Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1411
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Tulsa
(51 records)

Village: नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[184] id = 87284
राघु ते मैना दोन्ही घातले शाळत
मैनाच्या हाती पाटी भावु चालला खेळत
rāghu tē mainā dōnhī ghātalē śāḷata
mainācyā hātī pāṭī bhāvu cālalā khēḷata
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Mina holds the slate, brother goes playing on the way
▷ (राघु)(ते) Mina both (घातले)(शाळत)
▷  Of_Mina (हाती)(पाटी)(भावु)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[58] id = 103080
काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली शिवाला
लेकीचा घोर येड्या आईच्या जिवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī śivālā
lēkīcā ghōra yēḍyā āīcyā jivālā
Jet black Jambhul* fruits have ripened on the tree near the field boundary
Poor mother is worried for her daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (लेकीचा)(घोर)(येड्या)(आईच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[34] id = 112875
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[43] id = 82330
अभांड नारीची कुभांड झाली किती
कशी वागवती धर राघुबाची छाती
abhāṇḍa nārīcī kubhāṇḍa jhālī kitī
kaśī vāgavatī dhara rāghubācī chātī
The slanderous woman, how many times has she behaved immorally
See how she behaves, she holds a man directly by the neck
▷ (अभांड)(नारीची)(कुभांड) has_come (किती)
▷  How (वागवती)(धर)(राघुबाची)(छाती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[40] id = 89265
काय कराव बाई माझ्या हासत मुखाला
दरवाजात उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karāva bāī mājhyā hāsata mukhālā
daravājāta ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (कराव) woman my (हासत)(मुखाला)
▷ (दरवाजात) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[45] id = 89266
हासु नको बाई हसु कोण्या परकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच
hāsu nakō bāī hasu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not woman (हसु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[67] id = 112117
कोणाच्या जावाभावा जावा उन्याच्या वाटेदारी
ज्याच्या बांधल पदरी त्याला आवुख मागनारी
kōṇācyā jāvābhāvā jāvā unyācyā vāṭēdārī
jyācyā bāndhala padarī tyālā āvukha māganārī
Sister-in-laws are interested in their share
But (my daughter) prays for a long life for him whom she has married
▷ (कोणाच्या)(जावाभावा)(जावा)(उन्याच्या)(वाटेदारी)
▷ (ज्याच्या)(बांधल)(पदरी)(त्याला)(आवुख)(मागनारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[75] id = 59749
सरील दळण राहीले सव्वाशेर
अशी ओवी गाते बिलवणीचा रामेश्वर
sarīla daḷaṇa rāhīlē savvāśēra
aśī ōvī gātē bilavaṇīcā rāmēśvara
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(राहीले)(सव्वाशेर)
▷ (अशी) verse (गाते)(बिलवणीचा)(रामेश्वर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[54] id = 76199
दळण रंधन घडी घटकाची लटक
आजुन मोडना माझ्या भावाची बैठक
daḷaṇa randhana ghaḍī ghaṭakācī laṭaka
ājuna mōḍanā mājhyā bhāvācī baiṭhaka
no translation in English
▷ (दळण)(रंधन)(घडी)(घटकाची)(लटक)
▷ (आजुन)(मोडना) my (भावाची)(बैठक)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[30] id = 105886
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनीचे मारुती पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanīcē mārutī pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचे)(मारुती)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:I-1.15g ???


