Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 670
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
येडशी - Yedshi
(44 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[501] id = 110428
सस्ते सुंदराबाई विठ्ठल - Saste sundrabai Vittal
पहिली माझी ववी ववी गायीली अनेकाला
विठेवरच्या माणिकाला
pahilī mājhī vavī vavī gāyīlī anēkālā
viṭhēvaracyā māṇikālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(ववी)(गायीली)(अनेकाला)
▷ (विठेवरच्या)(माणिकाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[114] id = 52679
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
पंढरी जाया आडव लागत डोंगर
ज्ञानोबा माऊलीच्या विन्याला घुंगर
paṇḍharī jāyā āḍava lāgata ḍōṅgara
jñānōbā māūlīcyā vinyālā ghuṅgara
To go to Pandhari, we have to cross the mountain
The lute of Dnyanoba* Mauli* has bells
▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(डोंगर)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीच्या)(विन्याला)(घुंगर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[189] id = 61494
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
पंढरी जाया आडवी लागली टाकळी
याच्या विण्याला साखळी ज्ञानोबा महाराजांच्या
paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī
yācyā viṇyālā sākhaḷī jñānōbā mahārājāñcyā
To go to Pandhari, takali* is on the way
The lute of Dnyanoba* Maharaj has a chain
▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷  Of_his_place (विण्याला)(साखळी)(ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[48] id = 85600
सस्ते इंदू - Saste Indu
चंद्रभागेच्या काठाला पिवळी पताका टापाची
दिंडी गुरुबा काकाची
candrabhāgēcyā kāṭhālā pivaḷī patākā ṭāpācī
diṇḍī gurubā kākācī
On the banks of Chandrabhaga*, yellow flags are flying high
It is the Dindi* of Gora Kumbhar*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पिवळी)(पताका)(टापाची)
▷ (दिंडी)(गुरुबा)(काकाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[30] id = 49427
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
पहाटेच्या पारी इणा वाजतो मंजूळ
दह्या दुधाची आंघोळ देवा माझ्या विठोबाला
pahāṭēcyā pārī iṇā vājatō mañjūḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa dēvā mājhyā viṭhōbālā
Early in the morning, the lute is playing sweetly
A bath of milk and curds for my God Vithoba*
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(इणा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(देवा) my (विठोबाला)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[38] id = 89634
सस्ते इंदू - Saste Indu
शेजी मला इचारत्यात पाव्हणं कुठलं
विठ्ठल माझं मेव्हणं
śējī malā icāratyāta pāvhaṇaṁ kuṭhalaṁ
viṭhṭhala mājhaṁ mēvhaṇaṁ
Neighbour-women ask me, where is the guest from?
He is Vitthal*, my brother-in-law
▷ (शेजी)(मला)(इचारत्यात)(पाव्हणं)(कुठलं)
▷  Vitthal (माझं)(मेव्हणं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[48] id = 86006
सस्ते इंदू - Saste Indu
साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळायाला
आले रिंगण खेळाया पांडुरंग माझे
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyālā
ālē riṅgaṇa khēḷāyā pāṇḍuraṅga mājhē
Rukmini* sits down to fry sugar balls
Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळायाला)
▷  Here_comes (रिंगण)(खेळाया)(पांडुरंग)(माझे)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[54] id = 85983
सस्ते इंदू - Saste Indu
तुळसी म्हणतात का ग रुकमीण खेटली
तुझ्या जरीच्या पदरानी माझ मंजुळ तुटली
tuḷasī mhaṇatāta kā ga rukamīṇa khēṭalī
tujhyā jarīcyā padarānī mājha mañjuḷa tuṭalī
Tulasi* says, Rukhmini*, why did you brush against me
The brocade end of your sari got caught and broke my flower
▷ (तुळसी)(म्हणतात)(का) * (रुकमीण)(खेटली)
▷  Your (जरीच्या)(पदरानी) my (मंजुळ)(तुटली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[67] id = 85247
सस्ते इंदू - Saste Indu
तुळसबाईला नाहीत मायबाप
धरणी उगवल रोप
tuḷasabāīlā nāhīta māyabāpa
dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाईला)(नाहीत)(मायबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[2] id = 52674
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
गुरुमहाराजाची दिंडी आली की हो माझ्या आळी
देवा माझे विठ्ठल माझे मृदूंग बोट चाळी
gurumahārājācī diṇḍī ālī kī hō mājhyā āḷī
dēvā mājhē viṭhṭhala mājhē mṛdūṅga bōṭa cāḷī
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(दिंडी) has_come (की)(हो) my has_come
▷ (देवा)(माझे) Vitthal (माझे)(मृदूंग)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
[3] id = 52675
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
गुरुमहाराजाची दिंडी आली काहो माझ्या आळी
देवा विठ्ठलाला माझ्या मृदूंग्याला पायघड्या
gurumahārājācī diṇḍī ālī kāhō mājhyā āḷī
