of Acacia in the field ▷ (सासु)(सासर्यान) asks_for (केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात) Ram (काट्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 49692 ✓ | नाशिक नाशिक रमाबाईच माहेर चांदीचे गिलास केले भीमाला आहेर nāśika nāśika ramābāīca māhēra cāndīcē gilāsa kēlē bhīmālā āhēra | ✎ Nashik is Ramabai’s maher* Bhim* was offered silver glasses as a gift ▷ (नाशिक)(नाशिक)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ (चांदीचे)(गिलास)(केले)(भीमाला)(आहेर) | Nasik est la maison-mère de Ramā Ils offrirent à Bhīm en cadeau une tasse en argent. | ||
|
[59] id = 49693 ✓ | सोन्याचा घंगाळ त्याला चांदीची चुंबळ निळ्या झेंंड्याखाली गौतमबुध्दाची आंघोळ sōnyācā ghaṅgāḷa tyālā cāndīcī cumbaḷa niḷyā jhēṇṇḍyākhālī gautamabudhdācī āṅghōḷa | ✎ Vessel in gold, it has support in silver at the base God Buddha’s bath under the blue flag ▷ Of_gold (घंगाळ)(त्याला)(चांदीची)(चुंबळ) ▷ (निळ्या)(झेंंड्याखाली)(गौतमबुध्दाची)(आंघोळ) | L'urne en or a une base en argent Bain de Gautam Bouddha sous le drapeau bleu. |