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[74] id = 79910
विठ्ठल माझा बाप रुक्मीन माझी आई
चंद्रभागा माझी वडील भावजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukmīna mājhī āī
candrabhāgā mājhī vaḍīla bhāvajaī
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga* is my elder sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुक्मीन) my (आई)
▷ (चंद्रभागा) my (वडील)(भावजई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[38] id = 81168
पिंपळगावाचा पाटील पोर सौदा
याच्या जीवावरी रहित मारी मौजा
pimpaḷagāvācā pāṭīla pōra saudā
yācyā jīvāvarī rahita mārī maujā
no translation in English
▷ (पिंपळगावाचा)(पाटील)(पोर)(सौदा)
▷  Of_his_place (जीवावरी)(रहित)(मारी)(मौजा)
pas de traduction en français
[65] id = 90505
गाव पिंपळगाव हाय हलक नावाला
वैजापुरच्या कचेरीत नाही ऐकत न्यायाला
gāva pimpaḷagāva hāya halaka nāvālā
vaijāpuracyā kacērīta nāhī aikata nyāyālā
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाव)(हाय)(हलक)(नावाला)
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) not (ऐकत)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[288] id = 108881
आयानों बायानों चला येवला पाह्याला
बांधली धर्मशाळा आल्या गेल्याला राह्याला
āyānōṁ bāyānōṁ calā yēvalā pāhyālā
bāndhalī dharmaśāḷā ālyā gēlyālā rāhyālā
no translation in English
▷ (आयानों)(बायानों) let_us_go (येवला)(पाह्याला)
▷ (बांधली)(धर्मशाळा)(आल्या)(गेल्याला)(राह्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[102] id = 86782
नको पुत म्हणु माऊलीला सोंगा सोंगा
तुला जन्म देता देहीची झाली गंगा
nakō puta mhaṇu māūlīlā sōṅgā sōṅgā
tulā janma dētā dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not (पुत) say (माऊलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[25] id = 86784
नको पूत करु माऊलीची केगावती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
nakō pūta karu māūlīcī kēgāvatī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पूत)(करु)(माऊलीची)(केगावती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français
[26] id = 86785
नको पूत म्हणु माऊलीला मरजाई
तुझ्या जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ जाई
nakō pūta mhaṇu māūlīlā marajāī
tujhyā jalamācyā yēḷa asturī kuṭha jāī
Son, don’t say to your mother, you die
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पूत) say (माऊलीला)(मरजाई)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(जाई)
pas de traduction en français


C:IX-2.11 (C09-02-11) - Baby / Attachment / Baby starts walking

[2] id = 82213
अंगन झाडीते अंगणात काड्या मुड्या
बाळाचे पाऊल जशा रेशमाच्या घड्या
aṅgana jhāḍītē aṅgaṇāta kāḍyā muḍyā
bāḷācē pāūla jaśā rēśamācyā ghaḍyā
I sweep the courtyard, there are twigs lying in the courtyard
My child’s foot is soft like a fold of silk
▷ (अंगन)(झाडीते)(अंगणात)(काड्या)(मुड्या)
▷ (बाळाचे)(पाऊल)(जशा)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[45] id = 80814
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
प्रकाश बाळाला छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
prakāśa bāḷālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son Prakash looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (प्रकाश)(बाळाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[65] id = 68042
चितर शाळच्या मास्तराची दाप दुप
प्रवीण बाळाच कोमेजल याच रुप
citara śāḷacyā māstarācī dāpa dupa
pravīṇa bāḷāca kōmējala yāca rupa
Teachrs from Chitrashala discipline the children by shouting at them
That’s why my son Pravin has become pale
▷ (चितर)(शाळच्या)(मास्तराची)(दाप)(दुप)
▷ (प्रवीण)(बाळाच)(कोमेजल)(याच) form
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[20] id = 102291
पानाचा कातवाला चुन्याच्या गोळ्या करी
दात डाळींबीच्या डाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळी
pānācā kātavālā cunyācyā gōḷyā karī
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷī
He is a betel- leaf eater, he makes small little balls of lime
His teeth are like grains of Pomegranate, his lips like rose petals
▷ (पानाचा)(कातवाला)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(करी)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या) Kali
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[22] id = 82181
नको तोडु तुम्ही बांधावरची रामकाठी
सुन ती मालन उतरील भाकरीची पाटी
nakō tōḍu tumhī bāndhāvaracī rāmakāṭhī
suna tī mālana utarīla bhākarīcī pāṭī
Don’t cut Ramkathi tree on the bund
My daughter-in-law will put down the basket with flattened bread there
▷  Not (तोडु)(तुम्ही)(बांधावरची)(रामकाठी)
▷ (सुन)(ती)(मालन)(उतरील)(भाकरीची)(पाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[71] id = 80787