dēvā viṭhṭhalālā mājhyā mṛdūṅgyālā pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (गुरुमहाराजाची)(दिंडी) has_come (काहो) my has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाला) my (मृदूंग्याला)(पायघड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[56] id = 107543
सस्ते इंदू - Saste Indu
नवस बोलते घरातल्या दारावुन
मला पावल पेरातुन
navasa bōlatē gharātalyā dārāvuna
malā pāvala pērātun
I make a vow, standing n front of the door
My vow is granted, the fieds yielded abundant crop
▷ (नवस)(बोलते)(घरातल्या)(दारावुन)
▷ (मला)(पावल)(पेरातुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[194] id = 96151
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
रस्त्याला खेळत्यात बाळ कोण्या राजाच
नाव सांगत आज्याच नेनंता बाळ राज
rastyālā khēḷatyāta bāḷa kōṇyā rājāca
nāva sāṅgata ājyāca nēnantā bāḷa rāja
no translation in English
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात) son (कोण्या)(राजाच)
▷ (नाव) tells (आज्याच) younger son king
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[29] id = 100292
सस्ते इंदू - Saste Indu
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
वाट वकील चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
vāṭa vakīla cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My son who can argue well like a lawyer is walking on the road
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[11] id = 86984
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
हातात विटुदांडु डाव्या बगलला गाडा
आडवळणीची वाट सोडा नैनत्या बाळाची
hātāta viṭudāṇḍu ḍāvyā bagalalā gāḍā
āḍavaḷaṇīcī vāṭa sōḍā nainatyā bāḷācī
Trapstick in hand, a toy cart under his left arm
Give way to my naughty little son
▷ (हातात)(विटुदांडु)(डाव्या)(बगलला)(गाडा)
▷ (आडवळणीची)(वाट)(सोडा)(नैनत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[166] id = 86983
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी बघती सवाण्या वाट
दावणीला नंदी दाट
ālī ālī lakṣmī baghatī savāṇyā vāṭa
dāvaṇīlā nandī dāṭa
Goddess Lakshmi has arrived, she is waiting for my son
The cowshed is not enough for bullocks
▷  Has_come has_come Lakshmi (बघती)(सवाण्या)(वाट)
▷ (दावणीला)(नंदी)(दाट)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[17] id = 87020
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी मालाच्या गाड्यावरी
लिंब फेकीती वाड्यावरी
ālī ālī lakṣmī mālācyā gāḍyāvarī
limba phēkītī vāḍyāvarī
Here comes Goddess Lakshmi on the cart full of produce
She throws lemons at the mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (मालाच्या)(गाड्यावरी)
▷ (लिंब)(फेकीती)(वाड्यावरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[72] id = 102787
सस्ते इंदू - Saste Indu
हौस मला मोठी जुडीच्या नावाची
हाका मारीते कवाची
hausa malā mōṭhī juḍīcyā nāvācī
hākā mārītē kavācī
I like my friend's name very much
I am calling out since when
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जुडीच्या)(नावाची)
▷ (हाका)(मारीते)(कवाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[33] id = 105340
सस्ते इंदू - Saste Indu
लाडाची ग लेक लाडाचा ग काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍācī ga lēka lāḍācā ga kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) * (लेक)(लाडाचा) * (काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[19] id = 106313
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
नको मला कोकण चोळी काय करायचे करणीला
साभाळ माझ्या हरणीला आई माझ्या गवळणीला
nakō malā kōkaṇa cōḷī kāya karāyacē karaṇīlā
sābhāḷa mājhyā haraṇīlā āī mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  Not (मला)(कोकण) blouse why (करायचे)(करणीला)
▷  All_around my (हरणीला)(आई) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[72] id = 105166
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झालेली सोसना नेनंत्या मईनाला
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālēlī sōsanā nēnantyā maīnālā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)(नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[73] id = 105167
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
राधा नळाच पाणी भरी नेनंती मैना माझी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
rādhā naḷāca pāṇī bharī nēnantī mainā mājhī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (राधा)(नळाच) water, (भरी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[5] id = 52670
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
साळूला मागण घर भरुनी वसरी
टाका बनात दुसरी नेनंत्या साळूला
sāḷūlā māgaṇa ghara bharunī vasarī
ṭākā banāta dusarī nēnantyā sāḷūlā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the house is full of people, they are also more in the veranda
Put another mattress for young Salu*
▷ (साळूला)(मागण) house (भरुनी)(वसरी)
▷ (टाका)(बनात)(दुसरी)(नेनंत्या)(साळूला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[61] id = 52672
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
साळूला मागण दोन्ही ढालजा पडल कोड
मामा मागतो बोरमाळ नेनंत्या मयनाला
sāḷūlā māgaṇa dōnhī ḍhālajā paḍala kōḍa
māmā māgatō bōramāḷa nēnantyā mayanālā
Demand for marriage has come my daughter Salu*, but there is a confusion in both rooms
Maternal uncle asks for a Bormal (a type of necklace) for young Maina*
▷ (साळूला)(मागण) both (ढालजा)(पडल)(कोड)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)(नेनंत्या)(मयनाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[24] id = 49426
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
भरल्या बाजारात कळना तिळमात्र
खुशालीच धाडा पत्र
bharalyā bājārāta kaḷanā tiḷamātra
khuśālīca dhāḍā patra
The market place is full of people, but I don’t get any news
Please send me a letter giving your news
▷ (भरल्या)(बाजारात)(कळना)(तिळमात्र)
▷ (खुशालीच)(धाडा)(पत्र)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[18] id = 52673
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
पड पड पावसा पडूनी बर केल
नदी तासाला पाणी पेल बंधूच्या माझा बैल
paḍa paḍa pāvasā paḍūnī bara kēla
nadī tāsālā pāṇī pēla bandhūcyā mājhā baila
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडूनी)(बर) did
▷ (नदी)(तासाला) water, (पेल)(बंधूच्या) my (बैल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[23] id = 50080
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
बंधूच्या शेतामधी कोण्या बांधाला उभी राहू
ह्याचा हेलावा घेतो गहू
bandhūcyā śētāmadhī kōṇyā bāndhālā ubhī rāhū
hyācā hēlāvā ghētō gahū
In brother’s field, on which bund should I stand
His wheat is swaying with the breeze
▷ (बंधूच्या)(शेतामधी)(कोण्या)(बांधाला) standing (राहू)
▷ (ह्याचा)(हेलावा)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français
[37] id = 77825
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
बंधुच्या शेतामध्ये घ्या ग बायांनो घोळाना
नेनंता बंधु माझा राघु भीडचा बोलना
bandhucyā śētāmadhyē ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā rāghu bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
Raghu*, my younger brother, is timid, he will not say anything
▷ (बंधुच्या)(शेतामध्ये)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷  Younger brother my (राघु)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[7] id = 49425
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी धर माझ्या हातायाला
चल बंधूच्या शेतायाला
ālī ālī lakṣmī dhara mājhyā hātāyālā
cala bandhūcyā śētāyālā
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, I ask her to hold my hand
Come, I tell her, let’s go to my brother’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi (धर) my (हातायाला)
▷  Let_us_go (बंधूच्या)(शेतायाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[398] id = 77893
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
लुगड घेतल याचा पदर मऊ मऊ
सगळ धुंडील धाराशीव नेनंत्या बंधवान
lugaḍa ghētala yācā padara maū maū
sagaḷa dhuṇḍīla dhārāśīva nēnantyā bandhavāna
He bought me a sari, its outer end is very soft
My younger brother searched the whole of Dhara and Shiva for it
▷ (लुगड)(घेतल)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (सगळ)(धुंडील)(धाराशीव)(नेनंत्या)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[160] id = 52671
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
घरला पाव्हणा माझी चूल थंडगार
माझा बुंधीचा जेवणार नेनंता बंधू
gharalā pāvhaṇā mājhī cūla thaṇḍagāra
mājhā bundhīcā jēvaṇāra nēnantā bandhū
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा) my (चूल)(थंडगार)
▷  My (बुंधीचा)(जेवणार) younger brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[50] id = 52669
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
नेनंता मुराळी नका करु हाट हाट
कंताशेजारी घाला पाट नेनंत्या बंधवाचा
nēnantā murāḷī nakā karu hāṭa hāṭa
kantāśējārī ghālā pāṭa nēnantyā bandhavācā
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷  Younger (मुराळी)(नका)(करु) hand hand
▷ (कंताशेजारी)(घाला)(पाट)(नेनंत्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[40] id = 52668
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
हावस मज मोठी बंधूच्या बाळाची
मला आत्या म्हणायाची
hāvasa maja mōṭhī bandhūcyā bāḷācī
malā ātyā mhaṇāyācī
I like very much my brother to have a son
Someone to call me paternal aunt
▷ (हावस)(मज)(मोठी)(बंधूच्या)(बाळाची)
▷ (मला)(आत्या)(म्हणायाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[75] id = 105128
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
हौस मला मोठी बहिणीच्या बाळाची
मला मावशी म्हणायाची
hausa malā mōṭhī bahiṇīcyā bāḷācī
malā māvaśī mhaṇāyācī
I am very fond of my sister’s child
I like him to call me maternal aunt
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (मला) maternal_aunt (म्हणायाची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[117] id = 92563