झाली सवसांज दिवाबत्तीची आगीन
पिंपळगावात खेळ लागला नागीन
jhālī savasāñja divābattīcī āgīna
pimpaḷagāvāta khēḷa lāgalā nāgīna
The day turns into dusk, it’s time to light the lamp
Snake charmers are performing in Pimpalgaon
▷  Has_come twilight (दिवाबत्तीची)(आगीन)
▷ (पिंपळगावात)(खेळ)(लागला)(नागीन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[72] id = 80789
झाली सवसांज लक्ष्मीचा तांडा येतो
अशोक भास्कर माझा गवळी गाण गातो
jhālī savasāñja lakṣmīcā tāṇḍā yētō
aśōka bhāskara mājhā gavaḷī gāṇa gātō
The day turns into dusk, Goddess Lakshmi will arrive with her troupe
My milkman son, Ashok Bhaskar is singing a song
▷  Has_come twilight of_Lakshmi (तांडा)(येतो)
▷ (अशोक)(भास्कर) my (गवळी)(गाण)(गातो)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[18] id = 97360
शेताच्या बांधाला म्हसुबा तुझ घर
जीव लाव चारी बैल माझा दिर
śētācyā bāndhālā mhasubā tujha ghara
jīva lāva cārī baila mājhā dira
God Mhasoba, your abode is there on the field bund
Take good care of the four bullocks and my brother-in-law
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(म्हसुबा) your house
▷  Life put (चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français


D:XII-2.6f (D12-02-06f) - Son, a man in society / Status / Divan / Office of the Divan

[9] id = 65186
का ग जाती शाई शाई लागली पेडाला
परवीन बाळाला जान सरकार वाड्याला
kā ga jātī śāī śāī lāgalī pēḍālā
paravīna bāḷālā jāna sarakāra vāḍyālā
What is this ink doing here, he needs it for his pad
My son Pravin has to go to the Government Office
▷ (का) * caste (शाई)(शाई)(लागली)(पेडाला)
▷ (परवीन)(बाळाला)(जान)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[152] id = 73812
लाडाच्या लेकीच नाव ठेवीते झुंबर
बारीक कंबर नीरी पडती शंभर
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvītē jhumbara
bārīka kambara nīrī paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर)
▷ (बारीक)(कंबर)(नीरी)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[24] id = 77403
किती पानी भरु आंब्याच्या जातीला
पोटीची मालन केळी लागली छातीला
kitī pānī bharu āmbyācyā jātīlā
pōṭīcī mālana kēḷī lāgalī chātīlā
How long can I water the mango
My own daughter has grown up like a banana, she reaches my chest
▷ (किती) water, (भरु)(आंब्याच्या)(जातीला)
▷ (पोटीची)(मालन) shouted (लागली)(छातीला)
pas de traduction en français
Notes =>The first line symbolically says, how long can the daughter be kept at her? she has reached a marriageable age.


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[12] id = 63923
गोंडुळ्या हाताला नका नेऊ बाजारात
कल्पना मीनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātālā nakā nēū bājārāta
kalpanā mīnālā cuḍā āṇā kāgadāta
They have soft round plump hands, don’t take them to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughters Kalpana and Mina, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (कल्पना)(मीनाला)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[32] id = 65759
बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात
ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात
bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta
ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta
Brother has come as a guest, I cook sali variety of rice
So many cows in the village, but I am not getting ghee*
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात)
▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[9] id = 64453
दुरुन ओळखीते या झिगाच्या पायर्या
आंबे जांभुळ मोटकर्याला सावल्या
duruna ōḷakhītē yā jhigācyā pāyaryā
āmbē jāmbhuḷa mōṭakaryālā sāvalyā
From far, I recognise the steps of the bullock-drawwell
Mango and jambhal trees provide shade for the man working at the drawwell
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(या)(झिगाच्या)(पायर्या)
▷ (आंबे)(जांभुळ)(मोटकर्याला)(सावल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[34] id = 58678
भाऊला झाली द्रष्ट मिरच्या उतरते बावण (५२)
त्यान आकाळीला अठरा भुजचा रावण
bhāūlā jhālī draṣṭa miracyā utaratē bāvaṇa (52)
tyāna ākāḷīlā aṭharā bhujacā rāvaṇa
Brother came under the influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around him
He held a person as strong as the demon Ravan* with eighteen hands tightly
▷ (भाऊला) has_come (द्रष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(बावण) ( (५२) )
▷ (त्यान)(आकाळीला)(अठरा)(भुजचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[136] id = 77329
पानाचा पान खानेवाला थुकला गल्लीमध्ये
ओळखु येईना भाऊ इंग्रजी शाळेमध्ये