सस्ते इंदू - Saste Indu
सरगीच्या वाटी यम करीतो पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭī yama karītō pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाटी)(यम)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[161] id = 105959
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
सरगीच्या वाट कसाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa kasācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, your merits are tested
I will stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) of_how (दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[57] id = 52667
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
सरगीच्या वाट धुर गंगणी लावीला
बोल बंधू बहिणी सोयरा तुटीला
saragīcyā vāṭa dhura gaṅgaṇī lāvīlā
bōla bandhū bahiṇī sōyarā tuṭīlā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(धुर)(गंगणी)(लावीला)
▷  Says brother (बहिणी)(सोयरा)(तुटीला)
pas de traduction en français
[58] id = 52676
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
आहेव मरण माझ्या बंधूच्या वसरी
हाती पातळ केसरी नेनंत्या बंधवाच्या
āhēva maraṇa mājhyā bandhūcyā vasarī
hātī pātaḷa kēsarī nēnantyā bandhavācyā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (बंधूच्या)(वसरी)
▷ (हाती)(पातळ)(केसरी)(नेनंत्या)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[18] id = 52677
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
आहेव मरण सोमवारी राती याव
पाणी कंताच्या हाती द्याव
āhēva maraṇa sōmavārī rātī yāva
pāṇī kantācyā hātī dyāva
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(राती)(याव)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)(द्याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[29] id = 91982
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
सरगीच्या वाट हळदी कुकाची दुकान
तिथ माझा मुक्काम
saragīcyā vāṭa haḷadī kukācī dukāna
titha mājhā mukkāma
On the way to heaven, there is plenty of haladi* and kunku*
I stay there
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुकाची)(दुकान)
▷ (तिथ) my (मुक्काम)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 52678
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला
आहेव ग नारीचा गाडा गेला
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā
āhēva ga nārīcā gāḍā gēlā
On the way o heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing an Ahev* has passed on it
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला)
▷ (आहेव) * (नारीचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[65] id = 109351
सस्ते इंदू - Saste Indu
बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा
माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला
bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā
I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband
▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[46] id = 109162
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
आगीणगाडी आली काठीणात
उभा पोतर स्टेशनात
āgīṇagāḍī ālī kāṭhīṇāta
ubhā pōtara sṭēśanāta
The train is coming through a difficult rocky stretch
Son is waiting at the station
▷ (आगीणगाडी) has_come (काठीणात)
▷  Standing (पोतर)(स्टेशनात)
pas de traduction en français
[47] id = 109163
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
आगीणगाडी आली चार बोटाच्या रुळावरी
इसत्या पाण्याच्या खेळावरी
āgīṇagāḍī ālī cāra bōṭācyā ruḷāvarī
isatyā pāṇyācyā khēḷāvarī
The train has come, it has running on a four-finger wide rail track
Running thanks to steam energy
▷ (आगीणगाडी) has_come (चार)(बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (इसत्या)(पाण्याच्या)(खेळावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Halts on the way
  3. Dindi
  4. Bāth
  5. Guest
  6. Cooking
  7. Tuḷas
  8. She is without parents
  9. Palanquin
  10. Taking
  11. Baby plays: mother forgets her fatigue
  12. His gait
  13. Trap stick play, vitīdāṇdu
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Satva
  16. Mother wants a daughter
  17. Daughter should be assigned light work
  18. With different colours
  19. Daughter wants thin bangles
  20. Number of guests arrived
  21. Maternal uncle takes lead
  22. Letter from him
  23. “Rain, you come!”
  24. Brother presents sister with the first produce
  25. Lakshmi-prosperity enters the stable
  26. Common sari
  27. Brother comes as a guest
  28. Mūrāli as a young child
  29. Nephew the dear one
  30. Close relation
  31. Received with pomp and ceremony in heaven
  32. Brother, sister is aggrieved
  33. The death should happen on Monday night
  34. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  35. Inviting her at home
  36. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