pānācā pāna khānēvālā thukalā gallīmadhyē
ōḷakhu yēīnā bhāū iṅgrajī śāḷēmadhyē
The one who eats betel-leaf, spat it the lane
Brother is in an English school, I cannot recognise him
▷ (पानाचा)(पान)(खानेवाला)(थुकला)(गल्लीमध्ये)
▷ (ओळखु)(येईना) brother (इंग्रजी)(शाळेमध्ये)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[170] id = 104529
काय करती बाई देर भावच्या आसरा
सुटला बैल कोणी लाविना कासरा
kāya karatī bāī dēra bhāvacyā āsarā
suṭalā baila kōṇī lāvinā kāsarā
Woman, what are you doing, brother and brother-in-law are with you
The bullock has set itself free, no one is there to put a rope around his neck
▷  Why asks_for woman (देर)(भावच्या)(आसरा)
▷ (सुटला)(बैल)(कोणी)(लाविना)(कासरा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[55] id = 66617
भाऊ तुझा नंदी आहे मोठाल्या शिंगाचा
याच्या जीवावरी वाडा बांधील भिंगाचा
bhāū tujhā nandī āhē mōṭhālyā śiṅgācā
yācyā jīvāvarī vāḍā bāndhīla bhiṅgācā
Brother, your bullock has big horns
You will build a big house with glass, thanks to him
▷  Brother your (नंदी)(आहे)(मोठाल्या)(शिंगाचा)
▷  Of_his_place (जीवावरी)(वाडा)(बांधील)(भिंगाचा)
pas de traduction en français
[57] id = 66619
अंगण झाडते चांगल दिसायाला
भाऊच्या नंदीचे मन झाल बसायाला
aṅgaṇa jhāḍatē cāṅgala disāyālā
bhāūcyā nandīcē mana jhāla basāyālā
I sweep the courtyard to make it look clean
Brother’s bullock felt like sitting there
▷ (अंगण)(झाडते)(चांगल)(दिसायाला)
▷ (भाऊच्या)(नंदीचे)(मन)(झाल)(बसायाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[49] id = 104225
बारा बैल त्यात नाही माझा वाटा
सांगते भावाला उघड गाईचा झोपाटा
bārā baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
sāṅgatē bhāvālā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
There are twelve bullocks, I have no share in it
I tell brother, open the cowshed
▷ (बारा)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷  I_tell (भावाला)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[10] id = 67238
भाऊ चाले झरुझरा मी चाले हळुहळु
उचलना पाय गंगा जमुनेची वाळु
bhāū cālē jharujharā mī cālē haḷuhaḷu
ucalanā pāya gaṅgā jamunēcī vāḷu
Brother walks quickly, I walk slowly
I find it difficult to walk on the sand on the river bank
▷  Brother (चाले)(झरुझरा) I (चाले)(हळुहळु)
▷ (उचलना)(पाय) the_Ganges (जमुनेची)(वाळु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[64] id = 112243
भाची करते सुन दिर बसले रुसुन
भाव केला यही वहिणी कोणाला पुसुन
bhācī karatē suna dira basalē rusuna
bhāva kēlā yahī vahiṇī kōṇālā pusuna
I make my niece my daughter-in-law, brother-in-law is sulking
I make my brother my Vyahi*, (brother-in-law asks), sister-in-law whom did you consult
▷ (भाची)(करते)(सुन)(दिर)(बसले)(रुसुन)
▷  Brother did (यही)(वहिणी)(कोणाला)(पुसुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[36] id = 58628
दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा
भावाला ओवाळाया सण नाही तो दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā
bhāvālā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा)
▷ (भावाला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[23] id = 58705
दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज
भावाची बहिण वाट पाहती नित्य रोज
dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhatī nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहती)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[36] id = 67625
सणामधी सण दिवाळी आली गजघाट
आई करी ताट भाऊ इचे पाही वाट
saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī gajaghāṭa
āī karī tāṭa bhāū icē pāhī vāṭa
Among all festivals, Diwali* is most boisterous
Mother prepares her plate, her brothers wait for her
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (गजघाट)
▷ (आई)(करी)(ताट) brother (इचे)(पाही)(वाट)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[42] id = 77070
दिवाळीची ओवाळी मागत नाही काही
आई बापाची कमाई त्यात माझी पंचदेही
divāḷīcī ōvāḷī māgata nāhī kāhī
āī bāpācī kamāī tyāta mājhī pañcadēhī
I don’t ask for anything from brother for Diwali*
I have a share in my parent’s income
▷ (दिवाळीची)(ओवाळी)(मागत) not (काही)
▷ (आई) of_father (कमाई)(त्यात) my (पंचदेही)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[65] id = 91920
दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन
गाई खुट्याची सोडीन चोळी अंजीरी फाडीन
divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna
gāī khuṭyācī sōḍīna cōḷī añjīrī phāḍīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall buy a greenish-red blouse piece, and take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन)
▷ (गाई)(खुट्याची)(सोडीन) blouse (अंजीरी)(फाडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[57] id = 76274
भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा
अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा
bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā
ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
I can make an elephant with a canopy stand on the road
▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा)
▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[23] id = 95809
वैजापुरात बाजार भर हाजी गाजी
समरताच देण घेण दुबळ्याची कांदाभाजी
vaijāpurāta bājāra bhara hājī gājī
samaratāca dēṇa ghēṇa dubaḷyācī kāndābhājī
no translation in English
▷ (वैजापुरात)(बाजार)(भर)(हाजी)(गाजी)
▷ (समरताच)(देण)(घेण)(दुबळ्याची)(कांदाभाजी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[140] id = 51225
दुसर्यांना नाव काय ठेवशी नादाना
घरची अस्तुरी तुझी तुलाच आघना
dusaryānnā nāva kāya ṭhēvaśī nādānā
gharacī asturī tujhī tulāca āghanā
You, worthless person, why are you abusing others
Your own wife, you cannot control her
▷ (दुसर्यांना)(नाव) why (ठेवशी)(नादाना)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(तुझी)(तुलाच)(आघना)
pas de traduction en français
[141] id = 51226
दुसर्यांला नाव ठेवितो चावचाव
घरची अस्तुरी हिंडती गाव गाव
dusaryānlā nāva ṭhēvitō cāvacāva
gharacī asturī hiṇḍatī gāva gāva
He constantly keeps abusing others
His own wife is going from place to place
▷ (दुसर्यांला)(नाव)(ठेवितो)(चावचाव)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(हिंडती)(गाव)(गाव)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[151] id = 86828
सासु सासर्यान करती केल्या मोठ्या मोठ्या
डोई भाकरीच्या पाट्या शेतात राम काट्या
sāsu sāsaryāna karatī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētāta rāma kāṭyā
Mother-in-law and father-in-law did many good things
Baskets of flattened bread on the head, Ramkati variety of Acacia in the field
▷ (सासु)(सासर्यान) asks_for (केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात) Ram (काट्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[7] id = 49692
नाशिक नाशिक रमाबाईच माहेर
चांदीचे गिलास केले भीमाला आहेर
nāśika nāśika ramābāīca māhēra
cāndīcē gilāsa kēlē bhīmālā āhēra
Nashik is Ramabai’s maher*
Bhim* was offered silver glasses as a gift
▷ (नाशिक)(नाशिक)(रमाबाईच)(माहेर)
▷ (चांदीचे)(गिलास)(केले)(भीमाला)(आहेर)
Nasik est la maison-mère de Ramā
Ils offrirent à Bhīm en cadeau une tasse en argent.
maherA married woman’s parental home
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[59] id = 49693
सोन्याचा घंगाळ त्याला चांदीची चुंबळ
निळ्या झेंंड्याखाली गौतमबुध्दाची आंघोळ
sōnyācā ghaṅgāḷa tyālā cāndīcī cumbaḷa
niḷyā jhēṇṇḍyākhālī gautamabudhdācī āṅghōḷa
Vessel in gold, it has support in silver at the base
God Buddha’s bath under the blue flag
▷  Of_gold (घंगाळ)(त्याला)(चांदीची)(चुंबळ)
▷ (निळ्या)(झेंंड्याखाली)(गौतमबुध्दाची)(आंघोळ)
L'urne en or a une base en argent
Bain de Gautam Bouddha sous le drapeau bleu.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. A burden to her parents
  3. A large farmhouse difficult to sweep
  4. Sexual indecency
  5. Don’t laugh
  6. Mother teachs and gives support
  7. Thankful recollection of several gods
  8. Sister remembers brother
  9. First child
  10. Viṭṭhal father
  11. Pride of ones village
  12. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  13. Where then was your wife
  14. Baby starts walking
  15. Hard sun of summer
  16. The dear one
  17. Fair complexion
  18. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  19. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  20. Son enjoys god’s support
  21. Office of the Divan
  22. Daughter, the dear one
  23. Daughter is taller than mother
  24. Daughter’s tender beautiful hand
  25. Pounding and cooking rice
  26. Sister recognises brother’s cart from distance
  27. Brother struck by bad eye
  28. Brother is “the dear one”
  29. Sister extolls brother’s work in the field
  30. Brother’s beautiful bullocks
  31. Many bullocks in brother’s stable
  32. Sister does not walk fast
  33. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  34. Sister performing rite
  35. Sister expects brother to come
  36. Present offered by brother
  37. Husband’s kingdom
  38. Though poor, husband is of great worth
  39. Anger against a womanising husband
  40. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  41. Ramā’s māher
  42. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